ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年7月13日月曜日

ダイ・ハード 6

Die Hard with a Vengeance 6

6章 銀行の金塊貯蔵庫

Chapter 6 The Bank Vault

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督(かんとく)Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本(きゃくほん)Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作(げんさく)Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽(おんがく)Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

アラン・リックマン Alan Rickman

1946年(昭和21年)221日~2016年(平成28年)114日(69歳没)

ダイ・ハード Die Hard (なかなか()なない) 1988年(昭和63年)

ハリー・ポッターと賢者(けんじゃ)(いし) Harry Potter and the Philosopher's Stone

2001年(平成13年)11

 

アラン・リックマン Alan Rickman

1946年(昭和21年)221日~2016年(平成28年)114日(69歳没)

ダイ・ハード Die Hard (なかなか()なない) 1988年(昭和63年)

ハリー・ポッターと賢者(けんじゃ)(いし) Harry Potter and the Philosopher's Stone

2001年(平成13年)11

 

 

にぎやかな街角(まちかど) Assembly Square 2017年(平成29年)

 

にぎやかな街角(まちかど) Assembly Square 2017年(平成29年)

 

にぎやかな街角(まちかど) Assembly Square 2017年(平成29年)

 

煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)

 

煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)

 

煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)

 

 ダイ・ハード 3

Die Hard with a Vengeance 3

6章 銀行(ぎんこう)金塊(きんかい)貯蔵庫(ちょぞうこ)

Chapter 6 The Bank Vault

 

 

ニューヨーク連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう) Federal Reserve Bank of New York

 

ニューヨーク連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう)金塊(きんかい)貯蔵庫(ちょぞうこ)

the gold vault at the Federal Reserve Bank of New York

 

 

Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル  Day (ひる)

Simon paces as he speaks to McClane.

サイモンは(ある)(まわ)ながら、マクレーンに(はな)しかける

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Damn. 

くそっ。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Congratulations. 

おめでとう。

You're still alive. 

まだ()きているな。

 

McClane picks up the phone. 

マクレーンが電話(でんわ)()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Huh? 

なんだ?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Congratulations. 

おめでとう。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, we did it. 

ああ、やったよ

 

Trucks are driving back and forth

while Simon talks to John.

サイモンがジョンと(はな)している(あいだ)

トラックが()ったり()たりしている

back and forth 前後に 左右に あちこちに 行ったり来たり

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

You surprised me again, John. 

また(わたし)(おどろ)かしてくれたね、ジョン。

This is becoming an ugly habit. 

これは(わる)習慣(しゅうかん)になってきたぞ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, well,

I don't have the time right now, Simon.

ああ、ところで、

(おれ)には(いま)時間(じかん)がないんだ、サイモン。

Listen, deal's a deal. 

いいか、取引(とりひき)取引(とりひき)ぞ。

Where's the school bomb? 

爆弾(ばくだん)どの学校(がっこう)だ?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

On the contrary, you have lots of time. 

それどころか(きみ)には時間(じかん)はたっぷりある

on the contrary [今述べられたことに強く反対して] それどころか, とんでもない

You have... 

あと

 

Simon switches the phone to his other ear

as he looks at his watch. 

サイモンは時計(とけい)()ながら

受話器(じゅわき)をもう一方(いっぽう)(みみ)(うつ)

switch 変える, 切り替える

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

…two hours and forty-seven minutes, precisely.

正確(せいかく)2時間(じかん)47(ふん)だ。

Plenty of time to test those wits of yours. 

(きみ)たちの知恵(ちえ)(だめ)をするに十分(じゅうぶん)時間(じかん)だな。

wit 機知, ウイット, 頓知(とんち), 気転 類語 humor

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, hey! 

おい、おい、

Hey, listen, jerk-off! 

こら、()けよ、アホンダラ

jerk-off まぬけ、あほう

Let me tell you something! 

(おれ)にも()わせろ。

Let me tell you something あのね、いいかな、話がある、聞くんだ

I got a bad fuckin' hangover, all right? 

(おれ)ひどい二日酔(ふつかよ)なんだ、いいか?

And I'm a little sick of these fuckin' riddles! 

それにだ、つまらんなぞなぞ(あそ)にも少々(しょうしょう)()きた

be sick of ~にはうんざりしている、あきあきしている

Now, where is the school bomb? 

さあ、どこの学校(がっこう)だ、爆弾(ばくだん)があるのは

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Temper, John! 

()()、ジョン!

Temper, temper! そんなに怒らないで! 落ち着いて落ち着いて!

The road to truth has many turns. 

真理(しんり)への(みち)(けわ)しいものだ。

You will find an envelope

under the rim of the fountain.

噴水(ふんすい)(ふち)(した)封筒(ふうとう)がある。

rim (特に円形のものの)縁(ふち), へり of

When you undertake the trip it suggests,

ask yourself this question. 

手紙(てがみ)指示(しじ)してある場所(ばしょ)()ながら、

この問題(もんだい)自分(じぶん)(かんが)えたまえ

undertake 着手する, 取りかかる; 企てる

What is twenty-one out of forty-two? 

42ひく21は?

 

Simon hangs up the phone. 

サイモンは電話(でんわ)()

Targo stands above him, staring. 

タルゴが(かれ)(うえ)(ほう)()って見下(みお)ろしている

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

We're behind. 

(おく)れている。

behind (定刻、期限、仕事などに)遅れて

We should abandon the rest and go. 

あとはほっといて()こう。

abandon 捨てる, 見捨てる, 捨て去る やめる 断念する

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Relax, Targo. 

()()、タルゴ。

There's not a cop for twenty blocks. 

20ブロック近辺(きんぺん)には警官(けいかん)一人(ひとり)もいないんだ。

 

 

トムキンズ・スクエア・パーク Tompkins Square Park

イースト・ヴィレッジ East Village

 

 

Tompkins Square Park トムキンズ・スクエア・パーク

McClane and Zeus

read the note Simon left.

マクレーンとゼウスは

サイモンが(のこ)したメモを()

 

ヤンキー・スタジアム Yankee Stadium

ブロンクス区 The Bronx

 

ヤンキー・スタジアム Yankee Stadium

ブロンクス区 The Bronx

 

 John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

He's sending us to

the home team dugout

at Yankee Stadium.

(やつ)ヤンキー・スタジアム

ホーム・チームダッグアウト

()けと()っている。

dugout ダッグアウト 《球場の選手控え所》

Why? 

なぜだ?

 

McClane looks up at Zeus. 

マクレーンはゼウス見上(みあ)げる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Well, we're the home team. 

そうさな、(おれ)たちがホーム・チームだからな。

Are we supposed to find something there? 

そこに(なに)かあるってのか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What is twenty-one out of forty-two? 

42ひく21は?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Twenty-one again. 

また21だ。

Half of forty-two. 

42半分(はんぶん)

Forty-two what? 

42とは(なん)

 

McClane and Zeus

start walking towards the street.

