ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年5月25日月曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー 5

Back to the Future 5

5章 学校

Chapter 5 High School

 


バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri

 

 

 


バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future 未来(みらい)(もど)る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri

 

 


ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis 1952年(昭和27年)514日~(74歳)

フォレスト・ガンプ/一期一会(いちごいちえ) Forrest Gump 1994年(平成6年)

67回アカデミー賞 The 67th Academy Awards

アカデミー作品賞 Academy Award for Best Picture

アカデミー監督賞 Academy Award for Best Director

アカデミー主演男優賞 Academy Award for Best Actor

トム・ハンクス Tom Hanks

 

 

 

 


()庁舎(ちょうしゃ) Town Hall 2012年(平成24年)

 

 


()庁舎(ちょうしゃ) Town Hall 2012年(平成24年)

 

 


()庁舎(ちょうしゃ) Town Hall 2012年(平成24年)

 

 


パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

 


パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

 


パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

 


パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

 


パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

 


パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

 

 

 

5章 学校(がっこう)

Chapter 5 High School

 

 


Hill Valley High School ヒル・バレー高校(こうこう)

Marty and Doc walk toward the high school entrance

across the front, grassy lawn.

マーティとドクは(くさ)(おお)われた前庭(まえにわ)芝生(しばふ)横切(よこぎ)

高校(こうこう)玄関(げんかん)(ある)いて()

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Whoa! 

うぁ、

They really cleaned this place up. 

すごくきれいになってるよ。

Looks brand-new. 

新築(しんちく)みたいだ。

brand-new 新品の、真新しい

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Now, remember, according to my theory,

いいか、(わたし)理論(りろん)によれば

according to ~によれば

you interfered with your parents' first meeting.

(きみ)両親(りょうしん)最初(さいしょ)出会(であ)邪魔(じゃま)した

interfere 妨げる、邪魔をする

If they don't meet, they won't fall in love.

二人(ふたり)出会(であ)わなければ、(こい)()ちることもない。

fall in love 恋に落ちる

They won’t get married and they won’t have kids.

結婚(けっこん)もしないし、そして子供(こども)()まれない。

 

 


That's why your older brother's disappearing

from that photograph. 

だから(きみ)(にい)さんが写真(しゃしん)から()えているんだ。

disappear 消える、姿を消す。

Your sister will follow

(きみ)(ねえ)さんが(つぎ)で、

follow 続く、次にくる

and unless you repair the damage,

事態(じたい)(しゅう)(ふく)しなければ、

you'll be next.

その(つぎ)(きみ)だ。

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

That sounds pretty heavy. 

そいつはヘビーそうだ

sound ~らしく聞こえる、思える

heavy 深刻な、困った

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Weight has nothing to do with it. 

(おも)さは(なん)関係(かんけい)もないぞ。

have nothing to do with ~とは関係がない

 

 

 

 


School Corridor 学校(がっこう)廊下(ろうか)

The school bell rings,

indicating classes have finished.

学校(がっこう)授業(じゅぎょう)()わったことを()げるベルが()

Some students mill about

as others walk to their next class.

うろうろする学生(がくせい)や、

(つぎ)授業(じゅぎょう)へと(ある)いて()学生(がくせい)たちがいる。

 

Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Which one's your Pop? 

どれが(きみ)(とう)さんだ。

pop お父さん

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

That's him. 

あれだよ。

 

 


Several students are kicking George in the rear.

何人(なんにん)かの生徒(せいと)がジョージの(しり)()っている

George spins around and faces them.

ジョージはくるくる(まわ)ながら、(かれ)(ほう)()

 

 


 

George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Okay, okay, you guys. 

よし、みんな

Ha, ha, ha, ha. 

ハハハ、

Very funny. 

すごく面白(おもしろ)ぞ。



On his back is taped a page of notebook paper,

(かれ)背中(せなか)にはノートの(かみ)一枚(いちまい)()られていて、

which reads: Kick Me. 

(ぼく)()ってくれ ()いてある。

Students laugh. 

生徒(せいと)たちは(わら)う。

 

George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

You guys are being real mature. 

