ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年5月6日水曜日

トップガン 1 TOP GUN 1

1章 敵機・ミグ

Chapter 1 Enemy MIGs

 


トップガン Top Gun 1986年(昭和61年) 1時間49 109 minutes

監督 Directed by トニー・スコット Tony Scott

製作Produced by ドン・シンプソン Don Simpson 

ジェリー・ブラッカイマー Jerry Bruckheimer

 


トップガン Top Gun 1986年(昭和61年) 1時間49 109 minutes

監督 Directed by トニー・スコット Tony Scott

製作Produced by ドン・シンプソン Don Simpson 

ジェリー・ブラッカイマー Jerry Bruckheimer

 

 


トップガン マーベリック Top Gun: Maverick 2022年(令和4年)

 

 

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


F-14トムキャット Grumman F-14 Tomcat

 

 


F-14トムキャット Grumman F-14 Tomcat

 

 


F-14トムキャット Grumman F-14 Tomcat

 

 


戦艦(せんかん)大和(やまと) Battleship Yamato

 

 


零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 

 


零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 

 


M4(ちゅう)戦車(せんしゃ)シャーマン Medium Tank M4 Sherman

 

 

 


たま Tama she-cat

 

 


ぴょん Pyon she-cat

 


まる Maru she-cat 2M

 

 


はな Hana she-cat 2M

 

 


New family members Norimaki Sisters (3M

 

 

 

 


ロナルド・レーガン Ronald Reagan

1911年(明治44年)26日~2004年(平成16年)65日(93歳没)

(だい)40(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 40th president of the United States

任期(にんき) In office 1981年(昭和56年)120日~1989年(平成1年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

ハリウッドの映画(えいが)俳優(はいゆう)Hollywood film actorから政治家(せいじか)politician(てん)じ、1981年(昭和56年)120日にアメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう)President of the United States就任(しゅうにん)inauguratedした。

He transitioned from a Hollywood film actor to a politician and was inaugurated as President of the United States on January 20, 1981.

 

1(いっ)期目(きめ) During his first term経済(けいざい)回復(かいふく)economic recovery最大(さいだい)目標(もくひょう)primary goal(かか)げ、「レーガノミクスReaganomics」と()ばれる大幅減税(おおはばげんぜい)drastic tax cuts積極的(せっきょくてき)財政(ざいせい)政策(せいさく)expansionary fiscal policies実施(じっし)し、経済(けいざい)回復(かいふく)economic recovery(とも)双子(ふたご)赤字(あかじ)twin deficits貿易(ぼうえき)赤字(あかじ)Trade deficit経常(けいじょう)赤字(あかじ)current account deficit)と財政(ざいせい)赤字(あかじ)budget deficit)をもたらした。

During his first term, he set economic recovery as his primary goal and implemented drastic tax cuts and expansionary fiscal policies known as "Reaganomics," which led to both economic recovery and twin deficits.

 


ニカラグア事件(じけん) Nicaragua Case

グレナダ侵攻(しんこう) United States invasion of Grenada

 

 

外交面(がいこうめん)terms of foreign policyでは、ジミー・カーターJimmy Carter(ぜん)大統領(だいとうりょう)時代(じだい)イラン革命(かくめい)Iranian RevolutionニカラグアNicaraguaでのサンディニスタ政権(せいけん)Sandinista government成立(せいりつ)によって親米(しんべい)独裁(どくさい)政権(せいけん)pro-American authoritarian regimes(うしな)われており、

In terms of foreign policy, during the presidency of Jimmy Carter, pro-American authoritarian regimes were lost due to the Iranian Revolution and the establishment of the Sandinista government in Nicaragua.

この失地(しっち)lost ground挽回(ばんかい)regainすべく強硬(きょうこう)(さく)hardline policy(つらぬ)pursuedベトナム戦争(せんそう)Vietnam War以来(いらい)本格的(ほんかくてき)外国(がいこく)への武力侵攻(ぶりょくしんこう)full-scale military invasion of a foreign countryグレナダGrenada(たい)して(おこな)うなど、「(つよ)いアメリカstrong America」を印象付(いんしょうづ)けたcreating the impression

To regain this lost ground, he pursued a hardline policy, launching a full-scale military invasion of a foreign country against Grenada, the first since the Vietnam War, thus creating the impression of a "strong America."

 

 


2()期目(きめ) During his second termイラン・コントラ事件(じけん)Iran-Contra affair代表(だいひょう)される数々(かずかず)のスキャンダルnumerous scandals見舞(みま)われ、政権administrationに対して各方面(かくほうめん)から批判(ひはん)widespread criticism目立(めだ)ったものの、

During his second term, Reagan was plagued by numerous scandals, most notably the Iran-Contra affair, and faced widespread criticism.

 

レーガンReaganデタントdétente否定(ひてい)rejectedし、ソビエト連邦(れんぽう)Soviet Unionを「(あく)帝国(ていこく)evil empire」と批判(ひはん)criticizedした。

However, he rejected détente and criticized the Soviet Union as an "evil empire."

