ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年7月9日木曜日

 ダイ・ハード 2

Die Hard with a Vengeance 2

2章 サイモン・セッズ

Chapter 2 Simon Says

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督(かんとく)Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本(きゃくほん)Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作(げんさく)Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽(おんがく)Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ジョン・マクティアナン John McTiernan 1951年(昭和26年)18日~(75歳)

プレデター Predator 1987年(昭和62年)

ダイ・ハード Die Hard 1988年(昭和63年)

ラスト・アクション・ヒーロー Last Action Hero 1993年(平成5年)

 

 


警察(けいさつ)(しょ) Police Station 2017年(平成29年)

警察(けいさつ)(しょ) Police Station 2017年(平成29年)

 

警察(けいさつ)(しょ) Police station

パトロールカー Patrol car クラウンCrown 13代目S20#型 2008年(平成20年)

カリフォルニア・ハイウェイ・パトロール California Highway Patrol

シボレー・カマロZ-28 Chevrolet Camaro Z-28 1979年(昭和54年)

オフロード・パトカー Off-road police car

 

(しろ)バイ Police motorcycle

ホンダ・ドリームCB750FOUR DREAM CB750FOUR 1970年(昭和45年)

 

ワイルド7(セブン) 望月三起也(もちづき・みきや) 1969年(昭和44年)

 

 

 ダイ・ハード3

Die Hard with a Vengeance

2章 サイモン・セッズ

Chapter 2 Simon Says

 

 


Cobb’s Office コブのオフィス

McClane sits in the office

getting the cut on his head attended to. 

マクレーンが(あたま)()(きず)手当(てあ)てを()けながら

オフィスに(すわ)っている。

attend 手当てする 〈患者の〉看護[治療]をする

 


Joe Lambertジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Get a record of all his collars,

recent releases

(かれ)逮捕(たいほ)した(もの)すべてと、最近(さいきん)釈放(しゃくほう)された(もの)記録(きろく)をあたれ 

collar 逮捕

and a list of anybody else

he might have looked at sideways. 

それからそのほか

(かれ)色目(いろめ)使(つか)ったかもしれない(もの)のリストもだ。

sideways 馬鹿にした目で、好色そうな目つきで

Look, Lana, you’re on. 

いいか、ラナ、(きみ)()たってくれ

We’re gonna need some help with it. 

救援(きゅうえん)必要(ひつよう)になるだろう。

 

Dr. Schiller, a man in his forties,

is sharing his analysis of the bomber. 

40(だい)(おとこ)シラー博士(はかせ)

爆弾魔(ばくだんま)分析(ぶんせき)をしている

share (考え、出来事などを人に)話す、伝える

 

Dr. Fred Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen Pearlman):

It’s a textbook megalomania. 

典型的(てんけいてき)()大妄想狂(だいもうそうきょう)です。

It’s a pathological state

in which fantasies of control

or omnipotence predominate. 

支配(しはい)、あるいは全能(ぜんのう)空想(くうそう)()りつかれた

病的(びょうてき)状態(じょうたい)で、

omnipotence 全能, 無限力

predominate 優勢である, 支配する

He wants control over him. 

ジョンを支配(しはい)したがっています。

He wants control over his actions,

over his thoughts, even his emotions. 

(かれ)行動(こうどう)思考(しこう)、さらには感情(かんじょう)までも

支配(しはい)したいというわけです。


Joe Lambertジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Sounds like

you got a secret admirer, John.

(かげ)崇拝者(すうはいしゃ)()ってるようだな、ジョン。

secret admirer 秘かに想いを寄せる人、陰の崇拝者

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, maybe he’ll send me some flowers.

ああ、たぶん野郎(やろう)花束(はなたば)(おく)ってよこすんじゃないか。

 

Joe Lambertジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Everybody knows you like pansies.

(まえ)パンジー()きなことはみんな()ってるからな。

pansy パンジー, サンシキスミレ、同性愛の男

 

Dr. Fred Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen Pearlman):

It’s not that kind of emotion. 

その()感情(かんじょう)ではありません。

This guy is ugly. 

この人物(じんぶつ)タチが(わる)

 

Cobb looks at McClane, then talks to Jane. 

コブはマクレーンを()て、それからジェーンに(はな)しかける。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

How is that? 

(きず)はどうだ?

 

Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):

Nothing wrong with him a shower wouldn’t cure. 

(わる)いところはどこにもありません、シャワーを()びれば()わりです。

to McClane)(マクレーンに)

Beer is normally taken internally, John.

普通(ふつう)ビールは(からだ)(なか)から摂取(せっしゅ)されるんですけどね、ジョン

(消毒用のアルコールまで消化吸収している、といったジョーク)

internally 内部に、内部的に

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Just give me some aspirins, will you? 

アスピリンをくれないか?

 

Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):

Yeah, okay. 

ええ、いいわよ。

Hold this here. 

これをどうぞ

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

This is Fred Schiller, John, and he’s a…

ジョン、こちらはフレッド・シラー、で(かれ)

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

A shrink. 

精神科医(せいしんかい)でしょ。

shrink 精神科医、精神分析医

Yeah, I got it. 

ああ、()かるよ。

 

Schiller continues to talk to

Cobb and the others.

シラーはコブ、ならびにその()連中(れんちゅう)()かって

(はな)(つづ)ける

 

Dr. Fred Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen Pearlman):

Yes. 

そう。

I was saying that

we’re dealing with a megalomanical personality, 

with possible paranoid schizophrenia. 

我々(われわれ)()大妄想狂(だいもうそうきょう)偏執性(へんしゅうせい)分裂病(ぶんれつびょう)可能性(かのうせい)のある

人物(じんぶつ)相手(あいて)にしているのだ

(もう)()げていたところです。

deal with ~を相手にする

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, hey,

how about we just skip down to the part 

where you tell me

what the fuck this has to do with me, huh? 

なあ、そういうのはすっ()ばして

これが(おれ)一体(いったい)(なん)関係(かんけい)があるのかを(はな)してくれないか。

have to do with… と関係がある

 

Dr. Fred Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen Pearlman):

I don’t know. 

()かりません。

I mean,

what I do know is

it does have specifically to do with you. 

つまり()かっているのは、

このことがあなたと特別(とくべつ)関係(かんけい)があるということです。

specifically 明確に、特に

This guy wants to pound on you ‘til you crumble.

