ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年6月14日日曜日

ゴースト 1 Ghost 1

1章 ロフト Chapter 1 The Loft

 


ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost

1990年(平成2年)、2時間7分、127 minutes

アカデミー助演女優賞 Academy Award for Best Supporting Actress

ウーピー・ゴールドバーグ Whoopi Goldberg

アカデミー脚本賞 Academy Award for Best Original Screenplay

ブルース・ジョエル・ルービン Bruce Joel Rubin

 

 


ゴースト/ニューヨークの(まぼろし) Ghost 幽霊(ゆうれい)

1990年(平成2年)、2時間7分、127 minutes

アカデミー助演女(じょえんじょ)優賞(ゆうしょう) Academy Award for Best Supporting Actress

ウーピー・ゴールドバーグ Whoopi Goldberg

アカデミー脚本(きゃくほん)(しょう) Academy Award for Best Original Screenplay

ブルース・ジョエル・ルービン Bruce Joel Rubin

監督(かんとく) Directed by ジェリー・ザッカー Jerry Zucker

 

 


ジョージ・HW・ブッシュ George H. W. Bush

1924年(大正13年)612日~2018年(平成30年)1130日(94歳没)

(だい)41(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 41st president of the United States

任期(にんき) In office 1989年(平成1年)120日~1993年(平成5年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

パナマ侵攻(しんこう) United States invasion of Panama

湾岸(わんがん)戦争(せんそう) Gulf War

(だい)43(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう)the 43rd President of the United States(つと)めたジョージ・W・ブッシュGeorge W. Bush(かれ)長男(ちょうなん)eldest sonである。

George W. Bush, who served as the 43rd President of the United States, was his eldest son.

 

 

 

 


戦艦(せんかん)大和(やまと) Battleship Yamato

 

 


零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 


零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 

 


M4(ちゅう)戦車(せんしゃ)シャーマン Medium Tank M4 Sherman

 

 

 

 


たま Tama she-cat

 

 


ぴょん Pyon she-cat

 

 


まる Maru she-cat 2M

 

 


はな Hana she-cat 2M

 

 


New family members Norimaki Sisters (3M

 

 

 


 フェラーリ・テスタロッサ Ferrari Testarossa 「赤い頭」 4,943cc イタリアItaly

1984年(昭和59年)

 

 


フェラーリF40 Ferrari F40 1987年(昭和62年) Italy 2,936cc 4650万円

 

 


フェラーリF40 Ferrari F40 1987年(昭和62年) Italy 2,936cc 4650万円

 

 


煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)

 

 


煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)

 

 

 

 


ニューヨーク(しゅう) State of New York 20,201,249

(しゅう)() the capital city of the U.S. state of New York

オールバニ Albany 99,224

 

 


ニューヨーク(しゅう) State of New York 20,201,249

(しゅう)() the capital city of the U.S. state of New York

オールバニ Albany 99,224

ニューヨーク() New York City 8,804,190

ロングアイランド(とう) Long Island

 

 


ロングアイランド水道(すいどう) Long Island Sound

ロングアイランド(とう) Long Island

 

 


ニューヨーク(しゅう) State of New York 20,201,249

(しゅう)() the capital city of the U.S. state of New York

オールバニ Albany 99,224

ニューヨーク() New York City 8,804,190

ロングアイランド(とう) Long Island

 

 


ニューヨーク() New York City 8,804,190

 

 


ニューヨーク() New York City 8,804,190

 

 


ニューヨーク() New York City 8,804,190

 

 


マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 

 


 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street



マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 

 


マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 

 


ニューヨーク() New York City

マンハッタン() Manhattan Borough

バワリー地区(ちく) Bowery district

プリンス(どお) Prince street

 

 

 

 

ゴースト/ニューヨークの(まぼろし) Ghost

1章 ロフト Chapter 1 The Loft

 

 


Loft 屋根(やね)(うら)

A dusty old loft with broken timbers

and dangling cables is shown.

木材(もくざい)(こわ)れ、ケーブルがぶら()がっている

ほこりっぽい(ふる)屋根(やね)(うら)(しめ)されている。

Loft 屋根裏

dusty old ほこりっぽく古い

timber 材木, 角材, 板材

dangling ぶら下がっている

cable ケーブル, 太索(ふとづな)

 

 


Light from several broken windows

casts strange shadows

and creates an eerie feeling.