 

 


中曽根康弘(なかそね・やすひろ) Yasuhiro Nakasone

1982年(昭和57年)11月~1987年(昭和62年)11

 

(ちから)による平和(へいわ)peace through strength戦略(せんりゃく)strategyによってソ連(それん)Soviet Union(およ)共産(きょうさん)主義(しゅぎ)陣営(じんえい)communist bloc対抗(たいこう)する一方(いっぽう)、「レーガン・ドクトリンReagan Doctrine」を標榜(ひょうぼう)し、イギリスの首相(しゅしょう)British Prime MinisterサッチャーMargaret Thatcher日本(にほん)首相(しゅしょう)Japanese Prime Minister中曽根(なかそね)康弘(やすひろ) Yasuhiro Nakasone西(にし)ドイツの首相(しゅしょう)West German ChancellorコールHelmut Kohlなどの同盟国(どうめいこく)首脳(しゅのう)leaders of allied nations密接(みっせつ)関係(かんけい)(むす)世界中(せかいじゅう)反共(はんきょう)主義(しゅぎ)運動(うんどう)anti-communist movements支援(しえん)し、冷戦(れいせん)終結(しゅうけつ)the end of the Cold War(おお)きく貢献(こうけん)significant contributionした。

While opposing the Soviet Union and the communist bloc through a "peace through strength" strategy, he also championed the "Reagan Doctrine," forging close ties with leaders of allied nations such as British Prime Minister Margaret Thatcher, Japanese Prime Minister Yasuhiro Nakasone, and West German Chancellor Helmut Kohl, and supporting anti-communist movements around the world, making a significant contribution to the end of the Cold War.

 

 

 

 

トップガン 1 TOP GUN 1

1章 敵機(てっき)・ミグ

Chapter 1 Enemy MIGs

 

 


カリフォルニア(しゅう) State of California 39,538,223

サンディエゴ() City of San Diego 1,386,932

 

 


サンディエゴ() City of San Diego

ファイター・タウンFighter Town()ばれ、基地(きち)(まち)military base townでもある。

San Diego is known as Fighter Town and is also a military base town.

海軍(かいぐん)Navy海兵隊(かいへいたい)Marine Corps基地(きち)base数多(かずおお)くあり、アメリカ太平洋(たいへいよう)艦隊(かんたい)the U.S. Pacific Fleet基地(きち)base設置(せっち)されている。

There are numerous naval and Marine Corps bases, including a base for the U.S. Pacific Fleet.

 

 

 

 


On March 3, 1969

1969年(昭和44年)33

March (the) third

the United States Navy

established an elite school 

for the top one percent of its pilots. 

アメリカ海軍(かいぐん)は、

パイロットの(じょう)()1対象(たいしょう)とした

エリート養成(ようせい)学校(がっこう)設立(せつりつ)した。

establish 〈国家・学校・企業などを〉設立する。創立する。

elite 選ばれた者。精鋭。エリート。エリート層。

top 首位。首席。最上位。トップ。

pilot (飛行機・宇宙船などの)操縦士。パイロット。

 

Its purpose was

to teach the lost art of aerial combat

and to insure that

the handful of men who graduated 

were the best fighter pilots in the world. 

その目的(もくてき)は、(うしな)われつつある空中戦(くうちゅうせん)技術(ぎじゅつ)(おし)え、

卒業(そつぎょう)したごく少数(しょうすう)のパイロットたちが

世界(せかい)最高(さいこう)戦闘機(せんとうき)パイロットとなることを

保証(ほしょう)することだった。

purpose 目的。意図。

lost 失われた。遺失した。失った。行方不明の。

art 技術。技巧。術。わざ。熟練。腕。

aerial 空中の。航空の。航空機の。航空による。航空機による。

combat 戦闘。闘争。格闘。

aerial combat 空中戦。

insure 保険をかける。

best 最高の。最上の。最良の。最善の。最も好ましい。至上の。

fighter 戦闘機。 戦士。闘士。武人。ファイトのある人。 (プロの)ボクサー。

 

They succeeded.

(かれ)らは成功(せいこう)した

succeed 〈事が〉成功する。〈計画などが〉うまくいく。(fail

 

 


ミラマー海兵隊(かいへいたい)航空(こうくう)基地(きち) Marine Corps Air Station Miramar

ミラマー海軍(かいぐん)航空(こうくう)基地(きち) Naval Air Station Miramar

アメリカ海軍(かいぐん)戦闘機(せんとうき)兵器(へいき)学校(がっこう) United States Navy Fighter Weapons School

トップガンTop Gun

 

 

Today, the Navy calls it Fighter Weapons School.

現在、海軍(かいぐん)はこの学校(がっこう)戦闘機(せんとうき)兵器(へいき)学校(がっこう)()んでいる。

Fighter Weapons School 戦闘機兵器学校

weapon 武器。兵器。凶器。

 

The flyers call it: TOP GUN 

飛行機(ひこうき)()たちはそれを「トップガン」と()ぶ。

flyerflier 飛行家。

 

 

 


TOP GUN 

トップガン

 

 


Aircraft Carrier 航空(こうくう)母艦(ぼかん)  Dawn 夜明(よあ)

aircraft carrier 航空母艦。空母。

dawn 夜明け。あけぼの。暁。

The wind blows fiercely on deck.

甲板(かんぱん)には(はげ)しい(かぜ)()きつけている。

fiercely (副)獰猛に。狂暴に。激しく。猛烈に。ひどく。 fierce(形)

deck (船の)デッキ。甲板(かんばん)。

The flight crew prepares a fighter plane

for takeoff.

飛行(ひこう)クルー戦闘機(せんとうき)離陸(りりく)準備(じゅんび)(すす)めている。

flight 飛ぶこと。飛行。

crew (船で士官以外の)一般乗組員。 (飛行機で運航乗務員以外の)乗務員。

fighter plane 戦闘機。

takeoff (飛行機・宇宙船などの)離陸。

 

 


The jet engines ignite

and it takes off into the morning sky.

ジェットエンジンが点火(てんか)し、

飛行機(ひこうき)(あさ)(そら)へと()()った

jet engine ジェットエンジン。

ignite 〈~に〉火をつける。〈~を〉発火させる。点火する。発火する。

take off 飛び立つ。離陸する。

 

 


Several planes land,

catching the cables with their arresting hooks. 