マクレーンとゼウスは

(とお)りに()かって(ある)(はじ)める

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

How many players are

on the Yankees ball club?

ヤンキース球団(きゅうだん)選手(せんしゅ)何人(なんにん)だ?

ball club 球団

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Twenty-five. 

25(にん)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What else is twenty-one? 

ほかに21は?

Blackjack. 

ブラックジャック。

blackjack = twenty-one 《米》〔トランプ〕 21 ブラックジャック

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

It's a club. 

クラブ(「21 Club」)だ。

 

21クラブ 21 Club

ニューヨーク市マンハッタン区西52丁目21番地に位置する、伝統的なアメリカ料理のレストラン

 

21クラブ 21 Club

ニューヨーク市マンハッタン区西52丁目21番地に位置する、伝統的なアメリカ料理のレストラン

 


John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

It's a wild goose chase is what it is. 

こいつはまるで(くも)をつかむような謎解(なぞと)だな。

wild goose chase 

存在しないものを捜し求めることや、雲をつかむような探究のこと

wild goose 野生のガン

 

They jump over the fence. 

二人(ふたり)(さく)()()える

McClane starts to walk away. 

マクレーンは(ある)(はじ)める

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Where's the nearest A train? 

ここから一番(いちばん)(ちか)A(せん)電車(でんしゃ)は?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Wait, wait, wait, wait, wait. 

()った()った、()った、()てよ、()ちなって。

You know, some kid might find that. 

ほら、子供(こども)たちが()つけるかもしれないぜ。

 


John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You're right. 

そうだな。

 

Zeus jumps over the fence again

and retrieves the briefcase.

ゼウスは(ふたた)(さく)()()えて

ブリーフケースを()(もど)

 

 

Street (とお)

A shop owner is heard

in the background,

yelling at two boys.

背景(はいけい)

二人(ふたり)少年(しょうねん)()かって(さけ)んでいる

店主(てんしゅ)(こえ)()こえる。

shop owner 店主

 

Shop Owner(店主):

Come back here! 

こっちへ(もど)って()い!

You little sons of bitches! 

ちびガキども!

 

The shop owner

starts running after the boys

who are on bicycles. 

店主(てんしゅ)

自転車(じてんしゃ)()った二人(ふたり)少年(しょうねん)

(はし)って()いかけ(はじ)める

run after ~を追いかける、追跡する

 

Shop Owner(店主):

Hey, you! 

おい、お(まえ)ら!

 

Pedestrian(歩行者):

Watch it. 

()()けろ。

 

Shop Owner(店主):

I'll remember you! 

(まえ)たちの(かお)(おぼ)えているからな。

 

The boys start riding away

with bags of chips and candy bars

in their mouths and hand. 

少年(しょうねん)たちはポテトチップス()りの(ふくろ)()ち、

キャンディバー(くち)にくわえ()にして、

自転車(じてんしゃ)()って()()

chip 《米・豪》 ポテトチップス (《英》 crisps

McClane stops one of the boys

and the other boy stops also.

マクレーンが少年(しょうねん)一人(ひとり)()めると、

もう一人(ひとり)少年(しょうねん)()まる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, hey, hey,

where are you going? 

おい、おい、こら、

どこへ()くんだ?

Come here. 

こっちへ()い。

What are you doing? 

(まえ)(なに)をしてるんだ?

What are you doing? 

(なに)をしてる?

 

Boy(少年):

Don’t! 

やめろ。

Let me go, dickhead! 

(はな)せよ、アホタレ

dickhead チンポ頭、くそったれ野郎、あほたれ

dick 《卑》 ペニス, 男根

 

Zeus catches up to McClane. 

ゼウスがマクレーン()いつく

catch up to ~に追いつく

The boys get off their bikes. 

少年(しょうねん)たちは自転車(じてんしゃ)から()りる

bike 《口語》 自転車

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Watch your mouth! 

(くち)()()けろ!

Watch your mouth! 口のききかたに気を付けろ!

You want to go to juvenile hall

for a Butterfinger?

(まえ)バターフィンガー(ぬす)んで

少年院(しょうねんいん)()きたいのか?

juvenile hall 少年院

juvenile 少年[少女]の

Is that it? 

そうなのか?

 

バターフィンガー Butterfinger

 

Boy(少年):

Look around, man. 

見回(みまわ)してみろよ

All the cops are into something. 

(まわ)りは一人(ひとり)(のこ)らず

(なに)かの事件(じけん)かかりっきりだ。

into ~に熱中して、~に夢中になって、~にかかりっきりで

It's Christmas! 

クリスマスみてえなもんだ。

You could steal City Hall! 

これじゃ()役所(やくしょ)だって(ぬす)めるぜ!

city hall 市役所、市庁舎

 

McClane suddenly realizes that

something is wrong.

マクレーンは突然(とつぜん)

(なに)かおかしいことに気付(きづ)

He grabs the boy’s bike. 

(かれ)少年(しょうねん)自転車(じてんしゃ)をつかむ

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

to Zeus)(ゼウスに)

Come on. 

さあ、()い。

 

Boy(少年):

My bike? 

(おれ)自転車(じてんしゃ)だよ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Let’s go! 

()くぞ!

Come on! 

さあ!

 

Boy(少年):

Whoa, that's my bike! 

()まれよ、(おれ)自転車(じてんしゃ)だぞ。

 

Zeus grabs the other boy’s bike. 

ゼウスはもう一人(ひとり)少年(しょうねん)自転車(じてんしゃ)をつかみ()

McClane and Zeus ride off

as the boys start throwing 

the candy bars and bags of chips at them. 

マクレーンとゼウスは

少年(しょうねん)たちがキャンディバー

ポテトチップスの(ふくろ)()げつける(なか)

自転車(じてんしゃ)(はし)()

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah, it's Christmas. 

そうだ、クリスマスだよ。

Hey, hey, hey, hey! 

おい、おい、おい、おい!

 

Where you going? 

どこへ()くんだ?

Yankee Stadium's that way! 

ヤンキー・スタジアムはあっちだぜ!

 

Boy(少年):

That's my bike, you asshole! 

(おれ)自転車(じてんしゃ)だぞ、クソッタレ野郎(やろう)

 

 

Wall Street ウォール(がい)

 

Wall Street ウォール(がい)

McClane and Zeus

ride the bike toward Wall Street.

マクレーンとゼウスは

ウォール(がい)()かって自転車(じてんしゃ)()ばす。

McClane narrowly avoids getting hit

by a speeding dump truck.

マクレーンは高速(こうそく)(はし)ダンプカー

(かろ)うじて()追突(ついとつ)(まぬが)れる

narrowly かろうじて 

We narrowly escaped death. 我々はかろうじて死を免れた

get hit 轢かれる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Why don't you just run over everybody

in the whole street?

この(とお)りの人間(にんげん)をみんな()たらどうだ?

run over 〈車が〉〈人・ものを〉ひく

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

McClane,

what the fuck are we doing back down here?

マクレーン、

一体(いったい)こんなところへ(もど)ってどうしようってんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Let me ask you something. 

