ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年5月13日水曜日

トップガン 8 TOP GUN 8

8章 悲劇

Chapter 8 A Tragedy

 


トップガン Top Gun 1986年(昭和61年) 1時間49 109 minutes

監督 Directed by トニー・スコット Tony Scott

製作Produced by ドン・シンプソン Don Simpson 

ジェリー・ブラッカイマー Jerry Bruckheimer

 

 


トップガン Top Gun 1986年(昭和61年) 1時間49 109 minutes

監督 Directed by トニー・スコット Tony Scott

製作Produced by ドン・シンプソン Don Simpson 

ジェリー・ブラッカイマー Jerry Bruckheimer

 

 


トップガン マーベリック Top Gun: Maverick 2022年(令和4年)

 

 

 


九七式(きゅうななしき)中戦車(ちゅうせんしゃ) Type 97 medium tank 14.8metric tons

 

 


61(ろくいち)(しき)戦車(せんしゃ) Type 61 tank 35t) 

 

 


74(ななよん)(しき)戦車(せんしゃ) Type 74 tank 38t

 

 


90(きゅうまる)(しき)戦車(せんしゃ) Type 90 tank 50.2t) 

 

 


10(ひとまる)(しき)戦車(せんしゃ) Type 10 tank 44t) 

 

 


16(ひとろく)(しき)機動(きどう)戦闘車(せんとうしゃ) Type 16 mobile combat vehicle

 

 


軽装甲(けいそうこう)機動車(きどうしゃ) LAV Light Armoured Vehicle 

 

 


九六式(きゅうろくしき)陸上(りくじょう)攻撃機(こうげきき) Type 96 Land-based Attack Aircraft

 

 


月光(げっこう) Moonlight 夜間(やかん)戦闘機(せんとうき) Night fighter

 

 


一式(いっしき)陸上(りくじょう)攻撃機(こうげきき) Type 1 Land-based Attack Aircraft

 

 


銀河(ぎんが) Galaxy 陸上(りくじょう)爆撃機(ばくげきき) Land-based Bomber

 

 


百式(ひゃくしき)司令部(しれいぶ)偵察機(ていさつき) Type 100 Command Reconnaissance Aircraft

 

 


()(りゅう) Dragon Slayer 二式(ふたしき)複座(ふくざ)戦闘機(せんとうき) Type 2 Two-Seat Fighter

 

 


二式(ふたしき)飛行(ひこう)(てい) Type 2 Flying Boat

 

 


P-3オライオン Lockheed P-3 Orion

 

 


F-15Jイーグル F-15J/DJ Eagle

 

 


F-4EJ(かい)スーパーファントム F-4EJ Kai Phantom II

 

 


BAeシーハリアー British Aerospace Sea Harrier

 

 


重巡洋艦筑摩(じゅうじゅんようかんちくま) Heavy cruiser Chikuma

 

 


重巡洋艦筑摩(じゅうじゅんようかんちくま) Heavy cruiser Chikuma

 

 


重巡洋艦筑摩(じゅうじゅんようかんちくま) Heavy cruiser Chikuma

 

 


重巡洋艦筑摩(じゅうじゅんようかんちくま) Heavy cruiser Chikuma

 

 


重巡洋艦(じゅうじゅんようかん)最上(もがみ) Heavy cruiser Mogami

 

 


重巡洋艦(じゅうじゅんようかん)最上(もがみ) Heavy cruiser Mogami

 

 


重巡洋艦(じゅうじゅんようかん)最上(もがみ) Heavy cruiser Mogami

 

 


重巡洋艦(じゅうじゅんようかん)最上(もがみ) Heavy cruiser Mogami

 

 


重巡洋艦(じゅうじゅんようかん)最上(もがみ) Heavy cruiser Mogami

 

 

 

 

トップガン 8 TOP GUN 8

8章 悲劇(ひげき)

Chapter 8 A Tragedy

 

 


Maverick’s plane マーベリックの飛行機(ひこうき) Day 日中(にっちゅう)

Another plane zooms through Maverick’s path,

preventing airflow to Maverick’s left engine.

(べつ)飛行機(ひこうき)がマーベリックの進路(しんろ)横切(よこぎ)

マーベリックの(ひだり)エンジンへの空気(くうき)(なが)れを遮断(しゃだん)した

zoom ブーンと音を立てて飛ぶ

prevent 妨げる

air flow 空気流入

airflow (飛行機などで生じる)気流

Maverick pulls on the control stick.

マーベリックは操縦桿(そうじゅうかん)()

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

We're in a jetwash. 

ジェット後流(こうりゅう)(はい)った!

jetwash ジェット乱気流

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Holy shit! 

ああっ!

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

This is not good. 

まずい

Shit! 

ああっ!

We’ve got a flame out, Mav… 

エンジン(えん)()えた。

Engine one is out 

第一(だいいち)エンジン停止(ていし)

Engine two is out. 

第二(だいに)エンジン停止(ていし)

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Goose, I'm losing control! 

グース、コントロールが()かない

I'm losing control! 

コントロールが出来(でき)ない。

I can’t, I can't control it. 

だめだ、操縦(そうじゅう)不能(ふのう)

It won't recover. 

回復(かいふく)できない。

Shit! 

ああ!

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

It's coupling up, Mav. 

フラットスピン(はい)った、マブ。

We're out of control. 

操縦(そうじゅう)不能(ふのう)だ!

