ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年5月18日月曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー 1

Back to the Future 1

1章 遅刻

Chapter 1 Late for School

 

バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri


バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future 未来(みらい)(もど)る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri

 

 


ロナルド・レーガン Ronald Reagan

1911年(明治44年)26日~2004年(平成16年)65日(93歳没)

(だい)40(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 40th president of the United States

任期(にんき) In office 1981年(昭和56年)120日~1989年(平成1年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

ハリウッドの映画(えいが)俳優(はいゆう)Hollywood film actorから政治家(せいじか)politician(てん)じ、1981年(昭和56年)120日にアメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう)President of the United States就任(しゅうにん)inauguratedした。

He transitioned from a Hollywood film actor to a politician and was inaugurated as President of the United States on January 20, 1981.

1(いっ)期目(きめ) During his first term経済(けいざい)回復(かいふく)economic recovery最大(さいだい)目標(もくひょう)primary goal(かか)げ、「レーガノミクスReaganomics」と()ばれる大幅減税(おおはばげんぜい)drastic tax cuts積極的(せっきょくてき)財政(ざいせい)政策(せいさく)expansionary fiscal policies実施(じっし)し、経済(けいざい)回復(かいふく)economic recovery(とも)双子(ふたご)赤字(あかじ)twin deficits貿易(ぼうえき)赤字(あかじ)Trade deficit経常(けいじょう)赤字(あかじ)current account deficit)と財政(ざいせい)赤字(あかじ)budget deficit)をもたらした。

During his first term, he set economic recovery as his primary goal and implemented drastic tax cuts and expansionary fiscal policies known as "Reaganomics," which led to both economic recovery and twin deficits.

 

 

 

 


戦艦(せんかん)大和(やまと) Battleship Yamato

 

 


零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 

 


零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 

 


M4(ちゅう)戦車(せんしゃ)シャーマン Medium Tank M4 Sherman

 

 

 


たま Tama she-cat

 

 


ぴょん Pyon she-cat

 

 


まる Maru she-cat 2M

 

 


はな Hana she-cat 2M

 

 


New family members Norimaki Sisters (3M

 

 

 

 


カリフォルニア(しゅう) State of California

39,538,223

 

 


カリフォルニア(しゅう) State of California 39,538,223

(しゅう)() State capital city サクラメント() City of Sacramento 524,943

サンフランシスコ市郡(しぐん) City and County of San Francisco 873,965

ミルバレー Mill Valley 14,231

ロサンゼルス() City of Los Angeles 3,976,322

サンディエゴ() City of San Diego 1,386,932

 

 


マリン(ぐん) Marin County 262,321

 

 


ミルバレー Mill Valley

人口 Population (2020年(令和2年)) 14,231

ミルバレーは、アメリカ合衆国(がっしゅうこく)カリフォルニア(しゅう)のマリン(ぐん)にある都市(とし)

サンフランシスコの(きた)位置(いち)している高級(こうきゅう)住宅街(じゅうたくがい)

1937年(昭和12年)のゴールデン・ゲート・ブリッジ完成後(かんせいご)人口(じんこう)過密(かみつ)となったサンフランシスコを脱出(だっしゅつ)して自然(しぜん)(ゆた)かなミルバレーに移住(いじゅう)する富裕層(ふゆうそう)()えた。

牧場(ぼくじょう)姿(すがた)()(じゅう)宅地(たくち)になった。

 

 


ミルバレーの住宅地(じゅうたくち) Mill Valley residential area

 

 


ミルバレー()役所(やくしょ) Mill Valley City Hall

 

 

 

 

バック・トゥ・ザ・フューチャー 1

Back to the Future 1

1章 遅刻(ちこく)

Chapter 1 Late for School

 

 


Doc’s House ドクの(いえ)

 

 


Doc’s House ドクの(いえ)

 

 


Doc’s House ドクの(いえ)

Radio Announcer(アナウンサー):(over radio)(ラジオから)

October is inventory time. 

10月は在庫(ざいこ)セールです。

inventory 在庫

 

 


So right now, Statler Toyota is

ただ(いま)スタットラー・トヨタでは

making the best deals of the year

on all nineteen eighty-five model Toyota’s.

1985(ねん)昭和(しょうわ)60年)(しき)のトヨタ(しゃ)すべてを

本年度(ほんねんど)最高(さいこう)価格(かかく)(てい)(きょう)しています。



You won’t find

a better car at a better price with better service

anywhere in Hill Valley.

ヒル・バレーにおきまして、

これ以上(いじょう)(くるま)価格(かかく)、そしてサービスは、

どこにもありません

won't = will not

That’s Statler Toyota in downtown Hill Valley

ヒル・バレーのダウンタウンにあるタットラー・トヨタでは

 

 


TV Newscaster(ニュースキャスター)(Deborah Harmon):(over TV)(テレビから)

the Senate is expected to vote on this today.

上院(じょういん)では今日(きょう)本件(ほんけん)(けつ)()する予定(よてい)です。

the Senate 上院

vote 投票する、投票して可決する

 

 




In other news,

そのほかのニュースです。

a case of missing plutonium

was in fact stolen from

their vault two weeks ago.

2週間前(しゅうかんまえ)貯蔵庫(ちょぞうこ)から紛失(ふんしつ)した1(ひと)(はこ)のプルトニウムが、

実際(じっさい)(ぬす)まれたのではないか、

a case of missing plutonium 紛失した1箱のプルトニウム

in fact 実際は

vault 貴重品保管室、地価貯蔵室

officials at the Pacific Nuclear Research Facility

have denied the rumor that

という(うわさ)パシフィック原子力(げんしりょく)調査(ちょうさ)研究所(けんきゅうしょ)では否定(ひてい)しています。

the Pacific Nuclear Research Facility パシフィック原子力調査研究所

 

 




A Libyan terrorist group

had claimed responsibility for the alleged theft,

この(うわさ)盗難(とうなん)(たい)し、

リビアのテロリスト・グループ犯行(はんこう)声明(せいめい)()していますが、

alleged 申し立てられた, うわさによる

theft 盗み, 窃盗

however, officials now attribute

this discrepancy to simple clerical error.