(ひと)()いていいか。

What is it that Wall Street doesn't have? 

ウォール(がい)()いもの()えば(なん)だ?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What, is this stuff catching? 

(なに)、そいつはイカスもんか?

catching 目を引く, 魅力のある

You're talkin' in riddles! 

なぞなぞみたいな()(かた)だな。

talk in riddles なぞをかける, なぞめいたことを言う

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No, no, stay with me. 

いいから、よく()

What is it that

Wall Street does not have? 

ウォール(がい)()いもの(なん)だ?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

(なに)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Schools. 

学校(がっこう)だ。

And what is it

they have a shitload of? 

じゃ(くさ)って()てるほどあるのは?

a shitload of 多くの、たくさんの

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

(なん)だ?

 

McClane scans the buildings

as he speaks. 

マクレーンは、

(はな)しながら建物(たてもの)ざっと見回(みまわ)

He stops and looks up at one building that reads:

The Federal Reserve Bank of New York. 

()()まると、

ニューヨーク連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう)

()かれた建物(たてもの)見上(みあ)げる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I'll be back in a minute. 

すぐ(もど)る。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What am I supposed to do with this? 

こいつはどうすればいいんだ?

do with… [疑問代名詞 what を目的語として]

(どのように)を処置する 取り扱う

 

McClane starts walking away. 

マクレーンは(ある)()

He spots Rolf, Roman and Ivan,

wearing fake police uniforms, 

standing by an unmarked car. 

覆面(ふくめん)パトカー(そば)()った、

(にせ)警察官(けいさつかん)制服(せいふく)()

ロルフ、ローマン、イワンに気付(きづ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Give it to those guys over there. 

あそこの連中(れんちゅう)(わた)せ。

 

Rolf(ロルフ):

into radio)(無線に)

He's here. 

(やつ)がやって()ました。

 

 

Inside a Dump Truck ダンプカーの(なか)  Wall Street ウォール(がい)

Simon is in a dump truck

with Targo and Katya.

サイモンはタルゴ、それにカティヤと一緒に

ダンプ()り、

He speaks to Rolf on a radio. 

無線(むせん)ロルフと(はな)している

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Perhaps you could be

a little more specific. 

もう(すこ)(くわ)しく(はな)してくれないか。

perhaps もしかして, できましたら

specific 明確な, 具体的な 的確な

 

Rolf(ロルフ):

McClane is here. 

マクレーンがこちらに()ました。

 

He's walking toward the bank. 

銀行(ぎんこう)(ほう)()かっています

 

The black man is coming toward me. 

黒人(こくじん)(ほう)(わたし)(ほう)()ています

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Oh, now, that's a pity. 

ああ、なるほど、それは残念(ざんねん)だな

that's a pity それは残念だ

pity 残念な事, 気の毒な事

And after

we'd gone to all that trouble at the stadium. 

せっかく

スタジアムに仕掛(しか)けをしたのに。

go to the trouble of doing わざわざする

trouble 努力、骨折り、苦労

 

Targo drives the dump truck

and listens to Simon speak to Rolf.

タルゴはダンプを運転(うんてん)して

サイモンがロルフに(はな)すのを()いている

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

Simon, kill him. 

サイモン、(やつ)()ってしまえ

 

Stop toying with him, and kill him now. 

もてあそぶのはやめて、ここで()っちまうんだ。

toy with もてあそぶ, 戯れる

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Okay, so be it. 

()かった、そうしよう

so be it それならそうするか、それなら仕方がないな

May he rest in peace. 

(やす)らかに(ねむ)らんことを

May he rest in peace. 御霊安かれ、安らかに眠りたまえ、安らかに眠らんことを

 

to Rolf)(ロルフに)

I'll inform Karl in the lobby. 

ロビーにいるカールには(わたし)から連絡(れんらく)しよう。

You pack up your team

and get out of there. 

(まえ)たちはそこをたたんで

ずらかるんだ

pack up 仕事をやめる、終える、片付ける

 

Rolf(ロルフ):

And this one? 

じゃ、こいつは?

 

Zeus reaches Rolf. 

ゼウスはロルフのところにたどり()

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Officer? 

(まわ)りさん?

 

Rolf motions for Zeus to

hold on a minute. 

ロルフはゼウスにちょっと()よう、

ジェスチャーで(しめ)

He speaks in the radio

with a fake accent. 

よそいきの口調(くちょう)無線(むせん)(はな)

 

Rolf(ロルフ):

Yeah, I’m, I’m, I'm afraid

I’m going to need an answer

on that issue.

ええ、まあ、その、

それに(かん)しましては

返事(へんじ)をいただきませんと。

I’m afraid 〈であることを〉残念に思う, と〉思う おそらく、残念ながら

issue 論点 問題

 

Simon looks at Katya and Targo. 

サイモンはカティヤとタルゴ(ほう)()

He pauses for a moment. 

一瞬(いっしゅん)()()

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Let him go. 

()がしてやれ。

 

Rolf(ロルフ):

Understood. 

了解(りょうかい)

 

Rolf puts down the radio

and looks at Zeus. 

ロルフは無線(むせん)()と、ゼウス()

 

Rolf(ロルフ):

Yes, sir? 

(なん)でしょう?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

John McClane says to give you this. 

ジョン・マクレーンがこいつをあなたに(わた)せと

 

Roman takes the briefcase

and begins to open it.

ローマンはブリーフケースを()()って

()けようとするが、

Zeus stops him. 

ゼウスがやめさせる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Wait, wait. 

おっと、()って

Jesus, don't open it. 

()けないで(くだ)さい

It's a bomb. 

爆弾(ばくだん)なんです。

 

Rolf(ロルフ):

Another? 

またですか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah. 

ええ。

 

Rolf(ロルフ):

Oh, I see. 

なるほど。

Um, oh, we'll take care of that. 

じゃあ、これは当方(とうほう)処分(しょぶん)いたしましょう

to Roman)(ローマンに)

We'd better move now. 

もう移動(いどう)した(ほう)がいい。

 

Rolf shakes Zeus’ hand

then walks towards the car.

ロルフはゼウスと握手(あくしゅ)をしてから、

(くるま)(ほう)(ある)いて()

 

Rolf(ロルフ):

Sir, thank you so much

for your assistance. 

どうも、協力(きょうりょく)ありがとうございます。

assistance 手伝い, 助力, 援助 協力

We really appreciate it. 

本当に感謝(かんしゃ)します

Thank you. 

ありがとう。

 

Rolf walks to the driver side of the car. 

ロルフは、(くるま)運転席(うんてんせき)(がわ)(ある)いて()

Roman places the briefcase on the sidewalk. 

ローマンが、ブリーフケースを歩道(ほどう)()

 

Rolf(ロルフ):

in German)(ドイツ語で)

What are you doing? 

(なに)してるんだ?

 

Roman looks at the briefcase,

then at Rolf.

