ダイ・ハード 10
Die Hard with a Vengeance
10
第10章 国境の北
Chapter
10 “North Of The Border”
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick
Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman 1938年(昭和13年)12月21日~(87歳)
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance 1995年(平成7年)
スパイ・ゲーム Spy Game 2001年(平成13年)
タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)
タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)
タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)
タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)
タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)
タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)
タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)
ダイ・ハード 3
Die Hard with a Vengeance 3
第10章 国境の北
Chapter
10 “North Of The Border”
Cargo Ship Hold 貨物船の船倉 Day 昼
Zeus and McClane
are still strapped to
the bomb.
ゼウスとマクレーンは
まだ爆弾にくくり付けられている。
strap 〔革ひもなどで〕しばる, 結びつける
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
If I hadn't saved your fuckin’ ass,
I wouldn't be sittin’ here with you
about to blow up
with a hundred billion dollars in fucking gold!
あんたを助けてなきゃ、
俺はもうじき1000億ドルの金塊と一緒に
吹っ飛ばされるような、
こんな所にあんたと座ってなんかいなかったぜ。
billion 《米》 10億, 109 《英》 1兆, 1012
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey, well, I got some bad news.
そうか、だがな、悪い知らせだ。
You're only gonna blow up with me.
お前の道連れは俺だけだ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What?
なんだと?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
There’s no gold on this boat.
この船に金塊はない。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
How do you know that?
そんなこと、どうして分かる?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
‘Cause I know the man, I know the family.
俺はあいつのことが分かっているし、
あいつの家族も知ってるからだ。
The only thing better than
blowin' up a hundred billion dollars’ worth of gold
is makin' people think you did.
1000億ドル相当の金塊を爆破する
よりもっとうまい方法はたった一つ、
人に爆破したと思わせることさ。
worth of ~相当の、~相当分の
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Yeah?
ほう?
Well, where is it?
じゃあ、そいつはどこにある?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I don't know.
さあな。
He must’ve switched it back
on the docks somewhere.
やつはきっと埠頭のどこかで
すり替えたに違いない。
back 《口語》 過去に, 昔に, さかのぼって (今から)…前に
dock 《米》 波止場, 突堤, 桟橋
somewhere どこかに どこかで どこかへ どこかの
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh, yeah,
that’s supposed to make
me feel better?
ああ、そうか、
それで俺の気分がよくなるとでも?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No.
いや。
You're wrong about the other thing,
though.
だが、
もう一方の件は間違ってるぞ。
though [文尾・文中に置いて] 《口語》 でも, もっとも, やっぱり
You're not gonna die.
死にはしないさ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Yeah?
え?
You know some cop trick
about handcuffs
that’s gonna get us out of this?
警官がやる手錠抜けでも知っていて、
こいつから抜けられるとでも言うのか?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, use a key.
ああ、鍵を使うんだ。
Do you know how to pick this lock?
この錠をこじ開ける方法は知ってるな?
pick 〔+with〕〈錠を〉〔かぎ以外のもので〕あける
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Is this some black shit again?
また黒人についての偏見か?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey, will you stop with that racial shit.
おい、くだらん人種問題はいい加減にしろ。
Are you a fuckin’ locksmith or not?
鍵を開けられるのか、それとも開けられないのか?
locksmith 錠前師[屋], かぎ屋
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Yeah, yeah, yeah,
I could do it
if I had somethin' to do it with.
ああ、ああ、ああ、
いじくるものがあればできる。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
How about a splinter of that cable
I slid down?
俺が滑り降りた
あのケーブルの破片はどうだ?
splinter 裂片, 砕片, こっぱ 細片, とげ
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
That might work.
うまくいくかもな。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hold on.
待ってろ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What the fuck are you doin'?
一体何してんだ?
McClane uses his mouth
to pull out a metal splinter from his shoulder.
マクレーンは口を使って
彼の肩から金属の破片を引き出す。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Oh, fuck!
あっ、ちくしょう!
Shit!
くそっ!
How's that?
これでどうだ?
Is that big enough?
大きさはいいかい?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Shit, yeah.
ああ。
Yeah, that might work.
よし、それでいいだろう。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
All right,
I'm gonna drop it in your hands.
お前の手の中に落とすからな。
Cup your hands.
手をカップ状にしろ。
cup 〈手などを〉カップのような形にする
Don't drop this motherfucker,
all right?
こいつを落とすなよ、
いいか?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Get it.
分かった。
Get it right.
ちゃんと分かってるさ。
Come on.
さあ、やれ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You ready?
いいか?
Ready?
いいかな?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
One, two, spit
it.
1、2、吐け。
spit 〈つばなどを〉吐く
McClane spits the splinter out of his mouth
and into Zeus’ hand.
