ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2026年4月4日土曜日

13デイズ 2 Thirteen Days 2

2章 ミサイル危機(きき)

Chapter 2 Missile Crisis

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

 

 

 


空母(くうぼ)赤城(あかぎ) Aircraft carrier Akagi

 

 


零戦二一型(ぜろせん・にー・いち・がた) Zero fighter Model 21

 

 


九七式(きゅうななしき)艦上(かんじょう)攻撃機(こうげきき) Type 97 Carrier Attack Aircraft

 

 


九九式(きゅうきゅうしき)艦上(かんじょう)爆撃機(ばくげきき) Type 99 Carrier Bomber

 

 


 T-34中戦車ちゅうせんしゃ T-34 Medium tank



スターリン3(がた)重戦車(じゅうせんしゃ) JS3 Heavy tank

 

 

 

 

13デイズ Thirteen Days

2章 ミサイル危機(きき)

Chapter 2 Missile Crisis

 

 


Switch Board 電話(でんわ)交換(こうかん)(だい) / White House ホワイトハウス

Margaret and other operators

are flooded with calls at the switchboards.

交換(こうかん)(だい)のマーガレットや(ほか)交換手(こうかんしゅ)たちに、電話(でんわ)殺到(さっとう)している

Margaret マーガレット。《女性名。愛称 Maggie, Meg, Peg, Peggy.

operator (電話の)交換手。無線通信士。電信技師。

flood 洪水。大水。多数押し寄せる。殺到する。

switchboard (電気の)配電盤。(電信・電話の)交換台。交換台機。

 

White House Operator (ホワイトハウスの電話交換手):

White House Operator. 

ホワイトハウスの交換(こうかん)です。

 

 


Operator Margaret (電話交換手のマーガレット) Karen Ludwig):

White House Operator. 

ホワイトハウスの交換(こうかん)です。

Yeah, Mr. O’Donnell…Please, for Secretary McNamara.

はい、オドネルさんマクナマラ長官(ちょうかん)ですね。

 

White House Operator (ホワイトハウスの電話交換手):

Just a moment, please. 

少々(しょうしょう)()ちください

Hold for Mr. Sorensen. 

ソレンセンさんですね。

Mr. Sorensen. 

ソレンセンさん、

You have a call. 

電話(でんわ)です。

 

 


Operator Margaret (電話交換手のマーガレット) Karen Ludwig):

Go ahead, please. 

どうぞ

go ahead  相手に、発現、行動などの許諾を与える表現。

ここでのように電話での会話の場合は「お話ください」とか「お続け下さい」の意。

 

 


 White House Operator. 

ホワイトハウスの交換(こうかん)です。

 

 


I’ve got the President for the Attorney General.  

大統領(だいとうりょう)から司法(しほう)長官(ちょうかん)へお(つな)ぎします。

Attorney General 《米》司法長官。《英》 法務長官。《略 A.G..

Go ahead, please. 

はい、どうぞ。

 

 


 

What the crap is going on today? 

いったい今日(きょう)どうなってるのよ?

crap 《卑》くそ。排便。

 




Kenny’s office ケニーのオフィス

Kenny walks around the room,

carrying the phone and talking on it. 

ケニーは電話(でんわ)()って(はな)しながら、部屋(へや)(ある)(まわ)

 

Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナーKevin Costner):

That’s right. 

その(とお)りだ

That’s right. その通りだ。

The principals are assembling in an hour.

閣僚(かくりょう)たちが1時間後(じかんご)(あつ)まる

principal 長。長官。頭。閣僚。

assemble 集まる。集合する。会合する。

See you then. 

その(とき)()おう

 

Kenny hangs up the phone. 

ケニーは電話(でんわ)()

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Where’s Bobby? 

ボビーはどこだ?

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナーKevin Costner):

He should be here any minute. 

もうすぐここに()るはずです。

 

John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Oh, good. 

よし、いいだろう。

Good. 

結構(けっこう)

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Where the hell are you? 

一体(いったい)どこにいるんだ?

the hell 一体全体。全く。(疑問詞と共に用いて語調を強めるやや荒っぽい表現)

 

The president and Kenny walk in

and join The Attorney General – Robert F. Kennedy.

大統領(だいとうりょう)とケニーは(ある)いて()き、

司法(しほう)長官(ちょうかん)のロバート・F・ケネディに(くわ)わる

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Jesus Christ, guys. 

まったくもう。

Jesus Christ! 《俗》これは驚いた! ちくしょう! 《驚き・怒りを表わす》

Jesus! 《俗》これは驚いた! ちくしょう! 《驚き・怒りを表わす》

guy [複数形guysで] 《米》(男女問わず)人たち。連中。

What the hell is Khrushchev thinking? 

フルシュチョフ一体(いったい)(なに)(かんが)えてるんだ?

 

 


 ニキータ・フルシチョフ Nikita Khrushchev

1894年(明治27年)417日~1971年(昭和46年)911日(77歳没)

ソビエト連邦(れんぽう) the Soviet Union

閣僚(かくりょう)会議(かいぎ)議長(ぎちょう)首相(しゅしょう)) the Chairman of the Council of Ministers

1958年(昭和33年)~1964年(昭和39年))

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Did you have any indication of this

from your KGB pal, Bolshakov?

(まえ)友達(ともだち)KGBボルシャコフから

このことについて(なに)()いてないのか?

indication 指示。しるし。兆候。

pal 《口語》仲間。仲よし。友だち。

I mean, any possible warning, sense of motivation?

つまり(なん)らかの予告(よこく)とか動機(どうき)になるもの?

I meanə mí:n [挿入的に用いて, 話の補足や訂正を示して] つまり。いやその。

I meanə mí:n 聞き手の注意を引くときに使われる表現で、しばしば話し手が先程言ったことをより明確に言い表したり、情報を付け加えたり、言い換えたりする際に用いられる。

possible 可能な。考えられる。受け入れられる。

warning 警告。注意。戒め。訓戒。

motivation 動機を与えるもの、誘引、刺激、目的、真意。

 

 


ロバート・フランシス・ケネディ Robert Francis Kennedy

1925年(大正14年)1120日~1968年(昭和43年)66日(42歳没)

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)司法(しほう)長官(ちょうかん) United States Attorney General

ロバート・ケネディ暗殺(あんさつ)事件(じけん) Assassination of Robert F. Kennedy

 

 


スティーヴン・カルプ Steven Culp 1955年(昭和30年)123日~(70歳)

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Complete snowjob. 

完全(かんぜん)(だま)された

snowjob (俗)相手に聞こえのいいことを言うこと、手の込んだ嘘、

都合の悪いことを隠すために人をやたらほめて相手を混乱させること。

And then we went out and told the country

they weren’t putting missiles into Cuba. 

その(うえ)我々(われわれ)は、

連中(れんちゅう)キューバにミサイルを()()んだりはしていない

国中(くにじゅう)()ったんだぞ。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Jesus, I…

I feel like we caught

the Jap carrier steaming for Pearl Harbor.

くそっ真珠(しんじゅ)(わん)()かうジャップの空母(くうぼ)()つけた気分(きぶん)よ。

feel like… ~のような感じがする。~の気分だ。

Jap ジャップ。日本人。日本人の。Japaneseの短縮形で、日本人に対する蔑称。

steam 蒸気の力で動く、航行する。

Pearl Harbor パールハーバー、真珠湾。

 

 


真珠(しんじゅ)(わん)攻撃(こうげき) Attack on Pearl Harbor 1941年(昭和16年)128日未明

 

 


The President stands close to the window. 

大統領(だいとうりょう)窓辺(まどべ)()

 

 




He parts the curtains

and sees children playing outside.

(かれ)カーテンを()けると、

(そと)子供(こども)たちが(あそ)んでいるのが()える。

 

 

 

 


Cabinet Room 閣議室(かくぎしつ)

A Secret Service agent holds the door open

as the President, Bobby and Kenny enter. 

シークレットサービスの職員(しょくいん)ドアを()けると、

大統領(だいとうりょう)、ボビーそしてケニーが(はい)っていく

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Good Morning, gentlemen. 

おはよう、諸君(しょくん)

 

Group(全員):

Good Morning, Mr. President. 

おはようございます、大統領(だいとうりょう)

 

 


 John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Mr. Secretary. 

長官(ちょうかん)

secretary 《米》(省Departmentの)長官。(他国の大臣Ministerに当たる)

 

Dean Rusk (ディーン・ラスク) (国務長官) Henry Strozier):

Mr. President. 

はい、大統領(だいとうりょう)

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Bob. 

ボブ。

Bet you had a late night. 

きっと昨夜(さくや)(おそ)かったんだろう。

bet きっと。主張する。断言する。 bet = I bet ; I’m sure

 

 


Robert McNamara ロバート・マクナマラ) (国防長官) Dylan Baker):

Sleep is for the weak. 