ローマンはブリーフケース()から、

ロルフ()

 

Roman(ローマン):

in German)(ドイツ語で)

I don’t wanna ride with it. 

こいつと同乗(どうじょう)するのはごめんだぜ。

 

Rolf(ロルフ):

in German)(ドイツ語で)

Some kid could… 

子供(こども)がもし

 

Put it in the back. 

(うし)ろに()せるんだ。

put in 〈~を〉入れる, 差し込む 置く

 

Roman reluctantly picks up the briefcase

and sticks it in the backseat. 

ローマンは嫌々(いやいや)ながらブリーフケースを()()げると、

後部(こうぶ)座席(ざせき)置く

stick 差し込む、無造作に置く

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hey! 

おい!

You, you, uh,

are leaving this place unguarded?

あんた、あんたら、

ここを無防備のままほっとこうってのか?

unguarded 防御されていない, 無防備の

 

The three men speed away in the sedan. 

三人(さんにん)(おとこ)たちはセダン疾走(しっそう)する

sedan 《米》 セダン (《英》 saloon

《運転席を仕切らない普通の箱型の自動車》

 

Zeus watches them go. 

ゼウスは(かれ)らが()()るのを()つめる

 

He then notices

some other men walk out of the crater,

from the subway explosion. 

それから、地下鉄(ちかてつ)爆破(ばくは)出来(でき)

(あな)から数人(すうにん)(おとこ)たちが(ある)いて()てくるのに

気付(きづ)

crater (爆弾・砲弾・地雷の破裂による)爆弾穴

 

 

Bank Lobby 銀行(ぎんこう)のロビー

Karl speaks in German on the radio. 

カールが無線(むせん)でドイツ()(はな)している

He wears a fake U.S. Marshal’s uniform. 

(かれ)(にせ)合衆国(がっしゅうこく)保安官(ほあんかん)制服(せいふく)()ている。

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

in German)(ドイツ語で)

I understand. 

了解(りょうかい)

 

Karl turns around

as he hears McClane enter the building.

マクレーンが銀行(ぎんこう)建物(たてもの)(はい)ってくる(おと)()

カールは()()

McClane buttons his shirt

as he approaches the desk.

デスクに(ちか)づきながら、

マクレーンはシャツのボタンをはめる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

How you doin'? 

どうかな?

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

All right. 

大丈夫(だいじょうぶ)です。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

John McClane, NYPD. 

ジョン・マクレーン、ニューヨーク市警(しけい)だ。

NYPD New York Police Department ニューヨーク市警察署

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

Are you all right? 

大丈夫(だいじょうぶ)ですか?

 

Karl looks at McClane’s attire. 

カールはマクレーンの服装(ふくそう)()

attire 装い, 服装, 衣装 a woman in men's attire 男装の女性

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yes. 

ああ。

Laundry day. 

洗濯(せんたく)する()でね。

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

What can I do for you, Lieutenant? 

どんなご(よう)でしょうか警部補(けいぶほ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Has it been quiet like this

all morning here?

ここは(あさ)からずっと

こんなふうに(しず)かだったのか?

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

Well, for… 

まあ、それは

 

McClane interrupts. 

マクレーンが(くち)(はさ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Except for that big explosion

a couple of hours ago. 

23時間前(じかんまえ)(おお)きな爆発(ばくはつ)以外(いがい)

 

I mean,

have you seen anything strange happen

in the last hour or so? 

つまり、

この1時間(じかん)かそこらの(あいだ)

(なに)()わったことがなかったかということだが?

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

No. 

いいえ。

And we've had cops

in here pretty steady

since the subway thing. 

それに地下鉄(ちかてつ)事件(じけん)以来(いらい)

ここにはずっと

警察官(けいさつかん)たちに見張(みは)らせていますから。

steady 不変の, 一様の, むらのない, 間断のない

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, right. 

ああ、そうだな。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, right. 

ああ、そうだな。

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

We were just gonna make a round

on the vault floor,

if you want to tag along. 

ちょうど地下(ちか)金庫室(きんこしつ)

見回(みまわ)しようとしていたところですが、

ついてこられるんでしたらどうぞ。

make a round 見回りをする、巡回する

tag along ~の後に従う、~の後方にぴったりついて行く

 

Karl motions McClane

to come with him.

カールはマクレーンに

一緒(いっしょ)()るよう()合図(あいず)する

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Sure, yeah,

that’s… I think I will. 

もちろん、ああ、

それを うすることにしよう

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

Yeah,

what do you think of this heat

this late in the year?

そうですね、

この時期(じき)だというのに

この(あつ)はどうですか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, Indian summer, huh? 

ああ、小春日和(こはるびより)だな?

Indian summer 小春日和 

晩秋(10月)から初冬(11月)にかけて続く暖かい日をいう

空は澄んでいるが夜は冷え込むので, もやがかかり空気はかすんでいる

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

Yeah, feels like

it's gonna rain like dogs and cats later.

そうですね、

(あと)土砂降(どしゃぶ)りになるような(かん)じですね。

rain cats and dogs (雨が)どしゃ降りに降る

cats が大雨, dogs が強風を招くという迷信から

 

Karl and McClane walk towards the elevator.

カールとマクレーンはエレベーターの(ほう)(ある)()

Otto stands guard

by the elevator. 

オットーがエレベーターのところに

()って警備(けいび)(つと)めている

stand guard 監視する, 見張る; 護衛する

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

Here's one of your guys. 

こちらはあなたのお仲間(なかま)です。

Detective, uh, Otto, isn't it? 

ええと、オットー刑事(けいじ)ですよね。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah. 

やあ。

John McClane. 

ジョン・マクレーンです。

 

McClane shakes hands with Otto. 

マクレーンはオットーと握手(あくしゅ)する

 

 

Inside the Elevator エレベーターの(なか)

Ian waits inside the elevator,

Karl, Otto, Freddy

and McClane enter the elevator.

イアンがエレベーターの(なか)()っているところに、

カール、オットー、フレディ、

それにマクレーンが()()

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

Hey, Mike, how you doing? 

やあ、マイク、どうだ

 

McClane stands in the center of the elevator.

マクレーンはエレベーターの中央(ちゅうおう)()

The four men stand, surrounding him. 

4(にん)がマクレーンを(かこ)んで()

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

I keep telling myself

I'm gonna take the stairs just for the exercise,

運動(うんどう)のために階段(かいだん)使(つか)ように

自分(じぶん)()()かせてんですが、

take 使用する, 利用する

but on a hot day like this... 

こんなに(あつ)()には 

but it seems like

l always end up riding the lift. 

結局(けっきょく)はいつも、エレベーターに()ってしまう

ことになってしまいましてね

end up ~の状態に達する、で終わる、最後には~になる

 

The elevator starts moving. 

エレベーターが(うご)()

McClane looks up and around. 

マクレーンは(うえ)(まわ)りを()

 

He glances at a reflection of Otto’s badge

that hangs from his breast pocket. 

オットーの(むね)ポケットかかっている

バッジがエレベーターに(うつ)っているのを()

 

The badge reads number: 6991. 