マクレーンは口から金属の破片を吐き、
ゼウスの手に落とす。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Yeah!
よーし!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Got it?
つかんだか?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Come on, come on, move your hands.
さあ、さあ、手を動かせ。
Okay, okay.
よし、よし。
Damn, McClane,
I was just startin' to like you.
チクショウ、マクレーン、
あんたのことが好きになってきたぜ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah?
そうか?
Well, don't.
なら、やめとけ。
I'm an asshole.
俺はクソッタレだぜ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What are you talkin' about now?
今度は何のことを言ってるんだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I lied to you, Zeus.
俺はお前に嘘をついたのさ、ゼウス。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
About what?
何のことで?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You remember I said that
Weiss found that bomb up in Harlem?
ワイスがハーレムで爆弾を見つけた
と俺が言ったのを覚えてるか?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Yeah.
ああ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
They found it down in Chinatown.
爆弾を見つけたのはチャイナタウンだ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh!
おい!
Oh, now, that's low!
おい、そいつはひでえ!
low 育ち[柄]の悪い, 粗野な, 卑劣な; 下等な, 低級な, 下品な; わいせつな
Even for a white motherfucker like you,
that's low.
あんたのような白人にしてもそいつは汚いぞ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I told you I was an asshole.
俺はクソッタレだと言ったろう。
A buzzer rings twice.
ブザーが二度鳴る。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What the fuck was that?
今のは一体何だ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I don't know.
分からん。
Look, it was the only way
I could get you to come with me.
いいか、あれしか方法はなかった、
お前に一緒に来てもらうにはな。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Uh-huh.
なるほど。
You got a wife, McClane?
女房はいるのか、マクレーン?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah.
ああ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
I'm surprised
anybody could stay with you
that long enough
to be married.
あんたと結婚するほど長く
一緒にいれる人間がいるとは
驚きだな。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, well,
she didn't stick around too
long.
ああ、実は、
たいして長いことそばにはいなかった。
stick around 近くにいる; あたりで待っている
We're sort of separated.
俺たちは別れてるようなもんだ。
separate 別居させる 別居する
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What the fuck is “sort of separated”?
「別れてるようなもん」 とは一体どういうことだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Well, she was in L.A., I was in New York.
つまり、あいつはロス、俺はニューヨークだったが、
We had a fight on the phone,
she hung up.
電話でケンカして、あいつがガチャンさ。
I didn't call her back.
それっきり俺はあいつに電話をかけてない。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
How long ago was that?
そいつはどれくらい前のことだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
About a year ago now.
今から1年ぐらい前かな。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
About a year?
1年ぐらいか?
Zeus starts laughing.
ゼウスは笑い始める。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What the fuck are you laughing about?
一体何を笑ってんだ?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
You threw away your marriage
because you were too fuckin' stupid
to pick up the phone?
あんたは自分の愚かさから
電話をかけないで
結婚生活を棒に振ったのか?
throw away 〈機会などを〉(うっかりして)とり逃がす, 棒に振る, 失う
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What?
何だ?
You think that's funny, huh?
おかしいのか、え?
You laugh at other
people’s misfortunes?
お前は他人の不幸を笑うのか?
other people’s 他人の
misfortune (大きな)不幸, 不運
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
I bet
you blame that shit on your wife too,
right?
きっと
あんたはそのことで女房も責めてん
だろう、
え?
blame A on B AをBのせいにする
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Well, my wife is a very stubborn woman.
ああ、俺の女房は本当に頑固な女だよ。
stubborn 頑固な 強情な
Yes.
まったく。
Zeus continues to laugh.
ゼウスは笑い続ける。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Man, you better stop fucking laughing
and undo these cuffs!
おい、いい加減に笑うのはやめて
この手錠を外せよ!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
I'm almost there!
もう少しだぞ!
There.
ほら。
How's that for concentration?
たいした集中力だろう?
The cuffs on McClane’s hands open.
マクレーンの手錠が外れる。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh, shit!
あっ、しまった。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What?
どうした?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Fuck!
くそっ!
I dropped the thing!
落としちまった!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You dropped the fucking thing?
破片を落としちまったのか?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Goddamn it!
チクショウ!
McClane jumps down off the bomb
and starts searching on the floor for the splinter.
マクレーンは爆弾から飛び下りて、
金属の破片を見つけるために床を探し始める。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Shit!
くそっ!
Where is it!
どこだ!
Where'd it go?
どこに行った?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Just find it, find it, all right?
見つけてくれ、見つけろ、いいな?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I don't fucking see it.
みつからねえ。
The bomb starts beeping.
爆弾がビーと音を立て始める。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What the fuck is that?
あれは何だ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I think I made it mad.
怒らせちまったようだな。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Go, McClane!
行け、マクレーン!
Get the fuck out of here!
ここから逃げるんだ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
We gotta do something!