()るのは(よわ)(もの)のすることです、

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Max. 

マックス。

 

General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

 

 


リンドン・ベインズ・ジョンソン Lyndon Baines Johnson

1908年(明治41年)827日~1973年(昭和48年)122日(64歳没)

(だい)37(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)副大統領(ふくだいとうりょう) the 37th Vice President of the United States

任期(にんき) In office 1961(昭和36年)120日~1963(昭和38年)1122

(だい)36代アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 36th president of the United States

任期(にんき) In office 1963年(昭和38年)1122日~1969年(昭和44年)120

民主党(みんしゅとう) Democratic Party

(かれ)テキサス(しゅう)TexasLBJ牧場(ぼくじょう)LBJ Ranchを所有していた。

He owned the LBJ Ranch in Texas.

外交政策(がいこうせいさく)foreign policyではケネディ政権(せいけん)Kennedy administrationから()()いだベトナム戦争(せんそう)Vietnam Warへの軍事(ぐんじ)介入(かいにゅう)military intervention拡大(かくだい)させ、国内(こくない)(はげ)しい反戦(はんせん)運動(うんどう)anti-war movements世論(せろん)分裂(ぶんれつ)divided public opinionをもたらした。

In foreign policy, he expanded military intervention in the Vietnam War, which he inherited from the Kennedy administration, leading to intense anti-war movements and divided public opinion within the country.

 

 

 

Kenny shakes hands with Adlai and LBJ.

ケニーはアドレイ、それにL.B.ジョンソン握手(あくしゅ)する

LBJ  Lyndon Baines Johnson  第36代大統領。

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

The CIA’s been notified. 

CIAにも連絡(れんらく)しました。

CIA, C.I.A.  Central Intelligence Agency 中央情報局

notify 通知する。知らせる。

McCone’s on his way back from the West Coast.

マコーンは西海岸(にしかいがん)から(もど)ってくる途中(とちゅう)です。

on one’s way back 帰る途中。

He’s been burying his step-son. 

(かれ)継子(ままこ)(まい)葬式(そうしき)()ていました。

Bury 〈~を〉葬る。埋葬する。〈聖職者が〉〈死者の〉埋葬式を行なう。

stepson まま息子.

General Carter’s here, though. 

もっとも、カーター将軍(しょうぐん)出席(しゅっせき)しておられますが。

though [文尾・文中に置いて]《口語》でも。もっとも。やっぱり。

 

 


Kenny sits next to Sorensen. 

ケニーはソレンセンの(となり)(すわ)る。

Narrative title reads:

Ted Sorensen – Special Counsel to the President.

「テッド・ソレンセン大統領(だいとうりょう)法律(ほうりつ)特別(とくべつ)顧問(こもん)」の字幕(じまく)

Special Counsel to the President 大統領法律特別顧問

counsel 法律顧問。弁護士。

 

Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Ted. 

テッド。

 

Ted Sorensen (テッド・ソレンセン) (大統領法律特別顧問) Tim Kellehr):

Kenny. 

ケニー。

 

The committee members sit around a table.

委員会(いいんかい)のメンバーはテーブルを(かこ)んで(すわ)っている

committee 委員会。

Several are standing. 

数人(すうにん)()っている。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Okay. 

よろしい。

Let’s have it. 

(はな)してくれ

Let’s have it. = Let me have it. 何があったか教えてくれ、話してくれ。

have it 言う、話す。

 

General Marshall Carter (カーター将軍) Ed Lauter):

to Lundahl (ランダルに)

Arthur? 

アーサー?

 

Lundahl stands at the head of the table. 

ランダルはテーブルの上座(かみざ)()つ。

head of the table 上席。主人席。座長席。

 

 


Arthur Lundahl (アーサー・ランダル) Dakin Matthews):

Uh, gentlemen, as most of you now know,

あ、みなさん、ほとんどの(かた)(すで)にご存知(ぞんじ)のように

a U-2 over Cuba Sunday morning 

U-2日曜日(にちようび)(あさ)キューバ上空(じょうくう)

took a series of disturbing photographs. 

()になる一連(いちれん)写真(しゃしん)()りました

a series of 一連の。一続きの。

disturbing 平静を乱す。心配にさせる。

disturb 〈平穏・平安・人の心などを〉乱す。妨げる。妨害する。

 

 

 

 


Missile Site ミサイル基地(きち) / Cuba キューバ

A Bulldozer driven by men in Soviet uniforms,

clears the jungle.

ソビエト(ぐん)軍服(ぐんぷく)()(おとこ)たちが運転(うんてん)するブルドーザー

ジャングル()(ひら)

bulldozer ブルドーザー.

clear 切り開く。開拓する。

jungle ジャングル。叢林(そうりん)。密林。

They clear down trees. 

(かれ)らは木々(きぎ)伐採(ばっさい)する

 

 


A missile is pulled through the site by tractor.

1()のミサイルが基地(きち)トラクター()かれて()

tractor (農耕用)トラクター。牽引(けんいん)車。牽引(けんいん)自動車。

 

 


Arthur Lundahl (アーサー・ランダル) Dakin Matthews): v.o. (画面外)

v.o. = voice over  画面外の声。

画面に現れていない人物の声、解説者やナレーターの語りの部分をいう。

Our analysis at NPIC indicates that

海軍(かいぐん)写真(しゃしん)解析(かいせき)センター分析(ぶんせき)によると、 が()かりました

NPIC 海軍写真解析センター。 Naval Photographic Interpretation Center

indicate 示す。表わす。表示する。

the Soviet Union has followed up 

ソビエト連邦(れんぽう)は を(つづ)ける一方(いっぽう)

follow up 引き続いて行う。適切な処置を施す。

its conventional weapons build-up in Cuba

キューバにおける通常(つうじょう)兵器(へいき)増強(ぞうきょう)

conventional 核を用いない。核兵器を用いない。通常兵器の。

conventional weapon 通常兵器。

buildup (兵力などの)増強。強化。蓄積。

with the introduction of 

surface-to-surface medium-range ballistic missiles,

or MRBM’s. 

()対地(たいち) 中距離(ちゅうきょり)弾道(だんどう)ミサイル、つまりMRBM

導入(どうにゅう)(はじ)めたこと が()かりました

introduction 導入。

surface-to-surface (ミサイルなど)地対地の。地対水上の。艦対艦の。

medium-range ballistic missiles 中距離弾道ミサイル。

 

 


Our official estimate at this time is that

この時点(じてん)での我々(われわれ)公式(こうしき)判断(はんだん)では

estimate 見積もり。概算。推定。評価。価値判断。

this missile system is the SS-4 Sandal. 

このミサイルシ・ステムSS-4サンダルです。

 

 


We do not believe that

the missiles are as yet operational.

ミサイルはまだ使用(しよう)できる状態(じょうたい)にはなって

いないものと思われます。

operation 〔機械などの〕運転。作動。運行。動き方。〔of

operational 使用できる。運転可能な。機能を果たす。

 

 


Ironbark reports that

アイアンバークの報告(ほうこく)によると

the SS-4 can deliver

a three-megaton nuclear weapon

one thousand miles. 

SS-43メガトンの(かく)弾頭(だんとう)搭載(とうさい)し、

射程(しゃてい)距離(きょり)1000マイル。

 

 


So far,

we’ve identified thirty two missiles

so far 今までのところ。これまでは。

identify 確認する。識別する。

serviced by about thirty four hundred men, 

service 助力を提供する。手を貸す。

undoubtedly all Soviet personnel. 

undoubtedly 疑う余地のないほど。確かに。間違いなく。

personnel 人員。人々。(軍隊の)兵員。隊員。

これまでのところ

(あき)らかにすべてソ連人(それんじん)からなる

3,400(にん)兵士(へいし)によって管理(かんり)されている

32()のミサイルを確認(かくにん)しています。

 

 

 

 


Arthur Lundahl (アーサー・ランダル) Dakin Matthews):

 

 


Cabinet Room 閣議室(かくぎしつ)

Lundahl points to the map of the United States

with his pipe.

ランダルはパイプでアメリカの地図(ちず)()

 

 


 

General Carter and others are seated at the table.

カーター将軍(しょうぐん)、それに何人(なんにん)かがテーブルに()いている




キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

 

 

 


Arthur Lundahl (アーサー・ランダル) Dakin Matthews):

Our cities and military installations in the Southeast,

()(くに)南東部(なんとうぶ)にある都市(とし)(およ)軍事(ぐんじ)基地(きち)は、

military installation 軍事施設。

installation 設備装置軍事施設軍事基地

southeast 《海》 southeast [the southeast] 南東。《略s.e., SE, S.E.

as far north as Washington D.C., 

(きた)ワシントンDCまで

are in range of these weapons, 

ミサイルの射程(しゃてい)範囲(はんい)(はい)ります。

in range of ~の射程内に。

and in the event of a launch 

もしこれが発射(はっしゃ)されるようなことになれば

in the event of 万一~の場合には。

would have only five minutes of warning. 