研究所側(けんきゅうしょがわ)はこの相違(そうい)(たん)事務上(じむじょう)ミスだったとしています。

attribute

attribute A to B ABのせいにする

discrepancy (陳述・計算などの)矛盾, 不一致, 食い違い

clerical 事務上の

 

 


The FBI, which is still investigating the matter,

FBI()(つづ)この(けん)調査中(ちょうさちゅう)ですが、

had no comment

コメントはありません

 

 


Marty, a high school student in his teens,

opens the door

10(じゅう)(だい)高校生(こうこうせい)マーティがドアを()け、

and drops Doc’s spare key under the mat.

ドクのスペア・キーをマットの(した)()とす。

spare key スペア・キー

He is carrying a skateboard under his arm. 

(かれ)スケボー()()っている。

skateboard スケートボード 《板の下に車をつけた遊び道具》 スケートボードをする

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Hey, Doc? 

ねえ、ドク? 

Doc! 

ドク?



Hello, anybody home? 

こんにちは、(だれ)かいる?

Einstein, come here, boy. 

アインシュタイン、おいで。

whistling)(口笛(くちぶえ)()く)

 

 


What’s going on? 

どうなってるんだ。

Oh, God! 

ひどいな。

Oh, Jesus!  

うー!

 

 


Marty, an excellent skateboarder,

卓越(たくえつ)したスケボーの使(つか)()のマーティが

skateboarder スケボー(スケートボード)の使い手

sets down his board.

スケボーを()ろすと、

It rolls across the floor,

スケボーはフロアを(すべ)っていき、

hitting a case, which reads:

Plutonium Handle with Care.

プルトニウム取扱注意(とりあつかいちゅうい)

()かれた(はこ)()たる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

That’s disgusting. 

まいったな。

disgusting 嫌でたまらない、うんざりする、むかつくような

 

 


Marty puts a key into a key slot

マーティは(かぎ)鍵穴(かぎあな)()して、

key slot 鍵穴

and turns some buttons.

スイッチをいくつか()れていく。

 

 


He turns a knob all the way up to maximum.

(かれ)つまみをすべて最大(さいだい)まで(まわ)

knob (電気器具の)つまみ, ノブ

 

 


The Primary Power needle moves from 100 to 130

プライマリー・パワーの指針(ししん)100から130へと(うご)き、

as Marty turns up the Primary Driver

and Overdrive dials to maximum.

プライマリー・ドライバー過励振(かれいしん)最大(さいだい)にする。

As he does this

そうすると、

a humming noise increases with intensity.

ブーンとなる(おと)(はげ)しくなっていく。

 

 




Marty inserts one end of a guitar cable

マーティはギター・ケーブル(はし)

into the jack of a speaker system

スピーカーのジャック()し、

and the other end into a guitar.

もう片方(かたほう)ギター()す。

 

 


He holds the guitar

マーティはギター()ち、

and moves the pick toward the strings hesitantly.

ためらいがちにピックギターへと(ちか)づけていく。

 

 


A humongous speaker is in front of him

ものすごく(おお)きなスピーカー()(まえ)で、

as he hits the strings with a pick.

マーティはピックで(げん)をはじく

 

 


The speaker explodes,

スピーカーが爆発(ばくはつ)し、

sending Marty flying backwards into the air.

マーティを後方(こうほう)()()ばす

 

 


A bookcase falls forward,

本棚(ほんだな)(たお)れ、

dumping papers and books onto Marty.

(ほん)書類(しょるい)がマーティの(うえ)()ちてくる。

Marty is surprised at

the power of this speaker system.

マーティはこのスピーカーの威力(いりょく)にびっくりする。

 

 


マイケル・J・フォックス Michael J.Fox 1961年(昭和36年)69日~) 64歳)

 

 


ハード・ウェイ The Hard Way 1991年(平成3年)

 

 


スチュアート・リトル Stuart Little (声Voice 1999年(平成11年)

 

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Oooo! Whoa! 

オー! 

Rock ’N’ Roll!  

ロックンロールだ!

 

 


A fire bell rings, indicating a telephone call. 

電話(でんわ)のコール(おん)(あらわ)火災(かさい)報知(ほうち)ベル()る。

 

 


Marty scrambles over some boxes

マーティは(はこ)(のぼ)って

and searches for the phone.

電話(でんわ)(さが)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yo! 

はい

yo やあ、よう

 

Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Marty, is that you? 

マーティ、(きみ)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Hey, hey, Doc! 

ねえ、ドク! 

Where are you? 

どこなの?

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

I’m glad I found you. 

()つかってよかった。

Listen, can you meet me

at Twin Pines Mall tonight at one fifteen?

()いてくれ、今夜(こんや)1()15(ふん)ツイン・パインズ・モール()えないか。

twin 双子の、相似の

pine 松(の木)

mall 《米》 屋根続きで冷暖房付きの大ショッピングセンター

I’ve made a major breakthrough

大発見(だいはっけん)をしたんだが、

breakthrough 新発見、躍進

and I’ll need your assistance.

(きみ)(たす)必要(ひつよう)なんだ。

assistance 手伝い, 助力, 援助

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Wait, wait a minute. 

()って、()ってよ。

One fifteen in the morning? 

夜中(よなか)1()15(ふん)ってこと?

 

Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Yeah. そう。

 

Marty removes his key from the key slot. 

マーティは(かぎ)鍵穴(かぎあな)から()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Doc, what’s goin’ on? 

ドク、どういうこと

Where’ve you been all week? 