この人物(じんぶつ)はあなたを粉々(こなごな)になるまで(たた)(つぶ)たいと(おも)っています。

pound 強くたたく、猛攻撃を加える

crumble 粉々に崩れる、砕ける

He wants you to dance to his tune and then…

(かれ)自分(じぶん)旋律(せんりつ)()わせてあなたを(おど)らせたい、そして

to ~に合わせて

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Put on a dress and fuck me? 

(ふく)()せてファックしようってのか?

 

The officers in the background laugh. 

(うし)ろにいる警官(けいかん)たちが(わら)う。

 

Dr. Fred Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen Pearlman):

I was going to say, “kill you”. 

(わたし)は「あなたを(ころ)」と()おうとしたのです。

He’s sitting on an awful lot of rage,

and it could be manifested physically if he’s stressed. 

(かれ)(はげ)しい(いか)(いだ)いています、

ですからもし(かれ)ストレスがかかれば物理的(ぶつりてき)(あらわ)れることもある。

sit on ~にうずくまる、抱く

awful (程度が)非常な, すごい ひどく

rage (抑えがたい)激怒, 憤怒 anger より形式ばった語)

manifest 暗示する、はっきり示す、現れる

physically 肉体的に, 身体上 自然の法則によって; 物理(学)的に

stress (精神的な)圧迫感, ストレス, 精神的重圧

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Somebody you arrested? 

(きみ)逮捕(たいほ)した(だれ)か?

Somebody you pissed off? 

(おこ)らせた(だれ)かな?

piss off (俗) 怒らせる、立ち去る、うんざりさせる、困らせる

 

Joe Lambertジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Well, that could be one hell of a long list. 

(かぞ)()れない(ほど)いますよ。

one hell of a とてつもなく

hell of a  a hell of a  the hell of a とても, ずばぬけて、すごい

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Fuck you, Joe. 

うるせえ、ジョー。

Fuck you. ふざけんな、馬鹿野郎、くそったれ

 

Dr. Fred Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen Pearlman):

See, these people don’t like to

work anonymously.

いいですか、こういう手合(てあ)いは

()(かく)して(こと)()こすのは(この)まない。

anonymously 匿名で, 名を明かさないで

They want you to know who’s doing it to you.

(かれ)らは(だれ)がやっているのか()って()しいと(ねが)っている

So this name Simon is probably not an alias.

ですから、このサイモンという()おそらく偽名(ぎめい)ではないでしょう。

probably たぶん, おそらく, 十中八九は

alia 別名, 偽名 under an alias 偽名を使って

It’s probably Simon or some variation.

大方(おおかた)サイモンか、あるいはちょっとした変形(へんけい)でしょう。

variation 変化、異形、変形

 

Lambert starts reading a report sheet out loud.

ランバートは報告書(ほうこくしょ)(こえ)()して()(はじ)める。

 

Joe Lambertジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Simon, Robert E. 

サイモン、ロバート・E

Busted in eighty-six. 

86(ねん)逮捕(たいほ)

bust 《俗》 〔の容疑で〕〈人を〉逮捕する

Extortion, kidnapping. 

ゆすり誘拐(ゆうかい)

extortion 強要, 強奪, 無理取り, ゆすり 強要[強奪]行為

Ten to fifteen. 

10から15(ねん)(けい)

Did seven years for good behavior,

released on a state work furlough

two months ago. 

7(ねん)服役(ふくえき)態度(たいど)良好(りょうこう)により

2()ヶ月前(かげつまえ)(しゅう)許可(きょか)した労働付(ろうどうつ)一時(いちじ)休暇(きゅうか)

により出所(しゅっしょ)

behavior ふるまい, 態度; 行動, 挙動; 行儀, 素行 類語 conduct

furlough (軍人・公務員などの)賜暇(しか), 休暇

 

Walsh walks into the office

and tosses McClane something.

ウォルシュがオフィスに(はい)ってきて

マクレーンに(なに)かを(ほう)

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Check it. 

調(しら)べてくれ。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Thanks, Rick. 

ありがとう、リック。

Bob Simons was a bankrupt business man

who kidnapped his partner’s daughter. 

ボブ・サイモンズはパートナーの(むすめ)誘拐(ゆうかい)した

破産(はさん)したビジネスマンだった。

bankrupt 破産した, 支払い能力のない

He’s a fuck-up, not a psycho. 

やつはバカだが精神(せいしん)異常者(いじょうしゃ)じゃない。

fuck-up (卑語)へまな人、間の抜けた人

psycho 《口語》 精神病者[患者] 精神病の psychotic の短縮形

The guy we’re looking for is nuts. 

我々(われわれ)(さが)しているのは狂人(きょうじん)だ。

nut 変わり者; 狂人

 

Charles Weiss, head of NYPD’s Bomb squad

enters office.

ニューヨーク()警察(けいさつ)爆弾(ばくだん)処理(しょり)(はん)部長(ぶちょう)

チャールズ・ワイスがオフィスに(はい)ってくる。

bomb squad 爆弾処理班

 


Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

A nut who knows a lot about bombs. 

爆弾(ばくだん)(くわ)しい狂人(きょうじん)だな。

We found this in a playground. 

こいつを遊園地(ゆうえんち)()つけました。

playground (学校の)運動場 遊び場; 行楽地 遊園地 活動の場

Professional. 

プロですね。

professional プロ(級)の, くろうとの, 本職の

Very cool stuff. 

なかなかクールな代物(しろもの)ですよ。

stuff 物、代物

You know, boom. 

ほら、ドカーンとね。

boom ドーン、ドンという音

 

He slams a briefcase on Cobb’s desk. 

(かれ)はコブの(つくえ)(うえ)にブリーフケースをドンと()

slam 〈ものを〉(に)ドンと置く

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

You think

you should slam it around like that,

Charlie?

そんなふうに乱暴(らんぼう)()いてもいいのか、

チャーリー?

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

It’s unmixed. 

()ざっていないから。

unmixed 混ざり物のない, 純粋の

You can’t hurt it. 

まったく大丈夫(だいじょうぶ)です。

hurt 〈人・身体の一部に〉けがをさせる; を〉痛める 類語 injure

This stuff is cutting-edge. 

この代物(しろもの)最新(さいしん)のやつでね。

cutting-edge 最前線の、最先端の

It’s a binary liquid. 

