バック・トゥ・ザ・フューチャー 1
Back to the Future 1
第1章 遅刻
Chapter 1 Late for School
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back
to the Future (未来へ戻る)
1985年(昭和60年) 1時間56分 116 minutes
監督Directed
by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale
音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る)
1985年(昭和60年) 1時間56分 116 minutes
監督Directed
by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale
音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri
ロナルド・レーガン Ronald Reagan
1911年(明治44年)2月6日~2004年(平成16年)6月5日(93歳没)
第40代アメリカ合衆国大統領 the 40th president of the United States
任期 In office 1981年(昭和56年)1月20日~1989年(平成1年)1月20日
共和党 Republican Party
ハリウッドの映画俳優Hollywood film actorから政治家politicianに転じ、1981年(昭和56年)1月20日にアメリカ合衆国大統領President of the United Statesに就任inauguratedした。
He transitioned from a
Hollywood film actor to a politician and was inaugurated as President of the
United States on January 20, 1981.
1期目 During his first termは経済の回復economic recoveryを最大の目標primary goalに掲げ、「レーガノミクスReaganomics」と呼ばれる大幅減税drastic tax cutsと積極的財政政策expansionary fiscal policiesを実施し、経済の回復economic recoveryと共に双子の赤字twin deficits(貿易赤字Trade deficit(経常赤字current account deficit)と財政赤字budget deficit)をもたらした。
During his first term, he
set economic recovery as his primary goal and implemented drastic tax cuts and
expansionary fiscal policies known as "Reaganomics," which led to
both economic recovery and twin deficits.
戦艦大和 Battleship
Yamato
零戦五二型 Zero
fighter Model 52
零戦五二型 Zero fighter Model 52
M4中戦車シャーマン Medium
Tank M4 Sherman
たま Tama she-cat
ぴょん Pyon she-cat
まる Maru she-cat (2M)
はな Hana she-cat (2M)
New family
members Norimaki
Sisters (3M)
カリフォルニア州 State of
California
39,538,223人
カリフォルニア州 State of
California 39,538,223人
州都 State capital
city サクラメント市 City of Sacramento 524,943人
サンフランシスコ市郡 City
and County of San Francisco 873,965人
ミルバレー Mill Valley 14,231人
ロサンゼルス市 City of Los Angeles 3,976,322人
サンディエゴ市 City of San
Diego 1,386,932人
マリン郡 Marin County 262,321人
ミルバレー Mill Valley
人口 Population (2020年(令和2年)) 14,231人
ミルバレーは、アメリカ合衆国カリフォルニア州のマリン郡にある都市。
サンフランシスコの北に位置している高級住宅街。
1937年(昭和12年)のゴールデン・ゲート・ブリッジ完成後、人口過密となったサンフランシスコを脱出して自然豊かなミルバレーに移住する富裕層が増えた。
牧場は姿を消し住宅地になった。
ミルバレーの住宅地 Mill Valley residential area
ミルバレー市役所 Mill Valley City Hall
バック・トゥ・ザ・フューチャー 1
Back to the Future 1
第1章 遅刻
Chapter 1 Late for School
Doc’s House ドクの家
Doc’s House ドクの家
Doc’s House ドクの家
Radio Announcer(アナウンサー):(over radio)(ラジオから)
October is inventory time.
10月は在庫セールです。
inventory 在庫
So right now, Statler Toyota is
ただ今、スタットラー・トヨタでは
making the best deals of the year
on all nineteen eighty-five model Toyota’s.
1985年(昭和60年)式のトヨタ車すべてを
本年度最高の価格で提供しています。
You won’t find
a better car at a better price with better service
anywhere in Hill Valley.
ヒル・バレーにおきまして、
これ以上の車、価格、そしてサービスは、
どこにもありません。
won't = will not
That’s Statler Toyota in downtown Hill Valley…
ヒル・バレーのダウンタウンにあるスタットラー・トヨタでは…
TV Newscaster(ニュースキャスター)(Deborah Harmon):(over TV)(テレビから)
…the Senate is expected to vote on this today.
上院では今日、本件を決議する予定です。
the Senate 上院
vote 投票する、投票して可決する
In other news,
そのほかのニュースです。
a case of missing plutonium
was in fact stolen from
their vault two weeks ago.
2週間前に貯蔵庫から紛失した1箱のプルトニウムが、
実際は盗まれたのではないか、
a case of missing plutonium 紛失した1箱のプルトニウム
in fact 実際は
vault 貴重品保管室、地価貯蔵室
officials at the Pacific Nuclear Research
Facility
have denied the rumor that
という噂をパシフィック原子力調査研究所では否定しています。
the Pacific Nuclear Research Facility パシフィック原子力調査研究所
A Libyan terrorist group
had claimed responsibility for the alleged theft,
この噂の盗難に対し、
リビアのテロリスト・グループは犯行声明を出していますが、
alleged 申し立てられた, うわさによる
theft 盗み, 窃盗
however, officials now attribute
this discrepancy to simple clerical error.
