13デイズ 2 Thirteen Days 2
第2章 ミサイル危機
Chapter 2 Missile Crisis
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145
minutes
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145
minutes
キューバ危機 Cuban Missile Crisis
1962年(昭和37年)10月15日〜10月28日 16–28 October
1962
空母赤城 Aircraft
carrier Akagi
零戦二一型(ぜろせん・にー・いち・がた) Zero fighter
Model 21
九七式艦上攻撃機 Type 97
Carrier Attack Aircraft
九九式艦上爆撃機 Type 99 Carrier Bomber
スターリン3型重戦車 JS3 Heavy tank
13デイズ Thirteen Days
第2章 ミサイル危機
Chapter 2 Missile Crisis
Switch Board 電話交換台 / White
House ホワイトハウス
Margaret and other operators
are flooded with calls at the switchboards.
交換台のマーガレットや他の交換手たちに、電話が殺到している。
Margaret マーガレット。《女性名。愛称 Maggie, Meg, Peg,
Peggy》.
operator (電話の)交換手。無線通信士。電信技師。
flood 洪水。大水。多数押し寄せる。殺到する。
switchboard (電気の)配電盤。(電信・電話の)交換台。交換台機。
White House Operator (ホワイトハウスの電話交換手):
White House Operator.
ホワイトハウスの交換です。
Operator Margaret (電話交換手のマーガレット) (Karen Ludwig):
White House Operator.
ホワイトハウスの交換です。
Yeah, Mr. O’Donnell…Please, for Secretary McNamara.
はい、オドネルさん…マクナマラ長官ですね。
White House Operator (ホワイトハウスの電話交換手):
Just a moment, please.
少々お待ちください。
Hold for Mr. Sorensen.
ソレンセンさんですね。
Mr. Sorensen.
ソレンセンさん、
You have a call.
お電話です。
Operator Margaret (電話交換手のマーガレット) (Karen Ludwig):
Go ahead,
please.
どうぞ。
go ahead 相手に、発現、行動などの許諾を与える表現。
ここでのように電話での会話の場合は「お話ください」とか「お続け下さい」の意。
ホワイトハウスの交換です。
I’ve got the President for the Attorney General.
大統領から司法長官へお繋ぎします。
Attorney General 《米》司法長官。《英》 法務長官。《略 A.G.》.
Go ahead, please.
はい、どうぞ。
What the crap
is going on
today?
いったい今日はどうなってるのよ?
crap 《卑》くそ。排便。
Kenny’s office ケニーのオフィス
Kenny walks
around the room,
carrying the phone and talking on it.
ケニーは電話を持って話しながら、部屋を歩き回る。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナーKevin Costner):
That’s right.
その通りだ。
That’s right. その通りだ。
The principals are assembling
in an hour.
閣僚たちが1時間後に集まる。
principal 長。長官。頭。閣僚。
assemble 集まる。集合する。会合する。
See you
then.
その時に会おう。
Kenny hangs up
the phone.
ケニーは電話を切る。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Where’s Bobby?
ボビーはどこだ?
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナーKevin Costner):
He should be here any
minute.
もうすぐここに来るはずです。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Oh, good.
よし、いいだろう。
Good.
結構。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Where the hell
are you?
一体どこにいるんだ?
the hell 一体全体。全く。(疑問詞と共に用いて語調を強めるやや荒っぽい表現)
The president and Kenny walk in
and join The Attorney
General – Robert F. Kennedy.
大統領とケニーは歩いて行き、
司法長官のロバート・F・ケネディに加わる。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Jesus Christ, guys.
まったくもう。
Jesus Christ! 《俗》これは驚いた! ちくしょう! 《驚き・怒りを表わす》
Jesus! 《俗》これは驚いた! ちくしょう! 《驚き・怒りを表わす》
guy [複数形guysで] 《米》(男女問わず)人たち。連中。
What the hell
is Khrushchev
thinking?
フルシュチョフは一体何を考えてるんだ?
1894年(明治27年)4月17日~1971年(昭和46年)9月11日(77歳没)
ソビエト連邦 the Soviet
Union
閣僚会議議長(首相) the Chairman of the Council of Ministers
(1958年(昭和33年)~1964年(昭和39年))
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Did you have any indication
of this
from your KGB pal, Bolshakov?
お前の友達のKGBのボルシャコフから
このことについて何か聞いてないのか?
indication 指示。しるし。兆候。
pal 《口語》仲間。仲よし。友だち。
I mean, any possible warning,
sense of motivation?
つまり、何らかの予告とか動機になるものを?
I mean(ə mí:n) [挿入的に用いて, 話の補足や訂正を示して] つまり。いやその。
I mean(ə mí:n) 聞き手の注意を引くときに使われる表現で、しばしば話し手が先程言ったことをより明確に言い表したり、情報を付け加えたり、言い換えたりする際に用いられる。
possible 可能な。考えられる。受け入れられる。
warning 警告。注意。戒め。訓戒。
motivation 動機を与えるもの、誘引、刺激、目的、真意。
ロバート・フランシス・ケネディ Robert Francis Kennedy
1925年(大正14年)11月20日~1968年(昭和43年)6月6日(42歳没)
アメリカ合衆国司法長官 United States
Attorney General
ロバート・ケネディ暗殺事件 Assassination
of Robert F. Kennedy
スティーヴン・カルプ Steven Culp 1955年(昭和30年)12月3日~(70歳)
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Complete snowjob.
完全に騙された。
snowjob (俗)相手に聞こえのいいことを言うこと、手の込んだ嘘、
都合の悪いことを隠すために人をやたらほめて相手を混乱させること。
And then we went out and told the country
they weren’t putting
missiles into Cuba.
その上、我々は、
連中はキューバにミサイルを持ち込んだりはしていない
と国中に言ったんだぞ。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Jesus, I…
I feel like
we caught
the Jap carrier steaming for Pearl Harbor.
くそっ…真珠湾に向かうジャップの空母を見つけた気分だよ。
feel like… ~のような感じがする。~の気分だ。
Jap ジャップ。日本人。日本人の。Japaneseの短縮形で、日本人に対する蔑称。
steam 蒸気の力で動く、航行する。
Pearl Harbor パールハーバー、真珠湾。
真珠湾攻撃 Attack on Pearl Harbor 1941年(昭和16年)12月8日未明
The President stands close to the window.
大統領は窓辺に立つ。
He parts the
curtains
and sees children playing outside.
彼はカーテンを開けると、
外で子供たちが遊んでいるのが見える。
Cabinet Room 閣議室
A Secret
Service agent holds the door open
as
the President, Bobby and Kenny enter.
シークレットサービスの職員がドアを開けると、
大統領、ボビーそしてケニーが入っていく。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Good Morning, gentlemen.
おはよう、諸君。
Group(全員):
Good Morning, Mr. President.
おはようございます、大統領。
Mr. Secretary.
長官。
secretary 《米》(省Departmentの)長官。(他国の大臣Ministerに当たる)
Dean
Rusk (ディーン・ラスク) (国務長官) (Henry Strozier):
Mr. President.
はい、大統領。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Bob.
ボブ。
Bet you had a late night.
きっと昨夜は遅かったんだろう。
bet きっと。主張する。断言する。 bet = I bet ; I’m sure
Robert
McNamara (ロバート・マクナマラ) (国防長官) (Dylan Baker):
Sleep is for the weak.
