ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年6月24日水曜日

ゴースト 6 Ghost 6

6章 念力

Chapter 6 Emotional Power

ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost

1990年(平成2年)、2時間7分、127 minutes

アカデミー助演女優賞 Academy Award for Best Supporting Actress

ウーピー・ゴールドバーグ Whoopi Goldberg

アカデミー脚本賞 Academy Award for Best Original Screenplay

ブルース・ジョエル・ルービン Bruce Joel Rubin

 

ゴースト/ニューヨークの(まぼろし) Ghost 幽霊(ゆうれい)

1990年(平成2年)、2時間7分、127 minutes

アカデミー助演女(じょえんじょ)優賞(ゆうしょう) Academy Award for Best Supporting Actress

ウーピー・ゴールドバーグ Whoopi Goldberg

アカデミー脚本(きゃくほん)(しょう) Academy Award for Best Original Screenplay

ブルース・ジョエル・ルービン Bruce Joel Rubin

監督Directed by ジェリー・ザッカー Jerry Zucker

 

ウーピー・ゴールドバーグ Whoopi Goldberg

1955年(昭和30年)1113日~(70歳)

天使(てんし)にラブ・ソングを… Sister Act 1992年(平成4年)

 

トヨタ・ヴェルファイア Toyota Vellfire 2代目Second generation 3,456cc

2015年(平成27年)~

 

スズキ・ハスラー Suzuki Hustler 初代First generation 658cc

2014年(平成26年)~2019年(平成31年)(令和元年)

 

ゴースト/ニューヨークの(まぼろし) Ghost

6章 念力(ねんりき)

Chapter 6 Emotional Power

 

ニューヨーク()警察(けいさつ) New York City Police Department

 

ニューヨーク()庁舎(ちょうしゃ) New York City Hall

ニューヨーク()警察(けいさつ) New York City Police Department

 

Police Station 警察(けいさつ)(しょ)

Molly is sitting across from

Detectives Beiderman and Wallace,

explaining her experience with Oda Mae.

モリーは、ベイダーマン刑事(けいじ)とウォレス刑事(けいじ)

()かいに(すわ)

オダ・メイとの体験(たいけん)説明(せつめい)している。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Look, I don't even believe in this stuff myself.

私だって(しん)じてるわけじゃありません。

But she was real. 

でも彼女(かのじょ)本物(ほんもの)です。

Wh… what? 

なによ?

Do you think I'd come here if it wasn't real?

(うそ)だった()ると(おも)いますか?

You know, you told me

if I had any new information that I should come.

(なに)情報(じょうほう)があったら()るように()ったでしょう。

So, here l am. 

だから()たんです。


Molly looks over at Detective Wallace.

モリーはウォレス刑事(けいじ)視線(しせん)()ける


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

I know how this sounds. 

(へん)な話だとは(おも)います。

I mean, I hear myself saying it

and I want to cringe.

自分(じぶん)(はな)してて、イタくてドン()きするくらいです。

cringe ドン引きする・見ていて恥ずかしくなる・イタくてドン引きする

But this woman knew things

she couldn't have known.

でもその(ひと)()ってるはずがない

こと()ってたんです。

Things Sam only said to me. 

サムが(わたし)だけに()ったことを。

 

Detective WallaceLaura Drake):

Okay, according to this psychic lady,

その超能力(ちょうのうりょく)女性(じょせい)()わせれば

there are ghosts and spirits all over the place 

(まわ)りには幽霊(ゆうれい)霊魂(れいこん)がいっぱいで

watching us all the time, huh? 

いつも(わたし)たちを()てることになるわね。

to Beiderman)(ベイダーマンに)

Hell, I'm never going to get undressed again!

まあ、二度(にど)着替(きが)もできないわね。

get undressed 服を脱ぐ

 

to Molly)(モリーに)

Excuse me,

I've got more important things to do.

失礼(しつれい)(ほか)もっと大切(たいせつ)仕事(しごと)があるから。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

The guy's name is Willy Lopez. 

犯人(はんにん)名前(なまえ)はウィリー・ロペス。

All I'm asking you to do is check it out.

調(しら)べてくれるだけでいいんです。

 

 

スティーヴン・ルート Stephen Root

19511117日~(74歳)

ブラック・レイン Black Rain 1989年(平成元年)

 

 

Detective BeidermanStephen Root):

Okay. 

()かりました。

You just wait here

ここで()ってて(くだ)さい、

and let me see

if the guy's got a record, all right?

前科があるかどうか調(しら)べてみます。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Great. 

()かった。

 

Beiderman walks into an adjoining office.

ベイダーマンは(となり)のオフィス(はい)っていく。

adjoining office 隣の事務室

adjoining 隣の; 付近の adjoining rooms 隣り合った部屋

 

 

 

Loft ロフト

Carl opens a cabinet door

and pulls out the shoe box.

カールはキャビネット戸棚(とだな)のドア()けて

靴箱(くつばこ)()()

He opens it, finds Sam’s address book,

(かれ)はそれを()けて、サムの住所録(じゅうしょろく)()つけ、

and tears out the pages with the bank codes on it. 

銀行(ぎんこう)コード()かれたページを()きちぎる

tear out 引きちぎる、破り取る

 

He places the book back in the box

(かれ)住所録(じゅうしょろく)(はこ)(もど)し、

and then places the box back in the closet. 

(はこ)をクローゼット(()()れ)(もど)す。

 

 

 

Police Station 警察(けいさつ)(しょ)

Beiderman throws a police file

on the table in front of Molly.

ベイダーマンは警察(けいさつ)ファイル

モリーの(まえ)のテーブルに()げつけた

 

Molly looks through the file

and sees pictures of Oda Mae.

モリーはファイルを調(しら)、オダ・メイの写真(しゃしん)()つける

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

What are you doing? 

(なん)ですかこれは?

Where's the file on Willy Lopez? 

ロペスの資料(しりょう)は?

 

Detective BeidermanStephen Root):

There's no file for Willy Lopez. 