この1週間(しゅうかん)どこにいたの?

 

Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Working. 仕事(しごと)だ。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Where’s Einstein? 

アインシュタインはどこ?

Is he with you? 

一緒なの?

 

Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Yeah, he’s right here. 

ああ、ここにいる。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

You know, Doc,

ねえ、ドク、

you left your equipment on all week.

1週間(しゅうかん)ずっと機械(きかい)電源(でんげん)を入れっぱなしだよ。

equipment 設備、機材、機器

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

My equipment? 

(わたし)機械(きかい)

That reminds me, Marty. 

それで(おも)()した、マーティ。

You better not hook up to the amplifier. 

アンプには接続(せつぞく)するな。

better not ~しない方がいい

hook up to ~に接続する

amplifier 増幅器, アンプ

There’s a slight possibility of overload.

もしかするとオーバーロードになっているかもしれない。

overload 使いすぎ、過重負担、過負荷

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yeah. 

分かった、

I’ll keep that in mind. 

(おぼ)えておくよ。

keep…in mind ~を覚えておく

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Good. 

よし、

I’ll see you tonight. 

じゃあ今夜(こんや)だ。

Don’t forget now,

(わす)ないでくれ、

one fifteen A.M., Twin Pines Mall.

午前(ごぜん)1()15(ふん)にツイン・パインズ・モールだぞ。

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Right. 

()かった。

 

 


Marty reacts suddenly to the loud noise

of the clocks ringing

マーティは(きゅう)時計(どけい)()(おお)きな(おと)反応(はんのう)して

by putting the phone itself up against his ear.

電話機(でんわき)(みみ)をふさぐ

 

 


The noise is overwhelming. 

(おお)きな(おと)(つつ)まれる

The clocks all announce eight o’clock. 

部屋(へや)にあるすべての時計(とけい)8(はち)()()げている

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Are those my clocks I hear? 

その(おと)(わたし)時計(とけい)か?

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yeah. 

そうだよ。

Uh, it’s, uh, it’s eight o’clock. 

えーっと、8(はち)()



Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Perfect! 

完璧(かんぺき)だ!

My experiment worked! 

実験(じっけん)成功(せいこう)

experiment 実験

work (機械、計画などが)働く、作動する、うまくいく

They’re all exactly twenty-five minutes slow! 

全部(ぜんぶ)正確(せいかく)25(にじゅうご)(ふん)(おく)だ!

exactly 正確に、寸分違わずに

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Wait a minute! 

ちょっと()って! 

Wait a minute!  

()ってよ!

Doc, are you tellin’ me that

it’s eight twenty-five?

ドク、ということは(いま)8(はち)()25(にじゅうご)(ふん)ってこと?

 

Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Precisely. 

そのとおり

precisely [返答に用いて] まさにそのとおり

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Damn! 

いけない!

I’m late for school. 

学校(がっこう)(おく)れる

 

Marty slams down the phone

マーティは電話(でんわ)(たた)きつけ

as he rushes out the door.

ドアから()()





Doc’s House ドクの(いえ)

Marty picks up his skateboard

マーティはスケボーを(ひろ)()

and dashes out of the house.

(いえ)()()

 

 


A Ford pickup truck moves out of

the Burger King drive-thru.

フォードのピックアップ

バーガーキングドライブスルーから()()る。

pickup truck ピックアップ 《無蓋(むがい)小型トラック》

Burger King バーガーキング 米国大手のハンバーガー・チェーン店。

drive-thru ドライブスルー

Marty grabs onto the back of it

マーティはその(うし)ろをつかみ

and hitches a ride to school.

ヒッチハイクして学校(がっこう)()かう。

hitch a ride ヒッチハイクさせてもらう

 

 


ヒューイ・ルイス Huey Lewis (1950(昭和25年)75日~)(75歳)

ミルバレー Mill Valley

 

 

 

Huey Lewis(ヒューイ・ルイス):

sings: “The Power of Love”)(歌「パワー・オブ・ラブ」)

 

 


Marty then hitches a ride on the back of a jeep.

マーティは今度(こんど)ジープの(うし)ろにつかまる

jeep ジープ 《簡便で能率的な小型自動車; 商標名 Jeep

The jeep passes an aerobic center

ジープがエアロビクス・センター(とお)()ぎると、

and Marty waves to the girls inside.

マーティは(なか)にいる女性(じょせい)()()

 

 


A sign reads:

Welcome to the City of Hill Valley,

Goldie Wilson, Mayor.

看板(かんばん)には

ヒル・バレーの(まち)にようこそ。ゴールディ・ウィルソン市長(しちょう)

と書かれている。

The driver of the jeep turns around

ジープの運転手(うんてんしゅ)()(かえ)

and sees Marty hitching a ride.

マーティが(くるま)つかまっているのを()る。

Marty waves weakly at the driver. 

マーティは弱々(よわよわ)しく運転手(うんてんしゅ)()()

The driver looks angry,

運転手(うんてんしゅ)(おこ)った様子(ようす)だが、

but doesn’t stop the jeep.

ジープは()ない。

 

 

 

 


Front of School 学校(がっこう)(まえ)

The front of the building reads:

Hill Valley High School.

校舎(こうしゃ)(まえ)には ヒル・バレー高校(こうこう) とある。

 

 


Marty flips up the skateboard

マーティはスケボーを()()げてつかみ

and walks to the front door.

正面(しょうめん)玄関(げんかん)へと(ある)いていく。

Jennifer, a high school teenager

who is Marty’s girlfriend, approaches him.

マーティの彼女(かのじょ)である十代(じゅうだい)高校生(こうこうせい)

ジェニファーが(かれ)(ちか)づいてくる

 

 


 Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Oh, Jennifer. 

ジェニファー。

 

Jennifer stops Marty. 

ジェニファーはマーティを()める

 

 


Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

Marty, don’t go this way. 