寝るのは弱い者のすることです、
Mr. President.
大統領。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Max.
マックス。
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
Mr. President.
大統領。
リンドン・ベインズ・ジョンソン Lyndon Baines Johnson
1908年(明治41年)8月27日~1973年(昭和48年)1月22日(64歳没)
第37代アメリカ合衆国副大統領 the 37th Vice President of the United States
任期 In office 1961年(昭和36年)1月20日~1963年(昭和38年)11月22日
第36代アメリカ合衆国大統領 the 36th
president of the United States
任期 In office 1963年(昭和38年)11月22日~1969年(昭和44年)1月20日
民主党 Democratic Party
彼はテキサス州TexasにLBJ牧場LBJ Ranchを所有していた。
He owned the LBJ Ranch in Texas.
外交政策foreign policyではケネディ政権Kennedy administrationから引き継いだベトナム戦争Vietnam Warへの軍事介入military interventionを拡大させ、国内に激しい反戦運動anti-war movementsと世論の分裂divided public opinionをもたらした。
In foreign policy, he expanded military
intervention in the Vietnam War, which he inherited from the Kennedy
administration, leading to intense anti-war movements and divided public
opinion within the country.
Kenny shakes
hands with Adlai and LBJ.
ケニーはアドレイ、それにL.B.ジョンソンと握手する。
LBJ Lyndon Baines Johnson 第36代大統領。
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
The CIA’s
been notified.
CIAにも連絡しました。
CIA, C.I.A. Central Intelligence Agency 中央情報局
notify 通知する。知らせる。
McCone’s on his way back from
the West Coast.
マコーンは西海岸から戻ってくる途中です。
on one’s way
back 帰る途中。
He’s been burying his step-son.
彼は継子の埋葬式に出ていました。
Bury 〈~を〉葬る。埋葬する。〈聖職者が〉〈死者の〉埋葬式を行なう。
stepson まま息子.
General Carter’s here, though.
もっとも、カーター将軍は出席しておられますが。
though [文尾・文中に置いて]《口語》でも。もっとも。やっぱり。
Kenny sits next
to Sorensen.
ケニーはソレンセンの隣に座る。
Narrative title reads:
Ted Sorensen – Special Counsel to the
President.
「テッド・ソレンセン━大統領法律特別顧問」の字幕。
Special
Counsel to the President 大統領法律特別顧問
counsel 法律顧問。弁護士。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Ted.
テッド。
Ted
Sorensen (テッド・ソレンセン) (大統領法律特別顧問) (Tim Kellehr):
Kenny.
ケニー。
The committee members sit
around a table.
委員会のメンバーはテーブルを囲んで座っている。
committee 委員会。
Several are standing.
数人が立っている。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Okay.
よろしい。
Let’s have it.
話してくれ。
Let’s have
it. = Let me have it. 何があったか教えてくれ、話してくれ。
have it 言う、話す。
General Marshall Carter (カーター将軍) (Ed Lauter):
(to Lundahl) (ランダルに)
Arthur?
アーサー?
Lundahl stands at the head
of the table.
ランダルはテーブルの上座に立つ。
head of the
table 上席。主人席。座長席。
Arthur
Lundahl (アーサー・ランダル) (Dakin Matthews):
Uh, gentlemen, as most of you now know,
あ、みなさん、ほとんどの方は既にご存知のように、
a U-2 over Cuba Sunday morning
U-2が日曜日の朝キューバ上空で
took a series of disturbing
photographs.
気になる一連の写真を撮りました。
a series of 一連の。一続きの。
disturbing 平静を乱す。心配にさせる。
disturb 〈平穏・平安・人の心などを〉乱す。妨げる。妨害する。
Missile Site ミサイル基地 / Cuba キューバ
A Bulldozer
driven by men in Soviet uniforms,
clears
the jungle.
ソビエト軍の軍服を着た男たちが運転するブルドーザーが
ジャングルを切り開く。
bulldozer ブルドーザー.
clear 切り開く。開拓する。
jungle ジャングル。叢林(そうりん)。密林。
They clear down
trees.
彼らは木々を伐採する。
A missile is pulled
through the site by tractor.
1機のミサイルが基地をトラクターで引かれて行く。
tractor (農耕用)トラクター。牽引(けんいん)車。牽引(けんいん)自動車。
Arthur
Lundahl (アーサー・ランダル) (Dakin Matthews): (v.o.) (画面外)
v.o. = voice over 画面外の声。
画面に現れていない人物の声、解説者やナレーターの語りの部分をいう。
Our analysis
at NPIC indicates that
海軍写真解析センターの分析によると、 が分かりました。
NPIC 海軍写真解析センター。 Naval Photographic Interpretation Center
indicate 示す。表わす。表示する。
the Soviet Union has followed
up
ソビエト連邦は を続ける一方、
follow up 引き続いて行う。適切な処置を施す。
its conventional weapons build-up
in Cuba
キューバにおける通常兵器の増強
conventional 核を用いない。核兵器を用いない。通常兵器の。
conventional
weapon 通常兵器。
buildup (兵力などの)増強。強化。蓄積。
with the introduction
of
surface-to-surface
medium-range ballistic missiles,
or MRBM’s.
地対地 中距離弾道ミサイル、つまりMRBMを
導入し始めたこと が分かりました。
introduction 導入。
surface-to-surface (ミサイルなど)地対地の。地対水上の。艦対艦の。
medium-range
ballistic missiles 中距離弾道ミサイル。
Our official estimate at this time is that
この時点での我々の公式判断では
estimate 見積もり。概算。推定。評価。価値判断。
this missile system is the SS-4
Sandal.
このミサイルシ・ステムはSS-4サンダルです。
We do not believe that
the missiles are as yet operational.
ミサイルはまだ使用できる状態にはなって
いないものと思われます。
operation 〔機械などの〕運転。作動。運行。動き方。〔of〕
operational 使用できる。運転可能な。機能を果たす。
Ironbark reports that
アイアンバークの報告によると
the SS-4 can deliver
a three-megaton nuclear weapon
one thousand miles.
SS-4は3メガトンの核弾頭を搭載し、
射程距離1000マイル。
So far,
we’ve identified thirty two missiles
so far 今までのところ。これまでは。
identify 確認する。識別する。
serviced by about thirty
four hundred men,
service 助力を提供する。手を貸す。
undoubtedly all Soviet
personnel.
undoubtedly 疑う余地のないほど。確かに。間違いなく。
personnel 人員。人々。(軍隊の)兵員。隊員。
これまでのところ、
明らかにすべてソ連人からなる
3,400人の兵士によって管理されている
32機のミサイルを確認しています。
Arthur
Lundahl (アーサー・ランダル) (Dakin Matthews):
Cabinet Room 閣議室
Lundahl points to
the map of the United States
with his pipe.
ランダルはパイプでアメリカの地図を指す。
General Carter and others are seated
at the table.