ロペスの資料(しりょう)はありません。

He was probably some old boyfriend

ロペスというのはおそらく(むかし)恋人(こいびと)

she was trying to get even with. 

仕返(しかえ)しをするつもりなんでしょう。

 

Now, this psychic woman's got a record

that goes back a long way. 

しかし、その女性(じょせい)前科(ぜんか)大変(たいへん)なもんです。

Nineteen sixty-seven, Shreveport,

1967(昭和42年)、シュリーブポートで

forgery, selling of false I.D.s. 

(にせ)身分(みぶん)証明書(しょうめいしょ)偽造(ぎぞう)販売(はんばい)

Served one year in nineteen seventy-one.

1971(昭和46年)1服役(ふくえき)

 

Baton Rouge, arrested for fraud,

numbers racketeering,

バトン・ルージュで詐欺(さぎ)ナンバー賭博(とばく)逮捕(たいほ)

served ten months. 

10か月の懲役(ちょうえき)

Nineteen seventy-four and… 

1974(昭和49年)

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Look, this is impossible!

そんな馬鹿(ばか)

 

Detective BeidermanStephen Root):

It goes on and on. 

まだまだあります

go on 続く

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

She knew things, private things.

プライベートなことまで()ってたんです。

Now, how could she have known all that?

そんなことがどうして()かりますか?

 

Detective BeidermanStephen Root):

A lot of times, they read the obits.

よくあるのが新聞(しんぶん)死亡欄(しぼうらん)()ることです。

obit 死亡記事 obituaryの短縮語

obituary (新聞紙上の)死亡記事, 死亡者略歴

All she had to do was see the word "banker".

Boom. 

(ぎん)行員(こういん)」という文字(もじ)()つけたら突撃(とつげき)

Hell, they even go through your, your garbage

to find things they can use. 

ごみ(ばこ)だって(あさ)って必要(ひつよう)なものを()つける。

go through (くまなく)調べる, 探す よく調査[検討]する

Letters, old papers. 

手紙(てがみ)とか(ふる)書類(しょるい)

It doesn't take much. 

(たい)したことじゃありません

 

Tears start to roll down Molly’s cheek.

モリーの(ほお)(なみだ)(なが)()(はじ)めた。

roll down 流れ落ちる

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

No. 

It was real.

ペテンじゃないわ。

She knew about a,

だって()ってたんだもの、

a sweater I knitted,

(わたし)()んだセーター

and songs we sang

一緒(いっしょ)(うた)った(うた) 

our trip to Montego Bay.

モンテゴベイへの旅行(りょこう)

 

Detective BeidermanStephen Root):

I'm sorry. 

I know this is hard.

(つら)いお気持(きも)()かります。

People want so much to believe.

(だれ)でも(しん)じる(もの)()しいものです。

They're grieving. 

(かな)しくて

They're vulnerable. 

ワナに(おちい)(やす)

grieve 悲嘆にくれる、深く悲しむ

vulnerable 傷つけられやすい、害をこうむりやすい

And they will give anything for one last moment.

(なん)にでもすがってしまいます。

Believe me.

These people know what they're doing.

この()人間(にんげん)はそこにつけ()むんです。

 


And I know how you must feel,

but you know you can press charges. 

気持(きも)理解(りかい)できますが、

告訴(こくそ)いたしますか?

press charges 告訴する、告発する

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

No. 

いいえ。

Thank you. 

邪魔(じゃま)しました。

 

Molly gets up and leaves the office.

モリーは()()がってオフィスを()()

 

 

 

Carl’s Office カールのオフィス

Carl is busy working on his computer.

カールはコンピューターで作業(さぎょう)するのに(いそが)しい。

 

The screen reads “Enter Passcode”.

画面(がめん)に「パスコードを入力(にゅうりょく)してください」と表示(ひょうじ)される。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Oh, God, let this be it. 

(たの)むぞ。 (これが(ただ)しいことを(ねが)う)

let this be it = I hope this is correct. 

 

Carl types a passcode into the computer

カールはコンピューターにパスコードを入力(にゅうりょく)すると、

and the screen starts to display

a list of bank accounts.

画面(がめん)銀行(ぎんこう)口座(こうざ)のリスト表示(ひょうじ)され(はじ)める。

Carl breathes a sigh of relief.

カールは安堵(あんど)のため(いき)をついた

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Yes! 

やった!

 

He picks up the phone and dials.

(かれ)電話(でんわ)()ダイヤルする

 

Eddie:(over phone)(電話から)

Hello? 

もしもし?

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

into phone)(電話に)

Eddie? 

エディさん?

 

Eddie

Yeah. 

そうだ。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

It's Carl Bruner. 

カール・ブルーナーです。

 

Eddie

What’s up? 

どうだ調子(ちょうし)は?

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

I’m fine, yeah, everything’s fine. 

順調(じゅんちょう)です、なにもかも

Just, we're all set. 

準備(じゅんび)(ととの)いました

be set 準備ができる

 

Eddie

Oh, good. 

結構(けっこう)

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Just let me know

what you want me to do.

どうすればいいのか(おし)えて(くだ)さい。

 

Eddie

Okay.

We want you to transfer the money

from the twelve separate accounts

into a single account under the name "Rita Miller". 

12口座(こうざ)から

「リタ・ミラー」名義(めいぎ)口座(こうざ)

(かね)(うつ)

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Okay. 

()かりました。

 

ロングアイランド水道(すいどう) Long Island Sound

ロングアイランド(とう) Long Island

ナッソー(ぐん) Nassau County 人口 1395775

 

Eddie

Tomorrow,

at five minutes before closing,

three fifty-five p.m.,

明日(あす)閉店(へいてん)5分前(ふんまえ)3()55(ふん)に、

transfer the full account

to the First Island Bank of Nassau, 

ナッソーのファースト・アイランド銀行に

送金(そうきん)するんだ。

registry number four-eight-six nine-five-eight-oh. 