そのバッジの番号(ばんごう)6991となっている

McClane realizes it’s Walsh’s badge. 

マクレーンはそれがウォルシュのバッジであることに気付(きづ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey,

what was the lottery number last night?

ところで、

昨日(きのう)(ばん)(たから)くじの当選(とうせん)番号(ばんごう)(なん)だった

You guys play the lottery? 

あんたら(たから)くじをやるんだろう?

No? 

やらないのか?

 

The men shake their heads. 

(おとこ)どもは(くび)()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, my wife buys me two tickets

every week,

for the last ten years. 

そうか、(おれ)女房(にょうぼう)なんか

この10年間(ねんかん)というもの

毎週(まいしゅう)(おれ)2(まい)()ってくれてね。

She plays the same numbers all the time. 

いつも(おな)2つの番号(ばんごう)()けるんだよ。

I say,

"Honey, why don’t you play a different number?”

(おれ)

「お(まえ)、たまには(ちが)番号(ばんごう)にしたらどうなんだ?」

()うと、

She goes,

"Well, those are my lucky numbers."

「でも、これが(わたし)ラッキー・ナンバーなのよ」

とくる。

I got the tickets right here. 

ここに(けん)()ってるがね。

 

McClane reaches in his shirt

as if he were to pull out the tickets.

マクレーンは(たから)くじの(けん)()かのように、

シャツに()()れる。

Without unholstering the gun,

he shoots Karl and Freddy.

(じゅう)をホルスターから()さずに

カールとフレディを()

unholster ホルスターから出す

Ian pulls out his gun

and McClane slams backwards

pinning Ian and his gun against the wall. 

イアンが(じゅう)()()が、

マクレーンは背中(せなか)体当(たいあ)たりして

イアンと(じゅう)(かべ)ぶち()ける

pin 押さえつけておく, 動けなくする (ある場所に)釘づけにする

Simultaneously,

he jams the barrel of his gun

into Otto’s jaw.

同時(どうじ)、オットーの(あご)

銃身(じゅうしん)()()ける

simultaneously 同時に; 〔~と〕同時に with

jam 強く押し付ける、押し当てる

Otto has his gun

against McClane’s belly. 

オットーも自分(じぶん)(じゅう)

マクレーンの(はら)()()てる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Put that fuckin' gun down! 

その(じゅう)()ろしやがれ

put down 〈~を〉下に置く 下ろす

Put the fuckin' gun down now! 

その(じゅう)をさっさと()てるんだ!

 

Otto(オットー)(Richard Council):

in German)(ドイツ語で)

indistinct)(不明瞭(ふめいりょう)

 

Ian fires shots in the air. 

イアンが空中(くうちゅう)発砲(はっぽう)する

McClane shoots Ian. 

マクレーンはイアンを()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Put it down! 

そいつを()てろ。

 

Otto(オットー)(Richard Council):

in German)(ドイツ語で)

indistinct)(不明瞭(ふめいりょう)

 

Ian falls to the ground

as McClane steps to the side.

マクレーンが(わき)一歩(いっぽ)退(しりぞ)と、

イアンは(ゆか)(くず)()ちる

Otto fires some rounds

and they hit Ian.

オットーが何回(なんかい)発砲(はっぽう)するが、

それはイアンに()たる

 

McClane then

turns his head away from Otto

and shoots Otto in the head. 

それからマクレーンは

オットーから(かお)をそらし

オットーの(あたま)()()

 

Otto’s blood

splatters all over the elevator. 

オットーの()

エレベーター(ちゅう)()()

 

 

Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル

Zeus walks through the subway tunnel. 

ゼウスが地下鉄(ちかてつ)のトンネルを(ある)いている

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hello! 

やあ!

Anybody down here? 

ここには(だれ)かいるのか?

 

 

Corridor Leading to Vault 金庫室(きんこしつ)(つう)じる廊下(ろうか)

McClane falls out of the elevator

and starts walking towards the hole in the wall. 

マクレーンはエレベーターから(ころ)がり()

(かべ)(あな)()かって(ある)()す。

fall out 外へ落ちる 転がり出る

He sees Zeus

but does not recognize him. 

ゼウスが()(はい)が、(かれ)だとは気付(きづ)ない

recognize 認める, 認知する, 承認する

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Put your hands up! 

両手(りょうて)をあげろ!

put up 〈~を〉あげる Put up your hands! 手をあげろ!

Put your fucking hands up now! 

てめえの両手をさっさとあげろってんだよ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

No! 

()つな!

No! 

()たないでくれ!

No, John, no! 

おい、ジョン、()つな!

No! 

()つな!

God, it's me! 

なっ、(おれ)だよ!

See? 

ホラッ。

 

Zeus runs into the light,

towards McClane.

ゼウスはマクレーン(ほう)へと(あか)るい(ところ)(はし)ってくる

McClane points his gun away from Zeus. 

マクレーンはゼウス()けていた(じゅう)をそらす

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Jesus Christ,

you almost gave me a heart attack.

(おど)かすなよ

おかげで心臓(しんぞう)発作(ほっさ)()こすとこだったぜ。

heart attack 心臓発作

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

You all right? 

大丈夫(だいじょうぶ)か?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Huh? 

何?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

You all right? 

大丈夫(だいじょうぶ)かってんだ?

 

McClane puts the gun in his holster. 

マクレーンは(じゅう)ホルスターしまう

put in 〈~を〉入れる, 差し込む

holster (腰や肩に下げる)ピストルの革ケース, ホルスター

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, yeah, it's not my blood. 

ああ、まあな、こいつは(おれ)()じゃない

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the hell's going on down here? 

ここで一体(いったい)(なに)があったんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Go take a look in there. 

そっちへ()って()てこいよ。

go take a look 行って見てこい

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

(なに)

 

Zeus goes into the tunnel

leading to the vault.

ゼウスは金庫室(きんこしつ)(つう)じている

トンネルに(はい)って()

McClane wipes the blood off

of his face and neck

with some water

that flows from a pipe. 

マクレーンは、

パイプから(したた)()ちる(みず)

(かお)(くび)()(ぬぐ)

 

He walks around

then sees his friend Walsh,

dead on the stairs.

それから(ある)いて()と、

友人(ゆうじん)のウォルシュが

階段(かいだん)のところで()んでいる

のを()つける

Zeus runs over to McClane. 

ゼウスがマクレーンのところに(はし)ってくる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hey, McClane,

where the hell is everybody?

おい、マクレーン、

みんなは一体(いったい)どこにいるんだ

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Simon fuckin' says! 

(なに)がサイモンは()うだ!

I should have seen it coming a mile away. 

ずっと(まえ)()づいているべきだった。

see… a mile away すぐ[容易に]~であるとわかる

This was never about revenge. 

こいつは、復讐(ふくしゅう)なんかじゃない。

revenge 復讐(ふくしゅう), 仕返し, 報復

It's about a goddamn heist! 