2()(しゅ)混合型(こんごうがた)液体(えきたい)です。

binary 2つの、2種類の成分のみからなる

liquid 液体

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

A what? 

な、(なん)だって?

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Like epoxy. 

エポキシ樹脂(じゅし)みたいなやつですよ。

epoxy エポキシ(樹脂) 《塗料・接着剤などに用いる》 エポキシの

epoxy resin エポキシ樹脂

 

Charlie takes a syringe

and places a small amount of the liquid on the table. 

チャーリーは注射器(ちゅうしゃき)()()して、

テーブルの(うえ)少量(しょうりょう)液体(えきたい)たらす

syringe 注射器、注入器、スポイド

amount [通例形容詞を伴い an ~] , 数の時にはnumberを用いる)

amount  a small amount of 少量の

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Two liquids. 

2(ふた)つの液体(えきたい)というわけです。

 

Either one by itself 

1(ひと)つの液体(えきたい)だけでは

 

Charlie takes his shoe

and squishes the liquid on the table.

チャーリーは自分(じぶん)(くつ)()

テーブルの(うえ)液体(えきたい)たたきつぶす

squish を〉ぐしゃっとつぶす、押しつぶす

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

You got nothing. 

(なに)もありません。

 

But mix ‘em… 

しかしそれらを()()わせる

mix 混ぜる 混合〔混和〕する 混ぜ(合わせ)る

 

Charlie then takes a sample of the other liquid

and puts it on a paperclip. 

チャーリーはそれからもう1(ひと)つの液体(えきたい)見本(みほん)()り、

ペーパークリップにそれを()ける

then それから

sample 見本, 標本, サンプル

put on 付ける

clip (書類などをはさむ金属製などの)クリップ, 紙ばさみ

He mixes the two liquids together. 

(かれ)2つの液体(えきたい)一緒(いっしょ)()ぜる

together 共に, 一緒に, 連れ立って

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Ricky. 

リッキー。

 

Charlie motions Ricky to get out of the way,

then he throws the paper clip. 

チャーリーはリッキーにどくように合図(あいず)

それからペーパークリップ()げる

motion 〈人に〉身ぶりで指図する, 合図する

get out of the way 脇に寄る、どく、避ける、そこから離れる

The resulting explosion demolishes a chair.

その結果(けっか)()こった爆発(ばくはつ)椅子(いす)(こわ)れる

result 結果として生じる

explosion 爆発, 破裂

demolish 〈建物などを〉取り壊す

 

Connie Kowalskiコニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Charlie,

you’re gonna be wearin’ that chair up your ass!

チャーリー、

その椅子(いす)をあんたのケツにブッ()わよ。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Christ Almighty, Charlie! 

なんてことを、チャーリー!

Christ Almighty なんてこった、ひでえなあ、ちくしょう

 

Charlie laughs. 

チャーリーは(わら)う。

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Like I said, very cool stuff. 

()った(とお)り、すごくクールな代物(しろもの)でしょ。

Now, with a package like this,

you get a warning.

この(つつ)ほどあったら

大変(たいへん)なことですよ。

package (小型・中型の包装または箱形の)包み, 小包, 小荷物, パッケージ

warning 警告, 注意; 戒め, 訓戒

Now, the bomb has to arm itself. 

いいですか、爆弾(ばくだん)自然(しぜん)爆発(ばくはつ)します

arm 作動状態にする

 

You’ll see the red liquid pump into the clear

before it detonates.

(あか)液体(えきたい)透明(とうめい)(ほう)(なが)()

たちまち爆発(ばくはつ)するというわけです。

pump into 流れ込む

detonate 〈爆弾・火山などが〉(轟音(ごうおん)とともに)大爆発をする.

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

How long before? 

所要(しょよう)時間(じかん)は?

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Ten seconds. 

10(びょう)でも。

Two minutes. 

2(ふん)でも。

Could be anything. 

自由自在(じゆうじざい)だよ。

can be ~がありうる, することがある

But once it’s mixed, be somewhere else. 

しかし一度(いちど)()ざったらおしまいさ。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

This stuff has got to be pretty rare. 

こんな(もの)そこらじゅうにある代物(しろもの)じゃない

pretty かなり、相当、随分、とても

rare 稀な、珍しい

We ought to be able to find out

if any of it’s missing somewhere.

こいつがどこかで()くなっていないか調(しら)べるんだ。

ought to すべきである, …するのが当然[適当]である, …したほうがよい

 

Lambert rushes into Cobb’s office.

ランバートがコブのオフィスに()()んでくる

rush into 駆け込んでくる

 

Joe Lambertジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

I already did. 

すでに調(しら)べました

Livermore Labs. 

リバーモア研究所(けんきゅうしょ)です。

Theft over the weekend. 

週末(しゅうまつ)(ぬす)まれています

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Has he got enough to make another one, Joe?

そいつが(ぬす)んだのはもう1(ひと)つの爆弾(ばくだん)(つく)

十分(じゅうぶん)(りょう)なのか、ジョー?

 

Joe Lambertジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

About two thousand pounds. 

(やく)2000ポンドです。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Of that? 

そいつをか?

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Well, the detonating mechanism

can be anything;

radio, electrical… hell,

you could use a beeper and phone it in. 

まあ、起爆(きばく)装置(そうち)(なん)だっていいんです。

無線(むせん)電気製(でんきせい)そう、

ポケベル()()しをかけるだけでもね。

mechanism 機械(装置), 機械仕掛け

beeper ビーッと鳴るもの; 《米》 ポケットベル (《英》 bleeper))

 

Jane rushes into Cobb’s office. 

ジェーンがコブのオフィスに()()んでくる

 

Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):

Inspector! 

警部(けいぶ)

Inspector, it’s him. 

警部(けいぶ)犯人(はんにん)からです

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

He’s got a double Alberti feedback loop on it.

やつはこれに二重(にじゅう)のアルベルティ回線(かいせん)使(つか)っています。

feedback 

帰還 フィードバック 《出力側のエネルギーの一部を入力側へ返還する操作》

loop , ループ

A nasty little trick

I believe once used in Lebanon.