口座(こうざ)番号(ばんごう)4869580

Call us when it's done. 

()わった電話(でんわ)しろ。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Okay, I've got it. 

()かりました。

Um… just, uh, tell Mr. Balistrari

that there won't be any more problems, okay? 

バリストラリさんに

もう問題(もんだい)はないからと(つた)えてくれませんか?

 

Eddie

Yeah, I'll do that. 

ああ、連絡(れんらく)しておく。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Thank you. 

すみません。

 

Eddie

Good work, Carl. 

よくやったぞ、カール。

good work 

よくやった

 


Carl hangs up the phone

カールは電話(でんわ)()って

 

Carl hangs up the phone

カールは電話(でんわ)()って

and opens a new account

in the name of "Rita Miller".

「リタ・ミラー」という名前(なまえ)

(あたら)しい口座(こうざ)開設(かいせつ)する。

 

 

 

Loft ロフト

Molly is sitting at the top of stairs

モリーは階段(かいだん)一番上(いちばんうえ)(すわ)り、

rolling the jar with the lucky penny back and forth. 

幸運(こううん)のペニー(はい)った(びん)前後(ぜんご)(ころ)がしてい

She pushes it down the stairs

彼女(かのじょ)はそれを階段(かいだん)から()()とし

and it shatters into pieces.

それは粉々(こなごな)(くだ)()った

 

A short time later

she is sitting on the couch.

しばらくして

彼女(かのじょ)ソファー(すわ)っている。

Sam goes over to her

and kneels down.

サムは彼女(かのじょ)のところに()き、

ひざまずく

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Molly, why can't you hear me?

モリー、どうして(おれ)(こえ)()こえないんだ?

I need you. 

(きみ)必要(ひつよう)なのに。

 

Suddenly, there is a knock at the door.

突然(とつぜん)、ドアをノックする(おと)()こえた。

Molly and Sam both walk over to the door.

モリーとサムは二人(ふたり)ともドアの(ほう)(ある)いて()

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Who is it? 

どなた?

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

v.o.)(画面外)

It's Carl, Molly. 

カールだよ、モリー。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

No! 

ダメだ!

Don’t open it, Molly. 

()けるな、モリー。

Don't open the goddamn door! 

ドアを()けるんじゃない!

He's a murderer! 

あいつは人殺(ひとごろ)だ!

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Hi. 

ハイ。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Hey. 

ハイ。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Listen, sorry, I know it's late. 

(おそ)くにごめん。

I'm sorry to disturb you. 

邪魔(じゃま)して(わる)いけど。

I'm sorry to ~して申し訳ありません

I just, uh, I've been thinking about you all day

ずっと(きみ)のことを(かんが)えてたんだ、

and I feel really lousy about,

about what happened last night. 

昨夜(さくや)のことが(もう)(わけ)なくて

I feel lousy = I feel bad

lousy いやな, ひどい 卑劣な, あさましい

This supernatural thing just really…

あの超常(ちょうじょう)現象(げんしょう)(はなし)はすごくそのう

supernatural 超自然の; 不(可)思議な, 神秘的な

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Listen, don't worry about it. 

いいのよ()にしなくて

Really, it’s okay. 

もういいの。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

No, it's not. 

よくない。

You needed me to hear you

and I didn't.

ちゃんと()くべきだったのに

()いてあげなかった。

I wasn't there for you and that was…

(ささ)えになれなかった

that was wrong.

間違(まちが)ってた。

It's just I… I just, I want,

I want you to know

that I'm your friend, Mol. 

(ぼく)(きみ)(とも)(だち)だということを

(わす)れないで、モル。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Thanks, Carl. 

()(がと)う、カール。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

You were never her friend. 

(まえ)なんか友達(ともだち)じゃねえ。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

That really means a lot to me. 

心強(こころづよ)いわ。

(それ(友達ということ)は私にとって大きな意味がある。)

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Me, too. 

(ぼく)もさ。

So I've brought you some Japanese apple pears.

日本(にほん)(なし)()ってきた。

Japanese apple pear 日本梨

I know you like ‘em. 

()だろ。

 

Carl tosses the bag up in the air

and then hands it to Molly.

カールはその(ふくろ)空中(くうちゅう)(ほう)()

モリーに手渡(てわた)

toss the bag up in the air 袋を空中に放り投げる

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Thanks, that's very sweet. 

()(がと)う、(やさ)しいのね

that's very sweet = that's very sweet of you 

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Could I come in for a second? 

(はい)ってもいい?

I j… I won't stay long. 

長居(ながい)はしない。

It's just been one of those days. 

大変(たいへん)一日(いちにち)だったんだ。

one of those days 不幸に満ちた日、対処できる以上のことが起きた日

You know, maybe a cup of coffee or something?

コーヒーでも()まない

or something か何か とか何とか

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Yeah, come on in. 

いいわ、(はい)って

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

No, Molly. 

やめろ、モリー。

 

Carl and Molly walk into the loft.

カールとモリーはロフトに(はい)っていった

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

You seem a little tense. 

なんだか()()かないわね

tense 〈神経・感情など〉張り詰めた; 〈人が〉緊張した

Are, eh, are you okay? 

大丈夫(だいじょうぶ)

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

No, I'm fine, it's just… 

ああ、大丈夫(だいじょうぶ)。ただ 

What can I tell you?

なんて()えばいいんだ?

It's been tough. 

色々(いろいろ)大変(たいへん)だったし。

 

Carl moves the picture of Sam and Molly,

カールはサムとモリーの写真(しゃしん)(うご)かし

and sits down on the table across from Molly. 

モリー()かいのテーブルに(すわ)

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

It’s, I mean, you know.

It just still hurts so much.

まだ(かな)しいよ。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

You lying snake! 

大嘘(おおうそ)つきめ!

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

And then on top of it,

it's, it’s stuff at work, I mean… 

その(うえ)仕事(しごと)だろ。

on top of ~につけ加えて

They've given me my own accounts,

顧客(こきゃく)口座(こうざ)(まか)された

which is, which is good. 

