ダイ・ハード 7
Die Hard with a Vengeance 7
第7章 ダンプカーを探せ
Chapter
7 Search for Dump Trucks
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick
Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
グラハム・グリーン Graham Greene
1952年(昭和27年)6月22日~2025年(令和7年)9月1日(73歳没)
ダンス・ウィズ・ウルブズ Dances
With Wolves 1990年(平成2年)
ダンス・ウィズ・ウルブズ Dances
With Wolves 1990年(平成2年)
アカデミー作品賞 Academy Award
for Best Picture
アカデミー監督賞 Academy Award for Best Director
ケヴィン・コスナー Kevin Costner
パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)
パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)
パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)
パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)
パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)
パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)
ダイ・ハード 3
Die Hard with a Vengeance 3
第7章 ダンプカーを探せ
Chapter
7 Search for Dump Trucks
The Mercedes man
throws some papers on the ground
as he watches
McClane and Zeus drive
away in his car.
メルセデスの男は、
マクレーンとゼウスが自分の車で走り去る
のを見て、
地面に書類を叩きつける。
Inside the
Mercedes メルセデスの中 Day 昼
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
That guy was pissed.
やっこさん頭にきてるぜ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
He'll feel better
when he looks in the back seat.
後部座席を見たら、機嫌を直すさ。
Zeus thinks for a moment
then realizes he left the bar of gold in the car.
ゼウスは一瞬考えてから、
車に金の延べ棒を置いてきたのに気付く。
McClane uses the cellular
phone
to call Cobb.
マクレーンは携帯電話でコブを呼び出す。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh, shit!
あっ、クソッ!
That was my gold bar!
あれは俺の金の延べ棒だったんだぜ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
This is McClane.
こちらはマクレーン。
Get me Inspector Walter Cobb.
ウォルター・コブ警部を出してくれ。
A Street in Front of a School 学校の前の通り Mercedes メルセデス
Cobb is talking to McClane on a cellular phone.
コブが携帯電話でマクレーンと話している。
A line of police cars are behind him.
警察の車が彼の背後に一列に停まっている。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
John, where the hell are you?
ジョン、一体どこにいるんだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Walter, it's not a revenge!
ウォルター、これは復讐じゃない!
It's a heist!
強盗だ!
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
What?
何だって?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
There’s gold in the Federal
Reserve,
and they took a
shitload of it!
やつら連邦準備銀行にあった金を
根こそぎ盗んでいきやがった!
They're headed north in dump trucks!
ダンプカーで北へ向かっている!
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Have you been drinking, McClane?
飲んでいるのか、マクレーン?
McClane pauses for a moment.
マクレーンは一瞬、間を置く。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No, not since this morning.
いや、今朝からは飲んでない。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
John…
ジョン…
FDRドライブ FDR Drive
フランクリン・D・ルーズベルト・イースト・リバー・ドライブ
Franklin D. Roosevelt East River Drive
FDRドライブ FDR Drive
フランクリン・D・ルーズベルト・イースト・リバー・ドライブ
Franklin D. Roosevelt East River Drive
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Listen, there's a line of dump trucks
northbound on the FDR
at about Seventieth Street.
いいか、FDR(フランクリン・D・ルーズベルト・イースト・リバー・ドライブ)を
ダンプカーが列をなして、北に向かってる、
17番通りあたりだ。
northbound 北行きの 北向けの 北回りの
a northbound
train 北行きの列車
You gotta close the bridge
and then get some helicopters over there
right away!
橋を封鎖して、
ヘリコプターをすぐ
現場に飛ばすんだ。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
I couldn't close a hot dog stand right now!
今すぐにここの店仕舞いをするわけにはいかない!
hot dog ホットドッグ
stand 屋台店, 露店, スタンド
I'm spread all over hell!
手がつけられないほど散らばってる!
spread まき散らす, 散布する; 分散する, 分布する 〔on, over〕
all over そこいら中, いたるところ
What about this damn bomb?
こっちの爆弾はどうするんだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Find out who the twenty-first president was.
21代目の大統領が誰だったか調べてくれ。
It's got something to do with this!
そいつに何か関係がある!
got something to do with ~といくらか関係がある
McClane drives into a tunnel.
マクレーンの車がトンネルに入ると、
The phone reception starts to break up.
The phones disconnect.
電話の受信が不可能になって切れる。
reception 〔通信〕 聴取(状態), 受信(率); 受信[受像]力
break up 粉砕する; 解体する 分解する
disconnect 電話を切る
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
John?
ジョン?
John, the twenty-first what?
ジョン、21代の何だって?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Walter!
ウォルター!
Shit!
クソッ!
Goddamn cellular fuckin' phones!
役立たずの携帯電話だぜ!
Cobb gives some orders to Kowalski.
コブはコワルスキーに指示を与えている。
Jane stands near them,
talking on a cellular phone.
ジェーンが二人の近くに立って、
携帯電話で話している。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Get hold of Munsen in Triborough.
トリバロウのマンセンを呼び出してくれ。
get hold of ~を手に入れる、~を見つける ~をつかまえる ~と連絡をとる
Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon
Washington):
(on the phone)(電話で)
Inspector…
警部…
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Tell him to close all the East River bridges
north of fifty-ninth Street…
彼に59番通りの北、
イースト・リヴァーの橋をすべて封鎖するように伝えろ…
A police officer is heard giving orders.
警官が命令を発しているのが聞こえる。
Officer(警官):
Get those people back!
この人たちを下がらせろ!
Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon
Washington):
(on the phone)(電話で)
Yeah.
ええ。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
We're lookin' for dump trucks.
ダンプカーを見つけるんだ。
Kowalski looks at Cobb.
コワルスキーはコブを見る。
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Dump trucks?
ダンプカーですって?
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
McClane says…
there are dump trucks headed up the FDR
loaded with gold.
マクレーンが言うには…
金塊を載せたダンプカーが
FDR(FDRドライブ)を疾走中だと言うんだ。
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Walter, they don't allow dump trucks on the FDR!