数機(すうき)飛行機(ひこうき)着陸(ちゃくりく)し、

着艦(ちゃっかん)フックでケーブルを捕捉(ほそく)した。

several (形) いくつかの。数名の。数個の。数度の。

plane 飛行機。

land 〈飛行機・宇宙船が〉〔~に〕着陸する。着水する。〈船が〉〔~に〕着く。

cable (針金または麻をより合わせた)ケーブル。太索(ふとづな)。

arresting hook 着艦フック。《空母などに着艦する時に飛行機を引き止めるフック》

arrester hook 着艦フック。《空母などに着艦する時に飛行機を引き止めるフック》

arrest 〈(物事の)進行・成長などを〉止める。引き止める。はばむ。阻止する。

hook (引っかけるため先の曲がった)鉤(かぎ)

 

 





The F-14 Tomcats

comes to an abrupt halt on deck.

F-14トムキャット甲板上(かんぱんじょう)急停止(きゅうていし)した。

tomcat 雄猫。

abrupt 不意の。突然の。come to an abrupt stop急に止まる。

halt 停止。休息。休止。come to a halt停止する。

 

 

 

 


ケニー・ロギンス Kenny Loggins 1948年(昭和23年)17日~(78歳)

デンジャー・ゾーン Danger Zone

 

Kenny Loggins: Sings “Danger Zone”

Revvin' up your engines

エンジンをふかせ

Listen to her howl and roar 

どうだこの轟音(ごうおん)

Metal under tension 

マシンは緊張(きんちょう)して

beggin' you to touch and go 

離陸(りりく)()ってるぜ

Highway to the danger zone 

危険(きけん)大空(おおぞら)()ぶのさ

Ride into the danger zone 

危険(きけん)大空(おおぞら)()()がるのさ

 

 


Headin’ into twilight 

夕陽(ゆうひ)()かって

spreadin’ out her wings tonight 

(おお)きく(つばさ)(ひろ)げる

She’s got you jumpin’ off the deck 

甲板(かんぱん)()()

shovin’ into overdrive 

一気(いっき)加速(かそく)する

Highway to the danger zone 

危険(きけん)大空(おおぞら)()ぶのさ

Take a ride into the danger zone 

危険(きけん)大空(おおぞら)()()がるのさ

 

Highway to the danger zone 

危険(きけん)大空(おおぞら)()ぶのさ

Gonna take you right into the danger zone 

危険(きけん)大空(おおぞら)()()がるのさ

 

 

 


Aircraft Carrier 航空(こうくう)母艦(ぼかん)  Dawn 夜明(よあ)

The fog moves across the deck

as several Tomcats land,

catching the wire

and coming to an abrupt halt. 

(きり)甲板(かんぱん)(おお)い、

数機(すうき)トムキャット着陸(ちゃくりく)し、

ワイヤーに()っかかり、

急停止(きゅうていし)した

fog (濃い)霧。濃霧。

wire 針金。電線。ケーブル。

 




インド(よう) Indian Ocean

 

 


The screen reads:

Indian Ocean, Present Day.

画面(がめん)には「インド(よう)現在(げんざい)」と表示(ひょうじ)されている。

screen (映画・スライドの)スクリーン。(レーダーの)スクリーン。

read (文字や文章が)となっている、書いてある。

Indian Ocean  the Indian Ocean インド洋。

present day 現代。

 

 


空母(くうぼ)レンジャー Aircraft carrier Ranger

 

 

 

 


Bridge 艦橋(かんきょう)  Dawn 夜明(よあ)

The bridge is full of electronic panels

and monitors.

艦橋(かんきょう)には電子(でんし)パネルモニター

所狭(ところせま)しと(なら)んでいる

bridge (船の)船橋。艦橋。《船長の指揮する所》

full (形) full of 〔人・もので〕いっぱいで。混雑して。満載で。

electronic 電子の。電子工学の。電子音楽の。

panel (自動車・飛行機などの)計器盤。パネル。control panel 制御盤。

monitor モニター。(機械・航空機などの)監視装置。制御装置。

Several officers look at radar screens

and talk into mikes.

数人(すうにん)士官(しかん)レーダー画面(がめん)()ながら

マイク()かって(はな)している。

officer (陸・海・空軍の)将校。士官。

radar screen レーダースクリーン。

mike 《口語》マイク。(microphoneの短縮形)

 

 


Vince(ヴィンス):

Good morning, Scott. 

おはよう、スコット。

 

Scott(スコット)(Scott Krambeck):

Morning, Vince. 

おはよう、ヴィンス。

 

Vince(ヴィンス):

Good morning, Willis. 

おはよう、ウィリス。

 

Willis(ウィリス):

Good morning, sir. 

おはようございます。

 

Vince(ヴィンス):

How’re you doin’? 

やあ、どうだい?

 

 


Radio Operator(無線通信士)(Troy Hunter):(into mike

Ghost Rider, this is Strike. 

ゴーストライダー、こちらストライク

We have unknown aircraft inbound, Mustang.

未確認機(みかくにんき)ムスタング接近(せっきん)している

inbound 向かう。到着する。入ってくる。進入してくる。

unknown aircraft 未確認機。

mustang ムスタング。《メキシコ、Texas産の小型の半野生馬》

Your vector zero nine zero for bogey. 

敵機(てっき)90()方向(ほうこう)

vector 目標への方角。

bogey bogy 《俗》 国籍不明機。敵機。

 


 


ジェームズ・トールカン James Tolkan (1931年(昭和6年)620日~)(94歳)

トップガン TOP GUN 1986年(昭和61年)

 

 


 

バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future 1985年(昭和60年)



Bridge 艦橋(かんきょう)  Day 日中(にっちゅう)

Stinger, the Squadron Commander,

watches the officers.