それはいいことなんだけど、

But, uh, I just haven't really had time to adjust.

まだ()なくて。

 

Carl takes off his neck tie.

カールはネクタイを(はず)

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Kind of absorb everything. 

あれもこれもやらなくちゃ

absorb 〈思想・学問を〉取り入れる, 吸収する, 同化する

It's no big deal. 

(たい)したことじゃないけど。

big deal 大した事

 

Molly reaches over and pats Carl’s knee.

モリーは()()ばしてカールの(ひざ)(かる)(たた)

Sam hangs his head in despair.

サムは絶望(ぜつぼう)して(あたま)()れる

hang one’s head in despair 苦悩に満ちてうなだれる

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Yeah.

Can I have just a little more cream?

クリームをもう(すこ)くれない?

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Yeah. 

ええ。

 

As Molly turns around to get the cream,

モリーがクリームを()りに()()と、

Carl purposefully spills coffee on his shirt.

カールはわざとシャツにコーヒーをこぼす

purposeful (はっきりした)目的のある; 意図を持つ

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Oh, shit! Jesus! 

I can't believe I did that.

くそ! 

なんてドジなんだ

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Are you all right? 

大丈夫(だいじょうぶ)

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Yeah, I'm fine. 

ああ、大丈夫(だいじょうぶ)

Oh… oh, God. 

チェッ!

 

Carl takes off his shirt.

カールはシャツを()

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Here, let me throw that in the washer. 

洗濯機(せんたくき)()れるわ。

washer 洗濯機

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

No, don't worry about it. 

()にしなくていい

It's okay, it’s just… 

大丈夫(だいじょうぶ)だか

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Do you want me to get you another shirt?

着替(きが)えのシャツ()ってこようか?

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

No, it’s fine. 

いいよ

It’ll dry. 

(かわ)から。

It’ll just take a minute. 

すぐに(かわ)よ。

 

Molly hands Carl a napkin.

モリーはカールにナプキンを手渡(てわた)

napkin (食卓用の)ナプキン

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Here you go. 

これを使(つか)って。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

So where were you today? 

今日(きょう)どこにいたんだ?

I thought you were gonna come into the bank

and sign those papers. 

銀行(ぎんこう)()書類(しょるい)にサインするはずだったろ。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Well, I was supposed to,

but I didn't have time.

そのつもりだったけど、

時間(じかん)がなかったの。

I went to the police. 

警察(けいさつ)()ったわ。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

You did? 

警察(けいさつ)に?

You did? 本当に? 相手が言った事を聞き直して念を押したい時の表現

Wow, wh… what did you tell them? 

で、(なに)(はな)したんだ

What, what did they say? 

警察(けいさつ)(なん)だって

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

It was awful. 

最悪(さいあく)だった。

awful (程度が)非常な, すごい ひどく

I felt really stupid. 

(わたし)って馬鹿(ばか)みたい。

They brought out a file on this woman and…

彼女(かのじょ)のファイル()してきて、

at least ten inches thick. 

それが10インチぐらいの(あつ)みがあったわ。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

A rip-off artist, huh? 

詐欺師(さぎし)だったのか?

rip-off artist 詐欺・盗み(rip-off)に長けた人(artist) 詐欺師

rip-off 盗み, ぺてん 盗品 法外な金をとること, 搾取

 

Sam shakes his head.

サムは(くび)(よこ)()

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

No, Molly. 

(ちが)う、モリー。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

You know, the sad thing

is that I believed her.

彼女(かのじょ)(しん)じたなんて(かな)しいわよね。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Molly, sometimes we need to believe.

(とき)には(しん)じることも必要(ひつよう)よ。

 


 Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Why? 

どうして?

What's the point? 

(なん)(ため)に?

What's the point? 要点は何ですか? (会話中、相手の主旨が分からない時に)

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Molly, it's not easy to face the realities of life.

モリー、人生(じんせい)現実(げんじつ)()()けるのは簡単(かんたん)なことじゃない

Sometimes you've got to give yourself that.

でもたまには()()けた(ほう)がいい。

What you've got to remember

is the love that you guys felt.

(わす)れてはいけないのは、

君達(きみたち)(あい)()ったということ。

I mean, that's what’s real. 

それは現実(げんじつ)だろ。

You gotta remember

how good Sam was,

how much he loved you. 

サムがいい(やつ)で、

どれほど(きみ)(あい)した

ということも(わす)れてはいけない

You were everything to him, Mol.

(きみ)(かれ)にとってすべてだったんだ、モル。

You were his life. 

(きみ)(かれ)人生(じんせい)さ。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

I feel so alone. 

ひとりぼっちって(かん)じ。

 

Carl moves over to the couch

and puts his arm around Molly.

カールはソファーに移動(いどう)して

モリーをそっと()()せる

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

You're not alone, okay? 

ひとりじゃない。

You've got your work. 

仕事(しごと)があるだろ。

You’re incredibly talented. 

(きみ)才能(さいのう)があるし、

incredibly 素晴らしく、非常に

You're young. 

まだ(わか)

You're fantastically gorgeous. 

それにすごく美人(びじん)だ。

fantastically 素晴らしく、非常に

gorgeous 《口語》〈人・ものが〉見事な, すてきな, すばらしい、魅力的な

 

Carl caresses Molly’s cheek.

カールはモリーの(ほお)愛撫(あいぶ)する

caress 愛撫する, 抱きしめる

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

I don't know what's real anymore. 

もう(なに)現実(げんじつ)なのか()からない。

 

I don't know what to think. 

どう(かんが)えていいのか()からない。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Just think about Sam. 

サムのことを(かんが)ろよ。

Think about the time

you two guys had together.

一緒(いっしょ)()ごした(とき)のことを。

How wonderful that was. 

()()りた日々(ひび)のことを。

Yeah.

Let your feelings out, Mol. 

気持(きも)ちをさらけ()んだ。

It’s okay.