ウォルター、ダンプカーはFDR(FDRドライブ)を走れないわ!
allow 許可する 許す
Cobb enters a building.
コブは建物に入る。
Other police officers run into the same building.
他の警察官たちも同じ建物に入っていく。
Some officers have police dogs.
警察犬を連れている警官もいる。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Connie!
コニー!
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
All right!
分りました!
You don't want I should argue,
I won't argue,
no matter how stupid it is!
私にうるさいことを言わせたくないんですね、
言いません、
たとえ、それがどんなにバカバカしい話でもね!
no matter how いかに~でも たとえ、どんなに~でも
A School Building 学校の建物
Cobb walks towards Charlie
who is searching for the bomb.
コブは爆弾を探している
チャーリーの方へと歩いて行く。
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
Canine, bring it around to the back,
check out the boiler room.
K-9だが、裏に連れて行って
ボイラー室を調べてくれ。
canine /kéɪnαɪn/ 犬 発音に合わせてしばしばK-9と書く ラテン語「犬」の意
boiler room ボイラー室
boiler ボイラー 給湯・暖房のために、湯を大量に沸かしてためてあるタンク
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Did you find anything, Charlie?
何か見つかったか、チャーリー?
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
I could spend a week in here
with an X-ray
machine
and still not find it.
ここにX線の機械を持ち込んで
1週間費やしても
見つからないでしょうな。
X-ray machine X線の機械
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
You don’t have a week, Charlie.
1週間じゃない、チャーリー。
You got five more minutes,
あと5分だ。
then we're moving up to Eighty-sixth Street.
その後は86番通りに移るぞ。
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
We're going as fast as we can.
出来るだけ早くやりますよ。
Cobb starts to walk away.
コブは立ち去り始める。
Lambert walks up to Cobb.
ランバートがコブに追いつく。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
What's up?
どうしました?
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
McClane was mentioning
something about the Federal
Reserve Building.
マクレーンが
何か連邦準備銀行ビルについて
話していた。
Isn't that right near
that Wall Street bomb site
we just left?
それは我々がさっき見てきた
ウォール街の爆発現場
のすぐそばじゃないのか?
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Yeah.
はい。
Simon’s Dump Truck サイモンのダンプカー
Targo speaks on the radio to
Jurgen and Erik
who wait at the stadium.
タルゴがスタジアムで待機している
ユルゲンとエリックに無線で話している。
Simon calls Karl at the bank.
サイモンは銀行にいるカールを呼び出す。
Katya sits in between Targo and Simon.
カティヤはタルゴとサイモンの間に座っている。
Jurgen(ユルゲン):(over radio)(無線から)
How long do you want us to stay here?
あとどれくらい俺たちをここに待機させるつもりだ?
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
(to Simon)(サイモンに)
The men at the stadium,
stay or go?
スタジアムにいる連中は
待機させとくのか、それとも帰すのか?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Karl should have checked
in by now.
今ごろまでには
カールが連絡を入れてもいいはずだが。
check in (タイムレコーダーなどで)〔会社に〕出勤を届ける 到着を届ける
by now 今ごろまでには 今頃 今頃はもう 今では
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
(to Jurgen)(ユルゲンに)
Moment.
ちょっと待て。
Moment. ちょっと待って。
Bank Elevator 銀行のエレベーター
A phone rings
but all four guards are dead
in the bank elevator.
電話が鳴るが、
4人の警備員は全員
銀行のエレベーターの中で
死んでいる。
Simon’s Dump Truck サイモンのダンプカー
Simon takes a bottle of aspirin
and pops some pills in his mouth
as he waits for Karl to answer.
サイモンはアスピリンの瓶を取ると、
カールが電話に出るのを待ちながら、
錠剤を何錠か口の中に放り込む。
pop in ひょいと入れる 放り込む
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Come on.
早くしろ。
Come on.
早く出るんだ。
(to Jurgen)(ユルゲンに)
Stay where you are.
そこに居てくれ。
McClane may still turn up.
まだマクレーンが現れるかもしれない。
turn up 現われる, ひょっこりやってくる
Targo angrily grabs the radio from Simon.
タルゴが怒ってサイモンから無線をつかみとる。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Relax, Targo.
落ち着け、タルゴ。
If he is still alive,
he won't be talking to anyone.
奴がたとえ生きていたとしても、
もうすぐ口がきけなくなるさ。
Simon dials a number.
サイモンは電話のダイヤルを回す。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
It's the next turnoff.
次の脇道だ。
turnoff (大きな道路の)わき道 (高速道路への出入りの)斜道, ランプ; 分岐点
Radio Sound Booth ラジオ局のサウンド・ブース
Simon calls a radio station.
サイモンはラジオ局に電話する。
radio station ラジオ局
Elvis, the disc jockey,
sits with his feet propped up,
drinking a cup of coffee
while he talks
on-air.
ディスク・ジョッキーのエルヴィスが、
足をもたせかけ、
コーヒーを飲みながら、
放送している。
disc jockey ディスク・ジョッキー 《略 D.J.; 参照: deejay》
prop 〈~を〉〔~に〕立てかける, 寄りかからせる 〈up〉〔against〕
Elvis Duran(エルヴィス・デュラン)(Elvis Duran):
Hi, it's Elvis Duran, you're on
the air.
もしもし、エルヴィス・デュランですが、
あなたの声も放送されていますよ。
on the air 放送中で be on
the air 放送されている go on
the air 放送する
What's up?
どんなことです?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
First of all,
まず第一に、
first of all まず第一に 何よりも
I just want to tell you
what a great show you’ve got.
あなたのショーがとても素晴らしいということを
あなたにお伝えしたいと思います。
I listen to you all the
time.
いつも聴いていましてね。
Elvis Duran(エルヴィス・デュラン)(Elvis Duran):
Thank you, thank you.
それはどうも、ありがとう。
What do you want to talk about?
で、話というのは何かな?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Well, you know,
all those cop cars
screaming around everywhere?
ええ、それですが、
警察の車が
そこらじゅうでサイレンを鳴らしているでしょ?