何とかしないと!
McClane searches around for some tools.
マクレーンは道具を探す。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Goddamn it, McClane.
チクショウ、マクレーン!
Listen to me!
俺の言うことを聞くんだ!
Just go.
行ってくれ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I've had a hard enough time
getting through the day
without having your death
on my conscience, man.
いいか、お前を死なせて
やましい思いをしないようにと、
苦労して
一日を切り抜けてきたんだ。
have a hard time doing ~して辛い時間を過ごす
on one's conscience 罪意識を感じて、~をやましく感じて
conscience 良心, 道義心, 善悪の観念
Shut the fuck up, and think!
黙って考えろ!
All right?
分かったか?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Okay, okay.
分かった、分かった。
Tools, tools.
道具、道具だ。
Check the engine
room.
機関室を調べてみろ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
There's no time!
時間がない!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What the hell's it doing now?
今、そいつはどうなってる?
The two liquids start to mix.
二つの液体が混ざり始める。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
It's mixing.
混ざってる。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Shit!
くそっ!
McClane climbs up on the bomb.
マクレーンは爆弾の上に登る。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What the hell are you doing?
一体何してんだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Get ready.
用意はいいな。
Lean forward.
前にかがめ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What?
何?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Lean forward, goddamn it!
前にかがめってんだ!
McClane uses a crow-bar
to puncture a hole in one of the lines
mixing the liquids.
マクレーンはバールを使って
液体が混ざっている
パイプの一本に穴を開ける。
crowbar バール, かなてこ その先がカラスの足に似ていることから
puncture 〈タイヤなどを〉パンクさせる; 〈~に〉(針などで)穴をあける
line 《米》 パイプライン, 導管
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What?
何だって?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Lean forward!
前にかがめ!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What the fuck are you doing?
一体何してやがるんだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
All right, it's gonna go fast!
よし、さっさといくぞ!
Lean forward!
前にかがめ!
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel
L. Jackson):
What?
何する?
No, no, no, no!
やめろ、やめろ、やめろ、やめるんだ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Lean forward!
前にかがめって!
Get ready!
用意しろ!
Move your hands!
手を動かすんだ!
McClane puts the two liquids on the crow-bar
and hits the handcuffs.
マクレーンはバールに二つの液体をつけ、
それからその手錠を打つ。
A small explosion
breaks the cuffs off of Zeus’ hands.
小さな爆発が起こって
ゼウスの手から手錠が外れる。
Zeus rubs his hands in pain.
ゼウスは痛くて手をこする。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Damn!
チクショウ!
Motherfucking shit!
ドクソッタレ!
Shit!
くそっ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Come on!
さあ!
Let's go!
行こう!
Let's go!
行くぞ!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh, goddamn!
あっ、チクショウ!
Goddamn!
チクショウめ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Come on!
さあ!
Come on!
早く!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh, fuck!
ああ、ちくしょう!
My leg!
脚が!
McClane and Zeus
jump down off of the bomb.
マクレーンとゼウスは
爆弾から飛び下りる。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Come on!
さあ!
Get upstairs!
甲板に出ろ!
upstairs 二階へ[に], 階上へ[に]
Come on!
さあ、早く!
Go, go, go, go, go!
行け、行け、行け、行け、行け!
Get upstairs!
甲板に出るんだ!
They climb up the stairs.
彼らは階段を昇る。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
My leg!
脚が!
Oh!
あっ!
Oh!
あっ!
Cargo Ship Deck 貨物船のデッキ
Zeus and McClane
come out onto the ship’s deck.
ゼウスとマクレーンは
船の甲板に出てくる。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh, shit!
あっ、クソー!
Oh, damn it!
チクショウ!
Which way?
どっちだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Let’ go!
行くぞ!
Let’ go!
行くぞ!
Down here to the back
of the boat!
こっちだ、船尾の方だ!
Come on!
さあ!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Run, goddamn it!
走れ、くそっ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I am!
走ってるぜ!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Yeah, come on!
ああ、早く!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You all right?
大丈夫か?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Yeah.
ああ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Watch! Watch! Watch! Watch!
気を付けろ! 気を付けろ! 気を付けろよ! 気を付けるんだ!
Let’ go!
急ごう!
Down here in the back.
こっちだ、船尾だ。
McClane and Zeus
stand up on the ship’s railings
and just as they are about
to jump,
the ship explodes.
マクレーンとゼウスは
船の手すりに立ち、
彼らが飛び込もうとするその瞬間に
船は爆発する。
McClane and Zeus
stand up on the ship’s railings
and just as they are about
to jump,
the ship explodes.
マクレーンとゼウスは
船の手すりに立ち、
彼らが飛び込もうとするその瞬間に
船は爆発する。
McClane and Zeus
stand up on the ship’s railings
and just as they are about
to jump,
the ship explodes.