Life turns on a dime. 

人生(じんせい)はある()突然(とつぜん)変化(へんか)する。

turn on a dime 急旋回する  小さな10セント玉の上で回る

 

You know?

I mean, people think that,

that they're forever. 

みんな永遠(えいえん)のように(おも)ってる

That there is always gonna be tomorrow,

but that's bullshit.

(つね)明日(あした)がくる(おも)ってるけど、

そんなの大嘘(おおうそ)だ。

bullshit (俗語) 嘘、でたらめ、いい加減なこと

Sam taught us that. 

サムが(おし)えてくれたじゃないか。

You have to live for nowfor today. 

(いま)()きるしかないんだ。

 

Carl embraces Molly’s neck with both hands

and the kisses her.

カールは両手(りょうて)モリーの(くび)()きしめ

キスをする

embrace 〈人を〉(愛情をもって)抱擁する; 抱き締める

 

Sam is so hurt and angry that

サムはひどく(きず)つき(いか)

he lunges at Carl,

カールに()かって突進(とっしん)するが、

lunge at 突く、突進する

but glides right through. 

(とお)()けてしまう

 

As he hits the coffee table,

(かれ)がコーヒーテーブルにぶつかると、

his hand knocks over the picture of him and Molly. 

(かれ)()(かれ)とモリーの写真(しゃしん)(たお)してしまった。

Carl and Molly break their embrace.

カールとモリーは抱擁(ほうよう)()

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

I can't. 

だめよ。

I'm sorry. 

(めん)なさい。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

It's okay. 

()かった。

 

Sam looks down at the photograph in shock.

サムはショックを()けてその写真(しゃしん)()つめる

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

I, I, I can't. 

だめよ。

It's just too soon. 

早過(はやす)ぎるわ。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

It's okay. 

()かった。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

You've been great, Carl. 

あなたのお(かげ)(たす)かったわ、カール。

 

Carl and Molly stand up.

カールとモリーは()()がる。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

But I need you to leave. 

でも(かえ)って()しいの。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

It's okay. 

()かった。

I understand totally. 

よく()かった。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Please? 

(ねが)い。

 

Sam desperately swings his fists

サムは必死(ひっし)(こぶし)()(まわ)して

desperately 必死になって

to try and knock a plant off the table 

植物(しょくぶつ)をテーブルから()とそうとするが

but his hands pass right through. 

()(とお)()けてしまう

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Could we just have dinner tomorrow night?

明日(あした)(よる)夕食(ゆうしょく)一緒(いっしょ)しない?

Just talk. 

(はな)しをするだけ。

Can I interest you in that? 

()くかい?

Can I interest you in 

~はいかがですか?  興味を引くことができましたか?

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Yeah, sure. 

ええ、いいわ

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Great. 

()かった。

 

 

 

subway escalator 地下鉄(ちかてつ)のエスカレーター

 

Subway Station 地下鉄(ちかてつ)(えき)

Sam runs down the subway escalator

サムは地下鉄(ちかてつ)のエスカレーター()()

and jumps onto a speeding train.

(もう)スピードで(はし)電車(でんしゃ)()()

 

Subway Train 地下鉄(ちかてつ)車輌(しゃりょう)

Sam runs down the middle of the train.

サムは電車(でんしゃ)()(なか)(はし)る。

 

He leaps from one rushing train to another

(かれ)急行(きゅうこう)する列車(れっしゃ)から(べつ)列車(れっしゃ)へと()(うつ)

leap 跳ぶ, はねる, 跳躍する 跳び越える (比較 jump のほうが一般的)

and continues his search. 

捜索(そうさく)(つづ)ける。

 

Standing on the train platform,

(かれ)電車(でんしゃ)のホーム()って、

he puts his head through the side of a moving train 

(うご)いている電車(でんしゃ)側面(そくめん)(あたま)()()

and looks around. 

周囲(しゅうい)見回(みまわ)

 

He leaps into the train

and walks over to the subway ghost.

(かれ)電車(でんしゃ)()()って

地下鉄(ちかてつ)幽霊(ゆうれい)のところへ(ある)いて()く。

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Hey. 

おい。

 

The subway ghost looks up.

地下鉄(ちかてつ)幽霊(ゆうれい)見上(みあ)げる。

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Get off my train! 

(おれ)電車(でんしゃ)から()りろ

get off (列車・バス・飛行機などから)降りる, 下車する

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

No. 

(いや)だ。

 

The subway ghost walks towards Sam,

地下鉄(ちかてつ)幽霊(ゆうれい)はサムに()かって(ある)き、

knocking a newspaper out of a passenger’s hands 

and a bag of groceries over. 

乗客(じょうきゃく)()から新聞(しんぶん)(たた)()とし

食料品(しょくりょうひん)(ふくろ)(たお)

knock… out of ~から払い落す

grocery [複数形groceriesで] 食料雑貨類

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Get off, get off, get off, get off, get off! 

()りろ()りろ、()りろ、()りろ、()りろ!

 

He pushes Sam.

(かれ)はサムを()

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Get out of here! 

()()け!

Get off! 

()りろ!

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

No! 

(いや)だ!

 

Show me how you do that. 

(おし)えてくれ、どうやるんだ。

I want to learn

and I'm not leaving ‘til you teach me.

(おし)えてくれるまで()りるもんか。

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Get off! 

()りろ!

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

No. 

(いや)だ。

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Get off! 

()りろ!

 

Sam stands his ground and doesn’t leave.

サムは()()がらず()()らない。

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

You stubborn asshole. 

強情(ごうじょう)(やつ)だ。

stubborn 頑固な 強情な

 

 

 

Subway Station 地下鉄(ちかてつ)(えき)

Sam is on his hands and knees

サムは()つん()いになって

on one’s hands and knees 四つん這いになって

trying to push a bottle cap with his finger. 

(ゆび)(びん)(ふた)()そうとしている。

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

laughs)(笑う)

What are you doing? 