You know what they're up to?
何の事件か知っていますか?
be up to ~に従事している
There's a bomb in a school.
学校に爆弾が仕掛けられているんですよ。
My cousin’s a cop.
私の従兄は警官でしてね。
cousin いとこ 《おじ・おばの子》
Delicatessen デリカテッセン
delicatessen デリカテッセン販売店 調理済みの惣菜販売店
The radio is playing on the counter.
ラジオがカウンターで鳴っている。
A lady is seen running out the door.
女性が一人、店から駆け出すのが見える。
Proprietor(店主):
proprietor (商店・ホテル・土地などの)持ち主, 所有者 経営者, 事業主
Here you go, my dear.
はい、どうぞ。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Somebody put a big bomb in a school somewhere.
誰かがどこかの学校に大きな爆弾を仕掛けたんですよ。
somewhere どこかに どこかで どこかへ どこかの
Stockbroker’s Office 株式仲買人のオフィス
Two stockbrokers are working
and listening to the radio.
株式仲買人が二人、
ラジオを聴きながら仕事をしている。
stockbroker 株式仲買人
Stockbroker 1(株式仲買人1):
Seven or five…
7か5…
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
(overlapping)(上に重なって)
Only they don't know which one…
ただどの学校かは分からない…
only ただ単に; ただ~だけ, ~にすぎない
Stockbroker 1(株式仲買人1):
…two-oh-seven n…
2-0-7、それに…
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
…so they're searching all of them.
そこで学校のすべてを、捜索中というわけでしてね。
Stockbroker 2(株式仲買人2):
Shh, shh.
シーッ、シーッ。
Stockbroker #2 tries to quiet his colleague.
株式仲買人2は同僚を静かにさせようとする。
colleague (主に官職・教授・公務など職業上での)同僚 仲間
They stop and listen to Simon.
彼らは仕事の手を止めて、サイモンに耳を傾ける。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Every school in the metropolitan area.
ニューヨーク市近郊のすべての学校をね。
the metropolitan
area 首都圏
metropolitan 首都の; 大都市の; 都会(人)の, 都会的な
Stockbroker 2(株式仲買人2):
Holy shit!
何てこった!
Stockbroker #1 picks up the phone.
株式仲買人1は受話器を取る。
Stockbroker #2 turns around and speaks to his secretary.
株式仲買人2は振り返って秘書に話しかける。
Stockbroker 1(株式仲買人1):
Doris?
ドリスか?
Stockbroker 2(株式仲買人2):
Annie?
アニーかい?
Stockbroker 1(株式仲買人1):
Doris, can you get ahold of my wife?
ドリス、妻を呼び出してくれないか?
get ahold of ~を手に入れる、~を見つける ~をつかまえる ~と連絡をとる
Emergency Police Dispatch 警察の緊急出動部
Wanda panics.
ワンダがパニックを起こしている。
All the phone lines suddenly start ringing.
突然、電話線という電話線が一斉に鳴りだしたからだ。
phone line 電話線
Wanda Shepherd(ワンダ・シェパード)(Phyllis Yvonne Stickney):
Charlie!
チャーリー!
Half the goddamn city just called nine-one-one!
市民の半分が911番してきたわよ!
goddamn, goddam
いまいましい、くそったれ。(次に来る名詞を強調して使われる)
Mercedes メルセデス
McClane and Zeus drive on the expressway
looking for the dump trucks.
マクレーンとゼウスはダンプカーを探して
高速道路を運転している。
expressway 《米》 高速道路 (《英》 motorway)
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
They're gone.
奴らがいなくなった。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What?
何だと?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
They're gone!
消えちまった。
ハリー・フーディーニ Harry Houdini
1874年(明治7年)3月24日~1926年(大正15年)10月31日(52歳没)
オーストリア=ハンガリー帝国Austro-Hungarian EmpireブダペストBudapest出身のユダヤ人Jewsで、アメリカ合衆国United States of America で活動した奇術師magician。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Who is this guy, Houdini?
あいつは何者なんだ、フーディーニか?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Shit!
クソッ!
Zeus looks around
and spots one dump truck
on a side street beneath them.
ゼウスが見回すと
自分たちの下の横道を
一台のダンプカーが走っているのを見つける。
side street 横道
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Down there!
あそこだ!
Down there!
あそこだ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
This thing got air bags?
こいつにはエア・バッグが付いてるかな?
air bag エア・バッグ, 空気袋
車の衝突時に自動的にふくらみ, 乗員の受ける衝撃をやわらげる
Your side does.
あんたの側にはな。
I don't know about mi...
俺の方はどうか分からんが…
McClane!
マクレーン!
The Mercedes blasts through a brick
wall
and drops to the street.
メルセデスはレンガの壁を突き抜けると
道路に落ちる。
blast through 車を飛ばす、車のスピードを上げる 突き抜ける
McClane swerves through traffic.
マクレーンは車の間を縫って運転する。
swerve そらせる, はずれさせる 向きを変えさせる
He catches up to the dump truck
and swerves in front of it, forcing it to stop.
ダンプカーに追いつくと、その前に割り込んで、強引に止める。
force 強いて~させる 〈~することを〉余儀なくさせる
McClane gets out of the car
and rushes toward the truck driver’s side.
マクレーンは車から出ると、
銃を構えてトラックの運転席の側に向かって走っていく。
He motions Zeus to stay back.
ゼウスに近づかないように手で合図する。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
In the truck, let me see the hands!
トラックの中の奴、両手を見せろ!
Put them on the door!
ドアにつけるんだ!
Jerry, the truck driver,
is laying on the floor
with his hands up in the air
as McClane quickly opens the door.
マクレーンが急いでドアを開けると、
トラックの運転手ジェリーが
両手を挙げて
床の上に横たわっている。
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
Don't kill me!
殺さないでくれ!
Don't shoot me!
撃たないでくれ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You a truck driver?
トラックの運転手か?
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
No, I'm a beautician.
いや、わしは美容師だよ。
beautician 美容師, 美容院経営者
Of course, I’m a truck driver!