This is not good. 

まずい!

This is not good. 

これはまずい!

 

 


Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

Mayday! 

メーデー

Mayday! 

メーデー!

Mav's in trouble.

マブが窮地(きゅうち)だ。

He's in a flat spin. 

マーベリック()フラットスピン水平(すいへい)(きり)もみ状態(じょうたい))に(はい)った!

flat spin 水平錐(きり)もみ(状態)

He’s heading out to sea! 

(うみ)()かっている

 

 

 


錐揉(きりも)状態(じょうたい) Spin

航空機(こうくうき)失速(しっそく)状態(じょうたい)(おちい)ったことで(せい)御不能(ぎょふのう)となり、機首(きしゅ)(した)()きながらパイロットの意思(いし)とは関係(かんけい)なく高速(こうそく)回転(かいてん)する状態(じょうたい)

This refers to a state in which an aircraft loses control due to a stall, causing its nose to point downwards and spinning rapidly against the pilot's will.

 

 

 

The plane begins a flat spin,

moving faster and faster.

飛行機(ひこうき)水平(すいへい)スピン(はじ)め、

速度(そくど)をどんどん()げていく。

This is a life or death situation.

これは生死(せいし)(かか)わる状況(じょうきょう)だ。

They have to eject!

(かれ)らは脱出(だっしゅつ)しなければならない!

eject (飛行機などから)緊急脱出する

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Altitude 8,000… 7,000! 

高度8,0007,000

rising panic)(パニックになって)

Six… 6… We're at six, Mav. 

(いま)6,000だ、マブ!

Aah! Aah!

 

Maverick is pinned to the instrument panel

by centrifugal forces.

マーベリックは遠心力(えんしんりょく)によって

計器盤(けいきばん)()()けられている

centrifugal forces 遠心力

He desperately tries to

reach back for the ejection lever.

(かれ)必死(ひっし)(うし)ろに()()ばして

射出(しゃしゅつ)レバー(つか)もうとする。

ejection seat 射出座席 《操縦士の緊急脱出用の機体外放出装置》

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

I'm pinned forward, Goose. 

(まえ)()()けられて(うご)けない、グース!

I can't reach the ejection handle. 

脱出(だっしゅつ)レバー()(とど)ないんだ!

Goose, you’re going to

have to punch us out. 

グース、脱出(だっしゅつ)させてくれ!

I can't reach the ejection handle. 

脱出(だっしゅつ)レバーに()(とど)かん!

Eject! 

脱出(だっしゅつ)だ!

 

 

 


射出(しゃしゅつ)座席(ざせき) Ejection seat

操縦士(そうじゅうし)(きん)急脱出用(きゅうだっしゅつよう)機体外(きたいがい)放出(ほうしゅつ)装置(そうち)

Emergency ejection system for pilots

 

 

 

Maverick can’t move.

マーベリックは(うご)けない

Goose is closer to

center of the spin - G forces are less.

グースが回転(かいてん)中心(ちゅうしん)(ちか)いから、

Gフォースは(ちい)さくなる

 

He reaches behind him for

the ejection handle

and starts the eject sequence.

(かれ)背後(はいご)()()ばし、

射出(しゃしゅつ)レバー(つか)み、

射出(しゃしゅつ)のための一連(いちれん)手順(てじゅん)開始(かいし)させた。

 

Goose(グース)(Anthony Edwards):

I'm trying. 

やってるんだ!

I'm trying! 

やってるよ!

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Eject! 

脱出(だっしゅつ)だ! 

Eject! 

脱出(だっしゅつ)だ! 

Eject! 

脱出(だっしゅつ)だ! 

Eject!... 

脱出(だっしゅつ)だ!

Watch the canopy! 

キャノピーに()をつけろ

 

 


Goose yanks the ejection handle.

グースは射出(しゃしゅつ)レバー(つよ)()いた

Things happen in a split second.

物事(ものごと)一瞬(いっしゅん)のうちに()こる。

split second 1秒の何分の1の間; ほんの一瞬

Goose is fired up and out

by the rocket under his seat.

グースは座席(ざせき)(した)にあるロケット

(いきお)いよく()()した

fire 発射する

He hits the spinning canopy.

(かれ)回転(かいてん)するキャノピーぶつかった

Maverick is blasted out of the plane safely.

マーベリックは無事(ぶじ)飛行機(ひこうき)から射出(しゃしゅつ)された

 

 


Sky (そら)

Maverick’s parachute opens.

マーベリックのパラシュートが(ひら)

Two parachutes float down.

2つのパラシュートが降下(こうか)してくる

Goose hangs limply in his straps

as he plunges into the ocean.

グースはストラップにぶら()がり

(うみ)へと()()んだ

limp ぐにゃぐにゃした

 

 

 

 


Ocean Surface 海面(かいめん)

Maverick swims frantically towards Goose.

マーベリックは必死(ひっし)グース()かって(およ)

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Goose! 

グース!

Goose! 

グース!

Oh, no… 

ああ

No! 

ああ!

 

He pulls Goose onto the inflatable raft

(かれ)はグースをゴムボートに()()

inflatable 〈ゴムボート・スペアタイヤなど〉ふくらませて使う, 膨脹式の

raft (ゴム製の)救命ボート

and holds him tightly

しっかりと()きしめる

desperately trying to keep Goose alive.

必死(ひっし)グースの(いのち)(まも)ろうとする

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Oh, God! 