研究所側はこの相違は単に事務上のミスだったとしています。
attribute
attribute A to B AをBのせいにする
discrepancy (陳述・計算などの)矛盾, 不一致, 食い違い
clerical 事務上の
The FBI, which is still investigating the matter,
FBIは引き続きこの件を調査中ですが、
had no comment…
コメントはありません…
Marty, a high school
student in his teens,
opens the door
10代の高校生マーティがドアを開け、
and drops Doc’s spare key under the
mat.
ドクのスペア・キーをマットの下に落とす。
spare key スペア・キー
He is carrying a skateboard under his arm.
彼はスケボーを手に持っている。
skateboard スケートボード 《板の下に車をつけた遊び道具》 スケートボードをする
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Hey, Doc?
ねえ、ドク?
Doc!
ドク?
Hello, anybody home?
こんにちは、誰かいる?
Einstein, come here, boy.
アインシュタイン、おいで。
(whistling)(口笛を吹く)
What’s going on?
どうなってるんだ。
Oh, God!
ひどいな。
Oh, Jesus!
うー!
Marty, an excellent skateboarder,
卓越したスケボーの使い手のマーティが
skateboarder スケボー(スケートボード)の使い手
sets down his board.
スケボーを下ろすと、
It rolls across the floor,
スケボーはフロアを滑っていき、
hitting a case, which reads:
Plutonium Handle with Care.
「プルトニウム取扱注意」
と書かれた箱に当たる。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
That’s disgusting.
まいったな。
disgusting 嫌でたまらない、うんざりする、むかつくような
Marty puts a key into a key slot
マーティは鍵を鍵穴に差して、
key slot 鍵穴
and turns some buttons.
スイッチをいくつか入れていく。
He turns a knob all the way up to maximum.
彼はつまみをすべて最大まで回す。
knob (電気器具の)つまみ, ノブ
The Primary Power needle moves from 100 to 130
プライマリー・パワーの指針が100から130へと動き、
as Marty turns up the Primary Driver
and Overdrive dials to maximum.
プライマリー・ドライバーと過励振を最大にする。
As he does this
そうすると、
a humming noise increases with intensity.
ブーンとなる音が激しくなっていく。
Marty inserts one end of a guitar cable
マーティはギター・ケーブルの端を
into the jack of a speaker system
スピーカーのジャックに差し、
and the other end into a guitar.
もう片方をギターに差す。
He holds the guitar
マーティはギターを持ち、
and moves the pick toward the strings hesitantly.
ためらいがちにピックをギターへと近づけていく。
A humongous speaker is in front of him
ものすごく大きなスピーカーの目の前で、
as he hits the strings with a pick.
マーティはピックで弦をはじく。
The speaker explodes,
スピーカーが爆発し、
sending Marty flying backwards into the air.
マーティを後方へ吹き飛ばす。
A bookcase falls forward,
本棚が倒れ、
dumping papers and books onto Marty.
本や書類がマーティの上に落ちてくる。
Marty is surprised at
the power of this speaker system.
マーティはこのスピーカーの威力にびっくりする。
マイケル・J・フォックス Michael
J.Fox (1961年(昭和36年)6月9日~) (64歳)
『ハード・ウェイ』 (The Hard Way) 1991年(平成3年)
『スチュアート・リトル』 (Stuart Little) (声Voice) 1999年(平成11年)
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Oooo! Whoa!
オー!
Rock ’N’ Roll!
ロックンロールだ!
A fire bell rings, indicating a telephone call.
電話のコール音を表す火災報知ベルが鳴る。
Marty scrambles over some boxes
マーティは箱を登って、
and searches for the phone.
電話を探す。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Yo!
はい!
yo やあ、よう
Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Marty, is that you?
マーティ、君か?
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Hey, hey, Doc!
ねえ、ドク!
Where are you?
どこなの?
Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
I’m glad I found you.
見つかってよかった。
Listen, can you meet me
at Twin Pines Mall tonight at one fifteen?
聞いてくれ、今夜1時15分にツイン・パインズ・モールで会えないか。
twin 双子の、相似の
pine 松(の木)
mall 《米》 屋根続きで冷暖房付きの大ショッピングセンター
I’ve made a major breakthrough
大発見をしたんだが、
breakthrough 新発見、躍進
and I’ll need your assistance.
君の助けが必要なんだ。
assistance 手伝い, 助力, 援助
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Wait, wait a minute.
待って、待ってよ。
One fifteen in the morning?
夜中の1時15分ってこと?
Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Yeah. そう。
Marty removes his key from the key slot.
マーティは鍵を鍵穴から抜く。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Doc, what’s goin’ on?
ドク、どういうこと?
Where’ve you been all week?
この1週間どこにいたの?
Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Working. 仕事だ。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Where’s Einstein?