もちろん、トラックの運転手さ!
McClane gets on the truck
and looks in the back.
マクレーンはトラックに登ると後ろをのぞく。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Where are you taking
this truck?
このトラックをどこに運転していくんだ?
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
The aqueduct.
導水路だよ。
aqueduct 導水路 送水路 水路, 水道 高架式水道, 水道橋
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What are you taking a dump truck
to the racetrack for?
なんでまたダンプカーを
競技場まで運転していくんだ?
what…for 何のために, なぜ
What did you go there for? なんでそこへ行ったのですか
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
No, the aqueduct!
違う、導水路さ!
The a… the… the water aqueduct!
水をひくためのトンネルだ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
The aqueduct?
導水路?
キャッツキル導水路 Catskill Aqueduct
キャッツキル導水路 Catskill Aqueduct
キャッツキル導水路 Catskill Aqueduct
Aqueduct Construction Site 導水路の工事現場
McClane rides on
the running board of the dump truck
to the water aqueduct.
マクレーンは、これから導水路に向かう
ダンプカーの踏み板に乗る。
running board (昔の自動車などの)ステップ, 踏み板
Zeus and Jerry are inside the truck.
ゼウスとジェリーはトラックの中。
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
See?
ほら?
It goes from here all the way up
to the Catskill Mountains.
こいつはここからずっと
キャツキル山脈まで続いているんだ。
The map shows a diagram of
where the large tunnel leads to.
地図にはこの大きなトンネルが続く場所の
略図が示されている。
diagram 略図、図形、設計図
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What does?
何が続くだ?
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
That!
あれだよ!
The water pipe.
水道の導管さ。
water pipe 送水管 水ぎせる 《たばこの煙を水にくぐらせて吸う》
Goes for about sixty miles.
約60マイル続いてるんだ。
Empty dump trucks wait in line.
空っぽのダンプカーが列をなして待機している。
in line 列をなして
McClane gets off the truck
and looks for the foreman.
マクレーンはトラックから降りると
現場監督を探す。
foreman (労働者の)親方, 職工長, 職長 (仕事場の)監督 現場監督
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey, you the foreman?
おい、あんたが監督か?
Foreman(現場監督)(John Doman):
Yeah.
ああ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
NYPD.
ニューヨーク市警だ。
NYPD = New York Police Department ニューヨーク市警察署
You had any, like extra dump trucks
come through here
in the last couple of minutes?
2~3分前に
別のダンプカーが
ここを通らなかったか?
extra 余分の, 臨時の
Foreman(現場監督)(John Doman):
I'm gonna write those fuckin' clowns up!
あのクソ野郎どもめ、会社に報告してやる!
write up (会社などに)投書する 〈出来事などを〉詳しく書く, 書き立てる
clown おどけ者, 悪ふざけをする人 《俗》 いなか者, 無骨者; ばか
They better start paying
attention to work orders
or I’m gonna kick some butts!
作業命令に注意してないと
一発かましてやるってんだ!
pay attention to ~に注意を払う ~に留意する
work order 作業命令
butt 《米口語》 尻
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Who… who are you talking about?
誰… 誰のことを話してるんだ?
Foreman(現場監督)(John Doman):
Ah, the dozen idiots
who tore ass up the tube.
トンネルに突っ込んで行きやがった
12~13人のアホタレどもさ。
dozen 1ダース[12, 3]ほど, (かなり)たくさん 〔of〕
tear あばれる, 突進する
tube (管状の)トンネル
The foreman points to a large tunnel.
現場監督は大きなトンネルを指差す。
Foreman(現場監督)(John Doman):
We’re not loading
up there anymore,
we’re loading
over here!
もうあっちには物を運んじゃいないんだ、
こっちに運んでいるのさ!
load (荷物などを)積む、載せる
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
So much for bridges and helicopters.
橋もヘリコプターにももう用はないな。
so much for ~のことはそれだけ[それでおしまい] ~のことはそれまで
So much for him, now about… 彼のことはそれでよろしいとして次は~
You got a map showing me
where this tunnel goes?
このトンネルがどこまで行っているか
地図があったら見せてくれ。
McClane takes out his phone
and starts dialing.
マクレーンは電話を取り出してかけ始める。
The foreman pulls out
a detailed map of the site.
現場監督は現場の詳細な地図を取り出す。
Foreman(現場監督)(John Doman):
Yeah, right here.
ああ、これだよ。
We run pretty much up under the
Sawmill
until you get up to the cofferdam.
トンネルはすでにソーミル・リヴァー・パークウェイの下を通って
コファー・ダムのところまできている。
pretty much だいたい, ほとんど
cofferdam 防水せき, 囲いぜき
橋脚・ダム工事などのときに一時的に水を排除する止水壁
From there on,
we've already brought the
water down
from the reservoir.
ここからは、
もう貯水池の水をひいてるんだ。
reservoir 貯水池, 給水所; 貯蔵器, (貯)水槽 フランス語から
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Anyway to get in or out of there?
そこから出入りする方法は?
get in (中に)入る; 〈雨・光などが〉入り込む
Foreman(現場監督)(John Doman):
Yeah, there's a vent shaft every two miles.
ああ、2マイル毎に通気孔がある。
vent (空気・液体などを抜いたり入れたりする)穴, 抜け口, 口; 通気[通風]孔
shaft シャフト 縦穴
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No, I mean with a truck.
いや、そうじゃなくて、トラックのだ。
Foreman(現場監督)(John Doman):
At the cofferdam.
コファー・ダムのところだ。
cofferdam 防水せき, 囲いぜき
You can get a truck in there.
そこならトラックを乗り入れられる。
get in (中に)入る; 〈雨・光などが〉入り込む
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Shit.
クソッ。
Foreman(現場監督)(John Doman):
You can get there on the
surface.
そこから地上に出られる。
surface 表面, 外面
Just follow Sawmill River Parkway up there.
ソーミル・リヴァー・パークウェイを進んで行くだけさ、こっちにね。
parkway パークウェー 《両側や中央分離帯に樹木や芝生を植えた大通り》
It's about twenty miles.