マーティ、こっちはだめよ。

Strickland’s looking for you. 

ストリックランド先生(せんせい)があなたを(さが)してるの。

If you get caught,

()つかる

it’ll be four tardies in a row.

4(よっ)()連続(れんぞく)遅刻(ちこく)になるわ。

tardy 遅刻

in a row 連続的に

 

Jennifer pulls Marty by the arm

to side entrance at the school.

ジェニファーはマーティの(うで)()

(ちが)()(ぐち)へと()()っていく

 

 

 

 


School Corridor 学校(がっこう)廊下(ろうか)

Jennifer peeks around the corner of

an empty and quiet school corridor.

(だれ)もいない(しず)まり(かえ)った学校(がっこう)廊下(ろうか)

ジェニファーは(かど)からのぞき()

peek around ~のあたりをのぞき見する

 

Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

All right, come on. 

いいわ、()て。

I think we’re safe. 

大丈夫(だいじょうぶ)みたい。

 

Marty moves down the hallway,

マーティは廊下(ろうか)(ある)きながら

putting his arm around her shoulder.

(うで)彼女(かのじょ)(ほう)(まわ)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

You know, this time, it wasn’t my fault. 

今回(こんかい)(ぼく)せいじゃないんだよ。

The Doc set all his clocks twenty-five minutes slow.

ドクが時計(とけい)全部(ぜんぶ)25(ふん)(おく)にしてたんだ。

 

Strickland, a balding man in his late fifties

and principal of the high school,

50(ごじゅう)(だい)後半(こうはん)(あたま)禿()げた

高校(こうこう)校長(こうちょう)ストリックランドが

overhears Marty’s voice.

マーティの(こえ)(みみ)にする

He comes out from another hallway

(かれ)(ちが)廊下(ろうか)から()てきて、

and grabs onto Marty’s denim jacket.

マーティのデニム・ジャケットつかむ


 

 


ジェームズ・トールカン James Tolkan (1931年(昭和6年)620日~)(94歳)

トップガン TOP GUN 1986年(昭和61年)

 

 

 


Mr. Strickland(ストリックランド校長)(ジェームズ・トルカンJames Tolkan):

The Doc? 

ドクだと?

Am I to understand

you’re still hanging around

with Dr. Emmett Brown, McFly?

それはつまり、君はまだエメット・ブラウン博士と

つきあっているということか、マクフライ。

I am to understand 理解しなければならない

hang around つきあう、うろつく

 

 


A tardy slip for you, Miss Parker. 

遅刻(ちこく)カードだ、パーカーさん。

tardy slip 遅刻カード

 

Strickland gives Jennifer a tardy slip

ストリックランドは遅刻(ちこく)カードをジェニファーに(わた)

and then hands one to Marty.

そしてマーティに1(いち)(まい)(わた)

 

 



Mr. Strickland(ストリックランド校長)(ジェームズ・トルカンJames Tolkan):

And one for you, McFly. 

そして(きみ)にだ、マクフライ。

I believe that makes four in a row. 

これで4(よっ)日間(かかん)連続(れんぞく)ということになるな。

 

 


Now let me give

a nickel’s worth of free advice, young man.

ひとつ無料(むりょう)忠告(ちゅうこく)しといてやろう。

nickel  5セント硬貨

a nickel’s worth ほんの少しの価値

This so-called Dr. Brown is dangerous. 

ブラウン博士(はかせ)なる人物(じんぶつ)危険(きけん)だ。

so-called いわゆる 通例、不信や軽蔑の意を含めて使われる。

He’s a real nut case. 

本物(ほんもの)狂人(きょうじん)だ。

nut case 狂人、変人

You hang around with him,

(かれ)とつきあっていたら、

you’re gonna end up in big trouble.

(きみ)とんでもない()()ぞ。

end up 最後には~になる、~で終わる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Oh, yes, sir. 

はい、()かりました

 

Strickland angrily points his finger at Marty.

ストリックランドは(いか)りながらマーティを指差(ゆびさ)

 

 


Mr. Strickland(ストリックランド校長)(ジェームズ・トルカンJames Tolkan):

You’ve got a real attitude problem, McFly! 

(じつ)態度(たいど)(わる)いな、マクフライ!

attitude 態度

You’re a slacker! 

たるんでるぞ!

slacker 怠け者、だらしない男

You remind me of your father

when he went here.

(きみ)()てると、

ここに(かよ)ってたころの(きみ)のおやじさんを(おも)()

He was a slacker, too! 

あいつもたるんでおった!



Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Can I go now, Mr. Strickland? 

もう()ってもいいですか、ストリックランド先生(せんせい)

 

 


Mr. Strickland(ストリックランド校長)(ジェームズ・トルカンJames Tolkan):

I notice your band is

on the roster for the dance auditions

after school today.

今日(きょう)放課後(ほうかご)に、(きみ)のバンドが

ダンス・パーティのオーディション()けることになっているな。

roster 名簿, 登録簿

audition (芸能志願者などに対して行なう)テスト, オーディション

Why even bother, McFly? 

やめておけ、マクフライ。

bother 苦にする, 思い悩む

You don’t have a chance. 

()かるわけがない。

You’re too much like your old man. 

(きみ)おやじさん(うり)(ふた)つだからな。

No McFly ever amounted to anything

in the history of Hill Valley!

ヒル・バレーの歴史(れきし)(なか)で、

マクフライ()成功(せいこう)した(もの)などいないんだ。

amount to something 大した人物になる、成功する

 

 


Strickland tries to intimidate Marty

ストリックランドはマーティを(おど)そうとして、

by moving his face closer and closer to Marty’s.

(かお)マーティにどんどん(ちか)づけていく

intimidate (暴力的な脅しで)〈人を〉怖がらせる, 脅す (類語 threaten

The two touch noses. 

二人(ふたり)(はな)()れる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yeah, well, history is gonna change. 