アインシュタインはどこ?
Is he with you?
一緒なの?
Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Yeah, he’s right here.
ああ、ここにいる。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
You know, Doc,
ねえ、ドク、
you left your equipment on all week.
1週間ずっと機械の電源を入れっぱなしだよ。
equipment 設備、機材、機器
Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
My equipment?
私の機械?
That reminds me, Marty.
それで思い出した、マーティ。
You better not hook up to the amplifier.
アンプには接続するな。
better not ~しない方がいい
hook up to ~に接続する
amplifier 増幅器, アンプ
There’s a slight possibility of overload.
もしかするとオーバーロードになっているかもしれない。
overload 使いすぎ、過重負担、過負荷
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Yeah.
分かった、
I’ll keep that in mind.
覚えておくよ。
keep…in mind ~を覚えておく
Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Good.
よし、
I’ll see you tonight.
じゃあ今夜だ。
Don’t forget now,
忘れないでくれ、
one fifteen A.M., Twin Pines Mall.
午前1時15分にツイン・パインズ・モールだぞ。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Right.
分かった。
Marty reacts suddenly to the loud noise
of the clocks ringing
マーティは急に時計が鳴る、大きな音に反応して
by putting the phone itself up against his ear.
電話機で耳をふさぐ。
The noise is overwhelming.
大きな音に包まれる。
The clocks all announce eight o’clock.
部屋にあるすべての時計が8時を告げている。
Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Are those my clocks I hear?
その音は私の時計か?
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Yeah.
そうだよ。
Uh, it’s, uh, it’s eight o’clock.
えーっと、8時だ。
Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Perfect!
完璧だ!
My experiment worked!
実験成功!
experiment 実験
work (機械、計画などが)働く、作動する、うまくいく
They’re all exactly twenty-five minutes slow!
全部、正確に25分遅れだ!
exactly 正確に、寸分違わずに
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Wait a minute!
ちょっと待って!
Wait a minute!
待ってよ!
Doc, are you tellin’ me that
it’s eight twenty-five?
ドク、ということは今8時25分ってこと?
Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Precisely.
そのとおり。
precisely [返答に用いて] まさにそのとおり
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Damn!
いけない!
I’m late for school.
学校に遅れる。
Marty slams down the phone
マーティは電話を叩きつけ
as he rushes out the door.
ドアから飛び出す。
Doc’s House ドクの家
Marty picks up his skateboard
マーティはスケボーを拾い上げ、
and dashes out of the house.
家を飛び出す。
A Ford pickup truck moves out of
the Burger King drive-thru.
フォードのピックアップが
バーガーキングのドライブスルーから出て来る。
pickup truck ピックアップ 《無蓋(むがい)小型トラック》
Burger King バーガーキング 米国大手のハンバーガー・チェーン店。
drive-thru ドライブスルー
Marty grabs onto the back of it
マーティはその後ろをつかみ、
and hitches a ride to school.
ヒッチハイクして学校に向かう。
hitch a ride ヒッチハイクさせてもらう
ヒューイ・ルイス Huey Lewis (1950年(昭和25年)7月5日~)(75歳)
ミルバレー Mill Valley
Huey Lewis(ヒューイ・ルイス):
(sings: “The Power of Love”)(歌「パワー・オブ・ラブ」)
Marty then hitches a ride on the back of a jeep.
マーティは今度はジープの後ろにつかまる。
jeep ジープ 《簡便で能率的な小型自動車; 商標名 Jeep》
The jeep passes an aerobic center
ジープがエアロビクス・センターを通り過ぎると、
and Marty waves to the girls inside.
マーティは中にいる女性に手を振る。
A sign reads:
Welcome to the City of Hill Valley,
Goldie Wilson, Mayor.
看板には
「ヒル・バレーの街にようこそ。ゴールディ・ウィルソン市長」
と書かれている。
The driver of the jeep turns around
ジープの運転手が振り返ると
and sees Marty hitching a ride.
マーティが車につかまっているのを見る。
Marty waves weakly at the driver.
マーティは弱々しく運転手に手を振る。
The driver looks angry,
運転手は怒った様子だが、
but doesn’t stop the jeep.
ジープは止めない。
Front of School 学校の前
The front of the building reads:
Hill Valley High School.
校舎の前には 「ヒル・バレー高校」 とある。
Marty flips up the skateboard
マーティはスケボーを跳ね上げてつかみ、
and walks to the front door.
正面玄関へと歩いていく。
Jennifer, a high school
teenager
who is Marty’s girlfriend, approaches him.
マーティの彼女である十代の高校生の
ジェニファーが彼に近づいてくる。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):
Oh, Jennifer.
ジェニファー。
Jennifer stops Marty.
ジェニファーはマーティを止める。
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
Marty, don’t go this way.
マーティ、こっちはだめよ。
Strickland’s looking for you.
ストリックランド先生があなたを探してるの。
If you get caught,
見つかると
it’ll be four tardies in a row.