いくつかの(こわ)れた(まど)からの(ひかり)奇妙(きみょう)(かげ)()とし

不気味(ぶきみ)雰囲気(ふんいき)(かも)()している

Light ひかり

broken window 壊れた窓

cast 投げかける, 落とす

create 創造する

eerie 不気味な, ぞっとするような

eerie feeling 不気味な雰囲気

 

 



 A sledgehammer explodes

through a dark corner of the floor,

revealing Carl, Sam and Molly. 

(だい)ハンマー(ゆか)(くらい)(すみ)から爆発(ばくはつ)し、

カール、サム、モリーが(あらわ)れる

sledgehammer (両手で使用する)大つち[ハンマー].

explode  爆発する, 破裂する

dark 暗い

corner 隅(すみ), くま

reveal 〈隠されていたものを〉見せる, あらわにする, 示す

 

 


Sam has the hammer in his hand

and he continues to

make the opening a little larger. 

サムはハンマー()()ち、

開口部(かいこうぶ)(すこ)(おお)きくし(つづ)ける

hammer 金づち, ハンマー, 鉄槌(てっつい)

continue 〔+to do〕〈…し〉続ける

make … a little larger 少し大きくする

the opening 開口部

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Whew! わあ!

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Ah! ああ!

 

 


All three of them look up into the hole.

三人(さんにん)とも(あな)見上(みあ)げる

All three of them 三人とも

look up 見上げる

hole 穴

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Oh, but this is great. 

でも素敵(すてき)だわ。

great すてきな, すばらしい

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Wow! わあ!

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Oh, that’s incredible. 

すごい。 ((しん)じられない)

incredible 信じられない

There’s gotta be at least seven or eight feet up there.

あそこまで(すく)なくとも7フィートから8フィートはありそうね。

gotta be  got to be  have to be  must be

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

And eighty years of dust. Hmm. 

80年分(ねんぶん)のホコリもな。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Oh, look at all this height. 

この(たか)()てよ。

We could put our bedroom upstairs,

and that will leave us with all this space. 

2()(かい)寝室(しんしつ)(つく)れば、このスペースが全部(ぜんぶ)使(つか)える

space 空所, あき場所, スペース 空間

 

Sam takes off his dust mask

and blinks his eyes.

サムは防塵(ぼうじん)マスク(はず)し、

()(まばた)きする

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

For what? 

(なん)のために

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Just space. 

スペース(ため)よ。

 

 


Molly, Sam and Carl are standing in a line,

striking a wall with their sledgehammers in unison. 

モリー、サム、カールが(なら)んで

一斉(いっせい)(だい)ハンマーで(かべ)()

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

One, two, three! 

123

And four? 

4もいる?

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Come on. 

よし。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Four and five. 

45

 

The wall topples over

and sends some electrical wires

swinging towards the tree.

(かべ)(たお)

電線(でんせん)()()かって()(うご)

topple over 倒れる

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Watch it! 

()()けろ! 

Watch it! 

()()けろ! 

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Whew! 

ふう!

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

God, this place is huge! 

ああ、ここは(ひろ)な!

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Wow! 

わあ!

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

It’s beautiful! 

素敵(すてき)ね!

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

God! 

すげえ!

 

They walk into the room

and look around.

(かれ)らは部屋(へや)(はい)って

(あた)りを見回(みまわ)

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

You guys, it’s absolutely incredible. 

ねえ、最高(さいこう)じゃない。

(皆、本当に信じられないくらい素晴らしい。)

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Incredible. 

信じられない。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

A little paint. 

ペンキを塗らなくちゃ。

We need a little paint.

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

I’d say you could sell this tomorrow

and double your money.

(みぎ)から(ひだり)(なが)だけで

(かね)(ばい)になって(かえ)ってくるぞ。

(これを明日(あした)()ればお(かね)(ばい)になると(おも)う。)

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Carl, you're obsessed. 

カールは(かね)のことばかり

(カール、あなたは()()かれてるわよ。)

be obsessed (悪魔、妄想などに)取り憑かれる

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

A little bit. 

まあね。(すこ)しだけ)

 

 


Sam picks up a glass jar

and opens the top.

サムはガラスの(びん)()()って

(ふた)()ける。

 

 


 

Sam Wheatサム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Whoa, look! 

おい、()ろよ!



Hey, it's an Indian Head penny, eighteen ninety-eight.

インディアンのペニーだ、1898年(明治31年)。

Indian Head penny モチーフにインディアンが使われたペニー

penny 《(複) pennies 《米・カナダ》 1セント cent 銅貨

 

 


It's a good omen. 

(まも)になるぞ。 (これは吉兆(きっちょう)だ。)

good omen 吉兆

omen 前兆, 兆し, 縁起 of

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

You're the good omen. 