(きみ)たち本当(ほんとう)大人(おとな)だね。

mature 成熟した、大人の

(ジョージは皮肉的に逆の意味で使っている)

Ha, ha, ha. 

ハハハ。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Maybe you were adopted. 

(きみ)養子(ようし)かも()れないな。

be adopted 養子になる



George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Okay, real mature, guys! 

本当(ほんとう)に、大人(おとな)だよ(きみ)たちは!

 

Another student kicks George in the rear.

(ちが)生徒(せいと)がジョージの(しり)()

He spins around,

dropping his books on the floor.

(かれ)くるくる(まわ)(ほん)(ゆか)()とす

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Okay, Dixon, pick up my books!

さあ、ディクソン、(ぼく)(ほん)(ひろ)ってくれよ

 

Strickland enters. 

ストリックランドが(はい)ってくる

 

 


Mr. Stricklandストリックランド先生)(ジェームズ・トルカンJames Tolkan):

McFly? 

マクフライ?

 

George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Yes? 

はい?

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

That's Strickland. 

ストリックランドだ。

Jesus, didn't that guy ever have hair? 

あいつには(かみ)()ってものが(むかし)からないのか

 

 


Mr. Stricklandストリックランド先生)(ジェームズ・トルカンJames Tolkan):

Shape up, man. 

しゃきっとしないか

shape up しっかりやる

 

Strickland grabs George’s shoulders

ストリックランドはジョージの(かた)()って

and turns him around

()(かえ)らせて

to remove the sign from his back.

背中(せなか)(かみ)()(のぞ)

 

 


Mr. Stricklandストリックランド先生)(ジェームズ・トルカンJames Tolkan):

You're a slacker. 

たるんでるぞ。

slacker 怠け者、だらしない男

Do you wanna be a slacker

for the rest of your life?

このまま一生(いっしょう)たるんでいたいのか。

 

George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

No. 

いいえ。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

What did your mother ever see in that kid?

(きみ)(かあ)さんは、あの()のどこが()()ったのかな?

see in (良さなどを)見出す

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I don't know, Doc. 

さあね、ドク。

I, I guess she felt sorry for him

'cause her dad hit him with the car. 

たぶん、ママの(とう)さんが(かれ)(くるま)でハネて

かわいそうだと(おも)ったからだよ。

 

Marty pauses. 

マーティは一瞬(いっしゅん)とまる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

He hit me with the car. 

(ぼく)(くるま)にハネられたけど。

 

Marty nervously brushes his hair back.

マーティは神経質(しんけいしつ)そうに(かみ)()(うし)ろにとかす

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

That's the "Florence Nightingale effect".

それは フローレンス・ナイチンゲール症候群(しょうこうぐん) だな。

 

 

 


ナイチンゲール症候群(しょうこうぐん) Florence Nightingale effect

看護提供者(通常は、看護師)が患者に対して、医療的ケアを通じた関わりの中で、恋愛・性的感情を抱くことがある現象を指す。

その感情は、患者の回復後に自然に薄れていくケースもあれば、持続して発展する場合もある。

 

 

 


It happens in hospitals

when nurses fall in love with their patients. 

看護婦(かんごふ)患者(かんじゃ)(こい)をする病院(びょういん)であるやつだ

Go to it, kid. 

さあ、()ってこい

Go to it 取りかかれ、がんばれ

 

 


Marty approaches George

マーティはジョージに(ちか)づき

and helps him pick up his books.

(ほん)(ひろ)うのを手伝(てつだ)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Hey, hey, George, buddy. 

ねえ、ジョージ。やあ

buddy (男の)仲間、相棒

I have been lookin' all over for you. 

ずっと(きみ)(さが)していたんだぜ。

all over そこら中、いたる所

Do you remember me? 

(ぼく)(おぼ)えてる

The guy who s-saved your life the other day?

この(まえ)(きみ)(いのち)(たす)けたやつだよ。

the other day 先日

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Oh. Yeah. 

ああ、()かるよ。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Good. 

よかった。

There's somebody I'd like you to meet. 

(きみ)()ってもらいたい(ひと)がいるんだ。

 

 


Doc stops beside a poster that reads:

Saturday Night, Enchantment under the Sea Dance. 