(なに)をやってんだ?

What the hell are you doing? 

おい(なに)をやってんだ?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

What do you mean what am I doing? 

どういう意味(いみ)

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

You're trying to move it with your finger.

(ゆび)(うご)そうとしてるからだめなんだ。

You can't push it with your finger. 

(ゆび)(うご)せるもんか。

You're dead. 

(まえ)()んでるんだ。

 

Sam keeps trying to push the bottle cap.

サムは(びん)(ふた)()(つづ)けようとする

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

It's all in your mind. 

肝心(かんじん)なのは意志(いし)(ちから)だ。

The problem with you is

that you still think you're real.

自分(じぶん)がまだ()きてる

(おも)ってる(ところ)問題(もんだい)がある。

You think

you're wearing those clothes?

まだそんな(ふく)()ている

(おも)ってるのか?

You think

you're crouched on that floor?

(ゆか)()つん()いになってる

(おも)ってるのか?

crouch かがむ, しゃがむ; うずくまる

 

Bullshit! 

馬鹿(ばか)が!

You ain't got a body no more, son. 

肉体(にくたい)なんかもうない。

It's all up here now. 

あるのはここだけだ。

 

You want to move something,

you've got to move it with your mind. 

(なに)かを(うご)したいなら、

精神(せいしん)(うご)かせ

You gotta focus. 

集中(しゅうちゅう)しろ。

focus 集中する

You hear what I’m saying? 

()ってることが()かるか

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

How? 

どうやって?

How do you focus? 

どうやって集中(しゅうちゅう)すればいい?

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

I don't know how you focus. 

()るかそんなこと。

You just focus. 

ただ集中(しゅうちゅう)するんだ。

 

The subway ghost crouches down

and flicks the bottle cap.

地下鉄(ちかてつ)幽霊(ゆうれい)しゃがんで

(びん)(ふた)(はじ)

flick はじき飛ばす; 軽く払いのける[落とす]

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

How did you do that? 

どうやったんだ?

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

You gotta take all of your emotions. 

気持(きも)全部(ぜんぶ)(あつ)めろ。

emotion (心身の動揺を伴うような)強い感情, 感激, 感動

All your anger, all your love, all your hate,

(いか)(あい)(にく)しみ全部(ぜんぶ)(あつ)めて

and push it way down here

into the pit of your stomach 

(はら)(なか)()()

the pit of the stomach みぞおち

pit (身体などの)くぼみ the pit of the stomach みぞおち

and then let it explode like a reactor. 

そしてそれを原子(げんし)()のように爆発(ばくはつ)させる

explode 〈爆弾などを〉爆発させる, 破裂させる

reactor 化学反応器, 反応装置 原子炉 nuclear reactor

Pow!

pow ポカン!, パン!, バシッ! 《打撃・爆発の音》

 

The subway ghost kicks an empty can.

地下鉄(ちかてつ)幽霊(ゆうれい)()(かん)()

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Okay, okay. 

()かった。

 

Sam tries to kick the same can

but falls flat on his back.

サムも(おな)じことをしようとするが、

仰向(あおむ)けに(たお)れてしまう

fall flat on one’s back 仰向けに倒れる

 

The subway ghost laughs.

地下鉄(ちかてつ)幽霊(ゆうれい)(わら)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Don't laugh! 

(わら)うな!

 

Sam tries again

and this time is successful.

サムはもう一度(いちど)挑戦(ちょうせん)し、

今度(こんど)成功(せいこう)する。

He kicks the can

and it goes flying through the subway ghost.

(かれ)(かん)()り、

(かん)地下鉄(ちかてつ)幽霊(ゆうれい)(なか)()んでいく

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Way to go, kid! 

いいぞ

way to go よくやった、上出来

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

I did it. 

出来た! 

I did it!  

出来た!

I did it. やったぞ、出来た

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Way to go. 

よくやった。

 

Sam notices

a shoe on top of a garbage can.

サムはゴミ(ばこ)(うえ)(くつ)()いてあることに

()がつく

He tries to knock it off,

but his fingers pass right through.

(かれ)はそれを(はら)()そうとするが、

(ゆび)(とお)()けてしまう。

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

From your gut like I told you. 

()っただろ、(はら)(そこ)から()すんだ。

gut 内臓、腹

 

Sam tries again but fails.

サムはもう一度(いちど)(こころ)みる失敗(しっぱい)する

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Give it time. 

時間(じかん)をかけて(まな)べ。

give it time 時間をかけろ、焦るな

What else have you got? 

(まえ)にあるのは時間(じかん)だけだ。

 

Sam tries again

and this time succeeds.

サムはもう一度(いちど)挑戦(ちょうせん)し、

今度(こんど)成功(せいこう)する。

The subway ghost lets out a little smile

and then turns around.

地下鉄(ちかてつ)幽霊(ゆうれい)(ちい)さく微笑(ほほえ)んでから

()(かえ)った。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

How long have you been here? 

ここは(なが)いのか?

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Since they pushed me. 

()()とされてからずっとだ。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Someone pushed you? 

()()とされた

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Yeah, someone pushed me. 

ああ、()()とされた

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Who? 

(だれ)に?

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

What, you don't believe me? 

(しん)じてないな?

You think I fell? 

ひとりで()ちたとでも(おも)うのか?

You think I jumped? 

自分(じぶん)()()んだとでも?

Well, fuck you! 

馬鹿(ばか)野郎(やろう)

 

It wasn't my time! 

()時期(じき)でもないのに。

one’s time 寿命

I wasn't supposed to go. 

()ぬべきじゃなかったんだ。

I'm not supposed to be here! 

こんな(ところ)にいるべきじゃないんだ!

 

The subway ghost kicks a cigarette dispenser

and breaks the glass. 

地下鉄(ちかてつ)幽霊(ゆうれい)タバコの自動(じどう)販売機(はんばいき)()って

ガラスを()

cigarette dispenser タバコ自動販売機

dispenser (自動)販売機

 

Cigarettes fall to the floor.