カーター将軍、それに何人かがテーブルに着いている。
キューバ危機 Cuban Missile Crisis
1962年(昭和37年)10月15日〜10月28日 16–28 October
1962
Arthur
Lundahl (アーサー・ランダル) (Dakin Matthews):
Our cities and military installations
in the Southeast,
我が国南東部にある都市及び軍事基地は、
military
installation 軍事施設。
installation 設備。装置。軍事施設。軍事基地。
southeast 《海》 southeast [the southeast] 南東。《略s.e., SE, S.E.》
as far north as Washington
D.C.,
北はワシントンDCまで
are in range of these weapons,
ミサイルの射程範囲に入ります。
in range of ~の射程内に。
and in the event of a launch
もしこれが発射されるようなことになれば、
in the event
of 万一~の場合には。
would have only five minutes
of warning.
着弾までの時間は5分しかありません。
General Marshall Carter (カーター将軍) (Ed Lauter):
Five minutes, gentlemen.
5分ですよ、諸君。
ビル・スミトロヴィッチ Bill Smitrovich 1947年(昭和22年)5月16日~(78歳)
インデペンデンス・デイ Independence
Day 1996年(平成8年)
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
In those five minutes,
その5分の間に
they could kill eighty million Americans
敵は8000万人のアメリカ国民を殺し、
and destroy a significant percentage
of our bomber bases,
我々の爆撃基地の大半を破壊し、
degrading our
retaliatory options.
我々の報復能力を激減させるのです。
degrade (価値を)下落させる。面目を失わせる。侮辱する。崩壊する。
retaliatory 仕返しの。復讐の。報復の。
option 選択。取捨。選択権。選択の自由。
Narrative title reads:
General Maxwell Taylor – Chairman, Joint Chiefs of
Staff.
「マックスウェル・テイラー将軍―統合参謀本部議長」の字幕。
chairman 議長。委員長。社長。頭取。司会者。
Joint Chiefs
of Staff 統合参謀本部。略してJoint ChiefsまたはJCS
1947年創立の米国防総省内の組織で、
大統領、国家安全保障会議、国防長官に軍事諮問を行う。
略してJoint ChiefsまたはJCSとする。
joint 共同の。合同の。合弁の。共有の。連帯の。
chief of staff 参謀長。
staff 〔軍〕 参謀, 幕僚
general staff 参謀本部。《略 G.S.》
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
The Joint Chiefs’
consensus, Mr. President,
大統領、統合参謀本部の見解は、
consensus 合意。総意。
is that this signals
a major doctrinal shift in
Soviet thinking
to a first-strike policy.
これはソビエトの方針が
先制攻撃重視の路線へと大きく変更した
徴候だとみなしています。
signal 徴候。
signal 〈~の〉前兆となる。〈~の〉兆しとなる。徴候となる。
major 大きい。重大な。注目に値する。
doctrinal 主義に関する。
shif 変化。変更。転換。
first-strike 先制攻撃の。報復的でない。初期攻撃の。
policy 政策。方針。方策。
It is a massively
destabilizing move.
これは軍事力の均衡を非常に不安定にさせる動きです。
massively 大規模に。かなり。甚だしく。
destabilizing 不安定にさせる。存在をあやうくする。動揺させる。
destabilize 〈~を〉不安定にする。動揺させる。変動させる。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
How long until they’re operational?
敵のミサイルが発射可能になるまでに、どの位かかる?
Arthur
Lundahl (アーサー・ランダル) (Dakin Matthews):
General Taylor can answer that question
better than I can.
その質問に答えるのは、私よりテイラー将軍の方が適任でしょう。
Missile Site ミサイル基地 / Cubaキューバ
Various workers and soldiers
busy at work on the missile site.
多くの労働者や兵士がミサイル基地で作業をしている。
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
GMAIC, uh, Guided
Missiles Intelligence Committee
estimates ten to fourteen days.
GMAIC、つまり誘導ミサイル情報委員会では、
10から14日間だと推定しています。
Guided
Missile 誘導ミサイル
Intelligence
Committee 情報委員会
estimate 見積もる。値踏みする。評価する。推定する。
A crash program could limit
that time.
当然、突貫でこの作業が行われれば、
この日数は短縮されます。
crash (応急に対処するために)全力を挙げての。突貫の。応急の。速成の。
program 計画。予定。予定表。
crash program 緊急計画。短期集中計画。
limit 限界を設ける。制限する。
However, I must stress that, uh,
there may be more missiles that we don’t know about.
しかしながら、
ミサイルは我々が発見した以外にも存在するかも知れない
ということです。
stress 〈~を〉強調する。
We need more U-2 coverage.
U-2による更なる偵察が必要です。
coverage 報道。報道範囲。取材。取材範囲。ここでは偵察の意味。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Gentlemen, I want first reactions
here.
諸君、まずどうすればいいか意見を聞きたい。
reaction 〔刺激・事件・影響などに対する〕反応, 態度, 印象 〔to〕
Assuming for the moment, that
Khrushchev has not gone off the deep end
and intends to start World
War Three.
さしあたり
フルシチョフが正気で、
それでいて第三次世界大戦を引き起こそうとしている
と仮定すれば、
Assume 〔+that〕〈~と〉仮定して。仮定すれば。
for the
moment さしあたり。当座は。今は。
go off the
deep end
自制を失う。かっとなる。無鉄砲な行動をする。むちゃなことをする。
(由来 「プールの深いほうに入る」の意から; 参照: Ⅲ1).
What are we looking at?
これはどういうことなんだ?
Narrative title reads: Dean Rusk – Secretary
of State.
「ディーン・ラスク―国務長官」の字幕。
Secretary of
State 国務長官。
Dean
Rusk (ディーン・ラスク) (国務長官) (Henry Strozier):
Well, Mr. President, uh,
I believe my team is in agreement.
そこで、大統領、
私のチームはこういう考えで一致しています。
agreement 一致。調和。同意。
in agreement 意見が一致している。
If we permit the
introduction of
nuclear missiles
to a Soviet satellite nation
in our hemisphere,
the diplomatic
consequences
would be too terrible to contemplate.
もし我々が
西半球のソビエト衛星国に
核弾頭ミサイルを配備することを許せば、
外交上の影響は
考えるだけでも恐ろしいものがあります。
permit 許す。許可する。
satellite 衛星。人工衛星。衛星国。衛星都市。
hemisphere 半球体。(地球・天球の)半球。
diplomatic 外交の。外交上の。
consequence 結果。成り行き。
contemplate じっくり考える。熟考する。熟慮する。
The Russians
are trying to show the world
they can do whatever
they want, wherever
they want,
ロシア人は、
自分たちがどこでもどのようなことでも好き放題できることを
世界に示そうとしているのです。
Russian ロシア人の。ロシア語の。ロシア人。ロシア語。
and we’re powerless to stop them.
そして我々は無力で、彼等を制止することができないと。
powerless 無力。
If they succeed…
もし彼らが成功すれば…
succeed 〈事が〉成功する。〈計画などが〉うまくいく。(⇔fail)
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
It will be Munich all
over again.
またしてもミュンヘンの二の舞だ。
Munich ミュンヘン。《ドイツ Bavaria州の州都》
all over
again もう一度。繰り返して。
ミュンヘン会談 Munich Agreement 1938年(昭和13年)9月29日~30日
チェコスロバキアCzechoslovakiaのズデーテン地方帰属Sudetenland's ownership問題issue解決resolveのため、ドイツGermanyのミュンヘンMunichで開催
Held in Munich, Germany to resolve the issue of the Sudetenland's
ownership of Czechoslovakia
イギリスUK、フランスFrance、イタリアItaly、ドイツGermanyの首脳leadersが出席。
The leaders of the UK, France, Italy and Germany attended.