ああ、(なん)(こと)だ!

Oh, God! 

ああ、(なん)(こと)だ!

Oh, God!... 

ああ、(なん)(こと)だ!

Oh… 

ああ 

Oh… 

ああ 

Oh! 

ああ!

 

 


Sky (そら)

A Coast Guard helicopter hovers above,

looking for survivors.

沿岸(えんがん)警備隊(けいびたい)ヘリコプター上空(じょうくう)(せん)(かい)し、

生存者(せいぞんしゃ)捜索(そうさく)している

A frogman drops from the chopper

and swims to the raft

as a rescue harness is lowered.

ヘリコプターから潜水(せんすい)隊員(たいいん)(こう)()し、

救助用(きゅうじょよう)ハーネス(人を安全に固定するベルト)が()ろされる(なか)

救命(きゅうめい)いかだ()かって(およ)ぐ。

frogman 潜水工作員; (特に)水中処理兵, フロッグマン

 

 


Frogman

Sir, let go of him. 

(はな)して(くだ)さい。

let go of ~から手を離せ、~から離れろ

You’ve got to let him go, sir. 

(かれ)(はな)して(くだ)さい。

 

 


The frogman quickly straps Goose

into the harness.

潜水士(せんすいし)素早(すばや)くグースをハーネス(人を安全に固定するベルト)固定(こてい)した。

The body is lifted from the water

and hangs limply in the air.

遺体(いたい)水面(すいめん)から()()げられ

空中(くうちゅう)(ちから)なく()()がった

 

 

 

 


Hospital 病院(びょういん)

Two doctors leave the emergency hospital.

二人(ふたり)医師(いし)(きゅう)急病院(きゅうびょういん)(あと)にする。

A man with a broken arm enters.

(うで)骨折(こっせつ)した(おとこ)(はい)ってくる。

 

 

 

 


Hospital Room 病室(びょうしつ)

Maverick, wearing underwear,

washes his face in the sink.

下着(したぎ)姿(すがた)のマーベリックは、

洗面(せんめん)(だい)(かお)(あら)

 

Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

How you doing? 

どうだ?

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

I'm all right. 

大丈夫(だいじょうぶ)です。

 

Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Goose is dead. 

グースは()んだ

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

I know. 

()きました。

 

Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

You fly jets long enough,

something like this happens.

(なが)()んでいれば

こういう(こと)もある。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

He was my R.l.O. 

(かれ)(わたし)レーダー(いん)でし

My responsibility. 

(わたし)責任(せきにん)です。

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

My squadron in Vietnam,

we lost eight of eighteen aircraft.

ベトナムでは(わたし)(たい)18()(なか)8()()とされ

Ten men. 

10(にん)()んだ

The first one dies, you die, too.

最初(さいしょ)()自分(じぶん)()にたくなるほど(かな)しいものだ。

But there will be others,

you can count on it.

しかし大切(たいせつ)(ひと)(ほか)にも(あらわ)れる。

count on 見込む、当てにする

 

Maverick looks at his reflection in the mirror.

マーベリックは

(かがみ)(うつ)った自分(じぶん)姿(すがた)()つめる。

 

Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

You’ve got to let him go. 

()()えろ。(彼のことを忘れる)

let him go 彼を行かす  彼のことを忘れる

You’ve got to let him go. 

()()えるんだ。

 

 

 

 


Charlotte’s Car シャーロットの(くるま)

Charlotte drives Maverick

back to the base.

シャーロットはマーベリックを

基地(きち)まで運転(うんてん)して(もど)った

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

I think, maybe, it was my fault. 

これは(おれ)責任(せきにん)(おも)う。

Nah… 

いや

I don't know what the hell went wrong. 

どうしてこんな(こと)になったんだろう。

 

 


Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

I'd like to help. 

あなたの(ちから)になりたい。

I know it's difficult. 

(むずか)しいことだとは(おも)うけど。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

God, I want him back. 

ああ、()(かえ)ってくれ

 

 


Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

I'll be here, if you need me, OK? 

(わたし)必要(ひつよう)ならいつでもそう()って、ね?

 

 

 

 


Carole and Bradley wait for Maverick.

キャロルとブラッドリーはマーベリックを()っている。

 

 


Goose’s Room グースの部屋(へや)

Maverick gathers together

Goose’s belongings.

マーベリックはグースの()(もの)(あつ)める

He picks up Goose’s sunglasses

and some letters.

(かれ)はグースのサングラス手紙(てがみ)(ひろ)()げた

 

 


A picture of Maverick and Goose

is on the wall.

(かべ)にはマーベリックとグースの写真(しゃしん)(かざ)ってある。

In the picture,

they look happy together

as Goose gives a “thumbs up”.

写真(しゃしん)では、

グースが親指(おやゆび)()てて「いいね!」のポーズをとっており、

2(ふた)()(たの)しそうにしている

He removes the picture

and studies it for a moment.

(かれ)写真(しゃしん)()(はず)しばらく(なが)めた

 

 


He picks up Goose’s dog tags.

(かれ)はグースの認識票(にんしきひょう)(ひろ)()げた。

dog tag 軍隊で身分証明として使われる

「タグ、札」  犬の「鑑札」の意味も。

He puts the items into the box

and starts to cry.

(かれ)品物(しなもの)(はこ)()()(はじ)めた

 

 

 

 


Waiting Room 待合室(まちあいしつ)

Carole sits very quietly in the chair

as Maverick walks in.