ええ、でも歴史(れきし)()わるものですよ。

 

 

 

 


ヒューイ・ルイス Huey Lewis (1950(昭和25年)75日~)(75歳)

ミルバレー Mill Valley

 

 

 


Gym 体育館(たいいくかん)

Huey, the auditioner,

lifts a bullhorn to his mouth.

審査員(しんさいん)のヒューイが拡声器(かくせいき)(くち)まで()()げる。

auditioner 審査員

bullhorn, bull horn 《米》 (携帯用)拡声器, ハンドマイク megaphone

 

Huey(ヒューイ)(ヒューイ・ルイスHuey Lewis):

Next, please. 

(つぎ)、どうぞ!

 

 


Marty and his band

マーティと(かれ)のバンドは

are getting ready to audition

for the upcoming dance.

もうすぐ(おこな)われるダンス・パーティ

オーディションの準備(じゅんび)をしている

upcoming 《米》 やがてやってくる, 近づく, 今度の

Marty walks past a rival band

マーティは競争(きょうそう)相手(あいて)のバンド(まえ)(とお)()ぎ、

rival 競争する, 競争相手の 対抗する, 敵同士の

to climb the stairs to the stage.

ステージへの階段(かいだん)(のぼ)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Okay. よし。

 

Marty picks up and plugs in his guitar

マーティはギターを()()電源(でんげん)()

then faces the judges.

審査員(しんさいん)(ほう)()

A sign on the wall reads:

(かべ)には

we the peopleAuditions Battle of the Bands.

ウィ・ザ・ピープル バンド・バトル・オーディション

とある。

we the people 「人はみな平等である」ということを示すもの。アメリカ合衆国憲法より

 

 


 Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

All right, we’re the, uh, we’re the Pinheads.

はい、(ぼく)たちは、えー、(ぼく)たちは「ピンヘッド」です。

pinhead ピンの頭 ちっぽけなもの; 点ほどの場所 《口語》 ばか, まぬけ

 

Huey and the other judges

simultaneously hold up clipboards

as the band starts to play rock music.

バンドがロックを演奏(えんそう)(はじ)めると、

ヒューイと(ほか)審査員(しんさいん)

同時(どうじ)クリップボードを()()げる

simultaneously 同時に

 

 


 Band Member(バンド・メンバー):

One, two, three… 

123

 

Marty and a band member

マーティとバンドのメンバーは、

strum on their electric guitars.

エレキギターをかき()らす

strum 〔楽器で〕〈曲を〉かき鳴らす on

 

 


Jennifer smiles and sways to the music. 

ジェニファーは微笑(ほほえ)み、音楽(おんがく)(からだ)()らす

 

 


 Huey looks unhappy. 

ヒューイは不服(ふふく)そうにしている

He looks at the other judges

(かれ)(ほか)審査員(しんさいん)見回(みまわ)すと、

who look unhappy.

(かれ)らも不服(ふふく)そうにしている

He picks up the bullhorn

(かれ)拡声器(かくせいき)()()り、

and starts speaking over the music.

音楽(おんがく)(かさ)なって(はな)(はじ)める。

 

 


 Huey(ヒューイ)(ヒューイ・ルイスHuey Lewis):

Okay, thank you. 

ようし、ありがとう。 

All right. 

よし。 

Thank you, fellas.

ありがとう。

Hold it. 

やめて。 

Hold it, fellas.  

やめてくれ。

I’m afraid you’re just too darn loud. 

残念(ざんねん)ながら(きみ)たちは(おと)(すこ)(おお)きすぎる

darn damnの婉曲的表現

Next please. 

(つぎ)、どうぞ。

Bring the next group, please. 

(つぎ)のグループどうぞ。

 

 


Marty and Jennifer react with disappointment. 

マーティとジェニファーはがっかりする

 

 

 

 


Clock Tower / Street 時計(とけい)(だい)(とお)

Posters on the side of a moving van reads: 

(うご)いているバンの(よこ)ポスターには

Re-elect Mayor “Goldie” Wilson,

「ゴールディ・ウィルソン市長(しちょう)再選(さいせん)を。

re-elect 再選する

Honesty, Decency, Integrity.

実直(じっちょく)品行(ひんこう)方正(ほうせい)高潔(こうけつ)」とある。

decency (言動・服装など)きちんとしていること, 礼儀正しさ; 品位; 体面

integrity 高潔, 誠実, 清廉

Jennifer, holding Marty’s audition tape,

ジェニファーはマーティのオーディション・テープ()ち、

walks into a parking lot with Marty.

マーティと一緒(いっしょ)(ちゅう)車場(しゃじょう)(ある)いて(はい)ってくる。

 

 


Campaigner(運動家):(over speaker)(拡声器から)

Re-elect Mayor Goldie Wilson. 

ゴールディ・ウィルソン市長(しちょう)再選(さいせん)を。

Progress is his middle name. 

発展(はってん)(かれ)モットーです。

progress 進歩, 発達, 発展

middle name ミドルネーム 《たとえば George Bernard Shaw Bernard

middle name [one's middle name 《口語》 (人の)著しい特徴, 目立つ性格

Mayor Goldie Wilson’s progress platform

ゴールディ・ウィルソン市長(しちょう)進歩的(しんぽてき)政策(せいさく)

means more jobs

雇用(こよう)促進(そくしん)

platform (政党・候補者の)政綱, 綱領

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Too loud. 

(おお)きすぎるだって。

I can’t believe it. 

(しん)じられないよ。

I’m never gonna get

a chance to play in front of anybody.

二度(ふたど)人前(ひとまえ)(えん)(そう)できる機会(きかい)なんて

もうないじゃないか。

 

 


Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

Marty, one rejection

マーティ、1(かい)ダメでも、

rejection 却下(する[される]こと), 否決, 不認可; 排除, 廃棄; 拒絶

isn’t the end of the world.