ドイツ系住民が多数を占めるpredominantly GermanズデーテンSudetenlandの自国への帰属belong to
Germanyを主張したドイツのアドルフ・ヒトラーAdolf Hitler総統German leaderに対し、
German leader Adolf Hitler insisted that the Sudetenland, which was
predominantly German, should belong to Germany.
イギリスBritain・フランスFrance両首脳は、これ以上の領土要求を行わないことを条件に、ヒトラーの要求Hitler's
demandsを全面的に認めfully
accepted、1938年(昭和13年)9月29日付けで署名signedされた。
The leaders of Britain and France fully accepted Hitler's demands,
on the condition that he would not make any further territorial demands, and
the Treaty was signed on September 29, 1938.
この会談で成立したミュンヘン協定Munich
Agreementは、戦間期の宥和政策appeasement policyの典型とされ、英仏の思惑とは裏腹にドイツの更なる増長further
German arroganceを招き、結果的に第二次世界大戦World War IIを引き起こしたことから、一般には強く批判strongly criticizedされることが多い。
The Munich Agreement that was concluded at this meeting is
considered a typical example of appeasement policy during the interwar period,
and is generally strongly criticized because, contrary to the intentions of
Britain and France, it led to further German arrogance and ultimately caused
World War II.
ネヴィル・チェンバレン Neville
Chamberlain
1869(明治2年)年3月18日~1940年(昭和15年)11月9日(71歳没)
イギリスの首相 British Prime
Minister 保守党 Conservative
Party
(在任In office: 1937年(昭和12年)5月28日~1940年(昭和15年)5月10日)
ナチス・ドイツNazi Germanyに対する宥和政策appeasement policyで知られる。
He is known for his appeasement policy towards Nazi Germany.
ウィンストン・チャーチル Winston
Churchill
1874年(明治7年)11月30日~1965年(昭和40年)1月24日(90歳没)
イギリスの首相 British Prime
Minister 保守党 Conservative
Party
(在任In office: 1940年(昭和15年)5月10日~1945年(昭和20年)7月26日)
(在任In office: 1951年(昭和26年)10月26日~1955年(昭和30年)4月5日)
Dean
Rusk (ディーン・ラスク) (国務長官) (Henry Strozier):
Yes.
そうです。
Appeasement only makes the aggressor
more aggressive.
宥和策は攻撃的なやつらを図に乗らせるだけです。
appease (要求に応じたりものを与えたりして)〈人を〉なだめる。
appeasement 宥和政策。慰撫(いぶ)。鎮静。緩和。譲歩。
aggressor 侵略者。侵略国。
aggressive 侵略的な。攻撃的な。積極的な。意欲的な。活動的な。
And the Soviets
will be emboldened to push us even
harder.
そしてソビエトは、
大胆に一層我々に圧力をかけてくるに違いありません。
embolden 〈人を〉大胆にする。〈人を〉勇気づけて〈~〉させる。
push 圧力をかける。
even [比較級を強めて] いっそう。なお。
Now, we must remove
the missiles
one way or another.
何としてもミサイルを撤去する必要があります。
remove 撤去する。
one way or
another どうにかして。
Now, it seems to
me the options
are
either some combination
of international pressure
and action on our part
till they give in…
or…we hit them.
彼等が屈するまで国際的な圧力をかけると共に、
我が国が何らかの行動を起こすか、
さもなければ…攻撃するかのどちらかしか
選択肢はないように私には思われます。
combination 結合。組み合わせ。取り合わせ。配合。
international 国際の。国際上の。国際間の。国際的な。万国の。
on one’s part ~の側の。~の方の。
give in 降参する。屈する。
An air strike.
空爆です。
air strike 空爆。
strike 集中攻撃。単一目標に対して行う航空攻撃。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Bob?
ボブ?
ディラン・ベイカー Dylan Baker 1959年(昭和34年)10月7日~(66歳)
Robert
McNamara (ロバート・マクナマラ) (国防長官) (Dylan Baker):
We’ve worked up
several military scenarios.
我々はいくつかの軍事的シナリオを作成しました。
work up 作り出す。練り上げる。準備する。
scenario 脚本。撮影台本。シナリオ。筋書き。概要。下書き。
Before I ask General Taylor
to take
us through the various options,
それらをテイラー将軍に一通り説明してもらう前に、
I’d like for us to adopt
a rule.
一つルールを定めたいと思います。
adopt 〈意見・方針などを〉採用する。採択する。
Narrative title reads:
Robert McNamara – Secretary of Defense.
「ロバート・マクナマラ―国防長官」の字幕。
Secretary of Defense 国防長官
Robert
McNamara (ロバート・マクナマラ) (国防長官) (Dylan Baker):
If we decide to strike,
we must
agree now to do it
before the missiles become operational.
我々が空爆を行うとすれば、
ミサイルが発射可能になる前に空爆することに、
今ここで同意しておくべきでしょう。
Because once they are,
I don’t think we can guarantee
getting them all
before at
least, at least some of them are launched.
いったんミサイルが発射可能になれば、
敵が何発か発射する前に
すべてのミサイルを爆撃できる保証はないからです。
once 一度でも(すれば)。いったん(~すれば)。
guarantee 保証する。
get 〈~に〉(弾丸を)当てる。やっつける。
at least 少なくとも。せめて。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Well, it’s clear
we cannot permit
Soviet nuclear missiles in Cuba.
そうだな、
キューバにソビエトの核ミサイルを置くことを許すわけにはいかない。
It’s clear
(that)… ~ということははっきりしている。間違いない。明らかである。
We have to get
those missiles out.
なんとしてもミサイルを撤去させねば。
get out 取り除く。
Rose Garden ローズ・ガーデン(バラ園)
The President, Bobby and Kenny
walk out of building into the Rose Garden.
大統領、ボビー、それにケニーは
屋外にあるローズ・ガーデン(バラ園)に出て来る。
rose garden バラ園。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
You know, I don’t think
it’s going to matter
what Khrushchev’s intentions
are.
いいかね、
フルシチョフの意図がどうであれ、
このさい関係ないと思う。
matter 【動】【自】 [しばしば否定・疑問文で] 問題となる。重要である。
intention 意図, 意向 〔of〕
I can tell you right now,
I don’t see any way around
hitting them.
現時点では、空爆しか打つ手はなさそうだな。
around 避けて。迂回して。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
If we hit ‘em, kill a lot of Russians,
they’ll move against Berlin.
もし我々が攻撃し、多くのロシア人を殺せば、
敵はベルリンを攻撃しますよ。
move (軍隊が)行進する。
Berlin ベルリン。《ドイツの首都》
Berlin ベルリン 《ドイツの首都》
All right, they attack Berlin,
that’s NATO,
and we’re at war.
そして、やつらがベルリンを攻撃すれば、
そりゃNATOが黙っちゃいない。
戦争勃発ですよ。
NATO, Nato ナトー。北大西洋条約機構North Atlantic Treaty Organization
NATO, Nato ナトー。北大西洋条約機構North Atlantic Treaty
Organization
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
We’re damned if
we do,
もし空爆すれば我々はとんでもないことになる。
We’re damned
if 断じて~しない。
but if we don’t…
だがもし空爆しなけりゃ…
we’re in a war for sure
somewhere else
in six months.