マクレーンとゼウスは
船の手すりに立ち、
彼らが飛び込もうとするその瞬間に
船は爆発する。
McClane and Zeus
start sinking toward the bottom of the channel.
マクレーンとゼウスは水路の底へと沈み始める。
channel (陸地と島との間などの広い)海峡 (注strait より大きなもの)
They regain consciousness
and swim back up to the surface.
彼らは意識を取り戻すと、
海面へと泳いで戻る。
regain consciousness 意識を取り戻す
コネチカット州 State of
Connecticut
3,605,944人
コネチカット州 State of
Connecticut
3,605,944人
米国北東部の州; New England にある;
州都Capital city ハートフォード Hartford
人口は12万4006人(2025年推計)。
略 Conn., 〔郵便〕 CT; 俗称 the Constitution State 憲法の州
語源 北米インディアン・モヒカン族の言葉「干満のある長い川のところ」の意
ブリッジポート City of Bridgeport 人口は14万8654人
ロングアイランド水道 Long Island Sound
ロングアイランド島 Long Island
ナッソー郡 Nassau County 人口 139万5775人
ロングアイランド水道 Long Island Sound
Police Boat 警察船
McClane and Zeus have been picked up
by a police boat.
マクレーンとゼウスは
警察の船に、引き上げられる。
McClane has a towel wrapped around him.
マクレーンはタオルにくるまっている。
Lambert, Cobb, and Kowalski
are also on the boat.
ランバート、コブそれにコワルスキーも
船に乗っている。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
How's he doin'?
あいつはどうだ?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
I got shot in the leg.
脚を撃たれたんだぜ。
How you think I'm doin'?
いいわけないだろう?
Paramedic 1(医療補助員1):
He's gonna be just fine.
大丈夫、治りますよ。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
How 'bout you?
あんたはどうだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Fine.
大丈夫だ。
Did you get Ricky outta there?
あそこからリッキーの遺体は収容したか?
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Yeah, they found him.
ああ、収容した。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Are you gonna be all right?
大丈夫か?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I got a bad headache.
頭痛がひどいよ。
Think they're mad at me?
連中は俺に腹を立ててるのか?
mad 《口語》 立腹して;
〔~に〕〔~のことで〕腹を立てて 〔at, with〕 〔for, about〕
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
I wouldn't worry about them.
心配はいらないだろう。
(I wouldn't worry about them, if I
were you.)
They'll get to you eventually,
but right now
they're busy with this salvage operation,
I guess.
そのうち、お前のところに連絡してくるだろうが、
今はきっと、
この引き揚げ作業で手一杯
だろうな。
get to 連絡する
eventually いつかは、やがて
salvage (ダイバーによる沈没船の)引き揚げ(作業), サルベージ
Jarvis is busy talking on a cellular phone.
ジャーヴィスが携帯電話でしきりに話をしている。
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
No!
だめだ!
Dr-Dredges!
しゅんせつ船!
Dredges!
しゅんせつ船だ!
dredge (川底の泥やものをさらい上げる)浚渫(しゅんせつ)機[船]
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
They're just wasting
their time.
連中は時間を無駄にしているだけだ。
There's no gold down there.
海底に金などない。
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
Whatever I need, get it!
俺に必要なものは何でも手に入れろ!
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
What do you mean?
どういうことだ?
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
Just get it!
いいから手に入れるんだ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
He took it with him.
奴が持って行った。
He beat me.
俺の負けだ。
beat 打ち負かす、破る、参らせる、出し抜く
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
John, he beat all of us.
ジョン、我々はあいつにまんまとしてやられたか。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
He wasn't playing against you.
奴はあんたを相手に戦っていたわけじゃない。
play against ~と勝負をする、~と試合をする
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Fuck that, McClane!
ばかな、マクレーン!
You're still alive, aren't you?
あんたはまだ生きてるじゃないか、え?
Well, aren't you?
そうじゃないのか?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah.
ああ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
So he lost.
それなら奴の負けだ。
Lambert, would you give him a quarter?
ランバート、彼に25セント硬貨やってくれないか?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Asshole.
くそったれ。
Lambert tosses McClane a quarter.
ランバートはマクレーンに25セント硬貨を放り投げる。
Shore 海岸
Zeus is on a stretcher
being placed into a helicopter.
ゼウスはヘリコプターに運ばれていく
担架に乗っている。
Paramedic 2(医療補助員2):
Now, take it easy.
さあ、楽にして。
Paramedic 3(医療補助員3):
I got him.
私が彼を運びます。
That’s it.
そうだ。
Easy.
楽に。
McClane is standing by a payphone.
マクレーンは公衆電話のそばに立っている。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, it's collect from John.