(まも)はあなたよ。 (吉兆(きっちょう)はあなたよ。)

 

Molly gives Sam a kiss.

モリーはサムにキスをする

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Mmm-hmm. 

ふむ。

 

Sam lifts Molly into the air

and they kiss each other again.

サムはモリーを空中(くうちゅう)()()

二人(ふたり)(ふたた)びキスをする

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Oh, it's so great! 

素敵(すてき)

 

 

 

 


Street (とお)

Many people are walking down the sidewalk.

たくさんの(ひと)歩道(ほどう)(ある)いてい

Carl and Sam are walking up the stairs

from the subway station.

カールとサムは

地下鉄(ちかてつ)(えき)から階段(かいだん)(あが)っていく

Sam is busy trying to memorize some Japanese phrases

for his meeting with some Japanese businessmen

later in the day.

サムは、その()後半(こうはん)

日本人(にほんじん)ビジネスマン()予定(よてい)なので、

日本語(にほんご)のフレーズ(おぼ)えるのに(いそが)しい

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

I had Rose move

your three o'clock with Bob Kahan

to four o'clock

(きみ)はボブ・カーンと3()()約束(やくそく)だったろ、

ローズに()って4()変更(へんこう)させた

have someone do 人に~させる

 

 


‘cause Gary Alan called

at the end of the day yesterday 

ガリー・アランから昨日(きのう)(おそ)くに電話(でんわ)があって、

and said he has to see you

about the final painting bids for the loft. 

ロフトの塗装(とそう)見積(みつも)のことで

()いたいと()っていた。

 

 


Three o'clock is

the only time he could make it.

アランは3()しか都合(つごう)がつかないらしい。

Is that okay? 

それで()かったか?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

in Japanese)(日本語で)

Watashi domo no machie… 

(わたし)どもの(まち)

 

Sam doesn’t reply

and continues to repeat the phrases out loud.

サムは返事(へんじ)をせず、

(こえ)()してフレーズを()(かえ)(つづ)ける。

out loud 声を出して

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Sam? 

サム、

What are you doing? 

(なに)をやってんだ?

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Huh? 

ん?

Oh, I'm sorry. 

あ、(わる)い。

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Would you relax, man. 

()()よ。

This is not brain surgery you’re going into.

(のう)外科(げか)手術(しゅじゅつ)()けるわけでもあるまいし。

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Pitching these Japanese guys

makes me so nervous.

日本人(にほんじん)との会談(かいだん)があるから緊張(きんちょう)してるんだ。

日本人(にほんじん)たちに()()むのはとても緊張(きんちょう)する。)

pitch 気をひこうとする、売り込む

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Sam, you're going to be great, okay? 

うまくいくさ。

(サム、(きみ)はうまくいくよ、いいかい?)

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

I mean, what am I supposed to say?

どんな(はなし)すればいいんだ

(つまり、(わたし)(なに)()えばいいのだろうか?

I mean つまり

be supposed to ~することになっている、~する決まりだ 

(ほぼshouldに匹敵)

should …すべきである, するのが当然だ, したほうがいい

(比較 ought to, must よりも意味が弱く, しばしば義務より勧告を表わす)

I mean, I can't very well tell them my,

my Swedish pompom girl joke, you know.

(おれ)(しも)ネタジョーク下手(へた)だしな。

Swedish スウェーデン(人)の; スウェーデン風の

pompom girl チアリーダー

pompon (帽子・靴などの)玉ふさ, ポンポン

 

Carl and Sam stop walking.

カールとサムは(ある)くのをやめる。

Carl points to Sam’s suspenders under his jacket.

カールはサムのジャケット(した)サスペンダー(ゆび)さす。

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Those are great. 

いかすじゃないか。

Where did you get those? 

どこで()った

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Nice, huh? 

いいだろ?

Molly. 

モリーのプレゼントさ。

What do you think? 

どう(おも)う?

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

I like them. 

(おれ)はいいと(おも)う。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Are they me? 

似合(にあ)うか? 

Do they look good on me?

 

They walk by a Ferrari parked at the curb.

(かれ)らは(えん)(せき)駐車(ちゅうしゃ)したフェラーリ(よこ)(ある)

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Oh, man, look at that, a Testarossa. 

おい、テスタロッサだ。

(おい、()よ、テスタロッサだ。)

Whoa. Ouch. 

すげえ。

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

I think you ought to

pay off your Mustang first.