着弾(ちゃくだん)までの時間(じかん)5(ふん)しかありません。

 

 


General Marshall Carter (カーター将軍) Ed Lauter):

Five minutes, gentlemen. 

5(ふん)ですよ、諸君(しょくん)

 

 


ビル・スミトロヴィッチ Bill Smitrovich 1947年(昭和22年)516日~(78歳)

インデペンデンス・デイ Independence Day 1996年(平成8年)

 

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

In those five minutes,

その5(ふん)(あいだ)

they could kill eighty million Americans

(てき)8000万人(まんにん)のアメリカ国民(こくみん)(ころ)

and destroy a significant percentage of our bomber bases, 

我々(われわれ)爆撃(ばくげき)基地(きち)大半(たいはん)()(かい)し、

degrading our retaliatory options. 

我々(われわれ)報復(ほうふく)能力(のうりょく)(げき)(げん)させるのです。

degrade (価値を)下落させる。面目を失わせる。侮辱する。崩壊する。

retaliatory 仕返しの。復讐の。報復の。

option 選択。取捨。選択権。選択の自由。

 

 


Narrative title reads:

General Maxwell Taylor – Chairman, Joint Chiefs of Staff.

「マックスウェル・テイラー将軍(しょうぐん)統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)議長(ぎちょう)」の字幕(じまく)

chairman 議長委員長社長頭取司会者

Joint Chiefs of Staff 統合参謀本部。略してJoint ChiefsまたはJCS

1947年創立の米国防総省内の組織で、

大統領、国家安全保障会議、国防長官に軍事諮問を行う。

略してJoint ChiefsまたはJCSとする。

joint 共同の。合同の。合弁の。共有の。連帯の。

chief of staff 参謀長。

staff 〔軍〕 参謀, 幕僚

general staff 参謀本部。《略 G.S.

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

The Joint Chiefs’ consensus, Mr. President,

大統領(だいとうりょう)統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)見解(けんかい)は、

consensus 合意。総意。

is that this signals

a major doctrinal shift in

Soviet thinking 

to a first-strike policy. 

これはソビエトの方針(ほうしん)

先制(せんせい)攻撃(こうげき)重視(じゅうし)路線(ろせん)へと(おお)きく変更(へんこう)した

徴候(ちょうこう)だとみなしています。

signal 徴候。

signal 〈~の〉前兆となる。〈~の〉兆しとなる。徴候となる。

major 大きい。重大な。注目に値する。

doctrinal 主義に関する。

shif 変化。変更。転換。

first-strike 先制攻撃の。報復的でない。初期攻撃の。

policy 政策。方針。方策。

It is a massively destabilizing move.

これは軍事力(ぐんじりょく)均衡(きんこう)非常(ひじょう)不安定(ふあんてい)にさせる(うご)きです。

massively 大規模に。かなり。甚だしく。

destabilizing 不安定にさせる。存在をあやうくする。動揺させる。

destabilize 〈~を〉不安定にする。動揺させる。変動させる。

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

How long until they’re operational?

(てき)のミサイルが発射(はっしゃ)可能(かのう)になるまでに、どの(くらい)かかる?

 

 


Arthur Lundahl (アーサー・ランダル) Dakin Matthews):

General Taylor can answer that question

better than I can.

その質問(しつもん)(こた)えるのは(わたし)よりテイラー将軍(しょうぐん)(ほう)適任(てきにん)でしょう。

 

 

 

 


Missile Site ミサイル基地(きち) / Cubaキューバ

Various workers and soldiers

busy at work on the missile site.

(おお)くの労働者(ろうどうしゃ)兵士(へいし)ミサイル基地(きち)作業(さぎょう)をしている

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

GMAIC, uh, Guided Missiles Intelligence Committee

estimates ten to fourteen days. 

GMAIC、つまり誘導(ゆうどう)ミサイル情報(じょうほう)委員会(いいんかい)では、

10から14日間(かかん)だと推定(すいてい)しています

Guided Missile 誘導ミサイル

Intelligence Committee 情報委員会

estimate 見積もる。値踏みする。評価する。推定する。

 

 


A crash program could limit that time.

当然(とうぜん)突貫(とっかん)でこの作業(さぎょう)が行われれば

この日数(にっすう)短縮(たんしゅく)されます。

crash (応急に対処するために)全力を挙げての。突貫の。応急の。速成の。

program 計画。予定。予定表。

crash program 緊急計画。短期集中計画。

limit 限界を設ける。制限する。

 

 


However, I must stress that, uh,

there may be more missiles that we don’t know about. 

しかしながら

ミサイルは我々(われわれ)発見(はっけん)した以外(いがい)にも存在(そんざい)するかも()れない

ということです

stress 〈~を〉強調する。

 

 


We need more U-2 coverage. 

U-2による(さら)なる偵察(ていさつ)必要(ひつよう)です。

coverage 報道報道範囲取材取材範囲。ここでは偵察の意味。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Gentlemen, I want first reactions here.

諸君(しょくん)まずどうすればいいか意見(いけん)()きたい。

reaction 〔刺激・事件・影響などに対する〕反応, 態度, 印象 to

Assuming for the moment, that 

Khrushchev has not gone off the deep end 

and intends to start World War Three.

さしあたり

フルシチョフが正気(しょうき)で、

それでいて第三次(だいさんじ)世界(せかい)大戦(たいせん)()()こそうとしている

仮定(かてい)すれば

Assume 〔+that〕〈~と〉仮定して。仮定すれば。

for the moment さしあたり。当座は。今は。

go off the deep end 

自制を失う。かっとなる。無鉄砲な行動をする。むちゃなことをする。

由来 「プールの深いほうに入る」の意から; 参照: 1.

What are we looking at? 

これはどういうことなんだ?

 

 


Narrative title reads: Dean Rusk – Secretary of State.

「ディーン・ラスク国務(こくむ)長官(ちょうかん)」の字幕(じまく)

Secretary of State 国務長官。

 

 


Dean Rusk (ディーン・ラスク) (国務長官) Henry Strozier):

Well, Mr. President, uh,

I believe my team is in agreement.

そこで、大統領(だいとうりょう)

(わたし)のチームはこういう(かんが)えで一致(いっち)しています

agreement 一致。調和。同意。

in agreement 意見が一致している。

If we permit the introduction of nuclear missiles

to a Soviet satellite nation in our hemisphere, 

the diplomatic consequences 

would be too terrible to contemplate. 

もし我々(われわれ)

西半球(にしはんきゅう)のソビエト衛星(えいせい)(こく)

(かく)弾頭(だんとう)ミサイルを配備(はいび)することを(ゆる)せば

外交上(がいこうじょう)影響(えいきょう)

(かんが)えるだけでも(おそ)ろしいものがあります。

permit 許す。許可する。

satellite 衛星。人工衛星。衛星国衛星都市

hemisphere 半球体。(地球・天球の)半球。

diplomatic 外交の。外交上の。

consequence 結果。成り行き。

contemplate じっくり考える。熟考する。熟慮する。

The Russians are trying to show the world

they can do whatever they want, wherever they want, 

ロシア(じん)は、

自分(じぶん)たちがどこでもどのようなことでも()放題(ほうだい)できることを

世界(せかい)(しめ)うとしているのです。

Russian ロシア人の。ロシア語の。ロシア人。ロシア語。

and we’re powerless to stop them. 

そして我々(われわれ)無力(むりょく)で、彼等(かれら)制止(せいし)することができないと。

powerless 無力。

If they succeed… 

もし彼らが成功(せいこう)すれ

succeed 〈事が〉成功する。〈計画などが〉うまくいく。(fail

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

It will be Munich all over again. 

またしてもミュンヘンの()(まい)だ。

Munich ミュンヘン。《ドイツ Bavaria州の州都》

all over again もう一度。繰り返して。

 

 

 

 


ミュンヘン会談(かいだん) Munich Agreement 1938年(昭和13年)929日~30

チェコスロバキアCzechoslovakiaズデーテン地方(ちほう)帰属(きぞく)Sudetenland's ownership問題(もんだい)issue解決(かいけつ)resolveのため、ドイツGermanyミュンヘンMunich開催(かいさい)

Held in Munich, Germany to resolve the issue of the Sudetenland's ownership of Czechoslovakia

イギリスUKフランスFranceイタリアItalyドイツGermany首脳(しゅのう)leaders出席(しゅっせき)

The leaders of the UK, France, Italy and Germany attended.

ドイツ(けい)住民(じゅうみん)多数(たすう)()めるpredominantly GermanズデーテンSudetenland自国(じこく)への帰属(きぞく)belong to Germany主張(しゅちょう)したドイツのアドルフ・ヒトラーAdolf Hitler総統(そうとう)German leader(たい)し、

German leader Adolf Hitler insisted that the Sudetenland, which was predominantly German, should belong to Germany.