ええ、コレクトコールで、ジョンです。
collect 《米》 代金[料金]受信人払いの[で]
collect call 料金受信人払い通話, コレクトコール
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Thanks, guys.
みなさん、ありがとう。
Appreciate this.
感謝するよ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, uh, Carmen,
just tell him you'll
accept the charges.
あの、あ、カーメンか、料金はそっちで払うと言ってくれ。
accept 引き受ける
charge 請求金額, 料金, 掛かり; 負担, 課税金 〔for〕
The son of a bitch had aspirin.
あの野郎め、アスピリンを持っていやがったか。
McClane opens the bottle of aspirin.
マクレーンはアスピリンの瓶を開ける。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, it's John.
ああ、ジョンだ。
Yeah, I’m hanging in
there.
うん、頑張ってるよ。
hang in there (逆境をものともせず)食い下がる、耐え抜く、踏み止まる
Is Holly there?
ホリーはいるかい?
Yeah, I'll hold
on.
ああ、このまま待ってるよ。
McClane notices
the bottom of the bottle of aspirin
which reads
“Norde Des Lignes 93S104”.
マクレーンはアスピリンの瓶の底に
「国境の北93S104」
と記されている文字に気付く。
McClane leaves the receiver off the hook
and runs toward the helicopter.
マクレーンは受話器を外したままにして、
ヘリコプターの方へ走る。
off the hook (電話の)受話器がはずれて
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Zeus!
ゼウス!
Hold on!
待て!
Whoa!
おーい!
Holly(ホリー):
(over phone)(電話ごしに)
John? John? John?
ジョン? ジョン? ジョンったら?
Goddamn it, you son of a...
まったくもう、この大バ…
カナダ Canada
人口 population 40,097,761人
首都 capital city オタワ City of Ottawa 1,017,449人
最大の都市 largest city トロント市 City of Toronto 2,731,571人
ケベック州 Province of Quebec
人口 population 8,501,833人
州都 state capital
ケベック・シティー Quebec City 578,593人
最大の都市 largest city
モントリオール 1,704,694人
ノバスコシア州 Province of Nova Scotia 969,383人
州都 state capital
ハリファックス Halifax 439,819人
最大の都市 largest city
ハリファックス Halifax 439,819人
Canadian Warehouse カナダの倉庫 Night 夜
The warehouse
is filled with large freight trucks.
倉庫の中は大きな貨物トラックでひしめいている。
freight truck 貨物トラック
Simon’s soldiers are cheering
and holding bottles of champagne in the air.
サイモンの兵士たちが喝采し、
シャンペンの瓶を高く掲げている。
cheer 歓声をあげる, かっさいする 大騒ぎする
Simon steps out of one of the trucks
and is handed a bottle of champagne.
サイモンがトラックの一台から出てくると
シャンペンの瓶を手渡される。
He shakes the bottle
and then sprays the crowd.
彼は瓶を振り、
それから仲間連中にしぶきをかける。
The back door of one of the trucks is opened
and a number of gold bars fall out.
一台のトラックの後部のドアが開くと、
多くの金の延べ棒が落ちる。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Yesterday...
昨日…
Yesterday we were an army
with no country.
昨日、我々は国を持たない軍隊であった。
Tomorrow we have to decide
which country we want to buy!
だが、明日、我々は買いたい国を
決めなければならない。
Soldiers(兵士たち):
Hail Gruber!
グルーバー万歳!
Hail Gruber!
グルーバー万歳!
hail やあ!, 万歳!, 幸(さち)あれ! 《歓迎・祝福のあいさつ》
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
And remember…
this is all due to the g-g-g-g-g-g-g-gullibility
of the New York Police Department!
それから肝に銘じておきたまえ…
このことはすべてニューヨーク警察の
お、お、お、お、お、お、お、愚かさのお蔭である!
gullibility だまされやすいこと 愚かさ
Soldiers(兵士たち):
To the police
department!
警察に!
The soldiers toast to the police department.
兵士たちは警察に乾杯する。
Soldier 1(兵士1):
(in German)(ドイツ語で)
To fallen comrades!
倒れた同志たちに!
One soldier sitting on top of a truck
gives another toast.
トラックの屋根に座っている一人の兵士が
もう一度乾杯する。
Simon pauses for a moment.
サイモンは少し間をおく。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Kameraden!
同志たちに!
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Lieutenant.
中尉、
Take over.
代われ。
take over 引き継ぐ
Simon gets off the truck
and hands his bottle to the Lieutenant.
サイモンはトラックから下りて
自分の瓶を中尉に手渡す。
Lieutenant(中尉):
All right, listen up!
いいか、聞け!
First squad,
you muster out in
half an hour
in the school bus!
第1班は30分後に
一般服に着替えて、
スクール・バスに集合しろ!
muster out 除隊させる 除隊する
muster (検閲・点呼に)〈兵士・船員などを〉召集する
Soldier 2(兵士2):
All right, let’s go!