(だい)それた強盗(ごうとう)事件(じけん)だ!

heist 《米俗》 強盗 〈ものを〉盗む, 強盗する

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

But uh…

what was in the room? 

しかし、それにしても、

この部屋(へや)には(なに)があったんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

This. 

これさ。

 

McClane kicks the gold bar and keeps walking.

マクレーンは(きん)()(ぼう)蹴飛(けと)ばして、(ある)(つづ)ける。

gold bar 金の延べ棒

Zeus picks it up and takes it. 

ゼウスはそれを(ひろ)うと()()

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What is this? 

(なん)だこれは?

Oh, shit! 

えっ、(なん)てこった!

Is this gold? 

これは(きん)か?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, it's gold. 

ああ、(きん)さ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Damn, this is heavy! 

クソッ、こりゃ(おも)ぜ!

They cleaned out a whole room of this?

(やつ)ら、この部屋(へや)にあった(きん)全部(ぜんぶ)かっさらっていったのか?

clean out 〈場所から〉すべてを盗み出す

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah. 

そうさ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

You know, that would have taken,

like, a-a-a tank, or a, or a, or a… 

それはだな、そのためには

ほら、せ、せ、戦車(せんしゃ)みてえな、それとも、なんかその、ほら

take 必要とする

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

A dump truck. 

ダンプカーだ。

 

McClane thinks for a moment. 

マクレーンは一瞬(いっしゅん)(かんが)えている

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Fourteen great big dump trucks. 

14(だい)のでかいダンプカーだ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

We almost got hit by a dump truck. 

もう(すこ)しのところで()かれそうになったな、ダンプカーに。

get hit 轢かれる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Shit! 

クソッ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Damn! 

チクショウ!

Slow down! 

待ってくれよ!

slow down 遅くする, 遅らせる 速度を落とす

Shit! 

クソッ!

 

McClane starts running out of the tunnel.

マクレーンは(はし)ってトンネルから()()(はじ)める

Zeus follows. 

ゼウス、(あと)(つづ)

The weight of the gold slows him down a little.

(きん)()(ぼう)のせいでゼウスのスピードが(すこ)()ちる


 John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Put that shit down. 

そんなもん捨てろ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

No fucking way. 

とんでもねえ。


John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

They ain't gonna let you keep it. 

ずっと()っているわけにはいかないぜ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah, yeah, we'll see. 

まあ、どうなるか()てみようじゃないか

we'll see ~かどうか見てみる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

We're gonna need a car. 

車が()な。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

A car? 

(くるま)だって?

 

 

Wall Street Park ウォール・ストリート・パーク

 

 

Wall Street Park ウォール・ストリート・パーク

Zeus uses the gold bar to

smash the window of a car.

ゼウスは(きん)()(ぼう)使(つか)って(くるま)(まど)ブチ()

 

He places the gold bar in the back seat. 

(かれ)後部(こうぶ)座席(ざせき)(きん)()(ぼう)()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You know how to hot wire this thing? 

こいつのエンジンのかけ(かた)()ってるか?

hot wire (点火装置をショートさせて)〈車の〉エンジンをかける

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Of course I can. 

もちろんだ。

I'm an electrician. 

(おれ)電気(でんき)技師(ぎし)なんだぜ。

electrician 電気技師; 電気工, 電気係

 

Only problem is... 

ただ問題(もんだい)

 

Zeus pulls out pocketknife,

sticks it into the ignition

and tries to start the engine. 

ゼウスはポケットナイフを()()と、

点火(てんか)装置(そうち)のところに挿入(そうにゅう)して

エンジンをかけようとする。

pocketknife (折りたたみ式の)ポケットナイフ

ignition イグニッション (エンジンなどの)点火装置

start the engine エンジンをかける

The car starts immediately. 

(くるま)すぐにスタートする

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

It takes too fuckin' long. 

時間(じかん)がかかり()ぎるってことさ。

 

Zeus and McClane drive away. 

ゼウスとマクレーンは(くるま)()()


ブルックリン(ばし) Brooklyn Bridge

イースト川 East River

 

ブルックリン(ばし) Brooklyn Bridge

イースト川 East River

 

 

Brooklyn Bridge Ramp ブルックリン(ばし)傾斜(けいしゃ)()

McClane and Zeus

drive up the ramp and stop.

マクレーンとゼウスは

傾斜(けいしゃ)()をのぼったところで()まる。

ramp (立体交差路などの)ランプ

ramp (高さの異なる二つの道路・建物の階などをつなぐ)斜道, 傾斜路

They jump out of the car

and scan the bridge.

二人(ふたり)(くるま)から()()

(はし)ざっと見渡(みわた)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

They’re not on the bridge! 

(やつ)らは(はし)(わた)っちゃいないぜ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Down there, McClane! 

あの(した)、マクレーン!

The FDR! 

FDRだ!

 

 

FDRドライブ FDR Drive

フランクリン・D・ルーズベルト・イースト・リバー・ドライブ

Franklin D. Roosevelt East River Drive

 

FDRドライブ FDR Drive

フランクリン・D・ルーズベルト・イースト・リバー・ドライブ

Franklin D. Roosevelt East River Drive

 

 

A line of dump trucks are seen in the distance. 

(とお)くにダンプカーの(れつ)()える。

McClane gets into the car. 

マクレーンは(くるま)()()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Let's go! 

さあ、()こう!

Let's go! 

()こう!

Come on! 

(はや)く!

 

Zeus drives up the ramp. 

ゼウスは傾斜(けいしゃ)()(はし)って()

McClane pulls out his cellular phone. 

マクレーンは携帯(けいたい)電話(でんわ)()()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Ah, shit! 

あ、くそっ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

どうしたんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I shot the phone. 

電話(でんわ)()たれちまった。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Ah, too bad. 

おー、残念(ざんねん)だな

Come on, what’s twenty-one out of forty-two?

ところで、42から21()くと(なん)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I don’t have a clue. 

見当(けんとう)もつかん

not have a clue 《口語》 まったく知らない, 見当がつかない

clue 〔なぞを解く〕手がかり; 〔調査・研究などの〕糸口 to

 

 

ヤンキー・スタジアム Yankee Stadium

ブロンクス() The Bronx

 

ヤンキー・スタジアム Yankee Stadium

ブロンクス() The Bronx

 

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Well, what about Yankee Stadium? 

それじゃ、ヤンキー・スタジアムのことは?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

We’ll get there,

but that son of a bitch

is not getting off of Manhattan! 

()くさ

しかし、あのクソッタレ野郎(やろう)

マンハッタンからは()さないぜ。

get off (場所から)離れる、立ち退く

 

 

フォルクスワーゲン・ラビット Volkswagen Rabbit

フォルクスワーゲン・ゴルフ Volkswagen Golfの、北米市場などにおける販売名。

 

 

A female motorist in a convertible Rabbit

cuts them off.

コンバーチブルのラビット(フォルクスワーゲン・ゴルフ)に()った女性(じょせい)ドライバー

(まえ)()()んでくる

cut off (道路、進路、行動などを)妨げる、妨害する

Zeus has to swerve to avoid hitting her. 