イギリスBritainフランスFrance両首脳(りょうしゅのう)は、これ以上(いじょう)領土(りょうど)要求(ようきゅう)(おこな)わないことを条件(じょうけん)に、ヒトラーの要求(ようきゅう)Hitler's demands全面的(ぜんめんてき)(みと)fully accepted1938年(昭和13年)929()けで署名(しょめい)signedされた。

The leaders of Britain and France fully accepted Hitler's demands, on the condition that he would not make any further territorial demands, and the Treaty was signed on September 29, 1938.

この会談(かいだん)成立(せいりつ)したミュンヘン協定(きょうてい)Munich Agreementは、戦間期(せんかんき)宥和(ゆうわ)政策(せいさく)appeasement policy典型(てんけい)とされ、英仏(えいふつ)思惑(おもわく)とは裏腹(うらはら)ドイツの更なる増長(ぞうちょう)further German arrogance(まね)き、結果的(けっかてき)第二次(だいにじ)世界(せかい)大戦(たいせん)World War II()()こしたことから、一般(いっぱん)には(つよ)批判(ひはん)strongly criticizedされることが(おお)い。

The Munich Agreement that was concluded at this meeting is considered a typical example of appeasement policy during the interwar period, and is generally strongly criticized because, contrary to the intentions of Britain and France, it led to further German arrogance and ultimately caused World War II.

 

 


ネヴィル・チェンバレン Neville Chamberlain

1869(明治2年)年318日~1940年(昭和15年)119日(71歳没)

イギリスの首相(しゅしょう) British Prime Minister 保守党(ほしゅとう) Conservative Party

在任(ざいにん)In office: 1937年(昭和12年)528日~1940年(昭和15年)510日)

ナチス・ドイツNazi Germany(たい)する宥和(ゆうわ)政策(せいさく)appeasement policy()られる。

He is known for his appeasement policy towards Nazi Germany.

 

 


ウィンストン・チャーチル Winston Churchill

1874年(明治7年)1130日~1965年(昭和40年)124日(90歳没)

イギリスの首相(しゅしょう) British Prime Minister 保守党(ほしゅとう) Conservative Party

在任(ざいにん)In office 1940年(昭和15年)510日~1945年(昭和20年)726日)

在任(ざいにん)In office: 1951年(昭和26年)1026日~1955年(昭和30年)45日)

 

 

 

 


Dean Rusk (ディーン・ラスク) (国務長官) Henry Strozier):

Yes.

そうです。

Appeasement only makes the aggressor more aggressive.

宥和(ゆうわ)(さく)攻撃的(こうげきてき)なやつら()()らせるだけです。

appease (要求に応じたりものを与えたりして)〈人を〉なだめる。

appeasement 宥和政策。慰撫(いぶ)。鎮静。緩和。譲歩。

aggressor 侵略者。侵略国。

aggressive 侵略的な。攻撃的な。積極的な。意欲的な。活動的な。

And the Soviets

will be emboldened to push us even harder.

そしてソビエトは、

大胆(だいたん)一層(いっそう)我々(われわれ)圧力(あつりょく)をかけてくる(ちが)いありません。

embolden 〈人を〉大胆にする。〈人を〉勇気づけて〈~〉させる。

push 圧力をかける。

even [比較級を強めて] いっそう。なお。

Now, we must remove the missiles

one way or another.

(なん)としてもミサイルを撤去(てっきょ)する必要(ひつよう)があります。

remove 撤去する。

one way or another どうにかして。

Now, it seems to me the options are 

either some combination of international pressure 

and action on our part till they give in 

or…we hit them. 

彼等(かれら)(くっ)するまで国際的(こくさいてき)圧力(あつりょく)をかけると(とも)

()(くに)(なん)らかの行動(こうどう)()こすか、

さもなければ攻撃(こうげき)するかのどちらかしか

選択肢(せんたくし)はないように(わたし)には(おも)われます

combination 結合。組み合わせ。取り合わせ。配合。

international 国際の。国際上の。国際間の。国際的な。万国の。

on one’s part ~の側の。~の方の。

give in 降参する。屈する。

An air strike. 

空爆(くうばく)です。

air strike 空爆。

strike 集中攻撃。単一目標に対して行う航空攻撃。

 

John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Bob? 

ボブ?

 

 

 


ディラン・ベイカー Dylan Baker 1959年(昭和34年)107日~(66歳)

 

 

 


Robert McNamara ロバート・マクナマラ) (国防長官) Dylan Baker):

We’ve worked up several military scenarios.

我々(われわれ)はいくつかの軍事的(ぐんじてき)シナリオ作成(さくせい)しました

work up 作り出す。練り上げる。準備する。

scenario 脚本。撮影台本。シナリオ。筋書き。概要。下書き。

Before I ask General Taylor

to take us through the various options, 

それらをテイラー将軍(しょうぐん)(ひと)(とお)説明(せつめい)してもらう(まえ)に、

I’d like for us to adopt a rule. 

(ひと)ルールを(さだ)めたい(おも)います。

adopt 〈意見・方針などを〉採用する。採択する。

 

Narrative title reads:

Robert McNamara – Secretary of Defense.

「ロバート・マクナマラ国防(こくぼう)長官(ちょうかん)」の字幕(じまく)

Secretary of Defense  国防長官

 

 


Robert McNamara ロバート・マクナマラ) (国防長官) Dylan Baker):

If we decide to strike,

we must agree now to do it

before the missiles become operational. 

我々(われわれ)空爆(くうばく)(おこな)うとすれば、

ミサイルが発射(はっしゃ)可能(かのう)になる(まえ)空爆(くうばく)することに、

(いま)ここで同意(どうい)しておくべきでしょう。

 

 


Because once they are, 

I don’t think we can guarantee getting them all

before at least, at least some of them are launched. 

いったんミサイルが発射(はっしゃ)可能(かのう)なれば

(てき)何発(なんはつ)発射(はっしゃ)する(まえ)

すべてのミサイルを爆撃(ばくげき)できる保証(ほしょう)はないからです。

once 一度でも(すれば)。いったん(~すれば)。

guarantee 保証する。

get 〈~に〉(弾丸を)当てる。やっつける。

at least 少なくとも。せめて。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, it’s clear

we cannot permit Soviet nuclear missiles in Cuba. 

そうだな、

キューバにソビエトの(かく)ミサイル()くことを(ゆる)わけにはいかない。

It’s clear (that)… ~ということははっきりしている。間違いない。明らかである。

We have to get those missiles out. 

なんとしてもミサイルを撤去(てっきょ)させねば。

get out 取り除く。

 

 

 

 


Rose Garden ローズ・ガーデン(バラ(えん)

The President, Bobby and Kenny

walk out of building into the Rose Garden. 

大統領(だいとうりょう)、ボビー、それにケニーは

屋外(おくがい)にあるローズ・ガーデン(バラ(えん)()()る。

rose garden バラ園。

 

John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

You know, I don’t think

it’s going to matter

what Khrushchev’s intentions are. 

いいかね、

フルシチョフの意図(いと)がどうであれ、

このさい関係(かんけい)ないと(おも)う。

matter 【動】【自】 [しばしば否定・疑問文で] 問題となる。重要である。

intention 意図, 意向 of

 

 


I can tell you right now,

I don’t see any way around hitting them.

現時点(げんじてん)では空爆(くうばく)しか()()はなさそうだな。

around 避けて。迂回して。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

If we hit ‘em, kill a lot of Russians,

they’ll move against Berlin.

もし我々(われわれ)攻撃(こうげき)し、(おお)くのロシア(じん)(ころ)ば、

(てき)ベルリン攻撃(こうげき)しますよ。

move (軍隊が)行進する。

Berlin ベルリン。《ドイツの首都》

 

 

Berlin ベルリン 《ドイツの首都》

 

 

All right, they attack Berlin,

that’s NATO,

and we’re at war.

そして、やつらがベルリンを攻撃(こうげき)すれば、

そりゃNATO(だま)っちゃいない。

戦争(せんそう)勃発(ぼっぱつ)ですよ。

NATO, Nato ナトー。北大西洋条約機構North Atlantic Treaty Organization

 

 


NATO, Nato ナトー北大西洋(きたたいせいよう)条約(じょうやく)機構(きこう)North Atlantic Treaty Organization

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

We’re damned if we do,

もし空爆(くうばく)すれば我々(われわれ)はとんでもないことになる

We’re damned if 断じて~しない。

but if we don’t 

だがもし空爆(くうばく)しなけりゃ

we’re in a war for sure somewhere else

in six months. 