飛行(ひこう)隊長(たいちょう)のスティンガーは、士官(しかん)たちを見守(みまも)っている。

stinger 《口語》いやみ。当てこすり。皮肉。痛打。痛撃。

Stinger スティンガー。スティンガーミサイル。《携帯用肩撃ち地対空ミサイル》

squadron 〔海軍〕小艦隊。戦隊。《艦隊fleetの一部》

commander 指揮者。司令官。〔陸軍〕指揮官。〔海軍〕中佐。

 

 

 

 


Sky (そら)

The F-14 soars through the sky.

F-14戦闘機(せんとうき)(そら)(たか)()()がる

soar 〈鳥・飛行機などが〉高く上がる。舞い上がる。

 

 

 

 



Bridge 艦橋(かんきょう)

Stinger peers at the radar screen.

スティンガーはレーダー画面(がめん)じっと()つめる

peer じっと見る。凝視する。熟視する。

 

Stinger(スティンガー)(James Tolkan):

Who’s up there? 

(だれ)()てる?

 

 


Radio Operator(無線通信士)(Troy Hunter):

Cougar and Merlin,

and Maverick and Goose.

クーガー、マーリン組とマーベリック、グース組です。

cougar ピューマ。クーガー。アメリカライオン。

Merlin マーリン。《Arthur王物語に出てくる魔法使いの老人で予言者》

merlin コチョウゲンボウ。《ハヤブサの一種》

maverick 焼き印のない牛。無所属の人。異端者。「一匹おおかみ」。

goose ガン。ガチョウ。ガンの雌。ガチョウの雌。《口語》 あほう。まぬけ。とんま。

 

 


Stinger(スティンガー)(ジェームズ・トルカンJames Tolkan):

Great! 

やれやれ

great [反語的に] やれやれ。ひどい。困って。

Maverick and Goose. 

マーリックとグースか。

 

 

 

 


Sky (そら) Maverick’s plane マーベリックの飛行機(ひこうき)

The F-14 moves through the sky.

F-14戦闘機(せんとうき)(そら)()ぶ。

The pilot and co-pilot can be seen

inside the plane.

機内(きない)にはパイロットと副操縦士(ふくそうじゅうし)姿(すがた)()える。

The side of the plane reads:

Lt. Pete Mitchell.

機体(きたい)側面(そくめん)には「ピート・ミッチェル大尉(たいい)」と()かれている。

lieutenant 《略Lieut.複合語の場合はLt.》 〔米英海軍〕 大尉。

 



Maverick’s Cockpit マーベリックの操縦席(そうじゅうせき)

Maverick (Lt. Pete Mitchell),

a young fighter pilot,

sits in the cockpit.

(わか)戦闘機(せんとうき)パイロット、

マーベリック(ピート・ミッチェル大尉(たいい))が

操縦席(そうじゅうせき)(すわ)っている。

cockpit (航空機・宇宙船・レーシングカーなどの)操縦室。操縦席。コックピット。

 

Goose (Lt. JG Nick Bradshaw)

rides in the back seat.

グース(ニック・ブラッドショー中尉(ちゅうい))は後部(こうぶ)座席(ざせき)()っている。

seat 席。座席。

 

He monitors a radar screen,

showing the location of the enemy target.

(かれ)はレーダー画面(がめん)(かん)()し、

(てき)目標(もくひょう)位置(いち)確認(かくにん)している。

monitor モニターでチェックする。

location 位置。場所。所在地。ありか。

enemy (名) 敵。敵軍。敵艦隊。敵国。敵兵。敵艦。敵機(など)。敵国人。

target (射撃などの)的(まと)。標的。

 

 




トム・クルーズ Tom Cruise 1962年(昭和37年)73日~(63歳)

 

 


ハスラー2 The Color of Money 1986年(昭和61年)

 

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Talk to me, Goose. 

グース、状況(じょうきょう)(おし)えてくれ

 




アンソニー・エドワーズ Anthony Edwards 1962719日~(63歳)

 

 


ER緊急(きんきゅう)救命室(きゅうめいしつ) ER 1994年(平成6年)~2009年(平成21年)

 

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Roger, I got ’em. 

Contact. 

了解(りょうかい)。レーダーで(とら)えた

roger 〔通信〕了解。 《口語》よし。オーケー。

get つかまえる。〈魚などを〉とる。〈人などを〉捕らえる。

’em = them

contact 〔もの・人などの〕接触。触れ合い。交際。

contact 〔無線〕交信。

20 left at 30 miles. 

(ひだり)20()距離(きょり)30マイル、

900 knots closure. 

接近(せっきん)速度(そくど)900ノット

knot ノット。《時速約1852m

closure 接近速度。(接近する2機の速度の合計)

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Cougar, you hear that? 

クーガー、聞いたか?

 

 

 

 


Cougar’s plane クーガーの飛行機(ひこうき)

The sun reflects off the wing of the plane.

太陽(たいよう)(ひかり)飛行機(ひこうき)(つばさ)反射(はんしゃ)している。

reflect (自) 〈光・熱などが〉反射する。〈音などが〉反響する。

Merlin sits in the back seat.

マーリンは後部座席に座っている。

 

Cougar(クーガー)(John Stockwell):

Roger, Merlin, you got ’em? 

了解(りょうかい)。マーリン、捕捉(ほそく)したか?

 

 

 


ティム・ロビンス Tim Robbins 1958年(昭和33年)1016日~(67歳)

 

 


 ショーシャンクのそら The Shawshank Redemption 1994年(平成6年)

 

 

 


 Merlin(マーリン)(Tim Robbins):

Roger, I’ve got radar contact. 