キャロルは椅子(いす)(しず)かに(すわ)っていた。

そこにマーベリックが(はい)ってきた。

 

 


Carole(キャロル)(Meg Ryan):

God, he loved flying with you,

Maverick. 

あの(ひと)あなたと()ぶことが大好(だいす)きだったのよ。

 

Carole hugs Maverick.

キャロルはマーベリックを()きしめる

 

 


Carole(キャロル)(Meg Ryan):

He'd have flown anyway...

without you.

あなたがいなくても(かれ)()(つづ)けるわ。

He'd have hated it,

but he would have done it.

それは(いや)でしょうけど、(かれ)ならそうしたはずよ。

 

Maverick is emotionally distraught

beyond words.

マーベリックは言葉(ことば)では()(あらわ)せないほど

精神的(せいしんてき)(どう)(よう)している

distraught ひどく取り乱して

 

Carole, with tears in her eyes,

touches Maverick’s face.

キャロルは()(なみだ)()かべながら

マーベリックの(かお)()れた。

 

 

 

 


Conference Room 会議室(かいぎしつ)

Maverick stands at attention

in front of the board of inquiry.

マーベリックは調査(ちょうさ)委員会(いいんかい)(まえ)

()をつけの姿勢(しせい)()っている。

the board of inquiry 調査委員会

inquiry 調査, 取り調べ; 審理

a court of inquiry 〔軍〕 査問会

The Commander speaks to Maverick.

司令官(しれいかん)はマーベリックに(はな)しかける。

 


Inquiry Commander:(Ron Clark

We find that

the F-14 flat spin was induced

by the disruption of air flow

into the starboard engine.

F-14フラットスピン錐揉(きりも)み)の原因(げんいん)は、

(みぎ)starboardエンジンへの

空気(くうき)流入(りゅうにゅう)遮断(しゃだん)されたものと

判明(はんめい)しました。

disruption 崩壊; 分裂; 中断, 途絶; 混乱

starboard (航海用語)右舷の

This disruption stalled the engine...

which produced enough yaw rate

to induce a spin

which was unrecoverable.

これが(みぎ)エンジンを停止(ていし)させ、

(かた)()()こし、

回復(かいふく)不可能(ふかのう)

スピン錐揉(きりも)み)()()こしました。

yaw 〈航空機・ロケットなどが〉偏(かた)揺れする

There was no way...

Lieutenant Mitchell

could either see or avoid...the jetwash

which produced the engine stall.

ミッチェル大尉(たいい)が、

エンジン停止(ていし)()んだ

ジェット後流(こうりゅう)予測(よそく)することや、

それを回避(かいひ)することは

不可能(ふかのう)でした。

Therefore, the Board of Inquiry finds

that Lieutenant Pete Mitchell was not at fault

in the accident of twenty-nine July.

よって調査(ちょうさ)委員会(いいんかい)

7(がつ)29(にち)事故(じこ)については、

ピート・ミッチェル大尉(たいい)責任(せきにん)はない

ものと結論(けつろん)します。

Lieutenant Mitchell's record

will be cleared of this incident.

本事故(ほんじこ)はミッチェル大尉(たいい)記録(きろく)

(のこ)ることはありません。

Lieutenant Mitchell is

restored to flight status

without further delay.

ミッチェル大尉(たいい)

(ただ)ちに飛行(ひこう)訓練(くんれん)復帰(ふっき)できるものとします。

without further delay これ以上の遅れなしに  すぐに

These proceedings are closed. 

以上(いじょう)審理(しんり)終了(しゅうりょう)します。

 

Maverick has a blank look on his face

as he turns to leave.

マーベリックは無表情(むひょうじょう)

()()ろうとした。

 

 


Sitting on a bench, Viper turns to Jester.

ベンチ(すわ)ったヴァイパーは、ジェスター(ほう)()いた

 

Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Get him up flying… soon. 

すぐに訓練(くんれん)参加(さんか)させろ。

 

 

 

 


Cockpit 操縦席(そうじゅうせき)

Maverick sits in the cockpit,

staring at the controls,

while the ground crew

preps the aircraft for flight.

マーベリックは操縦席(そうじゅうせき)(すわ)り、

操縦桿(そうじゅうかん)()つめている

その(あいだ)地上(ちじょう)クルー

航空機(こうくうき)飛行(ひこう)準備(じゅんび)(すす)めている

Maverick looks confused and dazed.

マーベリックは混乱(こんらん)

呆然(ぼうぜん)としているように()える。

 

 

 

 


Sky (そら)

Jester(ジェスター)(Michael Ironside):

Come on, kid. 

さあ、()い。

Come on, get in there. 

Engage. 

かかって()

 

 

 

 


Sundown(サンダウン)(Clarence Gilyard Jr.):

All right.

You’ve got a bogey

at two o'clock low, Maverick.

2()下方(かほう)敵機(てっき)だ、マーベリック。

You’ve got the angle. 

絶好(ぜっこう)位置(いち)だ。

Piece of cake, pal. 

これは楽勝(らくしょう)だぞ。

piece of cake 容易な仕事、おやすい御用

 

 


Jester(ジェスター)(Michael Ironside):

Take the shot, kid. 

()って()

Take the shot. 

()って()い。

 

 


Sundown(サンダウン)(Clarence Gilyard Jr.):

You can engage any time, Maverick. 