半年(はんとし)以内(いない)

どこかで戦争(せんそう)になるのは()()えて(あき)らかだ。

for sure 確実に。きっと。もちろん。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Well, if there are alternatives that make sense,

そうだな。もし納得(なっとく)のいく代替案(だいたいあん)があれば、

alternative 代わりとなる。代わりの。

make sense 道理にかなっている。意味を成す。

and I’m not saying that there are, 

それがあるかは()からないが、

then we need ‘em we need ‘em fast. 

我々(われわれ)にはそれが必要(ひつよう)だ。しかも早急(そうきゅう)

 

 


 Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

All right, what about Congress? 

わかった。でも議会(ぎかい)はどうする。

congress (アメリカ合衆国または南米・中米共和国の)議会。国会。

Now, I think we may need to start

letting key people know.

まず(おも)だった議員(ぎいん)には()らせた(ほう)がいいだろうな。

key 基本的な。重要な。主要な。主な。

And they’re all scattered across the country

for the campaign.

ただ連中(れんちゅう)(みな)選挙(せんきょ)運動(うんどう)全国(ぜんこく)()らばってる

scatter ばらまく。分散する。

campaign 選挙戦。選挙運動。遊説。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

We can get Congress back. 

彼等(かれら)()(もど)ことはできるさ。

 

Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Or we’re gonna need to get the U.N. staff in

and warmed up.

国連(こくれん)のスタッフも召集(しょうしゅう)準備(じゅんび)させておく必要(ひつよう)があるな。

U.N. the U.N. the United Nations 国際連合。国連。

1945年組織。本部は米国New York市。》

warm up 準備運動をする。ウォーミングアップする。

What about the allies? 

同盟(どうめい)(こく)はどうする?

What about… ~につてはどうですか?

ally 同盟国。同盟者。盟友。味方。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

We can’t start worrying about everything. 

(すべ)てを心配(しんぱい)しだしたらきりがない。

worry 〔~のことについて〕心配する。くよくよする。〔about, over

Right now we gotta figure out what we’re gonna do

現時点(げんじてん)ではどういう()()つか(かんが)えることだ。

before we worry about how we’re gonna do it. 

実行(じっこう)方法(ほうほう)については(あと)心配(しんぱい)すればいい。

figure

figure out (解決策などを)考え出す。

 

 


 Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Well, we,

we’ve got a bunch of smart guys.

そうだ。

我々(われわれ)には(あたま)()れる連中(れんちゅう)(そろ)っている。

a bunch of 一群の。

We lock ‘em in a room

and kick ‘em in the ass

until they come up with some solutions. 

彼等(かれら)部屋(へや)缶詰(かんづめ)にして

(なん)らかの解決(かいけつ)(さく)(おも)いつくまで

(しり)蹴飛(けと)ばしてやればいい。

lock 閉じ込める。監禁する。

kick ‘em in the ass (何かをやらせるために)尻をたたく。

come up with (解決策などを)提案する。提出する。

solution 〔問題などの〕解決。解決策。解明。解答。

I’ll do it. 

(ぼく)がやるよ。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

It’s too politicized with you in there anyway.

いずれにせよ、あなたがそこに出られると政治的(せいじてき)になり()ぎる。

politicize 政治色を加える。政治化する。

anyway いずれにせよ。とにかく。

They need to be able to stick their necks out.

(みな)意見(いけん)大胆(だいたん)()られるようでないと。

stick one’s neck out あえて危険を冒す。自ら危険な目にあう。

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Yeah.

そう。

It’ll be, uh, the principals, a couple of the key guys

from each Department. 

召集(しょうしゅう)するのは、そうだな、各省庁(かくしょうちょう)トップ実力者(じつりょくしゃ)数名(すうめい)だ。

principal 長。長官。頭。

a couple of 《口語》 数個の。数人の。2, 3の。2, 3人の。

department 合衆国政府の省

The Executive Committee

of the National Security Council. 

国家(こっか)安全(あんぜん)保障(ほしょう)会議(かいぎ)執行(しっこう)委員会(いいんかい)とし、

executive 行政上の。行政的な。執行する。執行部の。

Executive Committee 執行委員会。

National Security Council 国家安全保障会議。

council (立法・諮問のために召集された人たちの)評議会。協議会。諮問会。

Call it EXCOM.

エクスコム()ぼう。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Okay. 

よかろう。

So I’m only gonna show for the meeting

that you call me into.

では(わたし)はお(まえ)()ばれた(とき)だけその会議(かいぎ)出席(しゅっせき)する

show 顔を出す。出席する。

call into 招き入れる。呼び入れる。

And impress us. 

期待(きたい)してるぞ。

impress 感銘を与える。感動させる。

 

Bobby nods. 

ボビーが(うなず)

nod うなずく。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Do it fast. 

すぐにやれ。

And, Kenny,

you’re gonna be in charge of

keeping this thing quiet. 

ケニー、(きみ)はこの(けん)外部(がいぶ)()れないようにしてくれ

in charge of ~の係りの。担当の。

quiet 〈話など〉内密の。ないしょの。

I mean,

if, uh word gets out 

before we know what we’re gonna do,

there’s gonna be panic. 

つまり

もし我々(われわれ)どう対処(たいしょ)するか()まらないうちに

この一件(ひとけん)()たら、

パニック()こる。

word 報道。伝言。うわさ。

And it’s gonna ruin any chance

we might have at surprise

if we decide to hit them. 

そうなると空爆(くうばく)決行(けっこう)する場合(ばあい)

奇襲(きしゅう)攻撃(こうげき)するチャンスも(うしな)われてしまう。

ruin 破滅させる。荒廃させる。台なしにする。めちゃめちゃにする。

surprise 不意打ち。奇襲。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

We’re gonna need to do a few things

right away.

すぐにしなきゃならないことが(いく)つかありますね。

right away すぐに。さっさと。

 

Kenny takes out a pen and pad. 

ケニーはペンとメモ(ちょう)()()

take out 取り出す。持ち出す。

pad (はぎ取り式の)帳面。便箋。メモ用紙。

He prepares to write. 

メモをする準備(じゅんび)をする

 

Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

No Pierre. 

ピエールは()きで。

He knows the press knows. 

(かれ)が知れば報道(ほうどう)関係者(かんけいしゃ)筒抜(つつぬ)けですから。

And you’re gonna have to

keep up your schedule.

それとあなたは予定(よてい)(どお)りスケジュールをこなす必要(ひつよう)があります。

keep up 保つ。続ける。

Your movements are followed too closely.

あなたの(うご)逐一(ちくいち)()われていますから。

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Well, George Ball’s got a conference room at State.

そうだ、ジョージ・ボールは国務省(こくむしょう)会議室(かいぎしつ)()っている。

conference 会議。協議会。(類語meeting

State (米国の)国務省(the Department of State)。他国の外務省にあたる。

 

 


アメリカ合衆国(がっしゅうこく)国務省(こくむしょう) United States Department of State

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Good. 

よし。

You meet over there this afternoon.

今日(きょう)午後(ごご)会議(かいぎ)はそこでやって(くだ)さい。

meet 会う。会合する。

We’ll figure out

some way to sneak you guys back in here tonight. 

今夜(こんや)ここにあなた(がた)こっそり(もど)方法(ほうほう)を、

(なに)(かんが)えておきます。

sneak こっそり連れ出す。

you guys 君たち。あんたたち。

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

I…I think we should bring in Dean Acheson.

ディーン・アチソンを()べきだと(おも)うが。

bring in (人を)入れる。参加させる。

Kenny, he was fighting Soviet

while we were still playing ball together at school. 

ケニー、(かれ)(ぼく)たちがまだ学校(がっこう)フットボールに(きょう)じていた(ころ)にはもう

ソビエトと(たたか)っていたんだ。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Find him, Kenny. 

(かれ)()つけてくれ、ケニー。

We’re gonna need all the help we can get.

我々(われわれ)には一人(ひとり)でも(おお)くの(だす)必要(ひつよう)だ。

 

 

 

 


アメリカ合衆国(がっしゅうこく)財務省(ざいむしょう) United States Department of the Treasury

 

 


Treasury Building 財務省(ざいむしょう)ビル 

Garage 駐車場(ちゅうしゃじょう) / Tunnel トンネル

A limo pulls to a stop in the garage. 

1(だい)リムジン駐車場(ちゅうしゃじょう)(てい)(しゃ)

Treasury (米国の)財務省。《正式には the Department of the Treasury

limo 《米口語》 = limousine.

limousine リムジン。

(運転台と客席の間に(可動の)ガラス仕切りのある箱形自動車)

The car doors open. 

(くるま)のドアが(ひら)き、

Bobby, Sorensen, Kenny, McNamara and others

walk out of the car. 

ボビー、ソレンセン、ケニー、マクナマラ、それに数人(すうにん)()てくる。

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Screw secrecy. 

人目(ひとめ)()けるのも大変(たいへん)だ。

screw (卑)~なんてクソくらえ。

secrecy 秘密。秘密の状態。内密。秘密厳守。

You try having that fat-ass sit on your lap

all the way from Foggy Bottom. 