20マイルほどだよ。
The foreman points to the spot on the map.
現場監督は地図でその場所を示す。
spot (特定の)場所, 地点
McClane turns to Zeus.
マクレーンはゼウスの方を振り向く。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
All right,
I'm gonna meet you right there.
よーし、そこで落ち会おう。
All right?
いいな?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Wait, wait!
待て、待てよ!
Wh… what am I supposed to do?
俺は、な… 何をすればいいんだ?
McClane runs towards the dump truck.
マクレーンはダンプカーの方へ走って行く。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You’re gonna go up to Yankee Stadium!
お前はヤンキー・スタジアムに行ってくれ!
go up to… ~の所へ行く, ~に近寄る
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
McClane!
マクレーン!
Jerry drives McClane towards the tunnel.
ジェリーはマクレーンを車に乗せてトンネルの方へ運転して行く。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Go!
行け!
Get out of here!
さっさと行くんだ!
We got less than two hours!
2時間もないぞ!
less than (数詞を伴って)~より少ない、~足らずの
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Goddamn it!
チクショウ!
The foreman
watches the dump truck enter the tunnel.
現場監督は
ダンプカーがトンネルに入るのを見る。
Foreman(現場監督)(John Doman):
Hey!
おーい!
Is somethin' wrong?
何かあったのか?
Aqueduct Tunnel 導水トンネル
Jerry tells McClane
about the history of the tunnel.
ジェリーがマクレーンに導水路の歴史を話す。
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
Four hundred and eighty yards of rock
moved so far.
これまでに480ヤード(約439m)に及ぶ岩石が
取り除かれた。
yard ヤード, ヤール 《0.9144メートル, 36インチ, 3フィート; 略 yd.》
rock 岩, 岩石; 岩盤, 岩床, 岩壁 (類語 ⇒stone)
so far ここ[これ]まで、今までのところ
Now, that's ten
times the Hoover Dam.
これはフーバー・ダムの10倍だ。
Right now,
there's five hundred and sixteen feet of rock
above our heads.
今、
我々の頭上には516フィート(約472m)の岩石がある。
(つまり地下およそ472mを走っている)
McClane looks up
and sees a vent shaft.
マクレーンが見上げると、
通気孔が目に入る。
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
This part is phase three of tunnel three.
このところは第3トンネルの第3段階でね。
phase three 第3段階
phase (変化・発達の)段階; 時期
Planning for it began
back in nineteen fifty-four,
but construction didn't begin
till June of nineteen-seventy.
計画されたのは1954年(昭和29年)だったんだが、
工事が始まったのは
やっと1970年(昭和45年)の6月になってからのことなんだ。
plan 計画する, 立案する, もくろむ (類語 ⇒intend)
back 《口語》 過去に, 昔に, さかのぼって (今から)…前に
You know
what the most interesting part of tunnel three is?
この第3トンネルの一番おもしろい点は何だか
知ってるかい?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What's that, Jerry?
それは何だい、ジェリー?
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
The valves.
バルブさ。
valve (装置の)バルブ, 弁
Each one...
どれも…
As they turn the corner,
they see the tail lights of a parked dump truck.
彼らが角を曲がると、
停まったダンプカーのテール・ランプが見える。
taillight (自動車・列車などの, 赤い)尾灯, テールライト
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
…a big departure from tunnels one and two.
…トンネルは第1と第2では大きく違っているんだ。
departure 逸脱、離脱
Jerry honks his horn
and begins to get out of the truck.
ジェリーがクラクションを鳴らし、
トラックから出ようとすると、
McClane stops him.
マクレーンは止める。
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
Come on!
おい!
What a hell of a place to break down.
こんなところで故障するなんて、まったくよう。
break down 〈機械・エンジン・車などが〉壊れる, 故障する
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hold it a minute, Jerry.
ちょっと待った、ジェリー。
Let me have your hard hat.
あんたのヘルメットを貸してくれ。
hard hat 安全帽, ヘルメット
You got a jacket?
上着はあるか?
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
Yeah, yeah, yeah.
ああ、あるよ。
Here.
ほら。
Jerry hands McClane his hat and a jacket.
ジェリーはマクレーンに自分のヘルメットと上着を渡す。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Wait here a minute.
ここで少し待っててくれ。
Nils and Klaus sit in the parked truck.
ニルスとクラウスが
駐車中のトラックの中に座っている。
They have guns in their laps.
彼らは膝に銃を抱えている。
Klaus(クラウス):
Wait until he gets alongside the door.
奴がドアの脇に来るまで待つんだ。
alongside そばに, 並んで; 一緒に
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey, fella,
Mickey O'Brien, aqueduct
security.
やあ、おたくら、
導水路の警備員をしているミッキー・オブライエンだ。
Nils and Klaus look in the side view mirror
as McClane approaches the truck.
マクレーンがトラックに近づいてくる間、
ニルスとクラウスはサイド・ミラーをのぞいている。
side view mirror サイド・ミラー
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey, listen,
we had a report of a guy comin' through here
with, uh, eight reindeer…
なあ、ちょっと、
こっちに8頭のトナカイを連れた奴がやって来るって
いう報告があってな…
reindeer トナカイ
McClane fires several rounds from his gun
and kills the two men.
マクレーンは立て続けに銃をブッぱなして
二人の男を殺す。
round 一斉射撃; (弾薬の)1発分
He opens the door
and Nils falls
out of the truck.
ドアを開けると
ニルスがトラックから落ちてくる。
fall out 外へ落ちる 転がり出る
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah,
そうなんだ、
they said he was
a jolly, old fat guy
with a snowy white beard,
話によるとその男は
雪のように白い髭を生やした、
陽気でポチャッとした老人だそうだ。
jolly 楽しい, 愉快な, 陽気な
cute, little red and white suit.
可愛い小さな赤と白のスーツを着てね。
cute 〈子供・品物など〉かわいい, きれいな
I'm surprised you didn't see him.