ムスタング支払(しはらい)()わってないんだろ。

(ムスタングの支払(しはらい)()わってないのにテストロッサなんて到底(とうてい)無理(むり)だろ)

(まずはムスタングのローンを完済(かんさい)したほうがいいと(おも)う。)

pay off 全部支払う

 

 

 

 


Bank Headquarters 銀行(ぎんこう)本部(ほんぶ)

Sam and Carl walk into a crowded elevator.

サムとカールは混雑(こんざつ)したエレベーター()()む。

Carl begins to cough.

カールは()()(はじ)める。

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

How you feeling? 

調子(ちょうし)はどう?

What did the doctor say? 

医者(いしゃ)(なん)だって?

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

He, um, said that it was contagious,

that it was really…

伝染病(でんせんびょう)だってさ。すごく

contagious 〈病気が〉(接触)伝染性の a contagious disease 伝染病

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

No. 

(うそ)だろ?

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Yeah. 

本当(ほんとう)さ。

He said that

I shouldn't even be coming in today.

今日(きょう)(やす)()われたんだけど。

(かれ)は、(わたし)今日(きょう)()るべきではない、と()った。)

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

What about the rash? 

発疹(ほっしん)(ほう)は?

rash 発疹, 吹き出物

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

The rash? 

発疹(ほっしん)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Mmm-hmm. 

ああ。

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

The rash is, um,

also incredibly contagious.

発疹(ほっしん)伝染性(でんせんせい)だって。

発疹(ほっしん)、ええと、非常(ひじょう)伝染性(でんせんせい)(つよ)い。)

He said they've both been spreading.

(ひろ)がってる先生(せんせい)()われた。

両方(りょうほう)とも(ひろ)がっていると(かれ)()った。)

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

No! 

まさか!

On your genitals again? 

あそこもか?

(また性器(せいき)にもか?)

genitals 生殖器

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Yeah, yeah. 

ああ、

Right on the genitals. 

あそこにもだ。

性器(せいき)のすぐ(うえ)。)

Basically everywhere. 

もうあちこちに(ひろ)がってる

基本的(きほんてき)にどこでも。)

He said that

I shouldn't touch anyone.

(ひと)(さわ)なとも()われた。

 

Carl coughs several more times

and touches the man in front of him. 

カールは何度(なんど)()()

()(まえ)(おとこ)()れた

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Excuse me. 

I'm sorry. 

失礼(しつれい)

 

Carl, Sam and several others

get off the elevator.

カール、サム、その(ほか)数人(すうにん)

エレベーターから()りる

 

 

 

 


Office Suites オフィススイート

Sam and Carl are

walking through the office area.

サムとカールは

オフィスエリア(ある)いていく。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

You're sick. 

ひでえ野郎(やろう)だ。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

I know. 

()かってる。

to Paul)(ポールに)

Morning, Paul. 

(はよ)う、ポール。

 

Paul(ポール):

Morning, Carl, Sam. 

(はよ)う、カール、サム。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Hey, Paul. 

よ、ポール。

 

Susan(スーザン)(スーザン・ブレスロウSusan Breslau):

Morning, Mr. Wheat. 

(はよ)う、ウィートさん。

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Morning, Susan. 

(はよ)う、スーザン。

You're looking good. 

キマってるよ。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Sam? 

サム?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.

ああ、そう、そう、そうだった。

 

Sam walks over to Carl

and hands him some papers.

サムはカールのところへ(ある)いて()き、

書類(しょるい)をいくつか手渡(てわた)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Uh, here it is. 

これだ

here it is さあここにある、さあこれだ = here you are

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Thanks. 

(わる)いな。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Okay. 

いいって。

 

Rose(ローズ)(マルティーナ・デグナンMartina Deignan):

Good morning, Sam. 

(はよ)うございます。

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Good morning, Rose. 

(はよ)う、ローズ。

Oh, listen, the Kobayashi people 

小林(こばやし)一行(いっこう)

 

 


Rose(ローズ)(マルティーナ・デグナンMartina Deignan):

They're already here. 

もうお()えです。

 

Rose, holding a coffee mug and a file,

points to the conference room. 

ローズはコーヒーマグとファイルを()って、

会議室(かいぎしつ)(ゆび)さす

conference room 会議室

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

They're early. 

(はや)な。

 

 


Rose(ローズ)(マルティーナ・デグナンMartina Deignan):

I know. 

ええ。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Come here. 

こっちへ。

 

Rose(ローズ)(マルティーナ・デグナンMartina Deignan):

Oh, and Andy Dillon called

アンディ・ディロンさんから電話(でんわ)がありまして

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

How long have they been here? 