国務省(こくむしょう)からずっと

あのかい(けつ)(ひざ)()せられ(つづ)ける()にもなってみろ。

fat-ass 大きなケツ。

all the way 途中ずっと。はるばる。

Foggy Bottom 国務省。

 

 


Robert McNamara ロバート・マクナマラ) (国防長官) Dylan Baker):

You were exited. 

(たの)しんでたくせに

I say no more. 

それ以上(いじょう)()わないがね

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Everybody agrees

the diplomatic route won’t work.

外交(がいこう)ルートうまくいかないという(てん)では、

全員(ぜんいん)意見(いけん)一致(いっち)している

work (計画などが)うまくいく。

It’s too slow

and they’ll have the missiles finished

while we’re still talking. 

時間(じかん)がかかりすぎて、

我々(われわれ)(はな)()っている(あいだ)

やつらはミサイルの配備(はいび)(かん)(りょう)してしまう。

 

 

 

 


Tunnel トンネル

They walk towards the building. 

(かれ)らは建物(たてもの)()かって(ある)いている。

 

 

 


ウォレン・ハーディング Warren Harding

1865年(慶応元年)112日~1923年(大正12年)82日(57歳没)

(だい)29(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 29th president of the United States

任期(にんき) In office 1921年(大正10年)34日~1923年(大正12年)82

共和党(きょうわとう) Republican Party

大統領(だいとうりょう)president(えら)ばれた最初(さいしょ)現職(げんしょく)連邦(れんぽう)上院(じょういん)議員(ぎいん)Incumbent U.S. Senatorであり、在職中(ざいしょくちゅう)死去(しきょ)die in officeした6人目(にんめ)大統領(だいとうりょう)presidentである。

He was the first sitting U.S. Senator to be elected president and the sixth president to die in office.

議会(ぎかい)Congressにあまり介入(かいにゅう)せず、職務(しょくむ)duties閣僚(かくりょう)cabinet membersに「丸投(まるな)delegated」することもあり、また、任期(にんき)term(ちゅう)にいくつかのスキャンダルscandalsがあったため、その死後(しご)after his deathハーディングHardingアメリカ史上最(しじょうもっと)成功(せいこう)しなかった大統領(だいとうりょう)the least successful president in American history」として(ひょう)された。

Because he did not intervene much in Congress, sometimes "delegated" his duties to cabinet members, and was involved in several scandals during his term, Harding was described after his death as "the least successful president in American history."

 

 

 

Ted Sorensen (テッド・ソレンセン) (大統領法律特別顧問) Tim Kellehr):

I hear ol’ Warren Harding

used to get his girl in through here.

ウォレン・ハーディングのやつは、

この通路(つうろ)(とお)ってよく愛人(あいじん)たちを(なか)()れていたそうだな。

ol' = old

Warren Harding 第29代大統領(1921年~1923年)

 

Everyone chuckles. 

全員(ぜんいん)クスクス(わら)

 

 

 

 


Cabinet Room 閣議室(かくぎしつ)

EXCOM members sit at table. 

エクスコムのメンバーは、テーブルについている。

General Sweeny holds map and points to it.

スウィーニー元帥(げんすい)地図(ちず)(ひろ)げて(ゆび)()(しめ)している

 

 


General Walter 'Cam' Sweeney (スウィーニー元帥) Dan Ziskie

We have eight hundred and fifty planes assembling

at Homestead, Eglin, Opa-Locka, MacDill, Patrick, Pensacola, 

and Key West. 

ホームステッド、エグリン、オパ・ロッカ、マクディル、パトリック、ペンサコラ

(およ)びキーウェストに

850()戦闘機(せんとうき)待機中(たいきちゅう)です。

 

 

 

 



キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

 

 

 

 


General Walter 'Cam' Sweeney (スウィーニー元帥) Dan Ziskie

 

 


General Walter 'Cam' Sweeney (スウィーニー元帥) Dan Ziskie

Due to the tropical foliage, 

the OPLAN calls for

high explosive and napalm load-outs 

for our ground attack sorties. 

現場(げんば)熱帯(ねったい)(りん)なので

Oプラン実行(じっこう)するには、

地上(ちじょう)攻撃(こうげき)突撃隊(とつげきたい)

高性能(こうせいのう)爆弾(ばくだん)ナパーム(だん)装備(そうび)する必要(ひつよう)があります。

due to ~のため。~の結果。~の理由から。

tropical 熱帯の。熱帯地方の。

foliage 葉群。群葉。一団の葉。

call for 求める。要する。

explosive 爆発物。

high explosive 高性能爆弾。

napalm ナパーム弾。焼夷弾。

load 装填する、装弾する。

sortie 突撃。出撃。

 

 


Adlai Stevenson (アドレイ・スティーブンソン) (国連大使) Michael Fairman):

I still think

there are diplomatic approaches

we haven’t considered yet. 

(わたし)はまだ、我々(われわれ)考慮(こうりょ)していない

外交的(がいこうてき)なアプローチ(のこ)っているように(おも)います。

 

 


McGeorge Bundy (マクジョージ・バンディ) (国家安全保障顧問) Frank Wood):

Jesus, Adlai. 

よしてくれ、アドレイ。

Peace at any price? 

どうあっても平和(へいわ)ってわけか?

at any price どんな犠牲を払っても。どうあっても。

 

Bundy points on his head. 

バンディは(あたま)指差(ゆびさ)

 

McGeorge Bundy (マクジョージ・バンディ) (国家安全保障顧問) Frank Wood):

We have a gun to our head. 

我々(われわれ)(あたま)(じゅう)をつきつけられているんだぞ。

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

We have high confidence in

the expanded air strike option,

Mr. President.

大統領(だいとうりょう)我々(われわれ)広範囲(こうはんい)空爆(くうばく)には十分(じゅうぶん)自信(じしん)があります

confidence 自信。

have confidence in ~に自信がある。~を信じている。

expand 拡大する。拡張する。拡充する。

expanded 広範囲の。

The problem is, sir, is that

it’s a short-term solution.

問題(もんだい)は、

これがあくまで短期的(たんきてき)解決(かいけつ)でしかないことです。

short-term 比較的短期間の。短期の。

Khrushchev can

send in more missiles next month.

翌月(よくげつ)には、フルシチョフは

(さら)(あら)たなミサイルを持込(もちこ)かも()れません。

The Chiefs and I believe

we should follow up the air strikes

with the full version of OPLAN three sixteen. 

統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)ならびに(わたし)としましては、

空爆(くうばく)()(つづ)

Oプラン316あますことなく遂行(すいこう)すべきであると(かんが)えております。

follow up 引き続いて行う。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

An invasion…? 

侵攻(しんこう)…?

invasion 侵入。侵略。

 

 

 

 


フィデル・カストロ Fidel Castro

1926年(大正15年)813日~2016年(平成28年)1125日(90歳没)

 

 

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

Yes, sir. 

そうです。

We can be sure we get all the missiles.

そうすれば確実(かくじつ)すべてのミサイルを爆破(ばくは)できます。

And we remove Castro,

そしてカストロ排除(はいじょ)するのです。

so this can never happen again.

そうすれば、こんなことは二度(にど)()こりません

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Is this the, uh,

the Joint Chiefsrecommendation?

それは、その、統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)提案(ていあん)かね?

recommendation 推薦。推奨。勧告。忠告。提案。

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

Yes, sir. 

はい。

Our best option,

as Bob pointed out this morning,

would be to commence the strikes 

before the missiles become operational. 

ボブが今朝(けさ)指摘(してき)したように、

ミサイルが発射(はっしゃ)可能(かのう)になる(まえ)

空爆(くうばく)開始(かいし)することが

(もっと)(のぞ)ましい方法(ほうほう)です。

point out 指摘する。指し示す。

commence 開始する。始める。

The invasion happens eight days later. 

その8(よう)日後(かご)侵攻(しんこう)(おこな)ます。

happen 〈出来事などが〉起こる。生じる。

 

The President walks toward Kenny. 

大統領(だいとうりょう)はケニー(ほう)(あゆ)()

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Dean, uh, what do you think? 

ディーン、(きみ)はどう(おも)?

 

 


Dean Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) Len Cariou):

Gentlemen,

for the last fifteen years,

I’ve fought here at this table, 

alongside your predecessors

in the struggle against the Soviet. 

諸君(しょくん)、この15年間(ねんかん)

(わたし)はこのテーブルで

諸君(しょくん)前任者(ぜんにんしゃ)(ちから)()わせてソビエト(たたか)ってきた

alongside そばに。並んで。一緒に。~の横側に。~と並んで

predecessor 前任者。先輩。

struggle 〔~と〕戦う。争う。〔~に〕取り組む。〔against, with

Now, I do not wish to seem melodramatic,

さて、芝居(しばい)がかった()(かた)はしたくはないが、

melodrama メロドラマ。《感傷的な通俗劇。参照soap opera

melodramatic 感傷的で大げさな。芝居がかった。メロドラマ風の。

but I do wish to impress upon you

このことは諸君(しょくん)()っておきたい

impress upon (人の心、記憶に)留めさせる。刻み付ける。熱心に説く。

a lesson I learned

with bitter tears and great sacrifice. 