お前らが見かけなかったとはオドロキだね。
McClane reloads his gun
and puts it back in his holster.
マクレーンは銃に弾丸を再び詰めると
ホルスターに戻して、
He starts to check Nils’ pockets.
ニルスのポケットを探り始める。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What’s with you guys and these phones?
お前らこの電話で何してやがった?
What’s the matter with…? ~はどうしたんだ?
Maybe this'll give me something.
これで何か分かるかも知れないな。
McClane notices that
Nils has phony identification.
マクレーンはニルスが偽の身分証明書を持っている
のに気付く。
phony にせの, いんちきの, うその
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
Holy shit!
おったまげたな!
Is that guy dead?
その男、死んでるのか?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yes, Jerry, I'm afraid he is.
そうだ、ジェリー、残念だが死んでるよ。
I’m afraid 〈…であることを〉残念に思う, 〈…と〉思う おそらく、残念ながら
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
Jesus Christ.
くわばら、くわばら。
McClane pulls out a roll of
quarters
from one of Nils’ pockets.
マクレーンはニルスのポケットの一つから、
ひとまとめにした25セント硬貨のかたまりを取り出す。
quarter 《米・カナダ》 25セント; 25セント貨
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah.
そうだ。
I want you to get ahold
of a guy named
Cobb.
あんたにコブという男に連絡してもらいたいんだ。
get ahold of ~を手に入れる、~を見つける ~をつかまえる ~と連絡をとる
Walter Cobb.
ウォルター・コブだ。
C-o-b-b.
C-o-b-bだ。
McClane takes off the hat and jacket
and throws them to Jerry.
マクレーンはヘルメットと上着を脱ぐと
ジェリーに投げて返す。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
He's the head of my police unit.
警察の俺の部隊の隊長だ。
Get him down here.
ここに来させてくれ。
Find him.
隊長を見つけて、
Tell him you were with John McClane.
あんたがジョン・マクレーンと一緒だったと伝えてくれ。
McClane jumps in the dump truck.
マクレーンはダンプカーに飛び乗る。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Tell him to find out
who the twenty-first president was.
21代大統領が誰だったか
調べるように言ってくれ。
McClane starts the engine.
マクレーンはエンジンをかける。
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
Chester A. Arthur.
チェスター・A・アーサーだよ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What?
何だって?
Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):
Chester A. Arthur.
チェスター・A・アーサーさ。
Eighteen eighty-one to eighteen eighty-five.
1881年(明治14年)から1885年(明治18年)まで。
Nominated vice
president in eighteen eighty.
1880年(明治13年)には副大統領に任命されている。
nominate 〔官職に〕任命する
vice president 《米》 副大統領 副総裁; 副会長; 副総長; 副頭取
Did you know
he was Collector of Customs
right here in New York.
彼がここニューヨークの税関の徴収官だってこと、
知ってたかい?
Collector of Customs 税関の徴収官
collector 集金人; 取り立て人, 徴集人; (関税の)徴収官
custom [the customs; しばしば the Customs] 税関 (customhouse)
チェスター・A・アーサー Chester A. Arthur
1829年(文政12年)10月5日~1886年(明治19年)11月18日(57歳没)
第21代アメリカ合衆国大統領 the 21st president of the United States
任期 In office 1881年(明治14年)9月19日~1885年(明治18年)3月4日
共和党 Republican Party
アーサーArthurはジェームズ・ガーフィールドJames Garfield大統領Presidentの下で副大統領Vice Presidentに就任する前は、弁護士lawyerとして働いていた。
Arthur worked as a lawyer
before serving as Vice President under President James Garfield.
ガーフィールドGarfieldが1881年(明治14年)7月2日にチャールズ・J・ギトーCharles J.
Guiteauによって瀕死の重傷mortally woundedを負わされ、同年9月19日に死去diedすると、アーサーArthurは大統領presidentとして宣誓し、1885年(明治18年)3月4日まで同職を務めた。
After Garfield was
mortally wounded by Charles J. Guiteau on July 2, 1881, and died on September
19, 1881, Arthur was sworn in as president, serving until March 4, 1885.
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No, I didn't know that, Jerry.
いいや、そいつは知らなかったよ、ジェリー。
Take care of yourself.
気を付けてな。
McClane waves goodbye to Jerry
and starts to drive down the tunnel.
マクレーンはジェリーに手を振って別れを告げると
トンネルを車で走り始める。
ヤンキー・スタジアム Yankee Stadium
ブロンクス区 The Bronx
ヤンキー・スタジアム Yankee Stadium
ブロンクス区 The Bronx
Yankee Stadium ヤンキー・スタジアム
Zeus makes his way down the steps
of the empty arena
towards the dugout.
ゼウスは誰もいないアリーナを
ダッグアウトの方に向かって
段を下りていく。
make one’s way (人、物が)前進する、進む
arena 試合場 競技場 土俵, 道場
dugout ダッグアウト 《球場の選手控え所》
He finds a tilt ball game
on one of the seats.
座席の一つに
シーソー野球ゲームを見つける。
tilt ball game シーソー野球ゲーム
tilt 傾き, 傾斜
It has a picture of a baseball diamond
with the words:
New York on it.
野球場の絵がついていて、
「ニューヨーク」の文字が入っている。
Up towards the skybox,
Erik and Jurgen
wait for instructions from Simon.
上のスカイボックスの方では、
エリックとユルゲンが
サイモンからの指示を待っている。
skybox スカイボックス 野球場などにある仕切られた特別観覧席
instruction 命令, 訓令, 指令, 指図 指示
Erik holds a rifle pointing at Zeus.
エリックはゼウスに向けてライフルを構えている。
Jurgen talks to Simon on a radio.
ユルゲンが無線でサイモンと話している。
The two men speak in German.
二人の男はドイツ語で喋っている。
Erik(エリック):
(in German)(ドイツ語で)
Now?
いまか?
Jurgen(ユルゲン):
(in German)(ドイツ語で)
No, there’s only one of them.
いや、もう一人がいないぞ。
Zeus picks up the game and looks at it.