4日連続の遅刻になるわ。
tardy 遅刻
in a row 連続的に
Jennifer pulls Marty by the arm
to side
entrance at the school.
ジェニファーはマーティの腕を取り、
違う入り口へと引っ張っていく。
School Corridor 学校の廊下
Jennifer peeks around the corner of
an empty and quiet school corridor.
誰もいない、静まり返った学校の廊下を
ジェニファーは角からのぞき見る。
peek around ~のあたりをのぞき見する
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
All right, come on.
いいわ、来て。
I think we’re safe.
大丈夫みたい。
Marty moves down the hallway,
マーティは廊下を歩きながら
putting his arm around her shoulder.
腕を彼女の方に回す。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
You know, this time, it wasn’t my fault.
今回は僕のせいじゃないんだよ。
The Doc set all his clocks twenty-five minutes slow.
ドクが時計を全部25分遅れにしてたんだ。
Strickland, a balding man
in his late fifties
and principal
of the high school,
50代後半の頭の禿げた、
高校の校長ストリックランドが
overhears Marty’s
voice.
マーティの声を耳にする。
He comes out from another hallway
彼は違う廊下から出てきて、
and grabs onto Marty’s denim jacket.
マーティのデニム・ジャケットをつかむ。
ジェームズ・トールカン James Tolkan (1931年(昭和6年)6月20日~)(94歳)
トップガン TOP GUN 1986年(昭和61年)
Mr. Strickland(ストリックランド校長)(ジェームズ・トルカンJames
Tolkan):
The Doc?
ドクだと?
Am I to understand
you’re still hanging around
with Dr. Emmett Brown, McFly?
それはつまり、君はまだエメット・ブラウン博士と
つきあっているということか、マクフライ。
I am to understand 理解しなければならない
hang around つきあう、うろつく
A tardy slip for you, Miss Parker.
遅刻カードだ、パーカーさん。
tardy slip 遅刻カード
Strickland gives Jennifer a tardy slip
ストリックランドは遅刻カードをジェニファーに渡し、
and then hands one to Marty.
そしてマーティに1枚渡す。
Mr. Strickland(ストリックランド校長)(ジェームズ・トルカンJames
Tolkan):
And one for you, McFly.
そして君にだ、マクフライ。
I believe that makes four in a row.
これで4日間連続ということになるな。
Now let me give
a nickel’s worth of free advice, young man.
ひとつ無料で忠告しといてやろう。
nickel 5セント硬貨
a nickel’s worth ほんの少しの価値
This so-called Dr. Brown is dangerous.
ブラウン博士なる人物は危険だ。
so-called いわゆる 通例、不信や軽蔑の意を含めて使われる。
He’s a real nut case.
本物の狂人だ。
nut case 狂人、変人
You hang around with him,
彼とつきあっていたら、
you’re gonna end up in big trouble.
君もとんでもない目に遭うぞ。
end up 最後には~になる、~で終わる
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Oh, yes, sir.
はい、分かりました。
Strickland angrily
points his finger at Marty.
ストリックランドは怒りながらマーティを指差す。
Mr. Strickland(ストリックランド校長)(ジェームズ・トルカンJames
Tolkan):
You’ve got a real attitude problem, McFly!
実に態度が悪いな、マクフライ!
attitude 態度
You’re a slacker!
たるんでるぞ!
slacker 怠け者、だらしない男
You remind me of your father
when he went here.
君を見てると、
ここに通ってたころの君のおやじさんを思い出す。
He was a slacker, too!
あいつもたるんでおった!
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Can I go now, Mr. Strickland?
もう行ってもいいですか、ストリックランド先生?
Mr. Strickland(ストリックランド校長)(ジェームズ・トルカンJames
Tolkan):
I notice your band is
on the roster for the dance auditions
after school today.
今日の放課後に、君のバンドが
ダンス・パーティのオーディションを受けることになっているな。
roster 名簿, 登録簿
audition (芸能志願者などに対して行なう)テスト, オーディション
Why even bother, McFly?
やめておけ、マクフライ。
bother 苦にする, 思い悩む
You don’t have a chance.
受かるわけがない。
You’re too much like your old man.
君はおやじさんに瓜二つだからな。
No McFly ever amounted to anything
in the history of Hill Valley!
ヒル・バレーの歴史の中で、
マクフライ家で成功した者などいないんだ。
amount to something 大した人物になる、成功する
Strickland tries to intimidate Marty
ストリックランドはマーティを脅そうとして、
by moving his
face closer and closer to Marty’s.
顔をマーティにどんどん近づけていく。
intimidate (暴力的な脅しで)〈人を〉怖がらせる, 脅す (類語 ⇒threaten)
The two touch noses.
二人の鼻が触れる。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Yeah, well, history is gonna change.