(たし)(むかし)レバノン使(つか)われたくだらない()です。

nasty (胸が悪くなるほど)いやな, 不快な, 汚らしい くだらない

trick (相手をだまそうとする, ずるい)たくらみ, 策略; ごまかし, ぺてん

I believe たしか~だと思います

Lebanon レバノン 《アジア南西部, 地中海東岸の共和国; 首都 Beirut

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Charlie. Charlie! Charlie, shh. 

チャーリー。 チャーリー! チャーリー、しっ。

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

What? 

(なに)

 

Cobb tries to quiet Charlie down. 

コブはチャーリーを(しず)かにさせようとする

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Want to start the trace? 

逆探知(ぎゃくたんち)してくれるか?

 

McClane, Lambert and Cobb pick up a phone.

マクレーン、ランバートそれにコブが電話(でんわ)()

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Simon. 

サイモン。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

He wore the board,

walked the street and survived.

(かれ)(いた)(からだ)につけ(とお)りを(ある)き、()()びたな。

wear 〈衣類などを〉身につけている, 着用している

board 

survive 生き残る

Hauptman Walter, where are my pigeons now?

ハウプトマン・ウォルター、(わたし)(はと)たちは(いま)どこかな?

Hauptman(ドイツ語)=Captain

pigeon ハト 比較 dove より大きく, 野生バト, イエバトのどちらにもいう)

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

“Pigeons”? 

(はと)だと?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

I had two pigeons, bright and gay,

fly from me the other day.

(ぼく)には2()()(はと)がいた、(あか)るく陽気(ようき)で、

先日(せんじつ)(ぼく)のところから()げてった。

the other day 先日

Why was it they did go? 

どうして(はと)()げたのか?

You cannot tell, you do not know. 

どうしてなのか、理由(りゆう)(きみ)にはわかるまい

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

You mean McClane? 

マクレーンのことか?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

No, I mean Santa Claus. 

いや、サンタクロースだよ。

 

Cobb looks up at McClane. 

コブはマクレーン見上(みあ)げる

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, I’m here. 

ああ、(おれ)ならここだ

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Ah, there after all. 

ああ、やはりそこにいたか。

after all 結局は、やはり

And your friend? 

で、(きみ)のお友達(ともだち)は?

 

Walsh runs to Zeus. 

ウォルシュがゼウスのところへ(はし)

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Carver! Carver! 

カーバー! カーバー!

Come on, we need you in the other room.

さあ、(ちが)部屋(へや)()てくれ。

Let’s go! 

()こう!

Come on. 

(はや)く。

 

Female Cop(女性の警官):

They need you. 

あなたを()んでるわ。

Go. 

()って。

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Right here. 

こっちだ。

Go, go. 

さあ、()ってくれ。

 

Officers rush Zeus into Cobb’s office.

警官(けいかん)はゼウスをコブのオフィスへ(いそ)がせる

rush を〉急がせる, 急いで行なう 〈人を〉急がせて〔〕させ

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, he’s here too. 

ああ、(かれ)もここだ

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

And may I speak with him? 

では(かれ)(はな)せるかな

 

Zeus picks up the phone and sits down.

ゼウスは受話器(じゅわき)を取り腰掛(こしか)ける

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Well, is the ebony Samaritan there now?

いやはや、(くろ)いサマリア(びと)か?

ebony 真っ黒な, 漆黒の

Samaritan サマリア人

a good Samaritan 苦しんでいる人のよき友, 情け深い人

日ごろユダヤ人に軽蔑されていたサマリア人が,

盗賊にあって苦しんでいたユダヤ人の旅人を助けたという

聖書「ルカ伝」にある, よきサマリア人(びと)の話から

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

You got a problem with ebony? 

(くろ)(なに)問題(もんだい)でもあるのか

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

No, no. 

いや、いや。

My only problem is that

I went to some trouble preparing that game for McClane.

ただ問題(もんだい)

わざわざマクレーンのために準備(じゅんび)した(れい)のゲームを

go to the trouble of doing わざわざする

You interfered with a well-laid plan.

(きみ)邪魔(じゃま)をしてくれたことだ、よく出来(でき)計画(けいかく)だったのに。

interfere 〔+with〕〔の〕じゃまをする

well-laid よく出来た

lay (計画などを)立てる、準備する

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah? 

(なん)だと?

Well, you can stick your well-laid plan

up your well-laid ass.

ならそのよく出来(でき)計画(けいかく)とやらを

てめえのしこたまブチこまれたケツにでも()()んだらどうだ。

stick it up your ass 

そんなものは自分のケツの穴にでも突っ込みやがれ  そんなものはクソくらえ

 

Simon hangs up the phone. 

サイモンは電話(でんわ)()

McClane laughs. 

マクレーンが(わら)う。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

That was not smart. 

いまのはマズかったな。

smart 頭のよい, 賢明な 気のきいた, 抜けめのない, 油断のならない, 悪賢い

There are lives at stake here. 

これは人命(じんめい)かかっているんだ。

at stake 賭けられて; 危うくなって, 問題となって かかっている

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Not enough time, Inspector. 

時間(じかん)()りませんでした警部(けいぶ)

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

You better hope he calls back. 

やつがまた電話(でんわ)()けてくることを期待(きたい)しよう。

call back 折り返し電話する、電話で返事する

 

Dr. Fred Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen Pearlman):

He will. 

きますよ。

 

Noise is heard in the background. 

背景(はいけい)騒音(そうおん)()こえる。

Everyone in Cobb’s office is quiet. 

コブのオフィスにいる全員(ぜんいん)(しず)かになる

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Ricky, you want to tell those people

to shut the hell up out there!

リッキー、あそこにいる連中(れんちゅう)(だま)らせろ

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Hey! 

おい!

Keep it down here! 

(しず)かにしろ

it ここではyour voice

 

The phone rings. 

電話(でんわ)()

Everyone picks up the phone. 

全員(ぜんいん)電話(でんわ)()

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Simon. 

サイモンだな。

He wasn’t speaking for all of us. 

(かれ)我々(われわれ)みんなの意見(いけん)()ってたわけじゃない。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

That was unpleasant. 

あれは不愉快(ふゆかい)だった。

unpleasant 不(愉)快な, いやな

Don’t let it happen again. 

二度(にど)とああいったことがないように。

So, what’s your name, boy? 