半年以内に
どこかで戦争になるのは目に見えて明らかだ。
for sure 確実に。きっと。もちろん。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Well, if there are alternatives
that make sense,
そうだな。もし納得のいく代替案があれば、
alternative 代わりとなる。代わりの。
make sense 道理にかなっている。意味を成す。
and I’m not saying that there are,
それがあるかは分からないが、
then we need ‘em we need
‘em fast.
我々にはそれが必要だ。しかも早急に。
All right, what about Congress?
わかった。でも議会はどうする。
congress (アメリカ合衆国または南米・中米共和国の)議会。国会。
Now, I think we may need to start
letting
key people know.
まず主だった議員には知らせた方がいいだろうな。
key 基本的な。重要な。主要な。主な。
And they’re all scattered
across the country
for the campaign.
ただ連中は皆、選挙運動で全国に散らばってる。
scatter ばらまく。分散する。
campaign 選挙戦。選挙運動。遊説。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
We can get
Congress back.
彼等を呼び戻すことはできるさ。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Or we’re gonna need to get
the U.N. staff in
and warmed up.
国連のスタッフも召集し、準備させておく必要があるな。
U.N. the U.N. the United Nations 国際連合。国連。
《1945年組織。本部は米国New York市。》
warm up 準備運動をする。ウォーミングアップする。
What about
the allies?
同盟国はどうする?
What about… ~につてはどうですか?
ally 同盟国。同盟者。盟友。味方。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
We can’t start worrying
about everything.
全てを心配しだしたらきりがない。
worry 〔~のことについて〕心配する。くよくよする。〔about, over〕
Right now we gotta figure out
what we’re gonna do
現時点ではどういう手を打つかを考えることだ。
before we worry about how we’re gonna do it.
実行の方法については後で心配すればいい。
figure
figure out (解決策などを)考え出す。
Well, we,
we’ve got
a bunch of smart guys.
そうだ。
我々には頭の切れる連中が揃っている。
a bunch of 一群の。
We lock ‘em in a room
and kick ‘em in the ass
until they come up with
some solutions.
彼等を部屋に缶詰にして、
何らかの解決策を思いつくまで
尻を蹴飛ばしてやればいい。
lock 閉じ込める。監禁する。
kick ‘em in
the ass (何かをやらせるために)尻をたたく。
come up with (解決策などを)提案する。提出する。
solution 〔問題などの〕解決。解決策。解明。解答。
I’ll do it.
僕がやるよ。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
It’s too politicized with you in there anyway.
いずれにせよ、あなたがそこに出られると政治的になり過ぎる。
politicize 政治色を加える。政治化する。
anyway いずれにせよ。とにかく。
They need to be able to stick their necks out.
皆が意見を大胆に述べられるようでないと。
stick one’s
neck out あえて危険を冒す。自ら危険な目にあう。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Yeah.
そう。
It’ll be, uh, the principals, a couple of the key guys
from each Department.
召集するのは、そうだな、各省庁のトップと実力者数名だ。
principal 長。長官。頭。
a couple of 《口語》 数個の。数人の。2, 3の。2, 3人の。
department 合衆国政府の省
The Executive Committee
of the National
Security Council.
国家安全保障会議の執行委員会とし、
executive 行政上の。行政的な。執行する。執行部の。
Executive
Committee 執行委員会。
National
Security Council 国家安全保障会議。
council (立法・諮問のために召集された人たちの)評議会。協議会。諮問会。
Call it EXCOM.
エクスコムと呼ぼう。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Okay.
よかろう。
So I’m only gonna show
for the meeting
that you call me into.
では私はお前に呼ばれた時だけその会議に出席する。
show 顔を出す。出席する。
call into 招き入れる。呼び入れる。
And impress us.
期待してるぞ。
impress 感銘を与える。感動させる。
Bobby nods.
ボビーが頷く。
nod うなずく。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Do it fast.
すぐにやれ。
And, Kenny,
you’re gonna be in
charge of
keeping this thing
quiet.
ケニー、君はこの件が外部に洩れないようにしてくれ。
in charge of ~の係りの。担当の。
quiet 〈話など〉内密の。ないしょの。
I mean,
if, uh word gets out
before we know what we’re gonna do,
there’s gonna be panic.
つまり、
もし我々がどう対処するか決まらないうちに
この一件が洩れたら、
パニックが起こる。
word 報道。伝言。うわさ。
And it’s gonna ruin
any chance
we might have at surprise
if we decide to
hit them.
そうなると空爆を決行する場合、
奇襲攻撃するチャンスも失われてしまう。
ruin 破滅させる。荒廃させる。台なしにする。めちゃめちゃにする。
surprise 不意打ち。奇襲。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
We’re gonna need to do a
few things
right away.
すぐにしなきゃならないことが幾つかありますね。
right away すぐに。さっさと。
Kenny takes out a
pen and pad.
ケニーはペンとメモ帳を取り出す。
take out 取り出す。持ち出す。
pad (はぎ取り式の)帳面。便箋。メモ用紙。
He prepares to
write.
メモをする準備をする。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
No Pierre.
ピエールは抜きで。
He knows the press knows.
彼が知れば報道関係者に筒抜けですから。
And you’re gonna have to
keep up your schedule.
それとあなたは予定通りスケジュールをこなす必要があります。
keep up 保つ。続ける。
Your movements are followed too closely.
あなたの動きは逐一追われていますから。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Well, George Ball’s got a conference
room at State.
そうだ、ジョージ・ボールは国務省に会議室を持っている。
conference 会議。協議会。(類語⇒meeting)
State (米国の)国務省(the Department of State)。他国の外務省にあたる。
アメリカ合衆国国務省 United States
Department of State
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Good.
よし。
You meet over there this afternoon.
今日の午後の会議はそこでやって下さい。
meet 会う。会合する。
We’ll figure
out
some way to sneak
you guys back
in here tonight.
今夜ここにあなた方をこっそり戻す方法を、
何か考えておきます。
sneak こっそり連れ出す。
you guys 君たち。あんたたち。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
I…I think we should bring in
Dean Acheson.
ディーン・アチソンを呼ぶべきだと思うが。
bring in (人を)入れる。参加させる。
Kenny, he was fighting Soviet
while we were still playing
ball together at school.
ケニー、彼は僕たちがまだ学校でフットボールに興じていた頃にはもう
ソビエトと戦っていたんだ。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Find him, Kenny.
彼を見つけてくれ、ケニー。
We’re gonna need all the help we can get.
我々には一人でも多くの助けが必要だ。
アメリカ合衆国財務省 United States
Department of the Treasury
Treasury
Building 財務省ビル
Garage 駐車場 / Tunnel トンネル
A limo
pulls to a stop
in the garage.
1台のリムジンが駐車場に停車。
Treasury (米国の)財務省。《正式には the Department of the Treasury》
limo 《米口語》 = limousine.
limousine リムジン。
(運転台と客席の間に(可動の)ガラス仕切りのある箱形自動車)
The car doors open.
車のドアが開き、
Bobby, Sorensen, Kenny, McNamara and others
walk out of the car.
ボビー、ソレンセン、ケニー、マクナマラ、それに数人が出てくる。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Screw secrecy.