ゼウスは(おお)きくそれ衝突(しょうとつ)()ける

swerve (まっすぐな進路から急に)それる, はずれる, 急に向きを変える

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Move! 

どけ!

Jesus Christ! 

ちくしょうめ!

Who do you think you are, lady? 

(おんな)てめえ、(なに)(さま)だと(おも)ってるんだ

Hillary Clinton? 

ヒラリー・クリントンのつもりか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

That's it! 

それだよ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

何だって?


ビル・クリントン Bill Clinton

1946年(昭和21年)819日~(79歳)

(だい)42(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 42nd president of the United States

任期(にんき) In office 1993年(平成5年)120日~2001年(平成13年)120

民主党(みんしゅとう) Democratic Party


ヒラリー・クリントン Hillary Clinton 1947年(昭和22年)1026日~(78歳)

42代大統領 the 42nd president ビル・クリントンBill Clintonwife

 

 

ジョージ・W・ブッシュ George W. Bush

1946年(昭和21年)76日~(79歳)

(だい)43(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 43rd president of the United States

任期(にんき) In office 2001年(平成13年)120日~2009年(平成21年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

アメリカ同時(どうじ)多発(たはつ)テロ事件(じけん) September 11 attacks

(たい)テロ戦争(せんそう) War on terror

 

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hillary Clinton! 

ヒラリー・クリントンだ!

The forty-second president! 

(だい)42(だい)大統領(だいとうりょう)さ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No, she'd be the forty-third president. 

(ちが)う、43(だい)大統領(だいとうりょう)になるのさ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

All right, all right,

but who's the twenty-first?

()かった、()かった、

じゃあ、21代目(だいめ)(だれ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I don't know, I… 

()らないな、(おれ)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

You don't know? 

()らないのか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No, I don't know. 

ああ、()らんね。

You know? 

(まえ)()ってるのか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

No! 

いや!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Well... 

それじゃあ

What kind of engine

does this piece of shit have?

このポンコツ

どんなエンジン()けてやがるんだ?

piece of shit  《俗》 くだらないもの、くず 役に立たないもの、がらくた

Come on, step on it! 

さあ、スピードを()せよ

step on it アクセルを踏む、急ぐ

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

It's a Yugo! 

こいつはユーゴ(せい)だ!

It's built for economy, not speed! 

エコノミー(しゃ)だから、スピードは()ないんだ。

economy 節約, 倹約 practice economy 倹約する

 

McClane looks out of his window

and sees a man in a Mercedes

talking on a cellular phone. 

マクレーンが(まど)から()

メルセデス()って

携帯(けいたい)電話(でんわ)(はな)している(おとこ)()に入る。

McClane grabs the wheel and cuts him off,

causing the Mercedes to pull over. 

マクレーンはハンドルを(にぎ)とその(おとこ)(まえ)()()んで

メルセデスを(みち)片側(かたがわ)()せる

cut off (道路、進路、行動などを)妨げる、妨害する

pull over 車を片側に寄せる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Whoa! 

うわー!

What are you doing? 

(なに)をするんだ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I'm gonna get us another phone. 

電話(でんわ)(ひと)頂戴(ちょうだい)するのさ。

 

The Mercedes’ tires squeal into traffic,

then stop suddenly. 

メルセデスのタイヤがキィーという(おと)()(とお)りに()ようとするが、

それから急停止(きゅうていし)する

squeal キーッという音をたてる

 

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hey, wait, wait! 

おい、()て、()ってくれ!

Wait, wait, wait! 

()て、()てよ!

 

Zeus sticks his head out of the Mercedes.

ゼウスはメルセデスの(まど)から(くび)()

stick out 突き出す、突き出る 目立つ, 明瞭である

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hey, who was the twenty-first president? 

おい、21代目(だいめ)大統領(だいとうりょう)(だれ)だった?

 

Mercedes Man(メルセデスの男):

Go fuck yourself! 

くたばりやがれ!

Go fuck yourself! くたばりやがれ! くたばっちまえ くそったれ

 

 

 映画Movie

202675日日曜日

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance

2026614日日曜日

ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost

2026518日月曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future

202656日水曜日

トップガン TOP GUN

202642日木曜日

13デイズ Thirteen Days

2025713日日曜日

スター・トレックIV 故郷への長い道 Star Trek IV: The Voyage Home

2025521日水曜日

シティ・オブ・エンジェル City of Angels

2025320日木曜日

デイライト Daylight

202516日月曜日

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams

20241119日火曜日

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校)

2024101日火曜日

インデペンデンス・デイ Independence Day

2024820日火曜日

ターミネーター3 Terminator 3: Rise of the Machines

2024627日木曜日

スチュアート・リトル Stuart Little

2024423日火曜日

天地創造 The Bible: In the Beginning

2024414日日曜日

ベン・ハー Ben-Hur

2022118日火曜日

ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic Park

 

世界史 World history

2024522日水曜日

(ずい)帝国 the Sui Empire

2024520日月曜日

六朝時代(りくちょう・じだい)の文化 Culture of the Six Dynasties

五胡十六国時代(ごこ・じゅうろっこく・じだい)

Five Hu and Sixteen Kingdoms Period

2024515日水曜日

三国時代 Three Kingdoms period

2024514日火曜日

中国周辺の情勢 Situation around China

2024513日月曜日

秦の盛衰と漢帝国 The Rise and Fall of Qin and the Han Empire

2024511日土曜日

春秋戦国時代 Spring and Autumn Warring States period

202457日火曜日

殷・周時代 Yin and Zhou dynasties

202455日日曜日

中国の原始文明 Primitive Civilization in China

202453日金曜日

北インドの再統一と古典文化の成熟

Reunification of North India and Maturation of Classical Culture

202451日水曜日

統一国家の成立と仏教の発展

Establishment of a unified nation and development of Buddhism

2024429日月曜日

インド古典文明 Indian classical civilization

2024428日日曜日

イラン文明 Iranian civilization

202446日土曜日

キリスト教の成立と発展 Establishment and Development of Christianity

202445日金曜日

ローマ文化 Roman culture

202441日月曜日

帝政への過渡期 Transition to Imperialism

2024330日土曜日

ローマの共和政時代 Roman Republic

2024328日木曜日

ギリシア文化の諸相 Aspects of Greek culture

2024327日水曜日

ヘレニズム時代 Hellenistic period

2024325日月曜日

アテネの貴族政 Athenian aristocracy

2024323日土曜日

ギリシア史の展開 Development of Greek history

2024319日火曜日

エーゲ文明 Aegean Civilization

2024318日月曜日

オリエント文化 Oriental culture

2024316日土曜日

古代オリエントの統一 Unification of the Ancient Orient

2024315日金曜日

東部地中海世界 Eastern Mediterranean World

2024314日木曜日

古代エジプト Ancient Egypt

2024311日月曜日

メソポタミア Mesopotamia

20221211日日曜日

文明への道程 Distance to Civilization

20221211日日曜日

人類の出現 Emergence of Humanity

 