それで(ぼう)(きみ)名前(なまえ)(なに)かね?

boy この語の意味が「少年」ということからも分かる通り、

使い方、発音のしかたによっては相手を小馬鹿にした軽蔑的・差別的な表現になる。

特に黒人に対しての呼びかけに差別的に使われていたため、ゼウスは反発している。


Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Don’t call me “boy”! 

(おれ)のことを「(ぼう)」なんて()ぶんじゃない!

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

I’m sorry. 

(わる)かった。

It was a poor attempt at humor. 

まずいユーモアだったよ。

attempt 試み, 企て at

humor ユーモア(を解すること); おかしさ, こっけい

I was going to send you home with a chiding,

but now I think perhaps

you should join the game. 

(きみ)たしなめてから

(いえ)(おく)(かえ)すつもりだったが、

しかし、(いま)では(きみ)にもゲームに参加(さんか)してもらうべきだと

(おも)うようになった。

chide 小言を言う、たしなめる

perhaps ことによると, あるいは, たぶん

 

McClane watches

Zeus fight not to say something defensively.

マクレーンは

ゼウスが(なに)()わないように必死(ひっし)にこらえている姿(すがた)()る。

fight ~しようと努力する、奮闘する。

defensive 防御的な, 自衛上の; 守備の aggressive, offensive

Suddenly Walsh whispers. 

突然(とつぜん)ウォルシュがささやく

whisper ささやく, ひそひそ話をする

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

We got him. 

やつをとらえました。

It’s a pay phone in, in Oslo. 

公衆(こうしゅう)電話(でんわ)からです、オスロの。

pay phone 公衆電話

Oslo オスロ 《ノルウェーの首都で海港》

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Norway? 

ノルウェーか?

Norway ノルウェー 《スカンジナビア半島西部の王国; 首都Oslo Norw.

 

Connie Kowalskiコニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

No, w-wait, they say it’s Juarez, Mexico.

いいえ、待って、メキシコのフォアレスだそうです。

Mexico メキシコ 《北米南部の共和国; 首都 Mexico City Mex.

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

No, wait. No, wait. 

いや、()て。 (ちが)う、()って。

N-Now they’re saying it’s Juarez, Mexico.

今度(こんど)はメキシコのフォアレスだと()っています。

 

Connie Kowalskiコニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Forget it! 

もういいわ!

Forget it. (そんなことは)もういいよ, 心配するな

Australia? 

オーストラリア?

Australia オーストラリア, 豪州 《英連邦内の独立国 首都 Canberra

He’s scrambling up their system. 

犯人(はんにん)妨害(ぼうがい)電波(でんぱ)でシステムを混乱(こんらん)させています。

scramble up 混乱に陥れる、ごちゃ混ぜにする

They don’t know where he is. 

居所(いどころ)特定(とくてい)はできません。

 

 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

ブロードウェイ Broadway

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Having fun with the phone company, are we? 

電話(でんわ)会社(がいしゃ)(たの)しみかね?

Simon says McClane and the Samaritan

will go to the subway station at seventy-second and Broadway. 

サイモンは()う、マクレーンとサマリア(びと)

ブロードウェイ72丁目(ちょうめ)地下鉄(ちかてつ)(えき)()けとね。

Broadway ブロードウェイ 《米国 New York市を南北に走る劇場・歓楽街》

I will call you in fifteen minutes

on the pay phone outside the station. 

15分後(ふんご)(えき)(そと)公衆(こうしゅう)電話(でんわ)にかける。

No police. 

警察(けいさつ)はダメだ。

Failure to answer will constitute noncompliance.

電話(でんわ)()れなければ命令(めいれい)違反(いはん)()なす

constitute 構成する、引き起こす、に等しい

noncompliance (法律、規則、命令などに)従わないこと、不服従

Do you understand me, John? 

わかったかね、ジョン?


John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Oh, yeah, I understand. 

ああ、わかったよ。

I understand that

you’re a fuckin’ whacko

that likes to play kids’ games. 

きさまが子供(こども)のゲーム()きな

イカレ野郎(やろう)だということがな。

whacko 《俗》 異様な人物、奇妙なやつ、狂人

That’s what I understand. 

そいつが(おれ)にわかったことさ。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Hardly. 

見当違(けんとうちが)だ。

hardly ほとんどない[しない]

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

“Hardly”? 

見当違(けんとうちが)い」だと?

Well, then, who are you? 

そうか、それなら、てめえは(だれ)なんだ。

then それなら, (それ)では

Somebody I sent up? 

(おれ)豚箱(ぶたばこ)にぶちこんだやつか。

send up 刑務所へぶち込む

What’d you do? 

(なに)をやらかしたんだ。

Shoplifting? 

万引(まんび)か?

shoplifting 万引き

Purse-snatching? 

ひったくりか?

purse-snatching (女性のハンドバッグの)ひったくり

Cross-dressing? 

女装(じょそう)か?

cross-dressing 異性の服装をすること

What? 

(なん)だ?

 

McClane smiles. 

マクレーンはにやりとする

Charlie tries not to laugh. 

チャーリーは(わら)いをこらえる

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

You c-c-couldn’t catch me

if I stole your ch-ch-ch chair with you in it. 

(きみ)(すわ)っている椅子(いす)(きみ)ごと(わたし)(ぬす)んだとしても、

(わたし)をつ、つ、(つか)まえることは(きみ)にはできない。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

My ch-ch-ch-chair with me in it? 

(おれ)ごとこの(おれ)(すわ)っているい、い、い、椅子(いす)をだと?

Ooh! 

そうか!

That’s very exciting. 

それはワクワクものだな。

exciting 興奮させる, はらはらするような, わくわくする

Let me ask you a question, bonehead. 

ひとつ質問(しつもん)をさせてくれ、間抜(まぬ)野郎(やろう)

bonehead ばか者, まぬけ, とんま

Why are you trying to k-k-k-k-kill me? 

なぜ(おれ)を、こ、こ、こ、(ころ)そうとするんだ。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

John, John, calm yourself. 

ジョン、ジョン、()()きたまえ

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Huh? 

え?

Why don’t you come on down here to police plaza,

and we’ll figure this out like a couple of men, huh? 

警察(けいさつ)本部(ほんぶ)出向(でむ)いてきたらどうなんだ、

そして、一対(いったい)(いち)(おとこ)同士(どうし)で、この問題(もんだい)(かい)(けつ)しようじゃないか、どうだ?

figure out (解決策などを)考え出す。解決する

So come on down here. 