いつでも仕掛(しか)けられるぞ、マーベリック。

 

 


Suddenly, Maverick jerks the stick hard right

and takes the F-14 away from the bogey.

突然(とつぜん)、マーベリックは操縦桿(そうじゅうかん)(みぎ)(つよ)()

F-14敵機(てっき)から(とお)ざけた

 

 


Sundown is startled

and upset at Maverick’s flying.

サンダウンはマーベリックの飛行(ひこう)(おどろ)動揺(どうよう)した

 

Sundown(サンダウン)(Clarence Gilyard Jr.):

Hey, where the hell are you going? 

おい! どこへ()()

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Uh… It's not good. 

だめだ。

It… it… it doesn't look good. 

これではだめだ。

 

 


Sundown(サンダウン)(Clarence Gilyard Jr.):

What do you mean,

it doesn't look good”?

これではだめだ」とはどういう(こと)だ?

It doesn't

get to look any better than that!

こんな絶好(ぜっこう)のチャンスはないぞ!

 

 

 

 


Flight Line 空港(くうこう)の)駐機(ちゅうき)整備(せいび)区域(くいき)

The students, finished for the day,

walk away from the planes.

その()授業(じゅぎょう)()えた生徒(せいと)たちは、

飛行機(ひこうき)から(はな)れて(ある)()る。

 

Sundown(サンダウン)(Clarence Gilyard Jr.):

Hey, man, we could have had him. 

おい、仕留(しと)められたんだぞ!

Hey, we could have had him, man! 

()とせたんだ!

 

 


Maverick turns around

and grabs Sundown, shaking him.

マーベリックは()(かえ)

サンダウンを(つか)んで()さぶった

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

I will fire

when l’m goddamn good and ready!...

()てる状態(じょうたい)なら()

You got that? 

()かったか!

 

As Maverick walks away,

Iceman and Slider watch him.

マーベリックが()()と、

アイスマンとスライダーは(かれ)見送(みおく)った

 

 


Jester turns to Viper,

who waits near an F-14.

ジェスターはF-14(ちか)くで待機(たいき)している

バイパー(ほう)()

They watch

Maverick walking away from his plane.

(かれ)らはマーベリックが

飛行機(ひこうき)から()りていくのを見守(みまも)った

 

Jester(ジェスター)(Michael Ironside):

He can't get back in the saddle. 

()(なお)れないな。

(うま)(くら)(もど)れない 飛行機(ひこうき)操縦(そうじゅう)出来(でき)ない)

Won't engage. 

(たたか)おうとしない。

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

It's only been a few days. 

まだ何日(なんにち)もたってない。

 

Jester(ジェスター)(Michael Ironside):

You know,

he just might not make it back. 

再起(さいき)不能(ふのう)かもしれないよ。

 

Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Keep sending him up. 

いいから(つづ)けさせろ。

 

 

 

 


Locker Room ロッカー・ルーム

Maverick grabs his stuff out of the locker

and throws it into a duffel bag.

マーベリックはロッカーから荷物(にもつ)をつかみ()

ダッフルバッグ(ざつ)(のう)(ほう)()んだ

 

Iceman is fixing his immaculate hair.

アイスマンは完璧(かんぺき)(ととの)えられた(かみ)を、(ととの)えている。

He stares at Maverick.

(かれ)はマーベリックをじっと()つめる

 

Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

Mitchell... 

ミッチェル

I'm sorry about Goose… 

グースは()(どく)だったな

Everybody liked him… 

(みな)から()かれた(やつ)だった

I'm sorry. 

()(どく)に。

 

Iceman leaves.

アイスマンが()る。

 

 

 

 


Wolfman hears Maverick leave,

then walks to a phone.

ウルフマンはマーベリックが()()(おと)()き、

それから電話(でんわ)(ほう)(ある)いて()った。

 

Wolfman(ウルフマン)(Barry Tubb):(into phone)(電話に)

Hi, it's Wolfman… 

ウルフマンです。

Yeah, Maverick just quit. 

マーベリックが()ました。

 

 

 

 


San Diego Airport Terminal サンディエゴ空港(くうこう)ターミナル

Charlotte enters the airport bar,

searching for Maverick.

シャーロットはマーベリックを(さが)して

空港(くうこう)のバーに(はい)った

 

 


She takes a quick glance around

and spots him.

彼女(かのじょ)周囲(しゅうい)をざっと見回(みまわ)

(かれ)()つけた

He sits alone at the bar, depressed.

(かれ)一人(ひとり)()()んだ様子(ようす)バーに(すわ)っている

Charlotte joins him at the bar.

シャーロットは(かれ)のいるバーに合流(ごうりゅう)する

 

Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

Excuse me… 

失礼(しつれい)

May I? 

いいかしら?

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Please. 

どうぞ。

 

The waitress approaches the bar.

ウェイトレスがバー・カウンター(ちか)づく

 

 


Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

Um, uh, I’ll… I'll have what he's having… 

(かれ)(おな)じものを(いただ)くわ

Hemlock, is it? 

それ毒薬(どくやく)でしょ?

hemlock ドクニンジンから採った毒薬

(ソクラテスが獄中で毒殺された時に使われたとされる)

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Ice water. 

(みず)さ。

 

 


Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

You weren't going to say good-bye? 

さよならも()わないつもりだったの?

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

I heard you got that job in Washington.

()いたよ、ワシントンに栄転(えいてん)だってね。

Congratulations. 