ああ、レーダーに(とら)えてる

 

 

 

 


Maverick’s Cockpit マーベリックの操縦席(そうじゅうせき)

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

I’ll get a visual I.D. 

肉眼(にくがん)確認(かくにん)する。

get 手に入れる。得る。

visual 肉眼で。

I.D. identification 同一であることの確認。

Cougar, you hook ’em. 

クーガー、いっちょう()()げてやろう。

hook 〈魚・ものなどを〉かぎ針に引っかける。釣り針に引っかける。

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Roger. 

いいぞ。

And I’ll clean ’em and fry ’em. 

さばいてテンプラにしてやるさ。

clean 〈魚・鶏などから〉臓物をとる。(類語disembowel

fry 油でいためる。油で揚げる。

Hahaaa…

 

 

 

 


 Aircraft Carrier 航空こうくう母艦ぼかん

Radar dishes rotate on top of the bridge,

scanning the sky above.

艦橋(かんきょう)上部(じょうぶ)設置(せっち)されたレーダー・アンテナ回転(かいてん)し、

上空(じょうくう)(そら)スキャンする。

dish 大皿。ディッシュ形のもの。パラボラアンテナ。パラボラアンテナの反射板。

rotate (軸を中心として)回転する。循環する。

scan 〈レーダーで〉〈ある地域を〉走査する。

above 上のほうに。上のほうへ。階上に。天に。空に。(川の)上流に。

 

 

 

 


Bridge 艦橋(かんきょう)

Stinger, a navy officer and the radio operator

consider the data

on the CRT (combat readiness training) screen.

海軍(かいぐん)士官(しかん)スティンガーと無線通(むせんつう)信士(しんし)は、

CRT戦闘(せんとう)即応(そくおう)訓練(くんれん)画面(がめん)表示(ひょうじ)された

データを検討(けんとう)している。

consider よく考える。熟考する。考察する。検討する。

data データ。資料。(観察や実験による)事実。知識。情報。

 

The screen shows a radar sweep.

画面(がめん)にはレーダーの掃引画(そういんが)​​(ぞう)表示(ひょうじ)されている。

 

 


Merlin(マーリン)(Tim Robbins):(into mike)(マイクに)

Mustang, Mustang,

this is Ghost Rider two zero three.

ムスタング、ムスタング、

こちらゴーストライダー203

I’ve got him inbound.

Bogey heading two-seven-zero at 10 miles.

(てき)方位(ほうい)270()接近(せっきん)距離(きょり)10マイル、

Inbound 〔航空機・列車・船などが〕入ってくる

heading 進行方向。

900 knots closure. 

接近(せっきん)速度(そくど)900ノット。

 

 


Radio Operator(無線通信士)(Troy Hunter):(into mike

Ghost Rider,

take angles ten left three zero.

ゴーストライダー(ひだり)10()方位(ほうい)30()にとれ。

angle 角度。〔数〕 角。

 

 


Stinger(スティンガー)(James Tolkan):

Are we supposed to have visitors today?

今日(きょう)(だれ)()予定(よてい)だったか?

be supposed to ~することになっている。~するように期待されている。

visitor 訪問者。来客。見舞い客。

 

Controller(管制官):

Negative, sir. 

いいえ

controller 管制官。航空管制官。

negative 軍隊用語でNoの意味。

 

 

 

 


 MIG-28 ミグ28

The unknown plane soars through the sky.

正体(しょうたい)不明(ふめい)飛行機(ひこうき)(そら)()()がる。

unknown 未知の。不明の。未詳の。

 

 

 

 


Cougar and Maverick’s F-14s クーガーとマーベリックのF-14

The Tomcats fly above the clouds

in combat formation.

トムキャット戦闘機(せんとうき)戦闘(せんとう)隊形(たいけい)を組んで(くも)(うえ)飛行(ひこう)する。

combat formation 戦闘隊形。

formation 〔軍〕 隊形。編隊。

 

 


Cougar(クーガー)(John Stockwell):

Merlin, see if he’s a single. 

マーリン、1()かどうか確認(かくにん)してくれ。

see if ~かどうか確かめる。~かどうか確認する。~かどうか調べる。

single たったひとつの。たった一人の。ただ1個の。

 

 


Merlin(マーリン)(Tim Robbins):

Roger… 

了解(りょうかい)

Goose, you see a trailer? 

グース、援護機(えんごき)()えるか?

trailer あとについていく人。あとについていくもの。追跡者。

 

 

 

 


Maverick’s F-14 マーベリックのF-14

A dot appears on Goose’s radar screen,

indicating only one plane.

グースのレーダー画面(がめん)(てん)(ひと)(あらわ)れた。

それは飛行機(ひこうき)一機(いっき)だけであることを(しめ)している。

dot 小点。ぽち。

indicate 示す。表わす。表示する。

 

Goose(グース)(Anthony Edwards):

Negative, Merlin. 

いや。マーリン、

Looks like he’s a single. 

1()のようだ。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Cougar,

I’m going to go head to head with him.

クーガー、(おれ)正面(しょうめん)から(ちか)づいてみる。

head to head 2機が互いに正面から近づくこと。

 

 


Cougar(クーガー)(John Stockwell):

Take it easy, Maverick. 

()をつけろ、マーベリック

take it easy ここでは「無理するな、焦るな」の意味。

I don’t like this shit. 

(いや)(かん)じだ

「このshit(不都合な状況)が嫌いだ」  「嫌な感じだ」

I’m gonna break high and right

to see if he’s really alone.

(おれ)(みぎ)急上昇(きゅうじょうしょう)して

本当(ほんとう)1()かどうか確認(かくにん)する

break この場合は「変化する」の意味。

 

Cougar pulls the control stick to the right.