(わたし)(にが)(なみだ)多大(ただい)犠牲(ぎせい)(はら)って

(ひと)つの教訓(きょうくん)(まな)んだのだ。

sacrifice 犠牲。

The Soviet understands only one language:

ソビエトが理解(りかい)する唯一(ゆいいつ)言葉(ことば)

Action.

行動(こうどう)」。

Respects only one word. 

唯一(ゆいいつ)(かれ)らが敬意(けいい)(はら)のは

respect 尊敬する。敬意を払う。

 

 


McNamara drinks a glass of water. 

マクナマラはコップの(みず)()

 

 


Dean Acheson(ディーン・アチソン)(元国務長官)(Len Cariou):

Force. 

(ちから)」だ。

force 力。強さ。

I concur with General Taylor. 

(わたし)もテイラー将軍(しょうぐん)(おな)意見(いけん)です

concur 同意見である。同意する。

I recommend, sir,

air strikes followed by invasion,

perhaps preceded by

an ultimatum to dismantle the missiles. 

空爆(くうばく)とそれに(つづ)侵攻(しんこう)

そしてできましたら

それらの(まえ)

ミサイル撤去(てっきょ)最後(さいご)通達(つうたつ)をすること

提案(ていあん)します

recommend 提案する。推薦する。推奨する。

perhaps もしかして。できましたら。

precede 先に立つ。先導する。

ultimatum 最後通牒。最後通告。

dismantle 〈~から〉装備を取り除く。撤去する。

If that is military viable. 

勿論(もちろん)、それが軍事的(ぐんじてき)実行可能(じっこうかのう)であればのことですが。

viable 実行可能な。

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

So, it appears we have, we have three options.

そうすると我々(われわれ)には(みっ)つの選択肢(せんたくし)があるようだな。

Number one, a, uh,

a surgical air strike against the missiles themselves. 

(ひと)()はミサイルそのものに(たい)する限定(げんてい)空爆(くうばく)

surgical 外科の。外科的な。

surgical air strike against ~に対する正確で迅速な空爆。

surgical (外科手術)のように極めて正確な、という意味。

Two, a much larger air strike, uh,

against their air defenses, along with the missiles. 

(ふた)()は、ミサイル(てき)防衛(ぼうえい)施設(しせつ)への大規模(だいきぼ)空爆(くうばく)

air defense 防空。

along with と一緒に。に加えて。と同時に。

And three, uh, invasion. 

そして、(みっ)()侵攻(しんこう)だ。

So, uh, we’re certainly gonna do number one.

そうだな第一番目(だいいちばんめ)選択肢(せんたくし)(たし)かに(おこな)必要(ひつよう)がある。

certainly 確かに。きっと間違いなく。

We’re gonna take these missiles out.

(てき)のミサイルを()(のぞ)のだ。

It seems to me, we can’t wait very long.

どうやら、悠長(ゆうちょう)にしてはおれんな。

We should, uh we should at least be

making those preparations.

とにかく必要(ひつよう)準備(じゅんび)はしておくべきだろう。

preparation 準備。準備すること。

make preparations 準備をする

 

The President sits down. 

大統領(だいとうりょう)(せき)()

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

We’re preparing to implement all three options,

我々(われわれ)(みっ)つの選択肢(せんたくし)のどれでも実行(じっこう)できるよう準備(じゅんび)(すす)めます。

though I must stress again, sir, 

しかし、()(かえ)(もう)()げますが、

there are risks to t

he strikes without the follow-on invasion. 

侵攻(しんこう)(ともな)ない空爆(くうばく)には

危険(きけん)があります。

follow-on 後続の。

 

 


McGeorge Bundy (マクジョージ・バンディ) (国家安全保障顧問) Frank Wood):

You want to be clear, Mr. President, that

はっきり(もう)()げますが大統領(だいとうりょう)

we’re definitely decided against a political track. 

我々(われわれ)政治的(せいじてき)対処(たいしょ)には絶対(ぜったい)反対(はんたい)です。

definitely 明確に。絶対に。

track 手順。方法。常道。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Dean, uh…

ディーン、その

How does this…

その作戦(さくせん)

How does this all play out?

作戦(さくせん)はどのように展開(てんかい)されるのかね?

play out 最後まで演じる。尽きる。終わる。

 

Acheson leans forward. 

アチソンは()(まえ)()()

lean 上体を曲げる。かがむ。そり返る。体を乗り出す。

 

 


Dean Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) Len Cariou):

Your first step, sir,

will be to demand that

the Soviet withdraw the missiles

within twelve to twenty four hours. 

まず最初(さいしょ)することは、

ソビエトに12時間(じかん)から24時間(じかん)以内(いない)

ミサイルを撤去(てっきょ)するよう要請(ようせい)することです。

demand 要求する。

withdraw 引っ込める。引き上げる。撤退する。

They will refuse. 

彼等(かれら)拒否(きょひ)するでしょう。

refuse 断わる。拒絶する。拒否する。辞退する。

When they do,

you will order the strikes, followed by the invasion. 

そうしたら、

あなたが空爆(くうばく)とそれに(つづ)侵攻(しんこう)命令(めいれい)します。

They will resist and be overrun. 

彼等(かれら)(てい)(こう)するでしょうが、我々(われわれ)制圧(せいあつ)します。

resist 抵抗する。反抗する。敵対する。

overrun 侵略する。荒らし回る。壊滅させる。

They will retaliate against another target

somewhere else in the world, most likely Berlin. 

彼等(かれら)世界(せかい)(べつ)地点(ちてん)にターゲットを(しぼ)って

報復(ほうふく)()でしょう。

(おそ)らくはベルリンです。

retaliate 仕返しをする。報復する。応酬する。

most likely 十中八九。

We will honor our treaty commitments

我々(われわれ)盟約(めいやく)遵守(じゅんしゅ)し、

honor 大いに尊敬できる。尊ぶ。履行する。守る。

treaty 条約。

commitment 誓約すること。責務。義務。約束。公約。

and resist them there,

そこで(てき)(たたか)

defeating them per our plans. 

我々(われわれ)作戦(さくせん)(どお)りに勝利(しょうり)(おさ)めます

defeat 〈敵・相手を〉破る。負かす。

per ~によって示された通りに。~に従って。

plan 計画。案。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Those plans call for

the use of nuclear weapons.

それらの作戦(さくせん)には核兵器(かくへいき)使用(しよう)するというわけだ。

call for 求める。要する。

 

Acheson folds his arms and sniffs his nose.

アチソンは(うで)()んで(はな)をならす

fold 〈両手・両腕などを〉組む。組み合わせる。

sniff 鼻をならす。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

So what is the, uh, what is the next step?

するとその()はどうなる?

 

 


Dean Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) Len Cariou):

Hopefully

cooler heads will prevail

before we reach the next step. 

うまくいけば

(おそ)らく我々(われわれ)(つぎ)段階(だんかい)にいく(まえ)

(みな)冷静(れいせい)さを()(もど)でしょう。

hopefully [文全体を修飾して] うまくいけば。たぶん。

prevail 打ち勝つ。勝る。優勢である。支配する。功を奏する。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Thank you, gentlemen. 

ありがとう諸君(しょくん)

 

The members stand. 

メンバーは()()がる。

The President and Kenny walk to the door and exit.

大統領(だいとうりょう)とケニーはドア(ほう)()かい部屋(へや)()

 

 

 

 


Hall 廊下(ろうか)

Acheson, Bundy and Joint Chiefs

walk down the hall.

アチソン、バンディ、それに数人(すうにん)統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)のメンバー

廊下(ろうか)(ある)いている。

Acheson turns and faces the others.

アチソンは(みな)(ほう)()()

 

Dean Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) Len Cariou):

What happened in there? 

さっきのは一体(いったい)どういうことだ?

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

I thought he was gonna give us his decision.

大統領(だいとうりょう)決断(けつだん)(くだ)(おも)っていたのだが。

 

 


McGeorge Bundy (マクジョージ・バンディ) (国家安全保障顧問) Frank Wood):

Look, I know them. 

ねえ(わたし)には()かってます。

They just need to make sure

there’s no other way.

彼等(かれら)(ほか)(なに)方法(ほうほう)がないことを

確認(かくにん)する必要(ひつよう)があっただけなんです。

They’ll get there. 

決断(けつだん)しますよ。

 

 

 


ジョセフ・P・ケネディ Joseph P. Kennedy

1888年(明治21年)96日~1969年(昭和44年)1118日(81歳没)

ジョン・F・ケネディJohn F. Kennedyの父father

 

 

 


Dean Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) Len Cariou):

Remember that Kennedy’s father

was one of the architects of Munich. 