ええ、でも歴史は変わるものですよ。
ヒューイ・ルイス Huey Lewis (1950年(昭和25年)7月5日~)(75歳)
ミルバレー Mill Valley
Gym 体育館
Huey, the auditioner,
lifts a bullhorn to his mouth.
審査員のヒューイが拡声器を口まで持ち上げる。
auditioner 審査員
bullhorn, bull horn 《米》 (携帯用)拡声器, ハンドマイク (megaphone)
Huey(ヒューイ)(ヒューイ・ルイスHuey Lewis):
Next, please.
次、どうぞ!
Marty and his band
マーティと彼のバンドは
are getting ready to audition
for the upcoming dance.
もうすぐ行われるダンス・パーティの
オーディションの準備をしている。
upcoming 《米》 やがてやってくる, 近づく, 今度の
Marty walks past a rival band
マーティは競争相手のバンドの前を通り過ぎ、
rival 競争する, 競争相手の 対抗する, 敵同士の
to climb the stairs to the stage.
ステージへの階段を登る。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Okay. よし。
Marty picks up and plugs in his guitar
マーティはギターを持ち上げ、電源を差し、
then faces the judges.
審査員の方を向く。
A sign on the wall reads:
壁には
“we the people” Auditions Battle of the Bands.
「ウィ・ザ・ピープル」 「バンド・バトル・オーディション」
とある。
we the people 「人はみな平等である」ということを示すもの。アメリカ合衆国憲法より
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):
All right, we’re the, uh, we’re the Pinheads.
はい、僕たちは、えー、僕たちは「ピンヘッド」です。
pinhead ピンの頭 ちっぽけなもの; 点ほどの場所 《口語》 ばか, まぬけ
Huey and the other judges
simultaneously hold up clipboards
as the band starts to play rock music.
バンドがロックを演奏し始めると、
ヒューイと他の審査員は
同時にクリップボードを持ち上げる。
simultaneously 同時に
Band Member(バンド・メンバー):
One, two, three…
1、2、3…
Marty and a band member
マーティとバンドのメンバーは、
strum on their electric guitars.
エレキギターをかき鳴らす。
strum 〔楽器で〕〈曲を〉かき鳴らす 〔on〕
Jennifer smiles and sways to
the music.
ジェニファーは微笑み、音楽に体を揺らす。
Huey looks unhappy.
ヒューイは不服そうにしている。
He looks at the other judges
彼が他の審査員を見回すと、
who look unhappy.
彼らも不服そうにしている。
He picks up the bullhorn
彼は拡声器を手に取り、
and starts speaking over the music.
音楽に重なって話し始める。
Huey(ヒューイ)(ヒューイ・ルイスHuey Lewis):
Okay, thank you.
ようし、ありがとう。
All right.
よし。
Thank you, fellas.
ありがとう。
Hold it.
やめて。
Hold it, fellas.
やめてくれ。
I’m afraid you’re just too darn loud.
残念ながら君たちは音が少し大きすぎる。
darn damnの婉曲的表現
Next please.
次、どうぞ。
Bring the next group, please.
次のグループどうぞ。
Marty and Jennifer react with
disappointment.
マーティとジェニファーはがっかりする。
Clock Tower / Street 時計台/通り
Posters on the side of a moving van reads:
動いているバンの横のポスターには
Re-elect Mayor “Goldie” Wilson,
「ゴールディ・ウィルソン市長の再選を。
re-elect 再選する
Honesty, Decency, Integrity.
実直、品行方正、高潔」とある。
decency (言動・服装など)きちんとしていること, 礼儀正しさ; 品位; 体面
integrity 高潔, 誠実, 清廉
Jennifer, holding Marty’s audition
tape,
ジェニファーはマーティのオーディション・テープを持ち、
walks into a parking lot with Marty.
マーティと一緒に駐車場に歩いて入ってくる。
Campaigner(運動家):(over speaker)(拡声器から)
Re-elect Mayor Goldie Wilson.
ゴールディ・ウィルソン市長の再選を。
Progress is his middle name.
発展が彼のモットーです。
progress 進歩, 発達,
発展
middle name ミドルネーム 《たとえば George Bernard Shaw の Bernard》
middle name [one's middle name] 《口語》 (人の)著しい特徴, 目立つ性格
Mayor Goldie Wilson’s progress platform
ゴールディ・ウィルソン市長の進歩的政策は
means more
jobs…
雇用促進と…
platform (政党・候補者の)政綱, 綱領
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Too loud.
大きすぎるだって。
I can’t believe it.
信じられないよ。
I’m never gonna get
a chance to play in front of anybody.
二度と人前で演奏できる機会なんて
もうないじゃないか。
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
Marty, one rejection
マーティ、1回ダメでも、
rejection 却下(する[される]こと), 否決, 不認可; 排除, 廃棄; 拒絶
isn’t the end of the world.
それで終わりじゃないわ。
the end of the world 世界の終わり、この世の終わり
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Naw, I just don’t think I’m cut out for music.