ドクは 土曜(どよう)(よる)魅惑(みわく)深海(しんかい)ダンス・パーティ

()かれたポスターの(よこ)()まる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Lorraine? 

ロレイン?

 

Lorraine backs against a locker

when she sees Marty.

ロレインはマーティを()ると、ロッカーに背中(せなか)をつける

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Calvin! 

カルバン!

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I'd like you to meet my good friend,

George McFly.

(ぼく)親友(しんゆう)(しょう)(かい)するよ、ジョージ・マクフライだ。

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Hi. 

やあ。

It's really a pleasure to meet you. 

はじめまして。

It's really a pleasure to meet you. お会いできて光栄です。

 

Lorraine looks at Marty with goo-goo eyes.

ロレインは色目(いろめ)をつかってマーティを()

goo-goo eyes 色目

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

How's your head? 

(あたま)はどう?

 

Lorraine reaches to touch Marty’s head.

ロレインはマーティの(あたま)(さわ)ろうと()()ばす

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Uh, good. 

ああ、いいよ。

Fine. 

大丈夫(だいじょうぶ)

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Oh, I've been so worried about you

ever since you ran off the other night.

ねえ、あの(よる)、あなたが(いそ)いで(かえ)ってからずっと

心配(しんぱい)だったのよ。

run off 逃げる

Are you okay? 

大丈夫(だいじょうぶ)なの?

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yeah. 

ああ。

 

The school bell rings,

indicating classes have begun.

授業(じゅぎょう)開始(かいし)のベルが()

 

 


Girl 1(少女1):

Come on, we're tardy! 

()きましょ、(おく)れるわよ。

tardy 遅刻して

 

Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Sorry, I have to go! 

ごめんなさい、()かなきゃ

 

Girl 1(少女1):

Come on! 

さあ!

 

Lorraine passes Doc. 

ロレインはドクのそばを(とお)()ぎる

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Isn't he a dreamboat? 

(かれ)ってすごく魅力的(みりょくてき)でしょ。

dreamboat すごく魅力的な異性、理想の人

 

Doc stares at her wide-eyed

thinking about this dilemma.

ドクはこの窮地(きゅうち)について(かんが)えながら

()見開(みひら)いて彼女(かのじょ)()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Doc, she didn't even look at him.

ドク、彼女(かのじょ)はパパのことを()ようともしないよ。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

This is more serious than I thought. 

これは(わたし)(おも)っていたより深刻(しんこく)だ。

Apparently your mother

is amorously infatuated with you

instead of your father.

どうやら(きみ)(かあ)さんは

(きみ)父親(ちちおや)より(きみ)(ほう)(こい)してるぞ。

apparently 見たところ、どうやら

amorously 恋して、惚れて

infatuate 迷わす, 夢中にさせる

instead of ~の代わりに

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Whoa! 

待って! 

Wa-wait a minute, Doc!

ちょ、ちょっと()ってよ、ドク!

Are you trying to tell me that

my mother has got the hots for me?

(ぼく)のママが(ぼく)(こい)してるって()うのかい?

got the hots for ~に夢中になる、恋をする

 

Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Precisely! 

そのとおり!

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Whoa, this is heavy. 

うぁ、こいつはヘビーだ。

heavy 深刻な、困った

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

There's that word againheavy”. 

またその言葉(ことば) ヘビー」。

Why are things so heavy in the future?

未来(みらい)ではどうして(もの)そんなに(おも)んだ?

Is there a problem with the earth's gravitational pull?

地球(ちきゅう)重力(じゅうりょく)異変(いへん)があるのか?

gravitational 重力の、引力の

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

What? 

(なに)

 

All the students have entered the classrooms.

生徒(せいと)全員(ぜんいん)教室(きょうしつ)(はい)

The hallways are empty and quiet. 

廊下(ろうか)には(だれ)もおらず(しず)だ。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

The only way

we're gonna get those two to successfully mate

is if they are alone together.

二人(ふたり)をうまくくっつけるためには、

(かれ)らだけで()わせるしかないな。

mate つがわせる

So, you've gotta

get your father and mother to interact

in some sort of social

つまり、どこか社交的(しゃこうてき)場所(ばしょ)

(きみ)(とう)さんと(かあ)さんを()()わせないと

gottagot to ~しなければならない

interact 相互に作用する

social 社会の、社会的な

 

Doc sighs. 