日本史 Japanese history

2024115日月曜日

現代の日本 Modern Japan

消費税(しょうひぜい)Consumption tax 1989年(平成1年)4

2024114日日曜日

世界情勢の変化と日本 Changes in the World situation and Japan

朝鮮戦争とサンフランシスコ平和条約

The Korean War and the San Francisco Peace Treaty

2024113日土曜日

戦後の民主化 Postwar democratization

2024110日水曜日

太平洋戦争 the Pacific War

202419日火曜日

日中全面戦争 All-out war between Japan and China

202417日日曜日

ファシズム化と侵略の拡大 Fascism and Expansion of Aggression

202416日土曜日

恐慌と政党政治 Depression and Party politics

202415日金曜日

市民文化の発達 Development of Civic culture

202414日木曜日

社会運動の発展と政党政治の確立

Development of Social movements and Establishment of Party politics

202413日水曜日

大正政変 Taishō political crisis

202412日火曜日

近代文化の形成 Formation of Modern Culture

202411日月曜日

日露戦争と日本帝国主義の形成

The Russo-Japanese War and the Formation of Japanese imperialism

20231231日日曜日

条約改正と日清戦争 Treaty Revision and the Sino-Japanese War

20231230日土曜日

自由民権運動 Freedom and Civil rights movement

20231229日金曜日

文明開化(ぶんめい・かいか) Civilization and Enlightenment

20231227日水曜日

富国強兵 Fukoku kyōhei

Enrich the Country, Strengthen the Armed Forces

20231226日火曜日

明治維新 the Meiji Restoration

20231223日土曜日

開国と幕末の動乱

The opening of the country and the upheaval at the end of the Edo period

2025219日水曜日

天保の改革 Tempo Reforms

 

202469日日曜日

坂本龍馬(さかもと・りょうま) Sakamoto Ryōma

 

20231220日水曜日

学問の新傾向 New Trends in Academics

20231217日日曜日

化政文化(かせい・ぶんか) Kasei culture

20231216日土曜日

田沼時代と寛政の改革 Tanuma period and Kansei reforms

20231215日金曜日

財政の窮乏と享保の改革 Fiscal poverty and Kyoho reform

20231215日金曜日

元禄文化 Genroku culture

20231213日水曜日

学問の発達 Academic Development

20231211日月曜日

幕政の展開 Development of the Shogunate politics

20231210日日曜日

鎖国(さこく) National Isolation

2023129日土曜日

幕藩体制の成立 Establishment of the Shogunate system

2023128日金曜日

桃山文化 Momoyama culture

2023127日木曜日

豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし) Toyotomi Hideyoshi

2023126日水曜日

織田信長(おだ・のぶなが) Oda Nobunaga

2023125日火曜日

ヨーロッパ人の来航 Arrival of Europeans

2023124日月曜日

戦国の動乱 Sengoku Disturbance

2023123日日曜日

室町文化 Muromachi culture

2023122日土曜日

室町幕府 Muromachi shogunate

20231130日木曜日

東アジアの情勢と日明貿易 Situation in East Asia and Japan-Ming trade

20231129日水曜日

建武の新政と南北朝内乱

Kenmu Restoration and the Civil War of the Northern and Southern Courts

20231125日土曜日

元寇と鎌倉幕府の衰退 Genko and the Decline of the Kamakura Shogunate

20231123日木曜日

鎌倉文化 Kamakura culture

20231123日木曜日

承久の乱と執権政治の確立

The Jokyu Rebellion and the Establishment of Regency Politics

20231122日水曜日

鎌倉幕府の成立 Establishment of the Kamakura Shogunate

20231118日土曜日

院政期の政治と文化

Politics and Culture in the Cloistered government period

平清盛(たいらの・きよもり) Taira no Kiyomori

20231117日金曜日

武士の進出 Advance of samurai

平将門(たいらの・まさかど) Taira no Masakado

20231117日金曜日

摂関政治 Regency politics

藤原道長(ふじわら・の・みちなが) Fujiwara no Michinaga

 

202538日土曜日

光る君へ Dear Radiance

 

20231115日水曜日

弘仁・貞観文化 Konin-Jogan Culture

最澄(さいちょう)Saicho伝教大師(でんぎょう・だいし)Dengyo Daishi

空海(くうかい)Kukai弘法大師(こうぼう・だいし)Kobo Daishi

20231113日月曜日

平安遷都と平安初期の政治

Relocation of the Capital to Heian and Politics in the Early Heian Period

20231111日土曜日

天平文化 Tenpyo Culture

2023118日水曜日

律令政治の展開 Development of Ritsuryo politics

2023116日月曜日

律令国家の成立と白鳳文化

Establishment of the Ritsuryo State and Hakuho Culture

2023115日日曜日

律令国家への動きと飛鳥文化

Movement to Ritsuryo State and Asuka Culture

2023114日土曜日

大和政権(やまと・せいけん) Yamato Government

2023113日金曜日

東アジアと小国 East Asia and Small Countries

2023111日水曜日

縄文時代(じょうもん・じだい) Jomon period

 

ギリシア神話 Greek mythology

2022917日土曜日

ゼウス Zeus

202291日木曜日

プロメテウス Prometheus

2022821日日曜日

ティタン神族 Titans

202287日日曜日

アプロディテ Aphrodite

2022724日日曜日

ヘラ Hera ユノ Juno

2022710日日曜日

デメテル Demeter

2022626日日曜日

ディオニュソス Dionysus

2022612日日曜日

ヘルメス Hermes

2022529日日曜日

アポロン Apollo

202258日日曜日

アルテミス Artemis

2022425日月曜日

アテナ Athena

2022412日火曜日

オイディプス Oedipus

2022328日月曜日

カドモス Cadmus

202232日水曜日

アガメムノン Agamemnon

2022122日土曜日

トロイア戦争 Trojan War

オデュッセイア The Odyssey

2022117日月曜日

オデュッセウス Odysseus

202216日木曜日

アキレウス Achilles

20211226日日曜日

パリス Paris

20211130日火曜日

テセウス Theseus

20211110日水曜日

アルゴ探検隊 Argonauts

20211030日土曜日

ヘラクレス Heracles

20211011日月曜日

ペルセウス Perseus

2020115日木曜日

アスクレピオス Asclepius

2020114日水曜日

パンPan ファウヌスFaunus

20201029日木曜日

パンドラ Pandora

20201027日火曜日

カオス Chaos 

ガイア Gaea 大地 the Earth

エロスEros (クピドCupid) (アモルAmor


 



 

 


 

 


 

 

注目の投稿

ダイ・ハード 6 Die Hard with a Vengeance 6 第 6 章 銀行の金塊貯蔵庫 Chapter 6   The Bank Vault   ダイ・ハード 3   Die Hard with a Vengeance  (猛烈になかなか死な...

人気の投稿