だから、こっちへ()いよ


Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

If killing you was all I wanted,

you’d be dead by now.

もし(きみ)(ころ)すことだけが(わたし)目的(もくてき)なら、

(きみ)(いま)ごろにはすでに()んでるだろう。

by now ~までには 今頃 今頃はもう

 

Cobb motions McClane to stop, then he interrupts.

コブはマクレーンに(だま)るように指示(しじ)(はなし)()って(はい)

interrupt 〈話などの〉腰を折る

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Simon, this is inspector Cobb. 

サイモン、(わたし)コブ警部(けいぶ)だ。

I can appreciate your feelings for McClane.

マクレーンに(たい)する(きみ)(おも)()には感謝(かんしゃ)する

But, believe me, the jerk isn’t worth it.

だが、本当(ほんとう)のことを()えば、この間抜(まぬ)その価値(かち)ない

believe me [挿入的に用いて] 本当に, 確かに 本当のことを言えば

jerk 《俗》 まぬけ, とんま, 世間知らず

worth 値して 価値があって

He stepped on so many toes in this department,

by this time next month,

he’s gonna be a security guard. 

(かれ)この部署(ぶしょ)人間(にんげん)感情(かんじょう)をさかなでしすぎて

来月(らいげつ)(いま)ごろまでには警備員(けいびいん)というわけだ。

step on a person's toes 

人のつま先を踏みつける 人の感情を害する 人を怒らせる

so many そんなにたくさんの

by this time next month 来月の今ごろまでには

security guard 警備員

His own wife wants nothing to do with him and

he’s about two steps shy of

becoming a full-blown alcoholic. 

(かれ)(おく)さんでさえ、もう(かれ)とはかかわりたくない(おも)っているし、

本格的(ほんかくてき)なアル(ちゅう)まであと二歩(にほ)というていたらくだ。

to do with… に関係する 

I want nothing to do with him. 彼とかかわりたくない

shy of 欠けている、足りない、達しない

full-blown 完全な、本格的な

alcoholic アルコール中毒

 

McClane whispers. 

マクレーンはささやく


John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

One step. 

あと一歩(いっぽ)

One step. 

あと一歩(いっぽ)


 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Now listen to me. 

そこで、()いてくれ。

You sound like a real smart guy. 

(きみ)(じつ)(あたま)()れる人物(じんぶつ)のようだ

sound like ~のようだ

smart 頭のよい, 賢明な 気のきいた, 抜けめのない, 油断のならない, 悪賢い

What is it that you want? 

(きみ)要求(ようきゅう)一体(いったい)(なに)かね?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Are you talking about money? 

(かね)(はなし)をしてるのかな?

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Well, whatever, whatever. 

ああ、まあ、(なん)でもいいんだが。

McClane is a toilet bug. 

マクレーンはクソ(むし)だ。

toilet bug トイレの虫、クソ虫、クズ

Now, what would it take

just to forget him 

and live happily ever after? 

だから、(かれ)のことは(わす)れて、

これから(さき)ずっと(しあわ)せに()らすには

どうしたらいいのかな?

ever after その後いつまでも これから先ずっと

 

McClane gives Cobb a look

and whisperstoilet bug”.

マクレーンはコブに()をくれ

クソ(むし)」とつぶやく

 

 

ケンタッキー(しゅう) Commonwealth of Kentucky

(しゅう)()state capital

フランクフォート Frankfort 28602

最大(さいだい)都市(とし)largest city

ルイビル() City of Louisville 633,045

 

ケンタッキー(しゅう) Commonwealth of Kentucky

(しゅう)()state capital

フランクフォート Frankfort 28602

最大(さいだい)都市(とし)largest city

ルイビル() City of Louisville 633,045

 

フォート・ノックス Fort Knox

5(だいご)軍団(ぐんだん) V Corps Fifth Corps

アメリカ陸軍(りくぐん) United States Army

 

フォート・ノックス金塊(きんかい)保管庫(ほかんこ) Fort Knox Bullion Depository

 

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

You know, money is shit to me.

いいかね(かね)なんて、(わたし)にとってはクソみたいなものだ。

you know いいかね、ですから、ほら

I would not give up McClane

for all the gold in your Fort Knox.

(きみ)たちのフォート・ノックスにある金塊(きんかい)全部(ぜんぶ)もらったとしても

マクレーンのことはあきらめない。

 

Seventy-second Street subway. 

72番街(ばんがい)地下鉄(ちかてつ)

Pay phone. 

公衆(こうしゅう)電話(でんわ)

Fifteen minutes. 

15(ふん)

McClane and the Samaritan. 

マクレーンとサマリア(びと)だ。

 

If you’re competent in the least,

you found the briefcase.

ともかく、(きみ)たちが(すこ)しでも有能(ゆうのう)ば、

(きみ)たちはブリーフケースを()つけたはずだ。

competent 有能な, 能力のある 類語 able

in the least 少しでも

So you know what I mean by penalty.

そこでペナルティというのがどういうことなのか

()かっているだろう。

mean by を〉意味する, の〉意味で言う

 

Simon hangs up. 

サイモンは電話(でんわ)()

McClane looks wryly at Cobb. 

マクレーンは(かお)をゆがめてコブを()る。

wry 〈顔・表情など〉(一時的に)しかめた a wry look (おどけ気味の)しかめっ面

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I want to thank you for

that vote of confidence, Walter.

信任(しんにん)決議(けつぎ)感謝(かんしゃ)しますよ、ウォルター。

vote of confidence 信任決議 信任投票

confidence 信用(すること), 信任, 信頼 (議員投票による)〔内閣への〕信任

 


Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Well, I thought it was worth a try. 

なに、やってみる価値(かち)はある(おも)ったからだ。

worth 値して 価値があって

This guy’s a raving maniac. 

こいつは本物(ほんもの)()(ちが)だな。

raving maniac たわごとを言う狂人 本物の気違い

raving 《口語》 非常な, すてきな a raving beauty 絶世の美人

raving [複数形で] 支離滅裂な話, たわごと, うわごと

 

Dr. Fred Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen Pearlman):

Well, he, he, he couldn’t be any clearer

if you got it from a case history. 