ドクはため(いき)をつく

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

What, like, you mean like a date? 

それは、つまりデートってこと。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Right! 

そうだ!

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

What kind of date? 

どんなデート

I don’t know, what did kids in the “Fifties?

()かんないよ、50年代(ねんだい)若者(わかもの)はどんなことをするの?

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Uh, but… 

さあ、

They're your parents!

だが(かれ)らは(きみ)両親(りょうしん)だろう?

You must know them. 

二人(ふたり)()ってるはずだ。

What are their common interests? 

二人(ふたり)(きょう)(つう)する趣味(しゅみ)は?

common 共通の

What do they like to do together? 

いっしょにすることが()きなものは?

 

Marty thinks for a moment. 

マーティは(すこ)(かんが)える

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Well, nothing. 

ないよ。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Look, there's a rhythmic ceremonial ritual

coming up!

()ろ、もうすぐリズミカルな行事(ぎょうじ)があるようだぞ。

rhythmic ceremonial ritual  school danceをドクの表現で言ったもの

rhythmic 律動的な, リズミカルな

ceremonial 儀式上の 儀式ばった

ritual (儀式的)行事 慣例

 

Doc points to a poster on the wall. 

ドクは(かべ)にあるポスターを指差(ゆびさ)

It reads:

Saturday Night Dance

Enchantment under the Sea

Be There or Be Square!

土曜(どよう)(よる)魅惑(みわく)深海(しんかい)ダンス・パーティ()ないヤツは、野暮(やぼ)(すけ)

square かたぶつ、やぼったい人

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Of course! 

そうだよ!

The Enchantment Under The Sea Dance”. 

魅惑(みわく)深海(しんかい)ダンス・パーティ だ。

They're supposed to go to this. 

これに二人(ふたり)()くはずなんだ

That's where they kiss for the first time.

そこで二人(ふたり)(はじ)めてのキスをするんだ。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

All right, kid. 

よし、いいぞ。

You stick to your father like glue

(きみ)(とう)さんにピッタリ()()いて

You stick to your father like glue 君の父親に接着剤のようにくっつけ

stick to ~にくっつく、離れない

glue にかわ; 接着剤

and make sure he takes her to that dance.

絶対(ぜったい)彼女(かのじょ)をダンスに()()ようにするんだ。

 

 

 

 


School Cafeteria 学校(がっこう)のカフェテリア

The students sit at long tables

eating their lunches.

生徒(せいと)たちは(なが)テーブルについて

昼食(ちゅうしょく)()っている。

George sits alone writing a story

when Marty approaches the table

and joins him.

ジョージは一人(ひとり)(すわ)って物語(ものがたり)()いていると、

マーティがテーブルに(ちか)づき

(かれ)(くわ)わる

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

George! 

ジョージ!

Buddy! 

相棒(あいぼう)

Remember that girl I introduced you to… Lorraine?

(ぼく)(しょう)(かい)したあの()(おぼ)えてるかい ロレインを?

 

 


Lorraine sits with a friend at another table.

ロレインは友達(ともだち)(ちが)(せき)についている

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

What are you writing? 

(なに)()いてるの?

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Uh, stories. 

うん、小説(しょうせつ)だよ。

Science-fiction stories

about, uh, visitors...

coming down to earth from other planets.

SF小説(しょうせつ) 

()惑星(わくせい)から地球(ちきゅう)()

訪問者(ほうもんしゃ)とかね。

 

Marty looks suspicious. 

マーティは(うたが)わしげに()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Get outta town! 

うそだろ!

Get out of town! (街から出て行け!)

I didn't know you did anything creative. 

そんな創造力(そうぞうりょく)があったとは()らなかったな。

Let me read some. 

ちょっと()ませてよ。

 

 


Marty reaches for George’s papers. 

マーティはジョージの原稿(げんこう)()()ばす

George reacts quickly holding on to his papers.

ジョージは素早(すばや)反応(はんのう)して自分(じぶん)原稿(げんこう)()()

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Oh, no, no, no, no. 

うぁ、だめだよ、だめ。

I never, I never let anybody read my stories.