いつ()たんだ?

(かれ)らはどの(くらい)(あいだ)ここにいるんだ?)

 

 


Rose(ローズ)(マルティーナ・デグナンMartina Deignan):

About ten minutes. 

10(ふん)ほど(まえ)です。

Andy Dillon called and he says

he needs nine hundred thousand dollars

transferred to Albany by ten. 

アンディ・ディロンさんからお電話(でんわ)がありまして、

10()までにオールバニ口座(こうざ)

90(まん)ドル送金(そうきん)して()しいとのことです。

transfer 移す, 動かす, 運ぶ, 渡す

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

By ten? 

10()までに?

 

 


Yes. 

はい。

 

Sam glances at his watch

and then hurries over to Carl.

サムは(うで)時計(どけい)ちらっと()から、

カールのところへ(いそ)いで()

glance チラリと見る

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Excuse me. 

邪魔(じゃま)をして(わる)いが。

Carl? 

カール?

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Yeah? 

(なに)

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Carl. 

カール。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

into phone)(電話に)

Bill, hang on one second. 

ビル、ちょっと()っててくれ

hang on 電話を切らずに待つ

one second ほんの少しの間

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Dillon needs nine hundred thousand in Albany by ten.

ディロンが10()までにオールバニ

90万ドル()()めと()うんだ。

Can you transfer it to his payroll account?

(かれ)給料(きゅうりょう)口座(こうざ)

()()んでもらえないか?

payroll account 給料口座

payroll (会社・工場・官庁などの)給料支払い簿; 従業員名簿

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Yeah. 

いいけど、

I’m gonna need your MAC code.

(きみ)MACコード(おし)えてくれ。

MAC 多量アクセス・コンピューター multi-access computer

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Okay. 

()かった。

 

Sam pulls out his wallet

and shows Carl his code.

サムは財布(さいふ)()()

カールにコード()せる

Carl writes down the code numbers.

カールはコード番号(ばんごう)()()める

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Uh, here. 

Discretion, right?  

秘密(ひみつ)だぞ

discretion 思慮分別, 慎重さ

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Got it. 

You bet.  

()かってるって

You bet. 任せておけ

I'll do it right now. 

すぐにやっておく。

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Okay, thanks. 

(たす)かるよ。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Yep. 

ああ。

 

Carl picks up the phone

as Sam heads back to his office.

サムがオフィスに(もど)と、

カールは電話(でんわ)()

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

into phone)(電話に)

Bill, I’m gonna have to call you back, okay. 

ビル、(あと)()(なお)

 

 

 

 


Loft ロフト

A wooden statue of an angel

is being hoisted toward the loft window. 

天使(てんし)木像(もくぞう)

ロフトの(まど)()かって()()げられている。

statue 彫像, 塑像

hoist 〈重いものを〉(ロープなどで)巻き上げる, 釣り上げる

 

 


Two workmen are inside the loft.

屋根(やね)(うら)には作業員(さぎょういん)二人(ふたり)いる。

As one workman pulls on the rope,

the other reaches for the statue. 

一人(ひとり)作業員(さぎょういん)ロープを()()と、

もう一人(ひとり)作業員(さぎょういん)(ぞう)()()ばす

reach for ~へ手を伸ばす

 

Workman #1

Okay, okay, that’s fine. 

That's fine. 

That's fine, man.

いいぞ。いいぞ。

 

Workman #2

Ahh! 

ああ!

 

 


Workman #1

Oh, man, this is too far out. 

おい、(とお)すぎる

 

Workman #2

Can you get this, man? 

これが(とど)(おも)うか?

I can’t. 

(おれ)には無理(むり)だ。

 

Molly walks over to the window

and climbs out onto the ledge. 

モリーは(まど)まで(ある)いて()き、(たな)(うえ)(のぼ)

ledge (壁・窓から突き出た)棚  window ledge 窓の棚

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Where are you guys from,

the New York City Ballet?

あなたたちは(なに)よ、

ニューヨーク・バレー(だん)

the New York City Ballet (なよなよした男という意味を含んでいる)

 

 


Sam walks into the room

carrying a box of belongings.

サムは荷物(にもつ)(はい)った(はこ)(かか)えて

部屋(へや)(はい)ってくる。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

v.o.)(画面外)

Almost. 

もうちょっと。

 

 


As Molly leans out the window,

Sam grabs her from behind and scares her.

モリーが(まど)から()()()と、

サムは(うし)ろから彼女(かのじょ)つかみ(こわ)がらせる

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Saved your life. 