(おぼ)えているかあのケネディの父親(ちちおや)

ミュンヘン会談(かいだん)関係者(かんけいしゃ)一人(ひとり)だった。

architect 建築家。建築技師。設計者。企画者。創造者。〔of

architect of Munich ミュンヘン協定の起草者。考案者。立案者。

There’s only one responsible choice here.

この場合(ばあい)責任(せきにん)ある選択(せんたく)(ひと)つしかない。

So, let’s hope

appeasement doesn’t run in families.

そこでだ、譲歩的(じょうほてき)精神(せいしん)遺伝(いでん)していないことを(いの)ろう

run (性質、特徴などが家系に)伝わる。遺伝する。

I fear weakness does. 

()(よわ)遺伝(いでん)しているがね。

 

Acheson exits. 

アチソンはその()()()

They follow. 

(ほか)(もの)それに(つづ)

 

 

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

The President opens a bottle of pills,

and takes some.

大統領(だいとうりょう)(くすり)(はい)った容器(ようき)()け、

何錠(なんじょう)(くち)(なか)にほうり()

Kenny gives him a drink. 

ケニーは(かれ)()(もの)(わた)

Kenny walks toward Bobby who sits on the sofa.

ケニーはソファーに(すわ)っているボビー(ほう)()

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Jesus Christ. 

まいったな。

 

Kenny laughs. 

ケニー、(わら)

He walks toward the President. 

(かれ)大統領(だいとうりょう)(ほう)(あゆ)()

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Call, call me Irish,

but I, I don’t believe in cooler heads prevailing. 

(ぼく)をアイルランド人と()んでもいいが、

(みな)冷静(れいせい)さを()(もど)とは(しん)がたいね。

Irish アイルランドの。アイルランド人の。アイルランド語の。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

You know, they think I froze in there.

ところで、連中(れんちゅう)(わたし)があの()怖気(おじけ)づいた(おも)っているだろう。

freeze 〔恐怖などで〕ぞっとする。ぎょっとする。

 

Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

You didn’t freeze. 

怖気(おじけ)づいてなんかいなかった。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

You did exactly what you should have done.

あなたはやるべきこと的確(てきかく)(おこな)っていましたよ。

You stayed out of the corner. 

窮地(きゅうち)()()まれずにかわした

corner 逃げるに逃げられない立場。窮地。窮境。

You didn’t decide. 

決断(けつだん)(くだ)なかった。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Well, Acheson’s scenario is just,

it’s unacceptable.

アチソンのシナリオは、なんていうか、

とうてい()()れられるものではない

And he’s got more experience than anyone.

それでいて(かれ)はあそこにいる(だれ)よりも経験(けいけん)があるんだからね。

experience 経験。体験。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

There is no expert on the subject. 

この問題(もんだい)をさばける専門家(せんもんか)はいない。

expert 熟練者。専門家。

I mean, there is no wise old man. 

つまり老賢人(ろうけんじん)なんていませんよ。

There’s… Shit. 

いるのは 畜生(ちくしょう) 

There’s… there’s just us. 

いるのは(わたし)たちだけです。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Well, the thing is, that Acheson’s right.  

そうだな。問題(もんだい)アチソンの(あん)(ただ)しいってことだ。

Talk alone is not gonna accomplish anything.

(はな)()だけでは(なに)(かい)(けつ)ない。

alone ただ~だけ。ただ~のみ。

accomplish 〈仕事などを〉成し遂げる。完成する。果たす。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Well, let’s bomb the shit out of them.

じゃあ、爆弾(ばくだん)木端(こっぱ)微塵(みじん)にやっつけましょう

bomb 爆撃する。爆弾を投げつける。爆破する。

bomb the shit out of them 彼等を爆弾で完璧なまでにやっつける。

Everybody wants to. 

(みな)がそれを(のぞ)んでいるんだから。

I mean, even, ev-even you. 

つまり、あなたでさえ

I mean, even me.

それに(わたし)そうです。

Right? 

そうでしょう?

right? 《口語》(自分の発言を相手に確認して)わかったね。いいね。~だよね。

It sure would feel good. 

きっと気分(きぶん)がすっきりしますよ。

 

Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

And, Jack… 

それにジャック

 

Bobby stands face to face with the President.

ボビーは大統領(だいとうりょう)(めん)()かって()

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

I’m as conniving as they come,

(ぼく)(きたな)()使(つか)が、

connive 共謀する。陰謀を企てる。

but a sneak attack is just wrong.

ただ、奇襲(きしゅう)攻撃(こうげき)絶対(ぜったい)間違(まちが)っている

sneak 《口語》不意打ちの。

sneak attack 奇襲。奇襲攻撃。

 

 

 

 


キューバ共和(きょうわ)(こく) Republic of Cuba

社会(しゃかい)主義(しゅぎ)共和制(きょうわせい)国家(こっか)socialist republic

首都はハバナHavana(人口は約200万人)。

人口は10,985,974 (2023年現在)

 

 


フィデル・カストロ Fidel Castro

1926年(大正15年)813日~2016年(平成28年)1125日(90歳没)

 

 


ピッグス(わん)事件(じけん) Bay of Pigs Invasion

1961年(昭和36年)に在米亡命(ざいべいぼうめい)キューバ(じん)部隊(ぶたい)a group of Cuban exiles in the United Statesアメリカ合衆国(がっしゅうこく)CIA支援(しえん)support(もと)グアテマラGuatemala軍事(ぐんじ)訓練(くんれん)military training(あと)キューバに侵攻(しんこう)invaded Cubaしてフィデル・カストロFidel Castro革命(かくめい)政権(せいけん)revolutionary government打倒(だとう)overthrow(こころ)みた事件(じけん)

In 1961, a group of Cuban exiles in the United States, with the support of the CIA, underwent military training in Guatemala and then invaded Cuba in an attempt to overthrow the revolutionary government of Fidel Castro.

 

 

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Things, things are happening too fast.

いろんな(こと)めざましく()こっている

I mean,

this is starting to smell

like the Bay of Pigs all over again. 

つまり

これじゃまるでピッグス(わん)再来(さいらい)って(かん)じだ。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Well, tonight listening to Taylor and Acheson,

(じつ)は、今夜(こんや)のテイラーやアチソンの意見(いけん)()いて

I kept uh, I kept seeing Lemnitzer and Dulles, 

telling me all I had to do was

sign on the dotted line. 

(わたし)(めい)令書(れいしょ)署名欄(しょめいらん)にサイン(せま)った

レムニッツァーダラス(おも)()した

dotted 点付きの。点線入りの。

dotted line 点線。《

sign on the dotted line 点線上(署名欄)に署名する。

And that the invasion would succeed. 

侵攻(しんこう)作戦(さくせん)成功(せいこう)間違(まちが)いなし、

And Cast – Ughmm… 

しかもカスト

And Castro would be gone.

えっと、カストロ(たお)せますよと。

Just…easy, just like that. 

(じつ)簡単(かんたん)って。

just like that そのように。そんな風に。いとも簡単に。

 

The President sits down with a drink.

大統領(だいとうりょう)()(もの)()ったまま椅子(いす)(こし)()ろす

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

You know,

there’s something immoral

about abandoning your own judgement. 

いいかね

自分(じぶん)自身(じしん)判断(はんだん)()てることは

道義(どうぎ)(はん)するような()がする。

you know いいかね。だから。あのね。ほら。

immoral 道徳に反する。不道徳な。

abandon 捨てる。見捨てる。捨て去る。断念する。やめる。

judgment, judgement 判断。判決。裁判。審判。

We just can’t let this get out of hand.

この問題(もんだい)我々(われわれ)()から(はな)してはいけない。

And we’re gonna do whatever we have to do

to make this come out right. 

だから我々(われわれ)やるべきことは(すべ)てやり

(ただ)しい解決(かいけつ)(さく)()つけ()のだ。

come out 出る。結果が出る。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

I’m gonna stay here tomorrow. 

明日(あす)(わたし)ここに(のこ)

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

No, you can’t. 

いえ、駄目(だめ)です

Remember,

we talked about this,

your schedule.

(おぼ)えているでしょう

この(てん)については、(すで)にお(はなし)しました

予定(よてい)(どお)

The best thing you can do tomorrow is

go to Connecticut.

明日(あす)あなたがコネチカットへ()ことが最上(さいじょう)(さく)かと。

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

He’s right. 

(かれ)()(とお)り。

 

 



 Yeah. 

ああ。 

Jesus!  

クソッ!

 

 


 

13 デイズ 2   Thirteen Days 2 第 2 章 ミサイル 危機 ( きき ) Chapter 2   Missile Crisis   13 デイズ Thirteen Days ( 13 日間 ( にちかん ) ) 2000 年(平成 12 年...