よーし、行こう!
Lieutenant(中尉):
You'll be the lacrosse team!
お前たちはラクロス・チームだぞ!
lacrosse ラクロス
双方10人(女子は12人)ずつで行なう hockey に似た球技。
アメリカインディアンの遊びから起こった。
カナダでは特に盛んで国技となっているが、
米国でも夏のスポーツとして学校やクラブで人気がある。
Soldier #3 is taking a tarp off of a helicopter.
兵士3がヘリコプターの防水シートを外している。
Simon walks by.
サイモンはそばを歩く。
Soldier 3(兵士3):
(in German)(ドイツ語で)
The plane’s in Nova
Scotia.
飛行機はノヴァスコシアに到着です。
We can leave in
ten minutes.
10分後に出発できます。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
No rush.
慌てるな。
The lieutenant throws Jurgen a priests robe.
中尉はユルゲンに神父の服を投げる。
Lieutenant(中尉):
Herr, Jurgen, you'll be the padre.
ユルゲン君、君は神父になりすませ。
padre 神父
Soldier 4(兵士4):
Padre?
神父?
A helicopter circles overhead
shining a spotlight on the building.
ヘリコプターが一機、
建物にスポットライトを当てながら
上空を旋回する。
Lieutenant(中尉):
Lights!
明かりだ!
Douse those lights!
明かりをすぐ消せ!
douse 〈灯火を〉消す
Simon looks out the window.
サイモンは窓の外を見る。
カナダ Canada
人口 population 40,097,761人
首都 capital city オタワ City of Ottawa 1,017,449人
最大の都市 largest city トロント市 City of Toronto 2,731,571人
ケベック州 Province of Quebec
人口 population 8,501,833人
州都 state capital
ケベック・シティー Quebec City 578,593人
最大の都市 largest city
モントリオール 1,704,694人
ノバスコシア州 Province of Nova Scotia 969,383人
州都 state capital
ハリファックス Halifax 439,819人
最大の都市 largest city
ハリファックス Halifax 439,819人
A sign in the distance reads
“Nord des Linges”, “La Grande Stop Du Quebec”.
遠くのネオンサインは
“Nord des Linges”、“La Grande Stop Du Quebec” となっている。
It changes to English, reading
“North of the Border”,
“Quebec’s Largest Truck Stop”.
サインが英語に変わり、
「国境の北」、
「ケベック最大のトラック停留所」
となる。
A number of police cars
are quickly approaching the area.
多くのパトカーが
速やかにその地区に近づいていく。
McClane speaks from the helicopter.
マクレーンはヘリコプターから喋る。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey, dickhead!
おい、クソ野郎!
Did I come at a bad time?
お邪魔だったかな?
Skies 空中 Canadian Warehouse カナダの倉庫
McClane, Zeus, and a pilot
are in the helicopter.
マクレーン、ゼウスそれにパイロットが
ヘリコプターに乗っている。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Whoa!
おやおや!
I think she's pissed at you, McClane!
あの女、あんたにおかんむりだぜ、マクレーン!
Zeus laughs.
ゼウスは笑う。
A soldier opens a crate
full of weapons.
兵士は武器がぎっしり詰まった箱を開け、
They are given a weapon
as they run by the soldier.
その兵士のそばを走る兵士たちに武器を与える。
Soldier 2(兵士2):
Bullets!
弾薬だ!
Bullets!
弾薬をよこせ!
Soldier 5(兵士5):
Go!
さあ、行け!
Go!
行け!
Go!
行け!
The trucks pull out of the warehouse.
トラックが倉庫から飛び出していく。
pull out 車を出す、車が動き出す(動き出させる)
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
He's under us right now.
奴は今ちょうど俺たちの真下だ。
Come on back around.
さあ、後ろから回り込め。
Come on back around.
ほら、回り込むんだ。
back around 後ろから回り込む
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
That’s right!
そうだ!
Run, motherfuckers!
走りやがれ、クソッタレどもめが!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Zeus, what do you got out of your side?
ゼウス、お前の方はどうなってる?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Look like roaches with the lights comin' on.
ライトのついたゴキブリのようだぜ。
roach 《米口語》 ゴキブリ cockroach の短縮形
Simon and Katya get into the helicopter.
サイモンとカティヤはヘリコプターに乗り込む。
Soldier 3(兵士3):
Are we going to Nova Scotia?
我々はノヴァスコシアに向かいますか?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
You go with the trucks.
お前たちはトラックで行け。
I have something personal to finish.
私は片付けなければならない個人的な用がある。
Simon takes
the cover off of a large machine gun.
サイモンは大きなマシンガンからカバーを取る。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Let's go to work.
仕事にかかるぞ。
The helicopter flies out of the warehouse,
ヘリコプターは倉庫から飛び立って、
following close behind one of the freight trucks.