それで()わりじゃないわ。

the end of the world 世界の終わり、この世の終わり

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Naw, I just don’t think I’m cut out for music.

(ちが)うよ、(ぼく)には音楽(おんがく)才能(さいのう)がないのかと(おも)って。

cut out for ~にふさわしい、~に適した

 

 


Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

But you’re good, Marty. 

そんなことないわ、マーティ。

You’re really good. 

あなたに才能(さいのう)はあるのよ。

And this audition tape of yours is great. 

このオーディション・テープなんか最高(さいこう)

 

Jennifer slaps the audition tape into Marty’s gut.

ジェニファーはマーティの(はら)をオーディション・テープで(たた)

 

 


 Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

You’ve gotta send it into the record company. 

これをレコード会社(がいしゃ)(おく)るべきよ。

've gottahave got to ~しなければならない

record company レコード会社

It’s like Doc always says 

いつもドクが()ってるでしょ

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yeah, I know, I know. 

ああ、()かってるよ、()かってる。

If you put your mind to it,

you can accomplish anything.”

なせば()る、何事(なにごと)」だろ。 

心血(しんけつ)(そそ)げば、何事(なにごと)達成(たっせい)できる)

put one’s mind to ~に心を傾注する、~に専心する

accomplish 〈仕事などを〉成し遂げる, 完成する, 果たす

 

Two young woman, wearing aerobic uniforms,

エアロビクスの格好(かっこう)をした2(ふた)()(わか)女性(じょせい)

move by Marty.

マーティの(よこ)(とお)()ぎる。

Jennifer takes Marty’s chin

ジェニファーはマーティのあご()って、

and turns his head in her direction.

自分(じぶん)(ほう)(かお)()ける。

 

 


Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

That’s good advice, Marty. 

そのとおりよ、マーティ。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

All right, okay, Jennifer. 

()かった、そうだね、ジェニファー。

What, what if I send in the tape

もし、もしテープを(おく)って

what if ~ならどうなるだろう

and they don’t like it?

()()られなかったら

I mean, what if they say, I’m no good? 

つまり、(きみ)才能(さいのう)はないって()われたら?

What if they say,

get outta here, kid, you got no future”?

(はなし)にならない。まったく(きみ)には見込(みこ)みがないよ」

なんて()われたらどうする?

get out of here 話にならない ばかな、冗談はよしてくれ

I mean, I just don’t think

I could take that kind of rejection.

(ぼく)はそんなふうに(ことわ)られたら()えられないよ。

take 我慢する、耐える

 

 


Jesus, I’m starting to sound like my old man.

もう、なんだかパパみたいになってきた。

sound 〈に〉聞こえる, 見える, 思われる

 

They stop at a street bench. 

(かれ)らは(とお)りのベンチ()まる。

Jennifer puts her books down on the bench. 

ジェニファーは(ほん)ベンチに()

 

 


Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

Come on,

(なに)()ってるの

he’s not that bad. 

(とう)さんはそんなに(わる)くないわ。

 

Clock tower Woman(時計台の女性)(Elsa Raven):

Save the clock tower. 

時計(とけい)(だい)(まも)りましょう。

clock tower 時計台

 

 


Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

At least,

(すく)なくとも

he’s letting you borrow the car tomorrow night.

明日(あした)(よる)(くるま)()してくれるんでしょ。

borrow 〈金・物などを〉借りる

 

Clock tower Woman 2(時計台の女性2):

Save the tower. 

時計(とけい)(だい)(まも)りましょう。

 

 


Marty jumps onto the bench

マーティはベンチの(うえ)()()り、

and stares at a SUV. 

RV(なが)める

SUV = Sports Utility Vehicle 日本語で言うRV(レクリエーション用車両)

MPV = multi-purpose vehicle 日本語で言うRV(レクリエーション用車両)

The sign reads:

Another custom 4 x 4 from Statler Toyota.

スタットラー・トヨタのもう1(ひと)つの特製(とくせい)4WD

と書かれている。

custom 《米》 注文の, あつらえの a custom car 注文製の自動車

4 x 4 = four by four 四輪駆動(四輪の車でタイヤが4つとも駆動するもの。またその車)

 

 


 Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Check out that 4 x 4. 

あの四駆(よんく)()なよ。

That is hot. 

イカスな

hot 魅力的な、刺激的な

 

 


Man(作業員):

Okay. 

いいぞ。 

Back her up. 

バックしろ。

 

 


 Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Some day, Jennifer. 

いつの()、ジェニファー。

Some day. 

いつの()か。

some day いつか、いつの日か

Wouldn’t it be great 

最高(さいこう)じゃないか

 

Marty pulls Jennifer up on the park bench. 

マーティはジェニファーをベンチの(うえ)()()げる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

…to take that truck up to the lake? 

あんな(くるま)(みずうみ)()けたら。

 

Marty wraps one arm around her waist

マーティは片手(かたて)彼女(かのじょ)(こし)(まわ)し、

and puts his hand on her stomach.

(なか)()()てる。

Jennifer removes his hands. 

ジェニファーは(かれ)()どける

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Throw a couple of sleeping bags in the back…

(うし)ろに2(ふた)()寝袋(ねぶくろ)()()んでさ 

lie out underneath the stars?

星空(ほしぞら)(した)(よこ)になるんだ。

a couple of 2つの

sleeping bag 寝袋

 

They sit down on the back of the park bench. 

2(ふた)()ベンチの()もたれ(すわ)る。

 

Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

Stop it. 

やめてよ。

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

What? 

(なに)

 

 


Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

Does your Mom know…

(かあ)さん()ってるの 

about tomorrow night?

明日(あした)(よる)のこと

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Oh, get outta town. 

まさか

get out of town 「町から出て行け」  「冗談はよせ」、「まさか」

My Mom thinks

I’m goin’ camping with the guys.