人目を避けるのも大変だ。
screw (卑)~なんてクソくらえ。
secrecy 秘密。秘密の状態。内密。秘密厳守。
You try having that fat-ass sit
on your lap
all the way
from Foggy Bottom.
国務省からずっと
あのでかい尻を膝に乗せられ続ける身にもなってみろ。
fat-ass 大きなケツ。
all the way 途中ずっと。はるばる。
Foggy Bottom 国務省。
Robert
McNamara (ロバート・マクナマラ) (国防長官) (Dylan Baker):
You were exited.
楽しんでたくせに。
I say no more.
それ以上は言わないがね。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Everybody agrees
the diplomatic route won’t work.
外交ルートはうまくいかないという点では、
全員の意見が一致している。
work (計画などが)うまくいく。
It’s too slow
and they’ll have the missiles finished
while
we’re still talking.
時間がかかりすぎて、
我々が話し合っている間に
やつらはミサイルの配備を完了してしまう。
Tunnel トンネル
They walk towards the building.
彼らは建物に向かって歩いている。
ウォレン・ハーディング Warren
Harding
1865年(慶応元年)11月2日~1923年(大正12年)8月2日(57歳没)
第29代アメリカ合衆国大統領 the 29th president of the United States
任期 In office 1921年(大正10年)3月4日~1923年(大正12年)8月2日
共和党 Republican Party
大統領presidentに選ばれた最初の現職連邦上院議員Incumbent U.S. Senatorであり、在職中に死去die in officeした6人目の大統領presidentである。
He was the first sitting
U.S. Senator to be elected president and the sixth president to die in office.
議会Congressにあまり介入せず、職務dutiesも閣僚cabinet membersに「丸投げdelegated」することもあり、また、任期term中にいくつかのスキャンダルscandalsがあったため、その死後after his death、ハーディングHardingは「アメリカ史上最も成功しなかった大統領the least
successful president in American history」として評された。
Because he did not
intervene much in Congress, sometimes "delegated" his duties to
cabinet members, and was involved in several scandals during his term, Harding
was described after his death as "the least successful president in
American history."
Ted
Sorensen (テッド・ソレンセン) (大統領法律特別顧問) (Tim Kellehr):
I hear ol’
Warren Harding
used to get
his girl in
through here.
ウォレン・ハーディングのやつは、
この通路を通ってよく愛人たちを中に入れていたそうだな。
ol' = old
Warren
Harding 第29代大統領(1921年~1923年)
Everyone chuckles.
全員がクスクス笑う。
Cabinet Room 閣議室
EXCOM members sit at table.
エクスコムのメンバーは、テーブルについている。
General Sweeny holds map and points to it.
スウィーニー元帥は地図を広げて指で指し示している。
General Walter 'Cam' Sweeney (スウィーニー元帥) (Dan Ziskie)
We have eight hundred and fifty planes assembling
at Homestead, Eglin, Opa-Locka, MacDill, Patrick,
Pensacola,
and Key West.
ホームステッド、エグリン、オパ・ロッカ、マクディル、パトリック、ペンサコラ
及びキーウェストに
850機の戦闘機が待機中です。
キューバ危機 Cuban Missile Crisis
1962年(昭和37年)10月15日〜10月28日 16–28 October
1962
General Walter 'Cam' Sweeney (スウィーニー元帥) (Dan Ziskie)
General Walter 'Cam' Sweeney (スウィーニー元帥) (Dan Ziskie)
Due to
the tropical foliage,
the OPLAN calls for
high explosive
and napalm load-outs
for our ground
attack sorties.
現場は熱帯林なので、
Oプランを実行するには、
地上攻撃突撃隊に
高性能爆弾とナパーム弾を装備する必要があります。
due to ~のため。~の結果。~の理由から。
tropical 熱帯の。熱帯地方の。
foliage 葉群。群葉。一団の葉。
call for 求める。要する。
explosive 爆発物。
high
explosive 高性能爆弾。
napalm ナパーム弾。焼夷弾。
load 装填する、装弾する。
sortie 突撃。出撃。
Adlai
Stevenson (アドレイ・スティーブンソン) (国連大使) (Michael Fairman):
I still think
there are diplomatic
approaches
we haven’t considered
yet.
私はまだ、我々が考慮していない
外交的なアプローチが残っているように思います。
McGeorge
Bundy (マクジョージ・バンディ) (国家安全保障顧問) (Frank Wood):
Jesus, Adlai.
よしてくれ、アドレイ。
Peace at any price?
どうあっても平和ってわけか?
at any price どんな犠牲を払っても。どうあっても。
Bundy points on his head.
バンディは頭を指差す。
McGeorge
Bundy (マクジョージ・バンディ) (国家安全保障顧問) (Frank Wood):
We have a gun to our head.
我々は頭に銃をつきつけられているんだぞ。
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
We have high confidence
in
the expanded
air strike
option,
Mr. President.
大統領、我々は広範囲の空爆には十分自信があります。
confidence 自信。
have confidence in ~に自信がある。~を信じている。
expand 拡大する。拡張する。拡充する。
expanded 広範囲の。
The problem
is, sir, is that
it’s a short-term solution.
問題は、
これがあくまで短期的な解決でしかないことです。
short-term 比較的短期間の。短期の。
Khrushchev can
send in
more missiles next month.
翌月には、フルシチョフは
更に新たなミサイルを持込むかも知れません。
The Chiefs
and I believe
we should follow up
the air strikes
with the full
version of OPLAN three sixteen.
統合参謀本部ならびに私としましては、
空爆に引き続き、
Oプラン316をあますことなく遂行すべきであると考えております。
follow up 引き続いて行う。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
An invasion…?
侵攻か…?
invasion 侵入。侵略。
フィデル・カストロ Fidel Castro
1926年(大正15年)8月13日~2016年(平成28年)11月25日(90歳没)
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
Yes, sir.
そうです。
We can be sure
we get
all the missiles.
そうすれば確実にすべてのミサイルを爆破できます。
And we remove Castro,
そしてカストロを排除するのです。
so this can never happen again.
そうすれば、こんなことは二度と起こりません。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Is this the, uh,
the Joint Chiefs’ recommendation?
それは、その、統合参謀本部の提案かね?
recommendation 推薦。推奨。勧告。忠告。提案。
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
Yes, sir.
はい。
Our best option,
as Bob pointed out
this morning,
would be to commence
the strikes
before the missiles become
operational.
ボブが今朝指摘したように、
ミサイルが発射可能になる前に
空爆を開始することが
最も望ましい方法です。
point out 指摘する。指し示す。
commence 開始する。始める。
The invasion happens
eight days later.
その8日後に侵攻を行います。
happen 〈出来事などが〉起こる。生じる。
The President walks toward
Kenny.
大統領はケニーの方に歩み寄る。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Dean, uh, what do you think?
ディーン、君はどう思う?
Dean
Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) (Len Cariou):
Gentlemen,
for the last fifteen years,
I’ve fought here at this table,
alongside your predecessors
in the struggle against
the Soviet.
諸君、この15年間、
私はこのテーブルで
諸君の前任者と力を合わせてソビエトと闘ってきた。
alongside そばに。並んで。一緒に。~の横側に。~と並んで
predecessor 前任者。先輩。
struggle 〔~と〕戦う。争う。〔~に〕取り組む。〔against, with〕
Now, I do not wish to seem melodramatic,
さて、芝居がかった言い方はしたくはないが、
melodrama メロドラマ。《感傷的な通俗劇。参照soap opera》
melodramatic 感傷的で大げさな。芝居がかった。メロドラマ風の。
but I do wish to impress upon
you
このことは諸君に言っておきたい。
impress upon (人の心、記憶に)留めさせる。刻み付ける。熱心に説く。
a lesson I learned
with bitter tears and great sacrifice.