(いのち)恩人(おんじん)だ。

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Shi… you shit. 

な、なんてことを

You scared me to death. 

心臓(しんぞう)()まるかと(おも)ったわ。

scare someone to death 死ぬほど怖がらせる

Why did you do that? 

どうしてこんなことをするの?

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

It's better than

seeing this gorgeous body

splattered all over the place. 

このゴージャスな身体(からだ)

()()ってるのを()

よりはましだろ。

Look out. 

(あぶ)ないぞ。

to workmen)(作業員に)

Look out. 

(あぶ)ないぞ。

 

 


Sam runs, grabs onto the window ledge,

and kicks the statue.

サムは(はし)って窓枠(まどわく)につかまり、

(ぞう)()

grab onto ~につかまる

 

 


As the statue swings back towards the window,

he catches it.

(ぞう)(まど)(ほう)()(もど)と、

(かれ)はそれを()らえる

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Oh, oh, oh. 

おっとと。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Grab it! 

(つか)まえた。

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Sam, Mol, you guys home? 

サム、モリー、いるのか?

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

That’s Carl. 

カールだわ。

Did you invite him? 

招待(しょうたい)したの?

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Slave labor. 

奴隷(どれい)さ。

slave labor 奴隷の労働 (報酬の(ほとんど)ない)強制労働; 割に合わない仕事

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Carl? 

カール?

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

What? 

(なに)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Hurry, help. 

(いそ)げ、()()してくれ。

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Oh, my God. 

こりゃすごい。

 

Carl runs over

and helps pull in the statue.

カールは(はし)って()って

(ぞう)()()げるのを手伝(てつだ)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Grab the bottom. 

(そこ)()ってくれ

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

I got it. 

()った。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Good. 

Now go down with it.  

じゃ()ろす

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

What, just down here? 

ここに()ろせばいいのか?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Yeah. 

ああ。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Is that… uh? 

それは

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Just right here? 

この場所(ばしょ)に?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Mmm-hmm. 

ああ。

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Watch your toes. 

(あし)(うえ)()とさないようにね。

toe 足指 つま先

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

I got it. 

()かった。

 

As Sam, Carl and Molly lower the statue,

a workman enters carrying a mirror. 

サム、カール、モリーが(ぞう)()ろすと、

作業員(さぎょういん)(かがみ)()って(はい)ってきた。

 

Workman #1

Hey, where do you want this? 

これをどこに()きましょうか?

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Uh, in the bedroom. 

そうね、寝室(しんしつ)へ。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Good girl. 

いい()だ。

 

 


Carl walks around, looking at the room.

カールは部屋(へや)()ながら(ある)(まわ)る。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

God, this place looks great. 

すごい、見違(みちが)えたよ。

(ああ、ここは素晴(すば)らしい場所(ばしょ)だな。)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Yeah. 

だろ。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

You like it, huh? 

()()った

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Like? 

()()

Like is hardly the word. 

そんな言葉(ことば)じゃ()(あらわ)せない

hardly ほとんど~でない[しない]

I had no idea it would be this beautiful.

こんなになるとは(おも)ってもみなかった

It's incredible. 

すごいよ。

(しん)じられないよ。)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Uh, Molly, what about her? 

これはどうするんだ?

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Well, why don’t we just leave her there

until we get the other stuff is in? 

(ほか)(もの)(はこ)()むまで

そこに()いておきましょ

why don’t we ~しませんか = let’s

We can figure out 

(かんが)える

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

What are these? 

なんだこれ?

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Oh, let me show you. 

()せてあげる

let me show you 見せてあげる、見てちょうだい

You wanna help me lift this up? 

これを()げるのを手伝(てつだ)って。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

What, here? 

(なに)、これか?

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Yeah. 

そうよ。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Oh. 

ああ。

 

 


Molly and Carl take the sheet off

of a large ceramic sculpture.

モリーとカールは(おお)きな陶器(とうき)彫刻(ちょうこく)から

シートを()(はず)

ceramic sculpture 陶製の彫刻

ceramic 陶磁器の; 製陶術の, 窯業(ようぎょう)の; 陶芸の 陶製の

sculpture 彫刻(物), 彫像

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Wow! 

すごい!

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Just finished it. 

仕上(しあ)がったばかり。

What do you think? 

感想(かんそう)は?

 

 


Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Fantastic. 

素晴(すば)らしい。

I love it. 

()()った。

 

Molly gathers the sheet

as Sam and the workmen move things around.

サムと作業員(さぎょういん)たちが(もの)(うご)かしている(あいだ)

モリーはシートを(あつ)める

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Sam, what's this chair doing here? 