違うよ、僕には音楽の才能がないのかと思って。
cut out for ~にふさわしい、~に適した
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
But you’re good, Marty.
そんなことないわ、マーティ。
You’re really good.
あなたに才能はあるのよ。
And this audition tape of yours is great.
このオーディション・テープなんか最高。
Jennifer slaps the audition
tape into Marty’s gut.
ジェニファーはマーティの腹をオーディション・テープで叩く。
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):
You’ve gotta send it into the record company.
これをレコード会社に送るべきよ。
've gotta=have got to ~しなければならない
record company レコード会社
It’s like Doc always says…
いつもドクが言ってるでしょ…
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Yeah, I know, I know.
ああ、分かってるよ、分かってる。
“If you put your mind to it,
you can accomplish anything.”
「なせば成る、何事も」だろ。
(心血を注げば、何事も達成できる)
put one’s mind to ~に心を傾注する、~に専心する
accomplish 〈仕事などを〉成し遂げる, 完成する, 果たす
Two young woman, wearing aerobic uniforms,
エアロビクスの格好をした2人の若い女性が
move by Marty.
マーティの横を通り過ぎる。
Jennifer takes Marty’s chin
ジェニファーはマーティのあごを持って、
and turns his head in her direction.
自分の方へ顔を向ける。
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
That’s good advice, Marty.
そのとおりよ、マーティ。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
All right, okay, Jennifer.
分かった、そうだね、ジェニファー。
What, what if I send in the tape
もし、もしテープを送って
what if ~ならどうなるだろう
and they don’t like it?
気に入られなかったら?
I mean, what if they say, I’m no good?
つまり、君に才能はないって言われたら?
What if they say,
“get outta here, kid, you got no future”?
「話にならない。まったく君には見込みがないよ」
なんて言われたらどうする?
get out of here 話にならない ばかな、冗談はよしてくれ
I mean, I just don’t think
I could take that kind of rejection.
僕はそんなふうに断られたら耐えられないよ。
take 我慢する、耐える
Jesus, I’m starting to sound like my old man.
もう、なんだかパパみたいになってきた。
sound 〈…に〉聞こえる, 見える, 思われる
They stop at a street bench.
彼らは通りのベンチで止まる。
Jennifer puts her books down on the bench.
ジェニファーは本をベンチに置く。
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
Come on,
何言ってるの、
he’s not that bad.
お父さんはそんなに悪くないわ。
Clock tower Woman(時計台の女性)(Elsa Raven):
Save the clock tower.
時計台を守りましょう。
clock tower 時計台
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
At least,
少なくとも、
he’s letting you borrow the car tomorrow night.
明日の夜、車を貸してくれるんでしょ。
borrow 〈金・物などを〉借りる
Clock tower Woman 2(時計台の女性2):
Save the tower.
時計台を守りましょう。
Marty jumps onto the bench
マーティはベンチの上に飛び乗り、
and stares at a SUV.
RVを眺める。
SUV = Sports Utility Vehicle 日本語で言うRV(レクリエーション用車両)
MPV = multi-purpose vehicle 日本語で言うRV(レクリエーション用車両)
The sign reads:
Another custom 4 x 4 from Statler Toyota.
「スタットラー・トヨタのもう1つの特製4WD」
と書かれている。
custom 《米》 注文の, あつらえの a custom car 注文製の自動車
4 x 4 = four by four 四輪駆動(四輪の車でタイヤが4つとも駆動するもの。またその車)
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):
Check out that 4 x 4.
あの四駆を見なよ。
That is hot.
イカスな。
hot 魅力的な、刺激的な
Man(作業員):
Okay.
いいぞ。
Back her up.
バックしろ。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):
Some day, Jennifer.
いつの日か、ジェニファー。
Some day.
いつの日か。
some day いつか、いつの日か
Wouldn’t it be great…
最高じゃないか…
Marty pulls Jennifer up on the park
bench.
マーティはジェニファーをベンチの上に引き上げる。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
…to take that truck up to the lake?
…あんな車で湖へ行けたら。
Marty wraps one arm around her waist
マーティは片手を彼女の腰に回し、
and puts his hand on her stomach.
お腹に手を当てる。
Jennifer removes his hands.
ジェニファーは彼の手をどける。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Throw a couple of sleeping bags in the back…
後ろに2人の寝袋を積み込んでさ…
lie out underneath the stars?
星空の下で横になるんだ。
a couple of 2つの
sleeping bag 寝袋
They sit down on the back of the park bench.
2人はベンチの背もたれに座る。
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
Stop it.
やめてよ。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
What?
何?
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
Does your Mom know…
お母さんは知ってるの…
about tomorrow night?
明日の夜のこと?
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Oh, get outta town.
まさか。
get out of town 「町から出て行け」 → 「冗談はよせ」、「まさか」
My Mom thinks
I’m goin’ camping with the guys.