(いま)まで、(いま)まで(だれ)にも(ぼく)小説(しょうせつ)()ませたことはないんだ

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Why not? 

どうして?

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Well, what if they didn't like them? 

だってもし()()られなければどうする

What if they told me I was no good? 

(ぼく)には才能(さいのう)がないなんて()われたら?

I guess

that would be pretty hard

for somebody to understand.

他人(たにん)には理解(りかい)しがたいことだ(おも)うけど。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Uh, no. 

そんなことない。

No, not hard at all. 

すごくよく()かる

not at all まったくない

Not at all. 

まったくそんなことないよ。

So anyway, George… about Lorraine. 

ところでさ、ジョージ ロレインのことなんだけど

 

Marty points his thumb back over his shoulder

towards Lorraine.

マーティは肩越(かたご)しにロレイン親指(おやゆび)()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

She really likes you. 

彼女(かのじょ)すごく(きみ)()()ってるんだ

She told me to tell you that

she wants you to ask her to

the “Enchantment Under The Sea Dance”.

彼女(かのじょ)から(きみ)()うように()われたんだ、

(きみ) 魅惑(みわく)深海(しんかい)ダンス・パーティ

彼女(かのじょ)(さそ)って()しいって

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Really? 

本当(ほんとう)に?

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Oh, yeah. 

そうだよ。

All you gotta do is go over there and ask her.

()こうまで()って(さそ)だけでいいんだ

All you gotta do ~しさえすればいい、必要なのは~することだけだ

gottahave got to ~しなければならない

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

What? 

えっ?

Right here, right now in the cafeteria?

この場所(ばしょ)たった(いま)カフェテリアの(なか)

What if she said “no”? 

彼女(かのじょ) ノー ()ったら?

I don't know if I could take

that kind of a rejection.

そんなふうに(ことわ)られた

(ぼく)には()えられないよ。

Besides

I think she'd rather go with somebody else. 

それに 

彼女(かのじょ)(ぼく)より(ちが)(ひと)()きたい(おも)うけど。

 

Marty leans back

and quietly responds to George. 

マーティは(うし)ろにもたれ

(しず)かにジョージに()(かえ)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Uh, who? 

えっ、(だれ)

 

George points at Lorraine and Biff. 

ジョージはロレインとビフを指差(ゆびさ)

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Biff. 

ビフだよ。

 

Biff sits behind Lorraine

ビフがロレインの(うし)ろに(すわ)

and touches her aggressively

彼女(かのじょ)攻撃的(こうげきてき)(さわ)のを

while Skinhead and 3-D watch. 

スキンヘッドと3-D()ている

She is obviously uncomfortable. 

彼女(かのじょ)(あき)らかに(いや)がっている

 

Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Come on. 

いいだろ。

Don’t kid us. 

冗談(じょうだん)はやめろ。

kid からかう

Come on! 

なあ!

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

No. 

やめてよ。

I’m gonna leave. 

もう()の。

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Wha-… You want it. 

なっ ()しいんだろ。

You know you want it! 

()しいのが()かってるんだろ!

You know you want me to give it to you. 

オレが()しいんだろ。

give it to you ここでは暗に 「セックスをする」 の意を込めて使われたもの

 

Lorraine slaps Biff in the face. 

ロレインはビフの(かお)(ひら)手打(てう)ちする

Biff looks surprised. 

ビフは(おどろ)いた表情(ひょうじょう)をする

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Shut your filthy mouth! 

その下品(げひん)(くち)()じなさい

filthy みだらな, 下品な, 卑猥(ひわい)な 不潔な, よごれた, 汚い

I'm not that kind of girl! 

(わたし)そんな(むすめ)じゃないわ!

 

Biff’s friend makes teasing noises

ビフの友達(ともだち)からかうように(こえ)()と、

and Biff firmly grabs Lorraine’s upper arm.

ビフはロレインの上腕(じょうわん)しっかりと(にぎ)

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Well, maybe you are

そうか、お(まえ)はその()なのに、

and you just don't know it yet!

()らないだけなんじゃないか。

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Get your meat hooks off of me! 

その(きたな)()をどけてよ!

meat hooks 手、腕

meat hook 精肉工場などにある肉をつるす「フック」

 

Lorraine tries to pry Biff’s hands off her arm.