おめでとう。

 

 


Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

Thanks. 

有難(ありがと)う。

But I wasn't gonna leave

without saying good-bye.

でも(わたし)さよならは()つもりだったわよ。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

It's good to see you. 

(きみ)()えてよかったよ。

 

The waitress brings Charlotte’s drink.

ウェイトレスがシャーロットの()(もの)()ってきた。

 

 


Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

Thanks. 

有難(ありがと)う。

Where are you going? 

どこへ()くの?

You don't even have a ticket, do you? 

切符(きっぷ)()っていないんでしょう?

Listen, I've seen all the evidence. 

(わたし)報告書(ほうこくしょ)全部目(ぜんぶめ)(とお)したわ。

And it's not your responsibility. 

あなたの責任(せきにん)じゃない。

It's not your fault. 

あなたが(わる)んじゃないのよ。

You're one of the best pilots in the Navy. 

あなたは海軍(かいぐん)屈指(くっし)のパイロットよ。

What you do up there… it's dangerous. 

あなたの仕事(しごと)危険(きけん)だけど、

But you've got to go on. 

(つづ)なくちゃ。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

No, you don’t understand. 

いや、(きみ)には()からない

 

 


Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

When I first met you…

you were larger than life.

最初(さいしょ)()った(ころ)

あなたは(かがや)いていたわ。

Look at you! 

それが(いま)はどう?

(どうしちゃったのよ、がっかりしたわ)

You’re not going to be happy

unless you’re going Mach two

with your hair on fire.

あなたはマッハ2

(くる)ったように()んでなければ、

満足(まんぞく)出来(でき)ない(ひと)なのよ、

You know that. 

そうでしょう。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

No! 

いや、

It’s over. 

もう()わったよ。

It’s just over. 

もう()わったんだ。

 

 


Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

To be the best of the best... 

means you make mistakes,

and then you go on.

頂点(ちょうてん)()ということは、

失敗(しっぱい)してもそれに(くじ)けないということよ。

It's just like the rest of us. 

(わたし)たちだってそうしているのよ。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

You don't think I know that? 

(おれ)がそれを()かってないと(おも)うのかい?

 

Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

I'm here to help. 

(わたし)(たす)けになりたいのよ。

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Look, thank you. 

有難(ありがと)う。

But if I wanted help, really,

I would have asked for it.

本当(ほんとう)(きみ)(たす)けが必要(ひつよう)なら、

もう(たの)んでるよ。

 

 


Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

So, I'm too late. 

(おそ)かったってわけね。

You've already left. 

あなたはもう()ってしまったのね。

You didn't learn a damn thing,

did you? 

(なに)(まな)ばなかったのね。

Except to quit. 

()めること以外(いがい)は。

You've got

that maneuver down real well…

()(かた)はお見事(みごと)だったわ。

(辞めるときのお手並みは見事だった)

So long, Pete Mitchell. 

さよなら、ピート・ミッチェル。

 

Charlotte leaves.

シャーロットは()る。

 


Maverick thinks about what she said,

deciding whether to leave Top Gun or stay.

マーベリックは彼女(かのじょ)言葉(ことば)(かんが)

トップガンを()べきか、それとも(とど)まるべきかを決断(けつだん)する。

 

 

 

 


Viper’s House ヴァイパーの(いえ)

Waves roll towards the beach

as Maverick rings the doorbell.

マーベリックがドアベルを()らすと、

(なみ)浜辺(はまべ)()かって()()せてきた

 

 

 

 


Viper’s House ヴァイパーの(いえ)

Mrs. Metcalf opens the door.

メトカーフ夫人(ふじん)ドアを()ける

Maverick nods and enters.

マーベリックはうなずいて(なか)(はい)った

 

Mrs. MetcalfLinda Rae Jurgens):

Well, hi, Maverick. 

あら、マーベリック、

Come on in. 

どうぞ。

How you doing? 

元気(げんき)

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Good. 

ええ。

 

Mrs. MetcalfLinda Rae Jurgens):

Good. 

そう、

You sure you're feeling OK? 

大丈夫(だいじょうぶ)本当(ほんとう)

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Fine. Great. 

大丈夫(だいじょうぶ)です。

 

Mrs. MetcalfLinda Rae Jurgens):

Jamie, come on. 

ジャミー、いらっしゃい。

Can I get you a drink

or anything else like that? 

(なに)()(もの)でも

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):(overlapping

No, thank you. 

いいえ、お(かま)いなく。

 

Mrs. MetcalfLinda Rae Jurgens):

OK, well, why don’t you just uh… 

じゃあ、そこで

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Thank you very much. 

有難(ありがと)うございます。

 

Mrs. MetcalfLinda Rae Jurgens):

…make yourself comfortable. 

くつろいでて

Mike will be right down, OK? 

マイクをすぐ()びますから。

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

OK, thank you. 

どうも。

 

 



Maverick walks into Viper’s study room

and looks at the photographs of airplanes

and memorabilia on the wall.

マーベリックはバイパーの書斎(しょさい)(はい)り、

(かべ)(かざ)られた

飛行機(ひこうき)写真(しゃしん)記念品(きねんひん)(なが)めた。

He stops at one picture.

(かれ)一枚(いちまい)写真(しゃしん)(まえ)()()まる。

It’s a picture of his father!

それは(かれ)父親(ちちおや)写真(しゃしん)である!

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

I flew with your old man. 