なあに、その椅子(いす)

(この椅子(いす)はここで(なに)をしているの?  どうしてそんな椅子(いす)がここにあるの?)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

What do you mean? 

どういう意味(いみ)

I love that chair. 

(おれ)のお()()りだぞ。

(おれ)はその椅子(いす)大好(だいす)きなんだぞ。)

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

I know you love this chair

but we’ve discussed this and…

()()りは()ってるけど、

(はな)しあったでしょ

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Yeah, I've had it forever. 

ああ、()てないってな。

(ずっと()っていたんだ。)

 

Sam sits down in his chair.

サムは椅子(いす)(すわ)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

I mean, when I watch T.V., I’d sit in it.

テレビを()るときに使(つか)うんだ。

(つまり、テレビを()るときにそれに(すわ)るんだ。)

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

This chair is ugly. 

センスが全然(ぜんぜん)ないわ。

(この椅子(いす)(みにく)いわ。)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

So? 

だから?

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

And it doesn't go with anything. 

部屋(へや)似合(にあ)わない。

(そして、(なん)にも調和(ちょうわ)しない。)

go with ~に同調する、~と調和する

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

It goes with me. 

(おれ)には似合(にあ)ってる

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

You're right, it does. 

そうね、似合(にあ)ってる

We'll paint it. 

ペンキを()からいいわ。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

We'll what? 

(なん)だって?

 

 

 

 


Bedroom 寝室(しんしつ)

Molly is sitting on the bed next to Sam.

モリーはベッドでサムの(となり)(すわ)っている。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Are you okay? 

どうしたの?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Mmm-hmm, I'm fine. 

なんでもない。

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

What's the matter? 

問題(もんだい)でも?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Nothing. 

(なん)でもない。

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Are you worried about the promotion? 

昇進(しょうしん)()になるの?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

No, not really. 

そういうわけじゃない。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Then what? 

じゃ(なに)

Is it moving in together? 

同棲(どうせい)したこと?

move in 引っ越してくる

 

 

 


パトリック・スウェイジ Patrick Swayze

1952年(昭和27年)818日~2009年(平成21年)914日(57歳没)

ダーティ・ダンシング Dirty Dancing 1987年(昭和62年)

 

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

No. 

(ちが)う。

I don't know. 

うまく()えない。

()からない。)

It's a lot of things. 

いろんなことが()じって。

(いろいろあって。)

I just don't want the bubble to burst.

シャボン(だま)にはじけて()しくない。

(ただバブルがはじけて()しくないだけだ。)

bubble 泡, あぶく, バブル シャボン玉

 

 


It seems like, um,

whenever anything good in my life happens, 

I'm just afraid I'm going to lose it.

(しあわ)せを(うしな)いそうで(こわ)い。

(うーん、(おれ)人生(じんせい)(なに)()いことが()こるたびに

それを(うしな)ってしまうのではないかと不安(ふあん)になるようだ。)

whenever ~する時はいつでも

 

 

 


デミ・ムーア Demi Moore

1962年(昭和37年)1111日~(63歳)

ア・フュー・グッドメン A Few Good Men 1992年(平成4年)

 

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

I love you. 

(あい)してるわ。

I really love you. 

(こころ)から。

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Ditto. 

(みぎ)(おな)じ。

ditto 同上, 同断, 同前 右に同じ

 

As Molly leans over to kiss Sam,

the television suddenly comes on. 

モリーがサムにキスをしようと()()()と、

突然(とつぜん)テレビがついた

 

 


Newscaster:(over television)(テレビで)

The pilot's first report of trouble was

he blew the number two engine, 

the one in the tail of the plane. 

パイロットから(はい)った(だい)一報(いっぽう)

(だい)2エンジンに火災(かさい)()こしたというものです。

飛行機(ひこうき)尾部(びぶ)にあるエンジンです。

(パイロットの最初(さいしょ)のトラブル報告(ほうこく)は、

飛行機(ひこうき)尾部(びぶ)にある(だい)2エンジンが故障(こしょう)したというものでした。)

It was fully loaded. 

燃料(ねんりょう)満載(まんさい)していました。

 

Molly finds the remote

and turns down the volume.

モリーはリモコン()つけて

音量(おんりょう)()げる

the remote リモコン

turn down ボリュームを下げる

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oh, Jesus, another one? 

なんだ、またか

 

 


The television is showing

a recent plane crash.

テレビでは最近(さいきん)飛行機(ひこうき)事故(じこ)

放映(ほうえい)されている。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Oh, don't watch that. 