クーガーは操縦桿(そうじゅうかん)(みぎ)()く。

control stick 操縦桿(かん)。

 

 

 

 


MIG-28’s ミグ戦闘機(せんとうき)

They fly in close formation.

(かれ)らは密集(みっしゅう)した編隊(へんたい)飛行(ひこう)する。

formation 〔軍〕 隊形。編隊。

 

 

 

 


Maverick’s plane マーベリックの飛行機(ひこうき)

Goose(グース)(Anthony Edwards):

We’ve got a thousand knots closure, Mav.

接近(せっきん)速度(そくど)1000になった。

It’s coming right at us. 

()()()かってくるぞ。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

OK, buddy, what’s on your mind? 

こいつ(なに)(かんが)えてやがる

buddy 《口語》兄弟。相棒。《米口語》お前。おい。

親しい友達に対する呼びかけだが、ここでは敵機を指す

 

 

 

 


Two MIG-28’s 2()のミグ

 

 


Maverick’s Cockpit マーベリックの操縦席(そうじゅうせき)

Moving at 900 knots,

the MIG’s shoot past the F-14

時速(じそく)900ノットで飛行(ひこう)する

ミグ戦闘機(せんとうき)F-14戦闘機(せんとうき)()()

shoot past ~の側をさっと通り抜ける。

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Oh shit, there’s two of ’em! 

クソッ! 2()だ!

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Whew! MIG-28s! 

ミグ28だ!

No one’s been this close before.

ここまで接近(せっきん)したのは俺たちが初めてだぜ。

 

 

 

 


 Bridge 艦橋かんきょう

Stinger(スティンガー)(James Tolkan):

What the hell are they doing here? 

なんでミグがこんな(ところ)にいる?

What’s their position? 

位置(いち)は?

position 位置。場所。所。所在地。陣地。

 

Radio Operator(無線通信士)(Troy Hunter):

Uh, two hundred and fifty miles out, sir. 

250マイル(さき)です。

hundred (基数の)100。百。100ドル。100ポンド(など)。

 

 


Stinger(スティンガー)(James Tolkan):

Two hundred and fifty miles. 

250マイルだと?

Get ‘em out of here. 

()(ぱら)

get out of… ~から〈~を〉出す。取り出す。除く。取り除く。追い出す。

 

 

 

 


Cougar’s Cockpit クーガーの操縦席(そうじゅうせき)

Cougar is frantically turning his head,

looking for the MIG-28.

クーガーは必死(ひっし)(くび)(まわ)し、

ミグ28(さが)している。

frantically 半狂乱で。血迷って。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Cougar, you’ve got MIG-1. 

クーガー、ミグ1(たの)

have 手に入れる。得る。もらう。受ける。

I’m going after MIG-2. 

(おれ)はミグ2あたる

go after… ~を追いかける。〈異性など〉のあとを追い回す。

 

 


Cougar(クーガー)(John Stockwell):

I lost ’em in the sun… 

逆光(ぎゃっこう)()えない

lose 見失う。

Shit! 

クソッ!

What’s he doing? 

(てき)はどうしてる?

You got ’em, Merlin? 

マーリン、捕捉(ほそく)してるか?

 

 


Merlin(マーリン)(Tim Robbins):

He’s coming around. 

()かってくる

come around ぶらりとやってくる。立ち寄る。向かってくる。

He’s coming right on our tail. 

ケツ()かれた!

tail 《俗》尻。(セックスの対象としての)女。性交。

tail (飛行機・ミサイルなどの)尾部。

 

 


Cougar(クーガー)(John Stockwell):

Goddamn it. 

畜生(ちくしょう)

God damn it! ちえっ!, しまった!

This bogey’s all over me. 

(てき)(おも)うままだ!

over [支配・優位を表わして]~を支配して。~の上位に。~にまさって。

 

 

 

 


Bridge 艦橋(かんきょう)

Stinger points at the radar screen.

スティンガーはレーダー画面(がめん)指差(ゆびさ)す。

 

Stinger(スティンガー)(James Tolkan):

What’s their range now? 

距離(きょり)は?

range (弾丸・ミサイルなどの)射程(距離)。着弾距離。

 

Radio Operator(無線通信士)(Troy Hunter):

Two hundred miles, sir. 

200マイルです。

 

 


 Stinger(スティンガー)(James Tolkan):

If they break a hundred and fifty miles,

launch the alert five aircraft. 

150マイルを()ったら、

緊急(きんきゅう)発進機(はっしんき)発進(はっしん)させろ。

launch 〈矢・やりなどを〉放つ。〈ミサイルなどを〉発射する。発進させる。打ち上げる。

the alert five aircraft 緊急発進の航空機。five5分以内の意味。

空母は緊急事態に備えて5分以内に発進できる航空機とパイロットを待機させている。

 

Controller(管制官):

Yes, sir. 

()かりました。

 

 

 

 


Maverick’s Cockpit マーベリックの操縦席(そうじゅうせき)

Maverick attempts to lock-onto the MIG-28.

マーベリックはミグ28照準(しょうじゅん)()わせようとする

attempt 試みる。企てる。(比較 try より形式ばった語)

lock on lock on to lock-onto ミサイルが自動的に目標を追跡する。

 

 


 Goose(グース)(Anthony Edwards):

Air speed three hundred, go get ’em, Mav.

速度(そくど)300やっちまえ、マブ!

air speed 大気速度。航空機の速度計が示している速度。

get やっつける。打ち負かす。 I'll get them. ギャフンと言わせてやる。

 

 


 Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

I’m going for missile lock. 

ミサイル・ロックしてやる。

go for… ~を求める。目ざす。~を得ようとする。~を行なおうとする。

Let’s see if we can scare this guy out of here.