私は苦い涙と多大な犠牲を払って
一つの教訓を学んだのだ。
sacrifice 犠牲。
The Soviet understands only
one language:
ソビエトが理解する唯一の言葉は
Action.
「行動」。
Respects only one word.
唯一、彼らが敬意を払うのは…
respect 尊敬する。敬意を払う。
McNamara drinks a glass of water.
マクナマラはコップの水を飲む。
Dean
Acheson(ディーン・アチソン)(元国務長官)(Len Cariou):
Force.
…「力」だ。
force 力。強さ。
I concur with
General Taylor.
私もテイラー将軍と同じ意見です。
concur 同意見である。同意する。
I recommend,
sir,
air strikes followed by
invasion,
perhaps preceded
by
an ultimatum to dismantle
the missiles.
空爆とそれに続く侵攻、
そしてできましたら
それらの前に
ミサイル撤去の最後通達をすること
を提案します。
recommend 提案する。推薦する。推奨する。
perhaps もしかして。できましたら。
precede 先に立つ。先導する。
ultimatum 最後通牒。最後通告。
dismantle 〈~から〉装備を取り除く。撤去する。
If that is military
viable.
勿論、それが軍事的に実行可能であればのことですが。
viable 実行可能な。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
So, it appears we have, we have three
options.
そうすると、我々には三つの選択肢があるようだな。
Number one, a, uh,
a surgical air strike against
the missiles themselves.
一つ目はミサイルそのものに対する限定空爆。
surgical 外科の。外科的な。
surgical air
strike against ~に対する正確で迅速な空爆。
surgical (外科手術)のように極めて正確な、という意味。
Two, a much larger
air strike, uh,
against their air defenses, along
with the missiles.
二つ目は、ミサイルと敵の防衛施設への大規模な空爆。
air defense 防空。
along with と一緒に。に加えて。と同時に。
And three, uh, invasion.
そして、三つ目は侵攻だ。
So, uh, we’re certainly
gonna do number one.
そうだな、第一番目の選択肢は確かに行う必要がある。
certainly 確かに。きっと間違いなく。
We’re gonna take
these missiles out.
敵のミサイルを取り除くのだ。
It seems to me, we can’t wait
very long.
どうやら、悠長にしてはおれんな。
We should, uh we should at
least be
making those preparations.
とにかく必要な準備はしておくべきだろう。
preparation 準備。準備すること。
make
preparations 準備をする
The President sits down.
大統領が席に着く。
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
We’re preparing to implement
all three options,
我々は三つの選択肢のどれでも実行できるよう準備を進めます。
though I must stress
again, sir,
しかし、繰り返し申し上げますが、
there are risks
to t
he strikes
without the follow-on invasion.
侵攻を伴わない空爆には
危険があります。
follow-on 後続の。
McGeorge
Bundy (マクジョージ・バンディ) (国家安全保障顧問) (Frank Wood):
You want to be clear, Mr. President, that
はっきり申し上げますが、大統領、
we’re definitely decided against a political track.
我々は政治的な対処には絶対反対です。
definitely 明確に。絶対に。
track 手順。方法。常道。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Dean, uh…
ディーン、その…
How does this…
その作戦…
How does this all play out?
作戦はどのように展開されるのかね?
play out 最後まで演じる。尽きる。終わる。
Acheson leans
forward.
アチソンは身を前に乗り出す。
lean 上体を曲げる。かがむ。そり返る。体を乗り出す。
Dean
Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) (Len Cariou):
Your first step,
sir,
will be to demand
that
the Soviet withdraw
the missiles
within twelve to twenty four hours.
まず最初にすることは、
ソビエトに12時間から24時間以内に
ミサイルを撤去するよう要請することです。
demand 要求する。
withdraw 引っ込める。引き上げる。撤退する。
They will refuse.
彼等は拒否するでしょう。
refuse 断わる。拒絶する。拒否する。辞退する。
When they do,
you will order the
strikes, followed by the invasion.
そうしたら、
あなたが空爆とそれに続く侵攻を命令します。
They will resist and be overrun.
彼等は抵抗するでしょうが、我々が制圧します。
resist 抵抗する。反抗する。敵対する。
overrun 侵略する。荒らし回る。壊滅させる。
They will retaliate against another target
somewhere else in the world, most
likely Berlin.
彼等は世界の別の地点にターゲットを絞って
報復に出るでしょう。
恐らくはベルリンです。
retaliate 仕返しをする。報復する。応酬する。
most likely 十中八九。
We will honor our treaty
commitments
我々は盟約を遵守し、
honor 大いに尊敬できる。尊ぶ。履行する。守る。
treaty 条約。
commitment 誓約すること。責務。義務。約束。公約。
and resist
them there,
そこで敵と戦い、
defeating them per
our plans.
我々の作戦通りに、勝利を収めます。
defeat 〈敵・相手を〉破る。負かす。
per ~によって示された通りに。~に従って。
plan 計画。案。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Those plans call
for
the use of nuclear
weapons.
それらの作戦には核兵器を使用するというわけだ。
call for 求める。要する。
Acheson folds his
arms and sniffs his
nose.
アチソンは腕を組んで、鼻をならす。
fold 〈両手・両腕などを〉組む。組み合わせる。
sniff 鼻をならす。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
So what is the, uh, what
is the next step?
すると、その後はどうなる?
Dean
Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) (Len Cariou):
Hopefully
cooler heads
will prevail
before we reach
the next step.
うまくいけば、
恐らく我々が次の段階にいく前に
皆が冷静さを取り戻すでしょう。
hopefully [文全体を修飾して] うまくいけば。たぶん。
prevail 打ち勝つ。勝る。優勢である。支配する。功を奏する。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Thank you, gentlemen.
ありがとう、諸君。
The members stand.
メンバーは立ち上がる。
The President and Kenny walk to the door and exit.
大統領とケニーはドアの方へ向かい部屋を出る。
Hall 廊下
Acheson, Bundy and Joint
Chiefs
walk down the hall.
アチソン、バンディ、それに数人の統合参謀本部のメンバーが
廊下を歩いている。
Acheson turns and
faces the others.
アチソンは皆の方に振り向く。
Dean
Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) (Len Cariou):
What happened in there?
さっきのは一体どういうことだ?
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
I thought he was gonna give
us his decision.
大統領は決断を下すと思っていたのだが。
McGeorge
Bundy (マクジョージ・バンディ) (国家安全保障顧問) (Frank Wood):
Look,
I know them.
ねえ、私には分かってます。
They just
need to make sure
there’s no other way.
彼等は他に何も方法がないことを
確認する必要があっただけなんです。
They’ll get
there.
決断しますよ。
ジョセフ・P・ケネディ Joseph P. Kennedy
1888年(明治21年)9月6日~1969年(昭和44年)11月18日(81歳没)
ジョン・F・ケネディJohn F. Kennedyの父father。
Dean
Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) (Len Cariou):
Remember
that Kennedy’s father
was one of the architects of Munich.