タバコ(ゆか)()ちる。

The subway ghost kneels down.

地下鉄(ちかてつ)幽霊(ゆうれい)ひざまずく

kneel (+down) ひざを曲げる, ひざまずく

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Oh! Oh! 

ああ、

Oh, I'd give anything for a drag. 

一服(いっぷく)()いてえなあ

I'd give anything for ~のためなら何でもする

drag (たばこを)吸うこと

Just one drag. 

一服(いっぷく)だけでいい。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Are you all right? 

大丈夫(だいじょうぶ)か?

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Who are you? 

(まえ)(だれ)だ?

Why are you hounding me? 

なぜ(おれ)()きまとう?

hound 〈人を〉激しく追跡する, 追い回す; しつこく悩ます

Who sent you? 

(だれ)使(つか)いだ?

 

Who sent you? 

(だれ)使(つか)いなんだ?

 

Sam is confused

and shakes his head.

サムは混乱(こんらん)して

(くび)(よこ)()った

 

Subway Ghost(ヴィンセント・スキャヴェリVincent Schiavelli):

Leave me alone. 

ほっといてくれ

Leave me alone! 

ほっといてくれ!

 

Leave me alone! 

ほっといてくれ!

 

The subway ghost runs

and jumps into a moving train.

地下鉄(ちかてつ)幽霊(ゆうれい)(はし)って

(うご)いている電車(でんしゃ)()()んだ

 

Sam walks down the empty platform,

practicing his new skill.

サムは()いているプラ​​ットフォーム(ある)きながら、

(あたら)しいスキル練習(れんしゅう)する。

 

He stops for a moment

to look at a poster that reads:

Market Security, Bank & Trust. 

(かれ)はちょっと()()まって、

市場(しじょう)証券(しょうけん)銀行(ぎんこう)信託(しんたく)

()かれたポスター()た。

 

He thinks for a moment

and starts running.

彼は(すこ)(かんが)えてから

(はし)(はじ)める。

He jumps up

and knocks a swinging sign.

(かれ)()()がって

()れる看板(かんばん)(たた)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Yes! 

よし!

 

 

映画Movie

2026614日日曜日

ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost

2026518日月曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future

202656日水曜日

トップガン TOP GUN

202642日木曜日

13デイズ Thirteen Days

2025713日日曜日

スター・トレックIV 故郷への長い道 Star Trek IV: The Voyage Home

2025521日水曜日

シティ・オブ・エンジェル City of Angels

2025320日木曜日

デイライト Daylight

202516日月曜日

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams

20241119日火曜日

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校)

2024101日火曜日

インデペンデンス・デイ Independence Day

2024820日火曜日

ターミネーター3 Terminator 3: Rise of the Machines

2024627日木曜日

スチュアート・リトル Stuart Little

2024423日火曜日

天地創造 The Bible: In the Beginning

2024414日日曜日

ベン・ハー Ben-Hur

2022118日火曜日

ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic Park

 

世界史 World history

2024522日水曜日

(ずい)帝国 the Sui Empire

2024520日月曜日

六朝時代(りくちょう・じだい)の文化 Culture of the Six Dynasties

五胡十六国時代(ごこ・じゅうろっこく・じだい)

Five Hu and Sixteen Kingdoms Period

2024515日水曜日

三国時代 Three Kingdoms period

2024514日火曜日

中国周辺の情勢 Situation around China

2024513日月曜日

秦の盛衰と漢帝国 The Rise and Fall of Qin and the Han Empire

2024511日土曜日

春秋戦国時代 Spring and Autumn Warring States period

202457日火曜日

殷・周時代 Yin and Zhou dynasties

202455日日曜日

中国の原始文明 Primitive Civilization in China

202453日金曜日

北インドの再統一と古典文化の成熟

Reunification of North India and Maturation of Classical Culture

202451日水曜日

統一国家の成立と仏教の発展

Establishment of a unified nation and development of Buddhism

2024429日月曜日

インド古典文明 Indian classical civilization

2024428日日曜日

イラン文明 Iranian civilization

202446日土曜日

キリスト教の成立と発展 Establishment and Development of Christianity

202445日金曜日

ローマ文化 Roman culture

202441日月曜日

帝政への過渡期 Transition to Imperialism

2024330日土曜日

ローマの共和政時代 Roman Republic

2024328日木曜日

ギリシア文化の諸相 Aspects of Greek culture

2024327日水曜日

ヘレニズム時代 Hellenistic period

2024325日月曜日

アテネの貴族政 Athenian aristocracy

2024323日土曜日

ギリシア史の展開 Development of Greek history

2024319日火曜日

エーゲ文明 Aegean Civilization

2024318日月曜日

オリエント文化 Oriental culture

2024316日土曜日

古代オリエントの統一 Unification of the Ancient Orient

2024315日金曜日

東部地中海世界 Eastern Mediterranean World

2024314日木曜日

古代エジプト Ancient Egypt

2024311日月曜日

メソポタミア Mesopotamia

20221211日日曜日

文明への道程 Distance to Civilization

20221211日日曜日

人類の出現 Emergence of Humanity

 