ママは(おとこ)友達(ともだち)とキャンプに()くと(おも)ってるよ。

Well, Jennifer.

My mother would freak out

if she knew I was goin’ up there with you

(きみ)一緒(いっしょ)()かけるなんて()ったら、

カンカンになって

freak out 興奮する、興奮しておかしくなる

and I’d get the standard lecture about…

いつものお説教(せっきょう)だよ

standard lecture いつものお説教

lecture 小言、訓戒、説教

how she never did that kind of stuff

when she was a kid.

ママの(わか)(ころ)

(けっ)してそういうことはしなかったわってね。

stuff 話、物、事

I mean, look,

まったく、

I think the woman was born a nun.

ママはきっと生まれながらにして(あま)さんだったんだ。

nun 修道女, 尼僧 《俗生活を捨てて修道院conventに生活する女子修道者》

 

 


Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

She’s just tryin’ to keep you respectable.

あなたをまとも(そだ)てようとしてるのよ。

respectable りっぱな、品行方正な

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Well, she’s not doing a very good job. 

なら、あまりうまくいってないみたいだ。

 

Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

Terrible. 

最悪(さいあく)

terrible ひどい、非常に悪い

 

 


They are about to kiss

2(ふた)()がキスをしようとすると、

when the hand of a woman

shakes a donation can in their faces.

女性(じょせい)寄付(きふ)(かん)(かれ)らの(かお)(まえ)()る。

donation (公共福祉のための)寄付, 寄進 寄進物, 寄付金

donation can 寄付缶

 

 


Clock tower Woman(時計台の女性)(Elsa Raven):

Save the clock tower! 

時計(とけい)(だい)(まも)りましょう

Save the clock tower! 

時計(とけい)(だい)(まも)りましょう!

Mayor Wilson is

sponsoring an initiative to replace that clock.

ウィルソン市長(しちょう)

あの時計(とけい)交換(こうかん)(あん)発起(ほっき)しています

sponsor ~を後援する

initiative 率先、先導、開始

replace 取り替える, 交換する

Thirty years ago,

30年前(ねんまえ)に、

lightning struck that clock tower

(かみなり)あの時計(とけい)(だい)()ちて

and the clock hasn’t run since.

以来(いらい)時計(とけい)(うご)いていません。

We, at the Hill Valley Preservation Society,

(わたし)たち、ヒル・バレー保存(ほぞん)協会(きょうかい)は、

preservation 保存, 維持; 保護; 保管

think it should be preserved exactly the way it is

as part of history and heritage!

この(まち)歴史(れきし)遺産(いさん)1つとして、

時計(とけい)(だい)はあるがままに保存(ほぞん)すべきだと(かんが)えます!

preserve 〈家・ものなどを〉保存する

heritage 遺産、財産

 

Marty places a coin into the donation can.

マーティは寄付(きふ)(かん)コインを()れる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Here you go, lady. 

はい、おばさん。

Here you go さあ、どうぞ

Here’s a quarter. 

25セント

quarter 《米・カナダ》 25セント; 25セント貨

 

Clock tower Woman(時計台の女性)(Elsa Raven):

Thank you. 

どうもありがとう。

Don’t forget to take a flier. 

チラシをお(わす)れなく。

flier チラシ、ビラ、広告、フライヤー

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

All right. 

うん。

 

Clock tower Woman(時計台の女性)(Elsa Raven):

Save the clock tower! 

時計(とけい)(だい)(まも)りましょう!

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Where were we? 

どこまでだっけ。

Where were we? どこまでだっけ。

 

 


Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

Right about here. 

ここよ。

 

Again, their kissing is interrupted

by Mr. Parker, Jennifer’s father.

またキスをしようとしていたところを、

ジェニファーの(ちち)、パーカー()邪魔(じゃま)される

 

 


Mr. Parker(パーカー氏):

Jennifer! 

ジェニファー!

 

 


Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

It’s my dad. 

パパだわ。

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Right. 

ああ。

 

Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

I’ve gotta go. 

()かなきゃ。

've gottahave got to ~しなければならない

 

Jennifer runs towards the car. 

ジェニファーは(くるま)(ほう)(はし)()



Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I’ll call you tonight. 

今晩(こんばん)電話(でんわ)するよ。

 

 


Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

Uh, I’ll be at my grandma’s. 

おばあちゃんの(いえ)にいるの。

grandma 《口語》 おばあちゃん

Here, lemme give you the number. 

そうね、電話番号(でんわばんごう)(おし)えておくわ。

lemme = let me

 

Jennifer runs back to Marty

to write her grandma’s phone number down

on the back of the clock tower flier.

ジェニファーはマーティのところまで(はし)って(もど)って()

おばあちゃんの電話番号(でんわばんごう)

時計(とけい)(だい)のチラシ(うら)()く。

 

Jennifer Parker(ジェニファー・パーカー)(クローディア・ウェルズClaudia Wells):

Bye. 

じゃあね。

 

Finally they kiss and Jennifer leaves. 

ようやく2(ふた)()はキスをし、ジェニファーは()

 

 

 


Huey Lewis(ヒューイ・ルイス):

sings: “The Power of Love”)(歌「パワー・オブ・ラブ」)

 

 


Marty looks down at the paper. 

(かみ)()()とすと、

Jennifer wrote “I love you! 555-4823”. 

(あい)してる! 555-4823」と()かれていて、

It makes Marty smile. 

マーティはにっこりする

The other side of the paper reads:

裏面(うらめん)には

Save the Clock Tower, Hill Valley Telegraph,

時計(とけい)(だい)(まも)りましょう/ヒル・バレー新聞

telegraph [Telegraph 新聞紙の名称に用いて] 通信

Clock Tower Struck by Lightning,

時計(とけい)(だい)(かみなり)直撃(ちょくげき)

Clock Stopped at 10:04.