覚えているか、あのケネディの父親は
ミュンヘン会談の関係者の一人だった。
architect 建築家。建築技師。設計者。企画者。創造者。〔of〕
architect of Munich ミュンヘン協定の起草者。考案者。立案者。
There’s only one responsible
choice here.
この場合、責任ある選択は一つしかない。
So, let’s hope
appeasement
doesn’t run in families.
そこでだ、譲歩的精神が遺伝していないことを祈ろう。
run (性質、特徴などが家系に)伝わる。遺伝する。
I fear weakness
does.
気の弱さは遺伝しているがね。
Acheson exits.
アチソンはその場を立ち去る。
They follow.
他の者もそれに続く。
Oval Office 大統領執務室
The President opens a
bottle of pills,
and takes some.
大統領は薬の入った容器を開け、
何錠か口の中にほうり込む。
Kenny gives him a drink.
ケニーは彼に飲み物を渡す。
Kenny walks toward Bobby who sits
on the sofa.
ケニーはソファーに座っているボビーの方へ行く。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Jesus Christ.
まいったな。
Kenny laughs.
ケニー、笑う。
He walks toward the President.
彼は大統領の方へ歩み寄る。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Call, call me Irish,
but I, I don’t believe
in cooler heads
prevailing.
僕をアイルランド人と呼んでもいいが、
皆が冷静さを取り戻すとは信じがたいね。
Irish アイルランドの。アイルランド人の。アイルランド語の。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
You know, they think I froze
in there.
ところで、連中は私があの場で怖気づいたと思っているだろう。
freeze 〔恐怖などで〕ぞっとする。ぎょっとする。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
You didn’t freeze.
怖気づいてなんかいなかった。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
You did exactly
what you should have done.
あなたはやるべきことを的確に行っていましたよ。
You stayed out of the corner.
窮地に追い込まれずにかわした。
corner 逃げるに逃げられない立場。窮地。窮境。
You didn’t decide.
決断を下さなかった。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Well, Acheson’s scenario
is just,
it’s unacceptable.
アチソンのシナリオは、なんていうか、
とうてい受け入れられるものではない。
And he’s got
more experience than
anyone.
それでいて彼はあそこにいる誰よりも経験があるんだからね。
experience 経験。体験。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
There is no expert on the subject.
この問題をさばける、専門家はいない。
expert 熟練者。専門家。
I mean,
there is no wise old man.
つまり、老賢人なんていませんよ。
There’s… Shit.
いるのは… 畜生…
There’s… there’s just us.
いるのは私たちだけです。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Well, the thing
is, that Acheson’s right.
そうだな。問題はアチソンの案が正しいってことだ。
Talk alone is not gonna accomplish
anything.
話し合いだけでは何も解決しない。
alone ただ~だけ。ただ~のみ。
accomplish 〈仕事などを〉成し遂げる。完成する。果たす。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Well, let’s bomb the shit out of them.
じゃあ、爆弾で木端微塵にやっつけましょう。
bomb 爆撃する。爆弾を投げつける。爆破する。
bomb the shit
out of them 彼等を爆弾で完璧なまでにやっつける。
Everybody wants to.
皆がそれを望んでいるんだから。
I mean, even, ev-even you.
つまり、あなたでさえ。
I mean, even me.
それに私もそうです。
Right?
そうでしょう?
right? 《口語》(自分の発言を相手に確認して)わかったね。いいね。~だよね。
It sure would feel
good.
きっと気分がすっきりしますよ。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
And, Jack…
それにジャック…
Bobby stands face to face with
the President.
ボビーは大統領と面と向かって立つ。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
I’m as conniving as they come,
僕も汚い手は使うが、
connive 共謀する。陰謀を企てる。
but a sneak attack is just
wrong.
ただ、奇襲攻撃は絶対間違っている。
sneak 《口語》不意打ちの。
sneak attack 奇襲。奇襲攻撃。
キューバ共和国 Republic of
Cuba
社会主義共和制国家socialist
republic。
首都はハバナHavana(人口は約200万人)。
人口は10,985,974人 (2023年現在) 。
フィデル・カストロ Fidel Castro
1926年(大正15年)8月13日~2016年(平成28年)11月25日(90歳没)
ピッグス湾事件 Bay of Pigs
Invasion
1961年(昭和36年)に在米亡命キューバ人部隊a group of Cuban exiles in the United Statesがアメリカ合衆国CIAの支援supportの下でグアテマラGuatemalaで軍事訓練military trainingの後、キューバに侵攻invaded Cubaしてフィデル・カストロFidel Castro革命政権revolutionary governmentの打倒overthrowを試みた事件。
In 1961, a group of Cuban exiles in the United States, with the
support of the CIA, underwent military training in
Guatemala and then invaded Cuba in an attempt to overthrow the revolutionary
government of Fidel Castro.
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Things, things are happening too fast.
いろんな事がめざましく起こっている。
I mean,
this is starting to smell
like the Bay of Pigs all over again.
つまり、
これじゃまるでピッグス湾の再来って感じだ。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Well, tonight listening to
Taylor and Acheson,
実は、今夜のテイラーやアチソンの意見を聞いて、
I kept uh, I kept seeing Lemnitzer
and Dulles,
telling me all I had to do was
sign on the dotted line.
私に命令書の署名欄にサインを迫った
レムニッツァーとダラスを思い出した。
dotted 点付きの。点線入りの。
dotted line 点線。《…》
sign on the dotted line 点線上(署名欄)に署名する。
And that the invasion would succeed.
侵攻作戦は成功間違いなし、
And Cast – Ughmm…
しかもカスト…
And Castro would be gone.
えっと、カストロを倒せますよと。
Just…easy, just like that.
実に簡単だって。
just like
that そのように。そんな風に。いとも簡単に。
The President sits down with a drink.
大統領は飲み物を持ったまま椅子に腰を下ろす。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
You know,
there’s something immoral
about abandoning your own judgement.
いいかね、
自分自身の判断を捨てることは
道義に反するような気がする。
you know いいかね。だから。あのね。ほら。
immoral 道徳に反する。不道徳な。
abandon 捨てる。見捨てる。捨て去る。断念する。やめる。
judgment, judgement 判断。判決。裁判。審判。
We just can’t let this get
out of hand.
この問題を我々の手から離してはいけない。
And we’re gonna do whatever we have to do
to make this
come out right.
だから我々はやるべきことは全てやり、
正しい解決策を見つけ出すのだ。
come out 出る。結果が出る。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
I’m gonna stay here tomorrow.
明日私はここに残る。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
No, you can’t.
いえ、駄目です。
Remember,
we talked about this,
your schedule.
覚えているでしょう。
この点については、既にお話しました。
予定通り、
The best thing you can do
tomorrow is
go to Connecticut.
明日あなたがコネチカットへ行くことが最上の策かと。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
He’s right.
彼の言う通り。
Yeah.
ああ。
Jesus!
クソッ!





























































































































