ロレインはビフの()をこじ()けてはずそうとする。

Pry こじ開ける

Marty enters and grabs Biff’s shirt,

マーティが()り込んで、ビフのシャツをつかみ

putting him out of the chair.

椅子(いす)から()きずり()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

You heard her! 

彼女(かのじょ)()ったことが()こえただろ!

She said get your meat hooks... 

その(きたな)()

 

Marty pauses

as he realizes just how big Biff is.

マーティはビフがいかに(おお)きいかに()づき

一瞬(いっしゅん)躊躇(ちゅうちょ)する

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

off! 

(はな)せって

Uh… please. 

その (たの)むよ

 

Biff shoves Marty a few feet backwards.

ビフはマーティを(すこ)(うし)ろに()()ばす

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

So what's it to you, butthead? 

(まえ)には関係(かんけい)ねえだろ、このバカ

butthead 「おしり頭」 まぬけ

You know, you’ve been lookin' for a fight

(まえ)やる()だってのなら

 

 


They grab onto each other’s shirts

二人(ふたり)(たが)いのシャツをつかみ

and raise their fist to fight

(なぐ)ろうと(こぶし)()()げると、

when Strickland enters the room

ストリックランドが部屋(へや)(はい)ってきて

and stares at Biff.

ビフをじっと()

 

 


Biff smiles at Strickland

ビフはストリックランドに(わら)いかけて

as he straightens Marty’s collar.

マーティの(えり)(ただ)

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Since you're new here,

(まえ)がここの(しん)()だから、

uh, I'm gonna cut you a break... today.

見逃(みのが)してやる 今日(きょう)のところはな。

break 機会、運

So why don't you

make like a tree and get outta here.

だから()のフリをしてここから()て行け

why don't you ~したらどうだ

make like a tree and get outta here 

make like a tree and leave 木のように葉を出す(立ち去れ)

 

 


A paper airplane soars past Strickland.

(かみ)飛行機(ひこうき)がストリックランドのそばを(とお)()ぎる

 

 

 

 


Residential Street 住宅街(じゅうたくがい)(とお)

George walks along the street

carrying his briefcase.

ブリーフケースを()ったジョージが(とお)りを(ある)いている

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

George! 

ジョージ。

 

George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Why do you keep following me around?

どうして(ぼく)(あと)()(まわ)んだい。

 

Marty runs after George. 

マーティはジョージの(あと)()いかける

George runs away from Marty. 

ジョージはマーティから()げる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Look, George. 

なあ、ジョージ。

I'm telling you, George,

()ってるだろ、ジョージ、

I'm telling you 本当に、まったく

if you do not ask Lorraine to that dance,

ロレインをあのダンス・パーティに(さそ)わないと、

I'm gonna regret it for the rest of my life.

(ぼく)一生(いっしょう)後悔(こうかい)することになるんだ。

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

But I can't go to the dance. 

でも(ぼく)ダンス・パーティには()けないんだ。

 

 


I'll miss my favorite television program,

Science Fiction Theater.

(ぼく)()きなテレビ番組(ばんぐみ)

SF劇場(げきじょう) 見逃(みのが)ことになるからね。

miss 見損なう

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yeah, but, George…

Lorraine wants to go with you.

そうか、でもな、ジョージ 

ロレインは(きみ)()きたいんだ。

Give her a break. 

彼女(かのじょ)気持(きも)ちもくんでやれよ。

give someone a break (人)にチャンスを与える

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Look, I'm just not ready to ask Lorraine

out to the dance.

ねえ、ロレインを

ダンス・パーティに(さそ)(こころ)準備(じゅんび)ができないんだ。

 

 


And not you…

それに(きみ)にも 

nor anybody else on this planet

地球(ちきゅう)(じょう)にいる(だれ)にも

is gonna make me change my mind.

(ぼく)気持(きも)ちは()られないのさ。

 

 


George enters his house. 

ジョージは(いえ)(はい)

 

 


Marty pulls the photo of him and his siblings

out of his pocket.

マーティは兄弟(きょうだい)写真(しゃしん)ポケットから()()

He notices that all but Dave’s legs are gone.