テレビを()しましょ。

(ああ、それは()ないで。)

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

I should cancel my L.A. trip. 

ロス出張(しゅっちょう)キャンセルしようかな。

(ロサンゼルス旅行(りょこう)はキャンセルしたほうがいいかな。)

These things always happen in threes.

この()事故(じこ)3(かい)(つづ)く。

Misfortune always comes in three. 

不幸は常に三度続く  二度あることは三度ある

 

 


Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Sam, get serious. 

冗談(じょうだん)はやめてよ。

get serious 真面目になる、真剣になる。

Besides, you lead a charmed life. 

あなたは(うん)(つよ)(ひと)よ。

(それに、あなたは幸運(こううん)人生(じんせい)(おく)っている。)

lead a charmed life いつも運よく危難[事故]を免れる, 「不死身」である

charmed 魔法[通力(つうりき)]で守られた; 幸運の

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oh, yeah, so did they. 

あの(ひと)たちだってそうだったんだ。

so did they = They led charmed lives, too. 

It's amazing, just like that. 

すごいよな、一瞬(いっしゅん)()わりだ

just like that いとも簡単に (指をパチンと鳴らす動作が伴う)

 

Sam snaps his fingers.

サムは(ゆび)()らす

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Blackout. 

一瞬(いっしゅん)暗闇(くらやみ)世界(せかい)

blackout 停電; 消灯; 灯火管制 視覚喪失

 

 

 

 


Loft ロフト

Molly is sitting at her potter’s wheel

working on a clay pot.

モリーは轆轤(ろくろ)(まえ)(すわ)って、粘土(ねんど)(つぼ)(つく)っている。

 

 


An old jukebox finishes one record

and pulls out another one.

(ふる)いジュークボックスはレコードを1(まい)()えると、

(つぎ)のレコードを()()す。

 

 

 


ライチャス・ブラザーズ The Righteous Brothers

ビル・メドレー Bill Medley 1940年(昭和15年)919日~(85歳)

ボビー・ハットフィールド Bobby Hatfield

1940年(昭和15年)810日~2003年(平成15年)115日(63歳没)

ふられた気持(きもち) You've Lost That Lovin' Feelin'」 1964年(昭和39年)11

アンチェインド・メロディ Unchained Melody 1965年(昭和40年)717

 

 

 

The Righteous Brothers

sing “Unchained Melody”)(歌:「アンチェインド・メロディ」)

Oh, my love 

ああ、(わたし)(あい)する

My darling 

いとしい(ひと)

darling 最愛の人、いとしい人

I hunger for your touch 

あなたに()れて()しい

hunger for ~が欲しくて仕方ない、~を渇望する、~を熱望する

 

 


Sam walks into the room.

サムが部屋(へや)(はい)ってくる

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

What are you doing? 

(なに)してる?

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

I couldn't sleep. 

(ねむ)れないの。

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Boy I, I really must have passed out.

(おれ)ぐっすり(ねむ)ったみたい。

pass out 気を失う、死ぬ

What time is it? 

いま何時(なんじ)

 

Sam pulls up a chair and sits beside Molly.

サムは椅子(いす)()()せてモリーの(となり)(すわ)

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

It's two a.m. 

午前(ごぜん)2()()

 

The Righteous Brothers

sing “Unchained Melody”)(歌:「アンチェインド・メロディ」)

And time goes by so slowly 

時間(じかん)はゆっくりと(なが)()

And time can do so much 

色々(いろいろ)なことがあったけど

time can do so much 

時は沢山の事をしてしまう  時が経つと色々な出来事が起こる

Are you still mine 

まだあなたは(わたし)のものかしら

 

 


Sam touches the clay

and makes it collapse.

サムは粘土(ねんど)(ふれ)れて

粘土(ねんど)(くず)してしまう。

 

 


Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oh, no! 

やっちゃった。

I hope it wasn't a masterpiece. 

傑作(けっさく)台無(だいな)しにしたかな。

傑作(けっさく)ではなかったことを(いの)る。)

masterpiece 傑作, 名作, 代表作

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Well, it's not now. 

傑作(けっさく)になる(まえ)だったから。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Can I help? 

手伝(てつだ)おうか?

Can I help? お手伝いしましょうか?

 

 




 

 

注目の投稿

ゴースト 1   Ghost 1 第 1 章 ロフト   Chapter 1   The Loft   ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost 1990 年(平成 2 年)、 2 時間 7 分、 127 minutes アカデミー助演女優賞 Academy Awar...

人気の投稿