ええ、この(おとこ)、この人物(じんぶつ)は、既往歴(きおうれき)から引用(いんよう)してきたとしても、

これほどの兆候(ちょうこう)(しめ)(おとこ)はいないでしょう。

case history 事例史、1件の記録、病歴

He gave you clues to his identity. 

(かれ)正体(しょうたい)()()かす(かぎ)(あた)えてくれましたよ。

clue 〔なぞを解く〕手がかり; 〔調査・研究などの〕糸口 to

identity 身元、素性、正体

He spoke German,

he called it “your Fort Knox 

and he stammered

when McClane pushed him. 

ドイツ()(はな)し、

(きみ)たちのフォート・ノックス」と()んでいます。

それからマクレーンによって窮地(きゅうち)()たされると、

言葉(ことば)につまっています。

stammer どもる; どもりながら言う

push 〈人を〉圧迫して〔の状態に〕陥れる 窮地に立たせる

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Now, you believe this guy

really can’t be bought?

で、この(おとこ)は、

(かね)ではどうにもならない人物(じんぶつ)とお(かんが)えですか。

 

Dr. Fred Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen Pearlman):

There’s no chance. 

まったくありえません

chance 機会, 好機, チャンス (可能な)見込み, 成算

And the very mention of money

only enraged him further.

(げん)(かね)について()れた(とき)

(おとこ)はただ(いか)りをつのらせた()ぎませんでした。

very まさしく、まさに、ちょうど、ほかならぬ

mention を〉〔人に〕ちょっと言う[触れておく]

enrage 〈人を〉ひどく怒らす, 激怒させる

further なおそのうえに, さらにまた 比較 furthermore のほうを多く用いる)

 

Cobb opens the drawer to his desk

and puts McClane’s badge on his desk. 

コブは(つくえ)()()しを()

マクレーンの警官(けいかん)バッジを(つくえ)(うえ)()

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What’s that? 

(なん)です、それは?

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

It’s your shield. 

(まえ)バッジだ。

shield 《米》 (盾形の)警官[保安官(など)]のバッジ

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Are you asking me to be a cop again, Walter?

また警官(けいかん)になれってことか、ウォルター?

ask 尋ねる 質問する 依頼する 求める 請う 頼む

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Ricky, get him his gun, all right? 

リッキー、(かれ)(じゅう)(かえ)してやれ、いいな?

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You didn’t answer my question. 

(おれ)質問(しつもん)(こた)えてない。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Joe, this time they… 

ジョー、今度(こんど)(かれ)

 

Cobb doesn’t pay attention to McClane. 

コブはマクレーン無視(むし)する

pay attention to ~に注意を払う

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey! 

おい!

You didn’t answer my question, Walter.

(おれ)質問(しつもん)(こた)えてないぞ、ウォルター。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Are you done, Lieutenant? 

(はなし)はそれだけかね警部補(けいぶほ)

done 済んで, 終了して

lieutenant (警察の)警部補 police 解説

 

Cobb tosses the badge to McClane. 

コブはマクレーンにバッジを()げてよこす

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Now you two better get going

if you’re gonna get up to

Seventy-second Street on time. 

さあ、72番街(ばんがい)時間(じかん)(どお)りに

到着(とうちゃく)したければ、

二人(ふたり)とも、もう()かけた(ほう)がいい。

get going 出かける

get up to に近づく, に到達する;に追いつく 到着する

on time 時間通りに

 


 to Lambert)(ランバートに)

Joe, this time they go with backup! 

ジョー、今度(こんど)(かれ)らを援護(えんご)するぞ。

backup 援護

 

Joe Lambertジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

You got it! 

()かりました

Come on, you guys! 

(みな)()くぞ!

 

Zeus stands up in protest. 

ゼウスは抗議(こうぎ)して()()がる。

protest 抗議, 異議

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 

おい、おい、おい、おい、おい!

I’m not going anywhere. 

(おれ)どこにも()かないぜ。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Simon says you gotta go! 

()かなければだめだとサイモンが()っている!

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I’m not jumping through hoops

for some psycho!

わけの()からねえサイコ野郎(やろう)

()いなりになんかなるもんか!

jump through hoops 命令などに従う、人の言いなりになる

psycho 《口語》 精神病者[患者] 精神病の psychotic の短縮形

That’s a white man with white problems.

そいつは白人(はくじん)の、白人(はくじん)のための問題(もんだい)だろうが。

You deal with him. 

あんたたちが、やればいいことだ。

deal with 〈人が〉〔問題・人を〕処理する, 扱う

Call me

when he crosses a Hundred and tenth Street. 

野郎(やろう)110(ばん)(どお)りを()えるようなら、

()んでくれ。

cross 〈道路・砂漠などを〉横切る, 〈川・橋を〉渡る

 

Zeus starts to walk away. 

ゼウスは()()ろうとする。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey. 

おい。

Why’d you save my ass? 

なぜ(おれ)(たす)けたんだ。

 

Zeus stops walking and turns around. 

ゼウスは(あゆ)みを()め、()(かえ)

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I didn’t. 

(たす)けたんじゃない。

I stopped a white cop from getting’ killed in Harlem.

(おれ)はハーレムで白人(はくじん)警官(けいかん)(ころ)されるのを()めたのさ。

One white cop gets killed today,

tomorrow we got a thousand white cops, 

all of ‘em with itchy trigger fingers. 

今日(きょう)白人(はくじん)警官(けいかん)1(ひと)()(ころ)されたとすると、

明日(あした)には1000(にん)もの白人(はくじん)警官(けいかん)がやってきて、

1(ひと)()(のこ)らず()(がね)にかけた(ゆび)をむずむずさせるんだ。

itchy trigger finger 引き金を引きたくてムズムズしている指

Got it? 

()かったか

 

Zeus walks away. 

ゼウスは()()る。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Get him back. 

あの(おとこ)()(もど)せ。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Charlie, where’d you find that bomb?

チャーリー、その爆弾(ばくだん)をどこで()つけた

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Chinatown. 

チャイナタウンだ。

Chinatown (外国都市にある)中華街, ナンキン町

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Shit. 

クソッ。

 

McClane runs out of Cobb’s office

and tries to stop Zeus from leaving. 

マクレーンはコブの部屋(へや)から(はし)()

()()るゼウスを()()めようとする

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Zeus! 

ゼウス!

Yo, partner! 