ママは男友達とキャンプに行くと思ってるよ。
Well, Jennifer.
My mother would freak out
if she knew I was goin’ up there with you
君と一緒に出かけるなんて知ったら、
カンカンになって、
freak out 興奮する、興奮しておかしくなる
and I’d get the standard lecture about…
いつものお説教だよ…
standard lecture いつものお説教
lecture 小言、訓戒、説教
how she never did that kind of stuff
when she was a kid.
ママの若い頃は
決してそういうことはしなかったわってね。
stuff 話、物、事
I mean, look,
まったく、
I think the woman was born a nun.
ママはきっと生まれながらにして尼さんだったんだ。
nun 修道女, 尼僧 《俗生活を捨てて修道院conventに生活する女子修道者》
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
She’s just tryin’ to keep you respectable.
あなたをまともに育てようとしてるのよ。
respectable りっぱな、品行方正な
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Well, she’s not doing a very good job.
なら、あまりうまくいってないみたいだ。
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
Terrible.
最悪ね。
terrible ひどい、非常に悪い
They are about to kiss
2人がキスをしようとすると、
when the hand of a woman
shakes a donation can in their faces.
女性が寄付缶を彼らの顔の前で振る。
donation (公共福祉のための)寄付, 寄進 寄進物, 寄付金
donation can 寄付缶
Clock tower Woman(時計台の女性)(Elsa Raven):
Save the clock tower!
時計台を守りましょう!
Save the clock tower!
時計台を守りましょう!
Mayor Wilson is
sponsoring an initiative to replace that clock.
ウィルソン市長は
あの時計の交換案を発起しています。
sponsor ~を後援する
initiative 率先、先導、開始
replace 取り替える, 交換する
Thirty years ago,
30年前に、
lightning struck that clock tower
雷があの時計台に落ちて
and the clock hasn’t run since.
以来、時計は動いていません。
We, at the Hill Valley Preservation Society,
私たち、ヒル・バレー保存協会は、
preservation 保存, 維持;
保護;
保管
think it should be preserved exactly the way it is
as part of history and heritage!
この町の歴史と遺産の1つとして、
時計台はあるがままに保存すべきだと考えます!
preserve 〈家・ものなどを〉保存する
heritage 遺産、財産
Marty places a coin into the donation can.
マーティは寄付缶にコインを入れる。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Here you go, lady.
はい、おばさん。
Here you go さあ、どうぞ
Here’s a quarter.
25セント。
quarter 《米・カナダ》 25セント; 25セント貨
Clock tower Woman(時計台の女性)(Elsa Raven):
Thank you.
どうもありがとう。
Don’t forget to take a flier.
チラシをお忘れなく。
flier チラシ、ビラ、広告、フライヤー
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
All right.
うん。
Clock tower Woman(時計台の女性)(Elsa Raven):
Save the clock tower!
時計台を守りましょう!
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Where were we?
どこまでだっけ。
Where were we? どこまでだっけ。
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
Right about here.
ここよ。
Again, their kissing is interrupted
by Mr. Parker, Jennifer’s
father.
またキスをしようとしていたところを、
ジェニファーの父、パーカー氏に邪魔される。
Mr. Parker(パーカー氏):
Jennifer!
ジェニファー!
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
It’s my dad.
パパだわ。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Right.
ああ。
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
I’ve gotta go.
行かなきゃ。
've gotta=have got to ~しなければならない
Jennifer runs towards the car.
ジェニファーは車の方へ走り出す。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
I’ll call you tonight.
今晩、電話するよ。
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
Uh, I’ll be at my grandma’s.
おばあちゃんの家にいるの。
grandma 《口語》 おばあちゃん
Here, lemme give you the number.
そうね、電話番号を教えておくわ。
lemme = let me
Jennifer runs back to Marty
to write her grandma’s phone
number down
on the back of the clock tower
flier.
ジェニファーはマーティのところまで走って戻って来て、
おばあちゃんの電話番号を
時計台のチラシの裏に書く。
Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia
Wells):
Bye.
じゃあね。
Finally they kiss and Jennifer leaves.
ようやく2人はキスをし、ジェニファーは去る。
Huey Lewis(ヒューイ・ルイス):
(sings: “The Power of Love”)(歌「パワー・オブ・ラブ」)
Marty looks down at the paper.
紙に目を落とすと、
Jennifer wrote “I love you! 555-4823”.
「愛してる! 555-4823」と書かれていて、
It makes Marty smile.
マーティはにっこりする。
The other side of the paper reads:
裏面には
Save the Clock Tower, Hill Valley Telegraph,
「時計台を守りましょう/ヒル・バレー新聞、
telegraph [Telegraph; 新聞紙の名称に用いて] …通信
Clock Tower Struck by Lightning,
時計台に雷直撃。
Clock Stopped at 10:04.
時計が10時04分に止まる」
とある。
Marty gets off of the bench
マーティはベンチから降りて
and gets on his skateboard.