ゼウスはゲームを手に取って見る。
He turns it over and on the back
there is a message taped to it that reads:
Game Over.
裏返すとそこには
テープでメッセージが貼り付けてあり、
「ゲーム・オーバー」と書かれている。
turn over ひっくり返す
tape テープで貼り付ける
game over ゲーム終了 試合終了
Zeus’s eyes go wide
and he looks around.
ゼウスは目を大きく見開き、
辺りを見回す。
He starts running towards the exit.
彼は出口に向かって走り始める。
Erik is ready to fire his rifle
but waits for approval.
エリックはいつでもライフルが撃てる用意ができていて、
許可を待っている。
approval 賛成, 是認, 同意 満足 (正式の)承認, 認可
Erik(エリック):
(in German)(ドイツ語で)
Yes or no?
やるのか、やらないのか?
(in German)(ドイツ語で)
No!
ダメだ!
We’ll follow him.
奴の後をつけるんだ。
映画Movie
2026年7月5日日曜日
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance
2026年6月14日日曜日
ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost
2026年5月18日月曜日
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back
to the Future
2026年5月6日水曜日
トップガン TOP GUN
2026年4月2日木曜日
13デイズ Thirteen Days
2025年7月13日日曜日
スター・トレックIV 故郷への長い道 Star Trek IV: The Voyage Home
2025年5月21日水曜日
シティ・オブ・エンジェル City of Angels
2025年3月20日木曜日
デイライト Daylight
2025年1月6日月曜日
フィールド・オブ・ドリームス Field of
Dreams
2024年11月19日火曜日
スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校)
2024年10月1日火曜日
インデペンデンス・デイ Independence Day
2024年8月20日火曜日
ターミネーター3 Terminator 3: Rise of the Machines
2024年6月27日木曜日
スチュアート・リトル Stuart Little
2024年4月23日火曜日
天地創造 The Bible: In the
Beginning
2024年4月14日日曜日
ベン・ハー Ben-Hur
2022年11月8日火曜日
ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic Park
世界史 World history
2024年5月22日水曜日
隋(ずい)帝国 the Sui Empire
2024年5月20日月曜日
六朝時代(りくちょう・じだい)の文化 Culture of the Six Dynasties
五胡十六国時代(ごこ・じゅうろっこく・じだい)
Five Hu and Sixteen
Kingdoms Period
2024年5月15日水曜日
三国時代 Three Kingdoms period
2024年5月14日火曜日
中国周辺の情勢 Situation around China
2024年5月13日月曜日
秦の盛衰と漢帝国 The Rise and
Fall of Qin and the Han Empire
2024年5月11日土曜日
春秋戦国時代 Spring and Autumn Warring States period
2024年5月7日火曜日
殷・周時代 Yin and Zhou dynasties
2024年5月5日日曜日
中国の原始文明 Primitive Civilization in China
2024年5月3日金曜日
北インドの再統一と古典文化の成熟
Reunification of North
India and Maturation of Classical Culture
2024年5月1日水曜日
統一国家の成立と仏教の発展
Establishment of a
unified nation and development of Buddhism
2024年4月29日月曜日
インド古典文明 Indian classical civilization
2024年4月28日日曜日
イラン文明 Iranian civilization
2024年4月6日土曜日
キリスト教の成立と発展 Establishment
and Development of Christianity
2024年4月5日金曜日
ローマ文化 Roman culture
2024年4月1日月曜日
帝政への過渡期 Transition to Imperialism
2024年3月30日土曜日
ローマの共和政時代 Roman Republic
2024年3月28日木曜日
ギリシア文化の諸相 Aspects of Greek culture
2024年3月27日水曜日
ヘレニズム時代 Hellenistic period
2024年3月25日月曜日
アテネの貴族政 Athenian
aristocracy
2024年3月23日土曜日
ギリシア史の展開 Development of Greek history
2024年3月19日火曜日
エーゲ文明 Aegean Civilization
2024年3月18日月曜日
オリエント文化 Oriental culture
2024年3月16日土曜日
古代オリエントの統一 Unification of the Ancient Orient
2024年3月15日金曜日
東部地中海世界 Eastern Mediterranean World
2024年3月14日木曜日
古代エジプト Ancient Egypt
2024年3月11日月曜日
メソポタミア Mesopotamia
2022年12月11日日曜日
文明への道程 Distance to Civilization
2022年12月11日日曜日
人類の出現 Emergence of Humanity
日本史 Japanese
history
2024年1月15日月曜日
現代の日本 Modern Japan
消費税(しょうひぜい)Consumption tax 1989年(平成1年)4月
2024年1月14日日曜日
世界情勢の変化と日本 Changes
in the World situation and Japan
朝鮮戦争とサンフランシスコ平和条約
The Korean War and the
San Francisco Peace Treaty
2024年1月13日土曜日
戦後の民主化 Postwar democratization
2024年1月10日水曜日
太平洋戦争 the Pacific War
2024年1月9日火曜日
日中全面戦争 All-out war between
Japan and China
2024年1月7日日曜日
ファシズム化と侵略の拡大 Fascism
and Expansion of Aggression
2024年1月6日土曜日
恐慌と政党政治 Depression and Party
politics
2024年1月5日金曜日
市民文化の発達 Development of Civic
culture
2024年1月4日木曜日
社会運動の発展と政党政治の確立
Development of Social
movements and Establishment of Party politics
2024年1月3日水曜日
大正政変 Taishō political crisis
2024年1月2日火曜日
近代文化の形成 Formation of Modern
Culture
2024年1月1日月曜日
日露戦争と日本帝国主義の形成
The Russo-Japanese War