日本史 Japanese history

2024115日月曜日

現代の日本 Modern Japan

消費税(しょうひぜい)Consumption tax 1989年(平成1年)4

2024114日日曜日

世界情勢の変化と日本 Changes in the World situation and Japan

朝鮮戦争とサンフランシスコ平和条約

The Korean War and the San Francisco Peace Treaty

2024113日土曜日

戦後の民主化 Postwar democratization

2024110日水曜日

太平洋戦争 the Pacific War

202419日火曜日

日中全面戦争 All-out war between Japan and China

202417日日曜日

ファシズム化と侵略の拡大 Fascism and Expansion of Aggression

202416日土曜日

恐慌と政党政治 Depression and Party politics

202415日金曜日

市民文化の発達 Development of Civic culture

202414日木曜日

社会運動の発展と政党政治の確立

Development of Social movements and Establishment of Party politics

202413日水曜日

大正政変 Taishō political crisis

202412日火曜日

近代文化の形成 Formation of Modern Culture

202411日月曜日

日露戦争と日本帝国主義の形成

The Russo-Japanese War and the Formation of Japanese imperialism

20231231日日曜日

条約改正と日清戦争 Treaty Revision and the Sino-Japanese War

20231230日土曜日

自由民権運動 Freedom and Civil rights movement

20231229日金曜日

文明開化(ぶんめい・かいか) Civilization and Enlightenment

20231227日水曜日

富国強兵 Fukoku kyōhei

Enrich the Country, Strengthen the Armed Forces

20231226日火曜日

明治維新 the Meiji Restoration

20231223日土曜日

開国と幕末の動乱

The opening of the country and the upheaval at the end of the Edo period

2025219日水曜日

天保の改革 Tempo Reforms

 

202469日日曜日

坂本龍馬(さかもと・りょうま) Sakamoto Ryōma

 

20231220日水曜日

学問の新傾向 New Trends in Academics

20231217日日曜日

化政文化(かせい・ぶんか) Kasei culture

20231216日土曜日

田沼時代と寛政の改革 Tanuma period and Kansei reforms

20231215日金曜日

財政の窮乏と享保の改革 Fiscal poverty and Kyoho reform

20231215日金曜日

元禄文化 Genroku culture

20231213日水曜日

学問の発達 Academic Development

20231211日月曜日

幕政の展開 Development of the Shogunate politics

20231210日日曜日

鎖国(さこく) National Isolation

2023129日土曜日

幕藩体制の成立 Establishment of the Shogunate system

2023128日金曜日

桃山文化 Momoyama culture

2023127日木曜日

豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし) Toyotomi Hideyoshi

2023126日水曜日

織田信長(おだ・のぶなが) Oda Nobunaga

2023125日火曜日

ヨーロッパ人の来航 Arrival of Europeans

2023124日月曜日

戦国の動乱 Sengoku Disturbance

2023123日日曜日

室町文化 Muromachi culture

2023122日土曜日

室町幕府 Muromachi shogunate

20231130日木曜日

東アジアの情勢と日明貿易 Situation in East Asia and Japan-Ming trade

20231129日水曜日

建武の新政と南北朝内乱

Kenmu Restoration and the Civil War of the Northern and Southern Courts

20231125日土曜日

元寇と鎌倉幕府の衰退 Genko and the Decline of the Kamakura Shogunate

20231123日木曜日

鎌倉文化 Kamakura culture

20231123日木曜日

承久の乱と執権政治の確立

The Jokyu Rebellion and the Establishment of Regency Politics

20231122日水曜日

鎌倉幕府の成立 Establishment of the Kamakura Shogunate

20231118日土曜日

院政期の政治と文化

Politics and Culture in the Cloistered government period

平清盛(たいらの・きよもり) Taira no Kiyomori

20231117日金曜日

武士の進出 Advance of samurai

平将門(たいらの・まさかど) Taira no Masakado

20231117日金曜日

摂関政治 Regency politics

藤原道長(ふじわら・の・みちなが) Fujiwara no Michinaga

 

202538日土曜日

光る君へ Dear Radiance

 

20231115日水曜日

弘仁・貞観文化 Konin-Jogan Culture

最澄(さいちょう)Saicho伝教大師(でんぎょう・だいし)Dengyo Daishi

空海(くうかい)Kukai弘法大師(こうぼう・だいし)Kobo Daishi

20231113日月曜日

平安遷都と平安初期の政治

Relocation of the Capital to Heian and Politics in the Early Heian Period

20231111日土曜日

天平文化 Tenpyo Culture

2023118日水曜日

律令政治の展開 Development of Ritsuryo politics

2023116日月曜日

律令国家の成立と白鳳文化

Establishment of the Ritsuryo State and Hakuho Culture

2023115日日曜日

律令国家への動きと飛鳥文化

Movement to Ritsuryo State and Asuka Culture

2023114日土曜日

大和政権(やまと・せいけん) Yamato Government

2023113日金曜日

東アジアと小国 East Asia and Small Countries

2023111日水曜日

縄文時代(じょうもん・じだい) Jomon period

 

ギリシア神話 Greek mythology

2022917日土曜日

ゼウス Zeus

202291日木曜日

プロメテウス Prometheus

2022821日日曜日

ティタン神族 Titans

202287日日曜日

アプロディテ Aphrodite

2022724日日曜日

ヘラ Hera ユノ Juno

2022710日日曜日

デメテル Demeter

2022626日日曜日

ディオニュソス Dionysus

2022612日日曜日

ヘルメス Hermes

2022529日日曜日

アポロン Apollo

202258日日曜日

アルテミス Artemis

2022425日月曜日

アテナ Athena

2022412日火曜日

オイディプス Oedipus

2022328日月曜日

カドモス Cadmus

202232日水曜日

アガメムノン Agamemnon

2022122日土曜日

トロイア戦争 Trojan War

オデュッセイア The Odyssey

2022117日月曜日

オデュッセウス Odysseus

202216日木曜日

アキレウス Achilles

20211226日日曜日

パリス Paris

20211130日火曜日

テセウス Theseus

20211110日水曜日

アルゴ探検隊 Argonauts

20211030日土曜日

ヘラクレス Heracles

20211011日月曜日

ペルセウス Perseus

2020115日木曜日

アスクレピオス Asclepius

2020114日水曜日

パンPan ファウヌスFaunus

20201029日木曜日

パンドラ Pandora

20201027日火曜日

カオス Chaos 

ガイア Gaea 大地 the Earth

エロスEros (クピドCupid) (アモルAmor


 

注目の投稿

ゴースト 6   Ghost 6 第 6 章 念力 Chapter 6   Emotional Power ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost 1990 年(平成 2 年)、 2 時間 7 分、 127 minutes アカデミー助演女優賞 Academ...

人気の投稿