(かれ)はデーヴの(あし)以外(いがい)()えていることに()づく

all but ~を除いて

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Science Fiction Theater. 

SF劇場(げきじょう) か。

 

 

 

 


George’s House ジョージの(いえ)

The crickets chirp on a quiet night. 

(しず)かな(よる)コオロギの(こえ)(ひび)

Only the porch lights are turned on. 

玄関(げんかん)電気(でんき)だけがついている

 

 

 

 


George’s House ジョージの(いえ)

Bedroom 寝室(しんしつ)

An alarm clock shows 1:23. 

目覚(めざ)まし時計(どけい)1()23(ぷん)()している

 

 


George lies in bed sleeping. 

ジョージはベッドに(よこ)たわり()ている

 

 


Next to George’s head is

ジョージの(あたま)(よこ)には

a Fantastic Story magazine.

雑誌(ざっし) ファンタスティック・ストーリー がある。

 

 


Wearing a radiation suit and rubber gloves,

放射能(ほうしゃのう)スーツ()て、ゴム手袋(てぶくろ)をしたマーティは

Marty leans over George

ジョージの(うえ)()()かり

and puts earphones over his ears.

ヘッドホンを(かれ)(みみ)()ける。

 

 


Marty holds a small cassette player

マーティは(ちい)さなカセット・プレーヤー()ち、

and puts in an “Edward Van Halenmusic tape.

エドワード・ヴァン・ヘイレン 音楽(おんがく)テープ(なか)()れる。

 

 


Marty pushes the play button. 

マーティは再生(さいせい)ボタンを()

 

 

 


エドワード・ヴァン・ヘイレン Eddie Van Halen

1955年(昭和30年)126日~2020年(令和2年)106日(65歳没)

ハードロックバンド、ヴァン・ヘイレンのギタリスト。

 

 


デイヴィッド・リー・ロス David Lee Roth 1954年(昭和29年)1010日~(71歳)

ハードロックバンド、ヴァン・ヘイレンのボーカリスト。

 

 

 


George sits up quickly, holding his ears

ジョージは素早(すばや)く、(みみ)()さえて、ベッドで()()がり

and lets out a silent scream.

(くる)しんで(こえ)にならない(さけ)(ごえ)()げる。

 

 


Marty turns off the cassette player. 

マーティはテープ()める

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Who are you? 

(だれ)だ?

 

 


Marty pushes the play button

マーティは再生(さいせい)ボタン()と、

and the music blasts into George’s ears.

音楽(おんがく)がジョージの(みみ)()(ひび)

 

 


Marty turns off the cassette player. 

マーティはテープ()める

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Silence, earthling! 

(だま)れ、地球人(ちきゅうじん)

earthling 地球人、人間。

 

 

 


ダース・ベイダー Darth Vader

 

 

 


My name is Darth Vader! 

(わたし)名前(なまえ)ダース・ベイダーだ。

 

Marty places his hand and arm across his chest

in a salute-like move.

マーティは()(うで)(むね)(まえ)()いて

敬礼(けいれい)のような格好(かっこう)をする。

 

 


George turns his head

ジョージは(あたま)()って

and looks at the magazine beside him.

(かれ)(よこ)にある雑誌(ざっし)()

The spaceman on the cover

カバーに()っている宇宙人(うちゅうじん)

resembles Darth Vader.

ダース・ベイダーによく()ている

 

 




Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I am an extra-terrestrial from the Planet Vulcan.

(わたし)バルカン(せい)からやってきた宇宙人(うちゅうじん)だ。

extra-terrestrial 異星人、宇宙人

 

 

 


スポック Spock

レナード・ニモイ Leonard Nimoy

1931年(昭和6年)326日~2015年(平成27年)227日(83歳没)

 

 

 

Marty raises his arm and greets George

with gloved palm toward him.

マーティは(うで)()

手袋(てぶくろ)をした()のひら()()して

ジョージに挨拶(あいさつ)する

His fingers make the shape of a “V”. 

(かれ)(ゆび) V (かたち)(つく)

 

 

 


 

 


 

 

注目の投稿

バック・トゥ・ザ・フューチャー 5 Back to the Future 5 第 5 章 学校 Chapter 5   High School   バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る) 1985 年(昭和 60...

人気の投稿