ひとつ脅かして追っ払ってやるか。

see if ~かどうか確かめる。~かどうか確認する。~かどうか調べる。

scare 怖がらせる。おびえさせる。

out of ~の中から外へ。~の外へ。

Come on, lockup baby. Lockup baby. Lockup.

さあ、来い、さあ、来い。

I’ve got ’em locked… 

ロック!

Bingo! 

やったぜ!

bingo やった! 当たり! 《思いがけない結果に対する喜びを表わす表現》

 

 

 

 


MIG-28’s Cockpit ミグ28操縦席(そうじゅうせき)

The pilot, realizing he is in trouble,

turns his plane sharply.

パイロットは窮地(きゅうち)に陥っていることを(さと)

機体(きたい)急旋回(きゅうせんかい)させた。

realize 悟る。了解する。理解する。

be in trouble 困っている。苦難に陥っている。



Goose(グース)(Anthony Edwards):

We’ve got ’em, Mav. 

見事(みごと)、マブ!

get やっつける。打ち負かす。

He’s bugging out and going home. 

降参(こうさん)して()げてくぜ!

bug out 《米俗》 急いで逃げ去る。あわてて逃げ去る。移動する。退却する。降参

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Mustang, this is Maverick. 

ムスタング、こちらマーベリック。

MIG-2 is headed home. 

ミグ2()(はら)ました。

head (~に向かって)進む。

 

 

 

 


Bridge 艦橋(かんきょう)

Stinger(スティンガー)(James Tolkan):

All right, what’s their position? 

よし(てき)位置(いち)は?

 

Radio Operator(無線通信士)(Troy Hunter):

A hundred and eighty miles,

bearing at zero-one-zero, sir. 

180マイル、方位(ほうい)10()です。

bearing 子午線を基準に北から時計方向に示した方位。

 

 

 

 


Cougar’s plane クーガーの飛行機(ひこうき)

The MIG-28 has them locked-on

and could fire a missile at any time.

ミグ28(かれ)らをロックオンしており、

いつでもミサイルを発射(はっしゃ)できる状態(じょうたい)にある。

fire 〈銃砲・弾・ミサイルなどを〉発射する。発砲する。〈爆薬などを〉爆発させる。

at any time いつでも。

Merlin and Cougar

frantically turn their heads in panic.

マーリンとクーガーはパニックになり、(あわ)てて(くび)(まわ)した。

panic 恐怖。恐慌。ろうばい。パニック。

Cougar turns the plane,

attempting to disengage lock-on.

クーガーは機体(きたい)(せん)(かい)させ、ロックオンを解除(かいじょ)しようとする。

disengage (義務・束縛から)〈人を〉解放する。

 

 


Merlin(マーリン)(ティム・ロビンスTim Robbins):

Cougar, he’s got missile lock on us! 

クーガー、ミサイル・ロックされたぞ!

have する。

Get away from this guy! 

逃げろ

get away 逃げる。立ち去る。離れる。避ける。

 

 


Cougar(クーガー)(John Stockwell):

What’s the hell is this shit! 

どういうことだ?

He’s engaging me. 

こいつ本気(ほんき)でやる()か?

engage 〈敵軍と〉交戦する。〈軍隊を〉交戦させる。

 

 

 

 


Cougar’s F-14 クーガーのF-14

Cougar swings the plane with mad gyrations,

cutting back and forth across

the front of the MIG’s nose, 

trying to break the missile lock. 

クーガーは機体(きたい)(はげ)しく旋回(せんかい)させ、

ミグの機首(きしゅ)前方(ぜんぽう)

左右(さゆう)()(かえ)し、

ミサイルのロックオンを(やぶ)ろう(こころ)みる。

swing 〈~の〉向きを(~に)変える。〈~を〉カーブさせる。

gyration 旋回。回転。

cut across… ~を横切る。

back and forth 前後に。あちこちに。

break (自) 〔束縛などから〕破って出る。脱出する。逃げ出す。

 

 


Cougar(クーガー)(John Stockwell):

Goddamn it! 

畜生(ちくしょう)

Mustang, this is Ghost Rider one one seven.

ムスタング、こちらゴーストライダー117

This bogey’s all over me. 

(てき)なすがままです。

He’s got missile lock on me. 

ミサイル・ロックされました。

have する。

Do I have permission to fire? 

攻撃(こうげき)許可(きょか)して下さい。

permission 許可。許諾。認可。

 

 

 

 


Bridge 艦橋(かんきょう)

Stinger(スティンガー)(James Tolkan):

Do not fire until fired upon. 

(てき)仕掛(しか)けてくるまでは駄目(だめ)だ!

fire upon 〔~に〕発砲する。射撃する。

 

 

 

 


Maverick’s Cockpit マーベリックの操縦席(そうじゅうせき)

Maverick looks down at the MIG on Cougar’s tail.

マーベリックはクーガーの(うし)にいる

ミグ戦闘機を見下(みお)ろしている

tail (飛行機・ミサイルなどの)尾部。

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Goose, there they are right below us. 

グース、いたぞ。真下(ました)だ。

below 下の方に。下の方へ。階下に。

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

The MIG is in perfect firing position. 

ミグは絶好(ぜっこう)攻撃(こうげき)位置(いち)だ。

perfect 完全な。申し分のない。理想的な。最適の。絶好の。

He’s right on Cougar’s tail. 

クーガーの(うし)ろにぴったりついている。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

No way, Goose. 

いや

no way 《口語》 決して~でない。

He would have fired by now. 

()()ならとうに()ってるさ。

by now ~までには。今頃。今頃はもう。

He’s just trying to piss us off. 