一台の貨物トラックの後にぴったりくっつく。
The police have barricaded the road,
forcing the trucks to stop.
警察はトラックをなんとしても止めようとして
道路にバリケードを築いている。
barricade バリケードを築く
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
That’s right!
いいぞ!
Run, motherfuckers!
走れ、クソッタレどもが!
The exterminators are here!
エクスタミネーター様のお出ましだぜ。
exterminator 害虫駆除業者
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Whoo!
ワオー!
Simon’s helicopter pulls up behind the helicopter
that McClane and Zeus are flying in.
サイモンのヘリコプターが
マクレーンとゼウスの乗っている
ヘリコプターの後につく。
pull up 近付く、追いつく
It fires several shots.
数回発射する。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What the fuck?
何だ?
Oh, shit!
あっ、くそ!
Fuck it!
ちくしょう!
There's smoke back here!
後ろから煙が出てるぜ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
We got a chopper behind us!
俺たちの後ろにヘリがいる!
You got a gun on board?
この中に銃はあるか?
have…on
board 船内[機内]に~を積んでいる
The pilot hands McClane a small handgun.
パイロットはマクレーンに小さな銃を渡す。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What is this?
何だ、これは?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Jesus, McClane!
おい、マクレーン!
Pilot(パイロット):
Where the hell are you goin’?
一体どこに行くつもりですか?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I’m gonna try and get the fuckin’ chopper!
あのヘリをやっつけるのさ!
McClane aims at Simon’s chopper,
but the spotlight blinds him.
マクレーンはサイモンのヘリに狙いをつけるが、
スポットライトで目がくらむ。
He fires several shots.
彼は数回発砲する。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I can't see a goddamn thing!
まったく何も見えないぜ!
Hold it still!
じっとしてろ!
I can't see a goddamn thing!
まったく何も見えないぞ!
Simon fires several rounds
from his machine gun.
サイモンはマシンガンで一斉射撃を数回続ける。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh, shit!
あっ、くそっ!
Pilot(パイロット):
Oh, shit!
あっ、しまった!
I lost my…
やられ…
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What do you mean, “Oh, shit”?
「あっ、しまった!」 とはどういうことだ?
Pilot(パイロット):
I’ve lost it!
やられた!
lose 破壊される、損害を受ける、滅ぼされる
Smoke billows from the tail of the chopper.
ヘリの後尾から煙が渦巻く。
billow (大波のように)大きくうねる, 渦巻く
Pilot(パイロット):
All right, hang on, hang on!
ようし、捕まれ、捕まるんだ!
We're going down!
降下するぞ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
See those high-tension wires?
この高圧線が見えるか?
high-tension wire 高圧電線
See those wires?
この電線に気を付けろ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What the hell?
一体どうなってんだ?
Hey, McClane!
おい、マクレーン!
What the fuck?
どうなってんだ?
The chopper is filled with a blue smoke.
そのヘリコプターは青い煙で充満する。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Hey, we got smoke!
おい、煙だぞ!
We got fuckin’ smoke
and shit flyin' on me here!
こっちは煙だらけで、何も見えねえ。
(煙だらけで、こっちの俺の方に降りかかってきやがる)
The chopper comes down on the road
in front of one of the freight
trucks.
ヘリは道路に舞い降りて、
一台の貨物トラックの前に出る。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Truck!
トラックだ!
Truck!
トラックだ!
Pilot(パイロット):
Hold on.
捕まって。
Here we go.
行くぞ。
The chopper moves
off to the side
and lands.
ヘリは片側に動いていき、
着地する。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Come on!
さあ早く!
We gotta get out of here!
ここから出るんだ!
He’s gonna start shootin’ at us
any second!
奴は今にも俺たちを撃ってくるぞ!
any second 今すぐにも
Get him outta here!
彼をここから出すんだ!
McClane opens the door for Zeus.
マクレーンはゼウスのためにドアを開ける。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Shit!
くそっ!
Shit!
くそっ!
The belt's stuck!
ベルトが引っかかった!
I can't get it off!
とれない!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Look out!
気を付けろ!
Here he comes!
奴が来るぞ!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
I can't get out, McClane!
出れないんだ、マクレーン!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Get him outta here.
彼をここから出すんだ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Where you goin'?
あんたはどこへ行く?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I’m gonna try and get his attention.
奴の注意をそらしてみる。
McClane runs away from the chopper
as Simon fires several rounds at him.
マクレーンはヘリから走り去ると、
サイモンが彼めがけて一斉射撃を数回続ける。
McClane crouches down behind a car.
マクレーンは車の後ろにしゃがみこむ。
He empties the ammunition from his gun
and discards the empty cartridges.