スケートボードに乗る。
He crouches
彼はかがんで、
and hitches a ride on the back of a police car.
ポリスカーの後ろにつかまる。
Residential Street 住宅街
A sign reads: Lyon Estates.
ライオン不動産の看板。
residential street 住宅街
residential 住宅の; 住宅向きの
Marty rides the skateboard down the street
as the sun sets.
陽が沈むころ、
マーティはスケボーに乗って通りを下る。
Marty’s House マーティの家
A tow truck, pulling a wrecked car,
牽引車が壊れた車を引っ張って、
tow 〈船・自動車を〉(ロープ・鎖で)引く; 引っぱる, 牽引(けんいん)する
tow truck 《米》 レッカー車
wreck 〈建物・乗り物などを〉めちゃめちゃに破壊する
backs into the driveway.
車道にバックで入ってくる。
Dispatcher(交換手):(トラックの無線から)
…tow for impoundment.
押収車の牽引を…
impoundment 保管、押収
Any unit, please respond.
全車両に告ぐ、応答願います。
Marty touches the car.
マーティは車を触る。
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Perfect.
完璧だよ。
Just Perfect.
まったく最高だ。
Marty’s House マーティの家
George McFly, Marty’s nerdy father
who is in his late
forties,
40代後半の
うだつの上がらないマーティの父ジョージが、
nerdy 無能な、まぬけな
listens to Biff, a loud, heavy, pushy man, complain.
無遠慮で、太った、押しの強いビフの文句を聞いている。
loud 〈態度など〉俗悪な, 下品な; 無遠慮な
pushy 《口語》 押しの強い, でしゃばりな, ずうずうしい
Biff speaks aggressively and abusively to George.
ビフは攻撃的に、口汚くジョージに話す。
aggressively 攻撃的に
abusively 口汚く
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
I can’t believe you loaned me your car
よくこの俺に車を貸したもんだ、
loan 貸す、貸し付ける
without telling me it had a blind spot.
車にあんな死角があることも言わずにな。
blind spot 死角
I coulda been killed!
もう少しで死ぬところだったぜ!
coulda = could have
Marty looks disappointed
at the way his father is handling the situation.
マーティは父親の対処の仕方に
がっかりしている。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Now, now, Biff, now,
I never noticed that, uh,
the car had any blind spot
before when I would drive it.
い、いや、ビフ、
でも僕が運転しているときには、
車に死角があったなんて
分からなかったんだよ。
Hi, son.
やあ、お帰り。
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
W-What are you blind, McFly?
お前は盲目か、マクフライ?
blind 盲目の、目の不自由な
It’s there.
あったんだよ。
How else can you explain that wreck out there?
それ以外にどうあの外にある残骸の説明がつくってんだ。
wreck (破壊された建物・飛行機・列車・車などの)残骸
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Now, Biff, um,
can I, can I assume
that your, uh, insurance
is gonna pay for the damage?
ねえ、ビフ、その、
修理代なんだけど、
君の保険で出してもらえる
ことになるのかな。
assume 当然〈…だと〉思う, 思いこむ
insurance 保険; 保険業
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
My insurance?
俺の保険だと。
It’s your car!
お前の車だ!
Your insurance should pay for it!
お前の保険で支払うに決まってるだろ!
Biff holds up his jacket intimidating George.
ビフは脅してジャケットを持ち上げる。
intimidate (暴力的な脅しで)〈人を〉怖がらせる, 脅す (類語 ⇒threaten)
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
And I wanna know
who’s gonna pay for this?
それより俺は誰がこの代金を支払ってくれるのか知りたい。
I spilled beer all over it
when that car smashed in to me.
あの車がぶつかった時に
ビールがそこら中にこぼれちまった。
Who’s gonna pay me my cleaning bill?
誰がクリーニング代を支払ってくれるんだ。
Biff groans
ビフはうめき、
and Marty looks on in disgust.
マーティはうんざりして見ている。
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
Oh, and where’s my reports?
そうだ、俺の報告書はどうなった。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Uh… well,
実は… その、
I haven’t finished those up yet,
まだ書き上げてないんだけど、
but you know I…
でも、僕は…
Biff grabs onto George’s tie.
ビフはジョージのネクタイをつかむ。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
…I figured since they weren’t due till…
期限はまだだと思ったから…
due 期日の、期限の
Biff hits on George’s head with his knuckles
as if he was knocking on a door.
ビフは、ドアをノックするかのように
ジョージの頭をこぶしでなぐる。



















































































































