(おれ)たちを(おこ)らせて(あそ)んでるんだ。

piss off (俗) 怒らせる。立ち去る。うんざりさせる。困らせる。

 

 

 

 


Cougar’s Cockpit クーガーの操縦席(そうじゅうせき)

Cougar(クーガー)(John Stockwell):

Maverick, get down here

and get this asshole off me.

マーベリック、降下(こうか)して

こいつを()(はら)ってくれ。

get down 降りる。下りる。降下する。

get off 取り除く。取り去る。

asshole 《米卑》 尻の穴。ばか。まぬけ。くそったれ。

 

 

 

 


Maverick’s Cockpit マーベリックの操縦席(そうじゅうせき)

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Easy Cougar. 

()()、クーガー。

Easy 気楽にやれ。落ち着け。(そんなに)怒らないで。かっかするなよ。

Bring him back hard right. 

(みぎ)(きゅう)旋回(せんかい)しろ。

bring (他) 〈~を〉〔ある状態に〕もってくる。

Help me engage 

(おれ)進入(しんにゅう)しやすい。

engage 〈敵軍と〉交戦する。〈軍隊を〉交戦させる。

I’m on my way. 

(いま)()くぞ!

I’m on my way. 今行くぞ。

 

Maverick pursues the enemy fighter.

マーベリックは(てき)戦闘機(せんとうき)追撃(ついげき)する

pursue 追う。追跡する。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

I can’t shoot this son of a bitch. 

攻撃(こうげき)許可(きょか)()てないからな。

shoot 〈鉄砲・弾丸を〉撃つ。発射する。〈弓・矢を〉射る。放つ。

 

Let’s see if we can have a little fun with him. 

ちょっと(あそ)んでやるか。

see if ~かどうか確かめる。~かどうか確認する。~かどうか調べる。

have fun おもしろく遊ぶ。興ずる。

fun 楽しみ。慰み。おもしろさ。

 

 


Maverick inverts the plane,

bringing it closer to the MIG.

マーベリックは機体(きたい)反転(はんてん)させ、ミグ戦闘機(せんとうき)接近(せっきん)する。

invert 〈~を〉逆にする。反対にする。転倒させる。

close 〔~に〕接して。すぐそばに。近くに。詰めて。〔to, by

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Is this your idea of fun, Mav? 

(あそ)ってのはこれか、マブ?

idea 思いつき。着想。アイディア。

 

 

 

 


MIG-28 and Maverick’s F-14 ミグ28とマーベリックのF-14

Maverick moves the F-14 into position,

canopy to canopy (inverted) with the MIG. 

マーベリックはF-14MiG

キャノピー(せっ)するように((さか)さまにして)配置(はいち)する。

canopy (飛行機などの操縦士室の上の透明な)円蓋。キャノピー。

 

An incredible feat of flying. 

驚異的(きょういてき)飛行(ひこう)技術(ぎじゅつ)

incredible 信じられない。驚くべき。非常な。途方もない。抜群の。

feat 妙技。早わざ。芸当。

 

The MIG pilot is startled

as Maverick and Goose stare at him.

マーベリックとグースがじっと()つめてくるので、

ミグのパイロットは(おどろ)いた

startle びっくりさせる。跳び上がらせる。

stare じっと見つめる。凝視する。じろじろ見る。

 

Maverick slides even closer,

canopy’s nearly touching,

and Maverick flips him the bird (the middle finger). 

マーベリックはさらに接近(せっきん)し、

キャノピーがほとんど()()ほどになった。

そしてマーベリックは(かれ)中指(なかゆび)()てた

slide 滑らせる。滑走させる。滑り込ませる。

the bird 《米》 (手の甲を外に向けて)中指を立てる。(注相手を軽蔑するしぐさ)

 

Goose snaps a Polaroid of the pilot.

グースはパイロットのポラロイド写真(しゃしん)()った

snap 〈写真を〉パチリととる。〈~の〉スナップ写真をとる。

Polaroid 〔商標〕 ポラロイドカメラ。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Greetings! 

こんにちは!

greeting あいさつの言葉, 時候のあいさつ, よろしくとの言葉; あいさつ状

ha-ha-ha! 

ハッ、ハッ、ハッ!

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Watch the birdie. 

ハイ、チーズ!

Watch the birdie. 写真を撮るときに、「カメラを見て」の意味で使われる。

「ハイ、チーズ!」

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Geez, I crack myself up. 

こいつは大笑いだ!

geez 《米口語》 おや!, まあ!, これは(これは! 驚いた)。

Jesusを婉曲に短縮したもの。

crack 《口語》〈ジョークなどを〉飛ばす。

crack up 《口語》〈人を〉(ゲラゲラ)笑わせる。

 

The MIG pushes negative G,

hard down and away.

MIGマイナスGをかけて、下方向(したほうこう)(つよ)()()す。

He heads for home.

(かれ)帰路(きろ)についた。

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

This is a great shot, Mav. 

こりゃ傑作(けっさく)だぜ、マブ。

shot スナップ(写真)。

I should be a photographer. 

写真家(しゃしんか)になれるよ。

photographer 写真家。カメラマン。(cameraman比較)

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Cougar, your tail is clear. 

クーガー、()(ぱら)ったぞ。

MIG-1’s bugged out. 

ミグ1()げた

bug out 《米俗》 急いで逃げ去る。あわてて逃げ去る。退却する。降参して逃げる。

 

 

 

 


Sky (そら)

Cougar and Maverick’s F-14s クーガーとマーベリックのF-14

 

 

 


 

 

 



 

注目の投稿

トップガン 1   TOP GUN 1 第 1 章 敵機・ミグ Chapter 1   Enemy MIGs   トップガン Top Gun   1986 年(昭和 61 年)   1 時間 49 分 109 minutes 監督  Directed by   ...

人気の投稿