時計(とけい)10()04(ぷん)止まる

とある。

Marty gets off of the bench

マーティはベンチから()りて

and gets on his skateboard.

スケートボード()る。

 

 


He crouches

(かれ)かがんで

and hitches a ride on the back of a police car.

ポリスカー(うし)ろにつかまる

 

 

 

 


Residential Street 住宅街(じゅうたくがい)

A sign reads: Lyon Estates. 

ライオン不動産(ふどうさん)看板(かんばん)

residential street 住宅街

residential 住宅の; 住宅向きの

Marty rides the skateboard down the street

as the sun sets.

()(しず)ころ、

マーティはスケボーに()って(とお)りを(くだ)

 

 

 

 


Marty’s House マーティの(いえ)

A tow truck, pulling a wrecked car,

牽引車(けんいんしゃ)(こわ)れた(くるま)()()って、

tow 〈船・自動車を〉(ロープ・鎖で)引く; 引っぱる, 牽引(けんいん)する

tow truck 《米》 レッカー車

wreck 〈建物・乗り物などを〉めちゃめちゃに破壊する

backs into the driveway.

車道(しゃどう)にバックで(はい)ってくる。

 

 


Dispatcher(交換手):(トラックの無線から)

…tow for impoundment. 

押収車(おうしゅうしゃ)牽引(けんいん)

impoundment 保管、押収

Any unit, please respond. 

全車両(ぜんしゃりょう)()応答(おうとう)(ねが)います。

 

Marty touches the car. 

マーティは(くるま)(さわ)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Perfect. 

完璧(かんぺき)だよ。

Just Perfect. 

まったく最高(さいこう)だ。

 

 

 

 


Marty’s House マーティの(いえ)

George McFly, Marty’s nerdy father

who is in his late forties,

40(だい)後半(こうはん)

うだつの()がらないマーティの(ちち)ジョージが、

nerdy 無能な、まぬけな

listens to Biff, a loud, heavy, pushy man, complain.

無遠慮(ぶえんりょ)で、(ふと)った、()しの(つよ)ビフの文句(もんく)()いている。

loud 〈態度など〉俗悪な, 下品な; 無遠慮な

pushy 《口語》 押しの強い, でしゃばりな, ずうずうしい

Biff speaks aggressively and abusively to George.

ビフは攻撃的(こうげきてき)口汚(くちぎたな)ジョージに(はな)す。

aggressively 攻撃的に

abusively 口汚く

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

I can’t believe you loaned me your car

よくこの(おれ)(くるま)()したもんだ、

loan 貸す、貸し付ける

without telling me it had a blind spot.

(くるま)にあんな死角(しかく)があることも()わずにな。

blind spot 死角

 

 


I coulda been killed! 

もう(すこ)しで()ぬところだったぜ!

coulda = could have

 

Marty looks disappointed

at the way his father is handling the situation.

マーティは父親(ちちおや)対処(たいしょ)仕方(しかた)

がっかりしている

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Now, now, Biff, now,

I never noticed that, uh,

the car had any blind spot

before when I would drive it.

い、いや、ビフ、

でも(ぼく)運転(うんてん)しているときには、

(くるま)死角(しかく)があったなんて

()からなかったんだよ。

 

 


 Hi, son. 

やあ、お(かえ)り。

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

W-What are you blind, McFly? 

(まえ)盲目(めくら)か、マクフライ?

blind 盲目の、目の不自由な

It’s there. 

あったんだよ。

How else can you explain that wreck out there?

それ以外(いがい)にどうあの(そと)にある残骸(ざんがい)説明(せつめい)がつくってんだ。

wreck (破壊された建物・飛行機・列車・車などの)残骸

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Now, Biff, um,

can I, can I assume

that your, uh, insurance

is gonna pay for the damage?

ねえ、ビフ、その、

修理代(しゅうりだい)なんだけど、

(きみ)保険(ほけん)()してもらえる

ことになるのかな

assume 当然〈だと〉思う, 思いこむ

insurance 保険; 保険業

 

 


 Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

My insurance? 

(おれ)保険(ほけん)だと。

It’s your car! 

(まえ)(くるま)だ!

Your insurance should pay for it! 

(まえ)保険(ほけん)支払(しはら)うに()まってるだろ!

 

Biff holds up his jacket intimidating George. 

ビフは(おど)してジャケットを()()げる

intimidate (暴力的な脅しで)〈人を〉怖がらせる, 脅す (類語 threaten

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

And I wanna know

who’s gonna pay for this?

それより(おれ)(だれ)この代金(だいきん)支払(しはら)ってくれるのか()りたい。

I spilled beer all over it

when that car smashed in to me.

あの(くるま)ぶつかった(とき)

ビールがそこら(じゅう)こぼれちまった

Who’s gonna pay me my cleaning bill? 

(だれ)クリーニング(だい)支払(しはら)ってくれるんだ。

 

Biff groans

ビフはうめき

and Marty looks on in disgust.

マーティはうんざりして()ている

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Oh, and where’s my reports? 

そうだ、(おれ)報告書(ほうこくしょ)はどうなった。

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Uh… well,

(じつ) その、

I haven’t finished those up yet,

まだ()()げてないんだけど、

but you know I…

でも、(ぼく)

 

Biff grabs onto George’s tie. 

ビフはジョージのネクタイをつかむ

 

George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

…I figured since they weren’t due till… 

期限(きげん)はまだだと(おも)ったから

due 期日の、期限の

 

Biff hits on George’s head with his knuckles

as if he was knocking on a door.

ビフは、ドアをノックするかのように

ジョージの(あたま)こぶしでなぐる

 

 




 

 




 

 







 

 



 

注目の投稿

バック・トゥ・ザ・フューチャー 1 Back to the Future 1 第 1 章 遅刻 Chapter 1   Late for School   バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る) 1985 年(昭...

人気の投稿