(きみ)のお(とう)さんとは戦友(せんゆう)だった。

VF-51, the Oriskany. 

VF-51オリスカニーでな。

You're a lot like he was,

only better... and worse.

(きみ)はお(とう)さんにそっくりだ。

ただ出来過(できす)ぎるのと、(いた)らないのと両面(りょうめん)()ってる。

He was

a natural heroic son of a bitch,

that one.

(かれ)()まれながらの英雄(えいゆう)だったよ。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

So, he did do it right? 

(ちち)落度(おちど)はなかったんですね?

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Yeah, he did it right. 

ああ、ない。

 

 

 

 


Viper’s House ヴァイパーの(いえ)

Viper puts on his cap

as they walk out the back entrance.

ヴァイパーは帽子(ぼうし)をかぶり

裏口(うらぐち)から()()く。

The waves pound against the beach.

(なみ)砂浜(すなはま)()ちつける

The off shore wind blows an American flag.

(おき)からの(かぜ)アメリカ国旗(こっき)をなびかせている。

They walk along the sea wall.

(かれ)らは海沿(うみぞ)いの堤防(ていぼう)(ある)く。

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Is that why

you fly the way you do? 

だからあんな()(かた)をするのか?

Trying to prove something? 

(なに)かを証明(しょうめい)しようとして?

Yeah, your old man did it right. 

(きみ)のお(とう)さんには落度(おちど)はなかった

What I'm about to tell you

is classified. 

(いま)から()うことは極秘(ごくひ)事項(じこう)だ。

It could end my career. 

()れると(おれ)(くび)()かもしれない。

We were in the worst dogfight,

I had ever dreamed of.

あれはかつてない最悪(さいあく)空中戦(くうちゅうせん)だった。

There were bogeys

like fireflies all over the sky.

(そら)一面(いちめん)敵機(てっき)(ほたる)のように(むら)がっていた。

 

 

 


F-4EJ(かい)スーパーファントム F-4EJ Kai Phantom II

 

 


F-4EJ(かい)スーパーファントム F-4EJ Kai Phantom II

 

 

 

His F-4 was hit,

and he was wounded...

but he could have made it back.

(かれ)()ったF-4()たれ

(かれ)負傷(ふしょう)した。

その()なら帰還(きかん)できていたんだ。

He stayed in it. 

だが(かれ)戦場(せんじょう)にとどまった

Saved three planes

before he bought it. 

仲間(なかま)3()(たす)けて、そして()んでいった

buy it 撃ち落とされる

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

How come

I never heard that before? 

それがどうして極秘(ごくひ)なんですか?

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Well, that’s not something

the State Department tells dependents...

when the battle occurred

over the wrong line on some map.

戦闘(せんとう)()図上(ずじょう)境界(きょうかい)(せん)()こう(がわ)()きた場合(ばあい)には、

国務省(こくむしょう)家族(かぞく)にそれは()げない。

dependents 扶養家族

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

So, you were there? 

あなたもそこに?

 

Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

I was there… 

ああ、いたよ

What’s on your mind? 

それで、どうするつもりなんだ

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

My options, sir. 

()めかねています。

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Simple. 

簡単(かんたん)さ。

First, you've acquired enough points

to show up tomorrow...

and graduate with your Top Gun class...

第一(だいいち)(きみ)十分(じゅうぶん)成績(せいせき)(おさ)めているんだから、

トップガンとして明日(あした)卒業式(そつぎょうしき)()か。

acquire 〈知識・学問などを〉(努力して)得る, 学ぶ, 習得する

show up (約束の場所・時間に)姿を見せる、現れる

 

Or you can quit. 

それとも()めるかだ。

There'd be no disgrace. 

()めても(はじ)ではない。

disgrace 不名誉, 不面目, 恥辱

That spin was hell. 

あのスピン錐揉(きりも)み)はすさまじかった。

It would've shook me up. 

(おれ)だって動転(どうてん)しただろう。

shake up 動転させる、狼狽させる

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

So, you think I should quit? 

()めるべきだという意味(いみ)ですか?

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

I didn’t say that. 

そうは()ってない。

The simple fact is

you feel responsible for Goose…

つまり(きみ)はグースのことを

自分(じぶん)責任(せきにん)だと(おも)っている

And you have a confidence problem 

(いま)自信(じしん)(うしな)ってるんだ。

Now, I’m not going to sit here

and blow sunshine up your ass,

Lieutenant.

ここで(きみ)やみくもに元気(げんき)づけるつもりはない。

A good pilot is

compelled to always evaluate

what’s happened

so he can apply what he’s learned.

優秀(ゆうしゅう)なパイロットは()きたことを分析(ぶんせき)して、

それを(つぎ)()かしていくものだ。

compel 〔+to do〕〈人・ものに〉〈~するように〉強(し)いる、 無理に〈~〉させる

Up there, we’ve got to push it 

()んだらベストを()くす

push it 一生懸命やる、努力する

That’s our job. 

それが(おれ)たちの仕事(しごと)だ。

It’s your option, Lieutenant… 

All yours. 

自分(じぶん)(こと)だ、自分(じぶん)()めるしかない。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Sorry to bother you

on a Sunday, sir...

せっかくの日曜日(にちようび)邪魔(じゃま)しまして

すみませんでした。

But, thank you very much

for your time. 

有難(ありがと)うございました。

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

No problem. 

いいんだよ。

Good luck. 