and the Formation of Japanese imperialism
2023年12月31日日曜日
条約改正と日清戦争 Treaty
Revision and the Sino-Japanese War
2023年12月30日土曜日
自由民権運動 Freedom and Civil
rights movement
2023年12月29日金曜日
文明開化(ぶんめい・かいか) Civilization and
Enlightenment
2023年12月27日水曜日
富国強兵 Fukoku kyōhei
(Enrich the Country, Strengthen the Armed Forces)
2023年12月26日火曜日
明治維新 the Meiji Restoration
2023年12月23日土曜日
開国と幕末の動乱
The opening of the
country and the upheaval at the end of the Edo period
2025年2月19日水曜日
天保の改革 Tempo Reforms
2024年6月9日日曜日
坂本龍馬(さかもと・りょうま) Sakamoto Ryōma
2023年12月20日水曜日
学問の新傾向 New Trends
in Academics
2023年12月17日日曜日
化政文化(かせい・ぶんか) Kasei culture
2023年12月16日土曜日
田沼時代と寛政の改革 Tanuma
period and Kansei reforms
2023年12月15日金曜日
財政の窮乏と享保の改革 Fiscal
poverty and Kyoho reform
2023年12月15日金曜日
元禄文化 Genroku culture
2023年12月13日水曜日
学問の発達 Academic Development
2023年12月11日月曜日
幕政の展開 Development of the
Shogunate politics
2023年12月10日日曜日
鎖国(さこく) National Isolation
2023年12月9日土曜日
幕藩体制の成立 Establishment of the
Shogunate system
2023年12月8日金曜日
桃山文化 Momoyama
culture
2023年12月7日木曜日
豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし) Toyotomi
Hideyoshi
2023年12月6日水曜日
織田信長(おだ・のぶなが) Oda Nobunaga
2023年12月5日火曜日
ヨーロッパ人の来航 Arrival
of Europeans
2023年12月4日月曜日
戦国の動乱 Sengoku
Disturbance
2023年12月3日日曜日
室町文化 Muromachi culture
2023年12月2日土曜日
室町幕府 Muromachi shogunate
2023年11月30日木曜日
東アジアの情勢と日明貿易 Situation in
East Asia and Japan-Ming trade
2023年11月29日水曜日
建武の新政と南北朝内乱
Kenmu Restoration and the
Civil War of the Northern and Southern Courts
2023年11月25日土曜日
元寇と鎌倉幕府の衰退 Genko
and the Decline of the Kamakura Shogunate
2023年11月23日木曜日
鎌倉文化 Kamakura culture
2023年11月23日木曜日
承久の乱と執権政治の確立
The Jokyu Rebellion and
the Establishment of Regency Politics
2023年11月22日水曜日
鎌倉幕府の成立 Establishment of the
Kamakura Shogunate
2023年11月18日土曜日
院政期の政治と文化
Politics and Culture in
the Cloistered government period
平清盛(たいらの・きよもり) Taira no
Kiyomori
2023年11月17日金曜日
武士の進出 Advance of samurai
平将門(たいらの・まさかど) Taira no Masakado
2023年11月17日金曜日
摂関政治 Regency politics
藤原道長(ふじわら・の・みちなが) Fujiwara no
Michinaga
2025年3月8日土曜日
光る君へ Dear Radiance
2023年11月15日水曜日
弘仁・貞観文化 Konin-Jogan Culture
最澄(さいちょう)Saicho(伝教大師(でんぎょう・だいし)Dengyo Daishi)
空海(くうかい)Kukai(弘法大師(こうぼう・だいし)Kobo Daishi)
2023年11月13日月曜日
平安遷都と平安初期の政治
Relocation of the Capital
to Heian and Politics in the Early Heian Period
2023年11月11日土曜日
天平文化 Tenpyo Culture
2023年11月8日水曜日
律令政治の展開 Development of Ritsuryo
politics
2023年11月6日月曜日
律令国家の成立と白鳳文化
Establishment of the
Ritsuryo State and Hakuho Culture
2023年11月5日日曜日
律令国家への動きと飛鳥文化
Movement to Ritsuryo
State and Asuka Culture
2023年11月4日土曜日
大和政権(やまと・せいけん) Yamato
Government
2023年11月3日金曜日
東アジアと小国 East Asia and Small
Countries
2023年11月1日水曜日
縄文時代(じょうもん・じだい) Jomon period
ギリシア神話 Greek
mythology
2022年9月17日土曜日
ゼウス Zeus
2022年9月1日木曜日
プロメテウス Prometheus
2022年8月21日日曜日
ティタン神族 Titans
2022年8月7日日曜日
アプロディテ Aphrodite
2022年7月24日日曜日
ヘラ Hera (ユノ Juno)
2022年7月10日日曜日
デメテル Demeter
2022年6月26日日曜日
ディオニュソス Dionysus
2022年6月12日日曜日
ヘルメス Hermes
2022年5月29日日曜日
アポロン Apollo
2022年5月8日日曜日
アルテミス Artemis
2022年4月25日月曜日
アテナ Athena
2022年4月12日火曜日
オイディプス Oedipus
2022年3月28日月曜日
カドモス Cadmus
2022年3月2日水曜日
アガメムノン Agamemnon
2022年1月22日土曜日
トロイア戦争 Trojan War
オデュッセイア The Odyssey
2022年1月17日月曜日
オデュッセウス Odysseus
2022年1月6日木曜日
アキレウス Achilles
2021年12月26日日曜日
パリス Paris
2021年11月30日火曜日
テセウス Theseus
2021年11月10日水曜日
アルゴ探検隊 Argonauts
2021年10月30日土曜日
ヘラクレス Heracles
2021年10月11日月曜日
ペルセウス Perseus
2020年11月5日木曜日
アスクレピオス Asclepius
2020年11月4日水曜日
パンPan (ファウヌスFaunus)
2020年10月29日木曜日
パンドラ Pandora
2020年10月27日火曜日
カオス Chaos
ガイア Gaea (大地 the Earth)
エロスEros (クピドCupid) (アモルAmor)



































































































































