彼は銃から弾薬を全部抜き取ると、
空になった薬莢を捨てる。
ammunition 弾薬
discard (不要なものと)捨てる, 処分する
cartridge 薬莢 a blank cartridge 空包, 空弾
He only has two bullets left.
彼には二発の弾丸しか残っていない。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Shit!
くそっ!
Just keeps gettin' better and better.
だんだん良くなってきていやがる。
McClane loads the bullets into his gun.
マクレーンは銃に弾丸をこめる。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I had no idea
Canada could be this much fun.
カナダがこんなに面白いとは
思わなかったぜ。
can be ~がありうる, することがある
much とても, 非常に、大変に
fun 《米》 楽しい, おもしろい
McClane stands up
and takes aim at Simon.
マクレーンは立ち上がって
サイモンに狙いを付ける。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Just give me something to shoot at.
この俺に何かターゲットをくれよ。
Come on, hotshot.
さあ、腕利きさんよ。
hotshot 有能な[ぶる]人, やり手; 偉い[ぶる]人
Show me that smilin' face.
その笑顔を見せてくれ。
McClane is blinded
by the chopper’s spotlight.
マクレーンはヘリのスポットライトで
目がくらむ。
Simon takes aim.
サイモンが狙いを付ける。
McClane notices that
the chopper is directly under
some high tension wires.
マクレーンはヘリが高圧線の真下にいる
ことに気付く。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Say hello to your brother.
てめえの弟によろしくな。
say hello to ~によろしく
He shoots the wires’
connection box.
彼は電線の結線箱を撃つ。
One of the wires comes undone
and falls toward the chopper.
電線の一本が切れて、
ヘリに向かって落ちる。
come 〈~に〉なる My shoelaces came undone. 靴ひもがほどけてきた
undone 解けて, ほどけて Your fly is undone. ズボンの前があいてますよ
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Get out of here!
ここから出ろ。
The wire gets caught up
in the chopper’s blades
電線がヘリのプロペラにからまると、
get 〈…に〉なる 〈…の状態に〉なる
catch 引っかかる, からまる 引っかける, からませる
blade (プロペラなどの)羽根
The wire gets caught up
in the chopper’s blades
電線がヘリのプロペラにからまると、
get 〈…に〉なる 〈…の状態に〉なる
catch 引っかかる, からまる 引っかける, からませる
blade (プロペラなどの)羽根
and the whole chopper
explodes into a ball of fire.
ヘリ全体が爆発して火の玉になる。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yippee-ki-yea, motherfucker.
やっほー、クソッタレが。
McClane limps over to Zeus
who is sitting on the sidewalk
beside the police helicopter.
マクレーンは警察のヘリコプター
の脇の歩道に座っているゼウス
の方に足を引きずって歩み寄る。
Zeus laughs.
ゼウスは笑う。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Looks like you got his attention.
奴の注意を引きつけたようだな。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, looks like it.
ああ、そのようだ。
Think we should call a fire truck.
消防車を呼ばなきゃな。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Ah, fuck him.
なに、構うもんか。
Let him cook.
コンガリ焼かせとけ。
cook 〈食物が〉煮える, 焼ける
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Oh, shit!
あっ、しまった!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What?
何だ?
What?
どうした?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I left Holly hangin' on hold.
ホリーを電話口で待たせたままだ。
hang on (電話を)切らずにおく[待つ] (⇔hang up)
on hold 保留状態で、電話を切らないで
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Aw, call her back.
じゃあ、電話をかけなおしてやれ。
call back 電話をかけ直す、後でまた電話する
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I don't know.
さあね。
She's gonna be pissed.
あいつ、カンカンに怒り出すだろう。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
She'll get over it!
おさまるさ!
get over (感情などを)抑える、打ち勝つ、忘れる
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I don't know, Zeus.
どうかな、ゼウス。
Zeus hands McClane a quarter.
ゼウスはマクレーンに25セント硬貨を手渡す。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Like I said,
she's a very stubborn woman.
言ったと思うが、
あいつはとても頑固な女でね。
like 【接】 ~の(する)ように
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Yeah, she'd have to be to stay
married to you.
だろうな、そうでなきゃあんたと離婚しているさ。
(あんたと結婚しているためには、頑固でないとだめだろう)
McClane walks over to a payphone.
マクレーンは公衆電話へと歩いていく。



















































































































































































