頑張(がんば)れよ。

 

 

 

 


Charlotte’s House シャーロットの(いえ)

A sign reads:

For Rent Ocean Realty 553-3889.

看板(かんばん)には

賃貸(ちんたい)物件(ぶっけん) オーシャン・リアルティ 553-3889

()かれている。

Maverick passes the house

on his motorcycle.

マーベリックはバイクで

その(いえ)(まえ)(とお)()ぎる

She has moved away.

彼女(かのじょ)()()してしまった

 

 

 

 


Miramar ミラマー Evening 夕方(ゆうがた)

A jet fighter descends towards the runway.

ジェット戦闘機(せんとうき)(かっ)走路(そうろ)()かって降下(こうか)する

Maverick watches with satisfaction

as it passes overhead.

マーベリックは満足(まんぞく)げに

それが頭上(ずじょう)通過(つうか)するのを見守(みまも)った

 

 

 

 


Top Gun Ceremonies トップガン授賞式(じゅしょうしき) Day 日中(にっちゅう)

Completing the training,

the students listen to a speaker.

研修(けんしゅう)を終えた生徒(せいと)たちは、講師(こうし)(はなし)()く。

 

Officer:(into mike)(マイクに)

Gentlemen... 

諸君(しょくん)

Top Gun… 

トップガン

You’re challenged to fly against

the very best…

最高(さいこう)相手(あいて)()こうにして()

Now we ask you

to take that expertise 

ここで()技術(ぎじゅつ)

expertise 専門的技術[知識], ノウハウ

And keep the tradition alive 

伝統(でんとう)(まも)(つづ)ける

 

 


Flex

Where's Maverick? 

マーベリックはどこだ?

 

Sundown(サンダウン)(Clarence Gilyard Jr.):

I don't know where he is. 

さあ、()らないよ。

 

Flex

You know

what he's planning to do? 

どうするつもりなんだろう?

 

Sundown(サンダウン)(Clarence Gilyard Jr.):

Gotta be hard on the guy though,

you know. 

(やつ)には(つら)だろうな。

 

Officer:(into mike)(マイクに)

Good luck. 

幸運(こううん)(いの)ります。

 

The students celebrate.

生徒(せいと)たちは祝杯(しゅくはい)()げる

 

Ice stands proudly holding

the Top Gun plaque.

アイスは(ほこ)らしげに

トップガンの記念(きねん)プレートを()にしている

 

Maverick approaches Ice and Slider.

マーベリックがアイスとスライダーに(ちか)づく

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Congratulations. 

おめでとう。

 

 


Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

Thank you. 

有難(ありがと)う。

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Congratulations. 

おめでとう。

 

Slider(スライダー)(Rick Rossovich):

Thanks, Mav. 

有難(ありがと)う、マブ。

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Sir. 

どうも。

 

Viper addresses the students.

ヴァイパーは生徒(せいと)たちに(かた)りかける

address 話しかける

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Gentlemen,

I hate to break up the party...

before it really gets out of hand...

諸君(しょくん)

パーティが()()がる(まえ)

(みず)()して(わる)

break up 壊す、台無しにする

get out of hand 過度になる、手に負えなくなる

more serious)(真剣に)

But there's work to be done. 

仕事(しごと)だ。

Some of you have to depart,

immediately. 

すぐに何人(なんにん)出動(しゅつどう)してもらう。

We have a crisis situation. 

緊急(きんきゅう)事態(じたい)発生(はっせい)だ。

危機(きき)直面(ちょくめん)している)

 

Jester quickly goes down

a list of names.

ジェスターは名前(なまえ)のリストを

素早(すばや)()ていく

He comes to Maverick,

who doesn’t have an RIO.

(かれ)はマーベリック(もと)へやってくるが、

マーベリックにはRIO(レーダー迎撃(げいげき)士官(しかん))がいない。

The naval aviators

are given their assignments.

海軍(かいぐん)航空(こうくう)隊員(たいいん)には任務(にんむ)(あた)えられる。

 

 


Jester(ジェスター)(Michael Ironside):

Ice, Slider! 

アイス、スライダー!

 

Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

Yo! 

はい!

 

Jester(ジェスター)(Michael Ironside):

Hollywood, Wolfman! 

ハリウッド、ウルフマン!

 

Hollywood(ハリウッド)(Whip Hubley):

Yes, sir. 

はい!

 

Jester(ジェスター)(Michael Ironside):

Maverick! 

マーベリック!

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Sir. 

はい!

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Maverick, you'll get your R.l.O.,

when you get to your ship.

マーベリック、(かん)に行ってから

レーダー(いん)()けてもらうんだ。

And if you don't...

もしいなかったら 

give me a call. 

(おれ)電話(でんわ)しろ。

I'll fly with you. 

(おれ)一緒(いっしょ)()

 

Maverick is honored

to hear these words.

マーベリックはこのようなお言葉(ことば)をいただいて

光栄(こうえい)(おも)った

 

Viper looks at Maverick

with confidence, grinning.

バイパーは自信(じしん)()ちた表情(ひょうじょう)

マーベリックを()つめニヤリと(わら)った

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Sir. 

はい。

 

 

 



 



 

注目の投稿

トップガン 8   TOP GUN 8 第 8 章 悲劇 Chapter 8   A Tragedy   トップガン Top Gun   1986 年(昭和 61 年)   1 時間 49 分 109 minutes 監督  Directed by   トニー・...

人気の投稿