よう、相棒(あいぼう)

partner 《米口語》 友だち, 相棒

Wait up! 

()ってくれよ

Wait up! 待ってくれよ!

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hey, hey, hey, hey,

I ain’t your partner.

おい、おい、おい、おい、

(おれ)はお(まえ)相棒(あいぼう)なんかじゃない。

I ain’t your neighbor, your brother or your friend.

(まえ)隣人(りんじん)でも、兄弟(きょうだい)でも、友達(ともだち)でもないんだ。

I’m your total stranger. 

まったくの(あか)他人(たにん)だ。

total まったくの

stranger 赤の他人

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Okay, stranger. 

()かった、(あか)他人(たにん)

Know where that park is

at a Hundred and fifteenth Street and St. Nicholas? 

115(ばん)(どお)りと、セント・ニコラス(がい)のところ

公園(こうえん)()ってるか?

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah, that’s in Harlem. 

ああ、ハーレムにあるやつだ。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Where do you think we found that bomb?

(れい)爆弾(ばくだん)をどこで()つけた(おも)ってる?

Listen,

this guy doesn’t care about skin color,

even if you do.

いいか、

こいつには(はだ)(いろ)なんてお(かま)いなしなんだ、

たとえ(まえ)がこだわってもな

even if… たとえだとしても

 

 

 映画Movie

202675日日曜日

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance

2026614日日曜日

ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost

2026518日月曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future

202656日水曜日

トップガン TOP GUN

202642日木曜日

13デイズ Thirteen Days

2025713日日曜日

スター・トレックIV 故郷への長い道 Star Trek IV: The Voyage Home

2025521日水曜日

シティ・オブ・エンジェル City of Angels

2025320日木曜日

デイライト Daylight

202516日月曜日

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams

20241119日火曜日

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校)

2024101日火曜日

インデペンデンス・デイ Independence Day

2024820日火曜日

ターミネーター3 Terminator 3: Rise of the Machines

2024627日木曜日

スチュアート・リトル Stuart Little

2024423日火曜日

天地創造 The Bible: In the Beginning

2024414日日曜日

ベン・ハー Ben-Hur

2022118日火曜日

ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic Park

 

世界史 World history

2024522日水曜日

(ずい)帝国 the Sui Empire

2024520日月曜日

六朝時代(りくちょう・じだい)の文化 Culture of the Six Dynasties

五胡十六国時代(ごこ・じゅうろっこく・じだい)

Five Hu and Sixteen Kingdoms Period

2024515日水曜日

三国時代 Three Kingdoms period

2024514日火曜日

中国周辺の情勢 Situation around China

2024513日月曜日

秦の盛衰と漢帝国 The Rise and Fall of Qin and the Han Empire

2024511日土曜日

春秋戦国時代 Spring and Autumn Warring States period

202457日火曜日

殷・周時代 Yin and Zhou dynasties

202455日日曜日

中国の原始文明 Primitive Civilization in China

202453日金曜日

北インドの再統一と古典文化の成熟

Reunification of North India and Maturation of Classical Culture

202451日水曜日

統一国家の成立と仏教の発展

Establishment of a unified nation and development of Buddhism

2024429日月曜日

インド古典文明 Indian classical civilization

2024428日日曜日

イラン文明 Iranian civilization

202446日土曜日

キリスト教の成立と発展 Establishment and Development of Christianity

202445日金曜日

ローマ文化 Roman culture

202441日月曜日

帝政への過渡期 Transition to Imperialism

2024330日土曜日

ローマの共和政時代 Roman Republic

2024328日木曜日

ギリシア文化の諸相 Aspects of Greek culture

2024327日水曜日

ヘレニズム時代 Hellenistic period

2024325日月曜日

アテネの貴族政 Athenian aristocracy

2024323日土曜日

ギリシア史の展開 Development of Greek history

2024319日火曜日

エーゲ文明 Aegean Civilization

2024318日月曜日

オリエント文化 Oriental culture

2024316日土曜日

古代オリエントの統一 Unification of the Ancient Orient

2024315日金曜日

東部地中海世界 Eastern Mediterranean World

2024314日木曜日

古代エジプト Ancient Egypt

2024311日月曜日

メソポタミア Mesopotamia

20221211日日曜日

文明への道程 Distance to Civilization

20221211日日曜日

人類の出現 Emergence of Humanity

 

日本史 Japanese history

2024115日月曜日

現代の日本 Modern Japan

消費税(しょうひぜい)Consumption tax 1989年(平成1年)4

2024114日日曜日

世界情勢の変化と日本 Changes in the World situation and Japan

朝鮮戦争とサンフランシスコ平和条約

The Korean War and the San Francisco Peace Treaty

2024113日土曜日

戦後の民主化 Postwar democratization

2024110日水曜日

太平洋戦争 the Pacific War

202419日火曜日

日中全面戦争 All-out war between Japan and China

202417日日曜日

ファシズム化と侵略の拡大 Fascism and Expansion of Aggression

202416日土曜日

恐慌と政党政治 Depression and Party politics

202415日金曜日

市民文化の発達 Development of Civic culture

202414日木曜日

社会運動の発展と政党政治の確立

Development of Social movements and Establishment of Party politics

202413日水曜日

大正政変 Taishō political crisis

202412日火曜日

近代文化の形成 Formation of Modern Culture

202411日月曜日

日露戦争と日本帝国主義の形成

The Russo-Japanese War and the Formation of Japanese imperialism

20231231日日曜日

条約改正と日清戦争 Treaty Revision and the Sino-Japanese War

20231230日土曜日

自由民権運動 Freedom and Civil rights movement

20231229日金曜日

文明開化(ぶんめい・かいか) Civilization and Enlightenment

20231227日水曜日

富国強兵 Fukoku kyōhei

Enrich the Country, Strengthen the Armed Forces

20231226日火曜日

明治維新 the Meiji Restoration

20231223日土曜日

開国と幕末の動乱

The opening of the country and the upheaval at the end of the Edo period

2025219日水曜日

天保の改革 Tempo Reforms

 

202469日日曜日

坂本龍馬(さかもと・りょうま) Sakamoto Ryōma

 

20231220日水曜日

学問の新傾向 New Trends in Academics

20231217日日曜日

化政文化(かせい・ぶんか) Kasei culture

20231216日土曜日

田沼時代と寛政の改革 Tanuma period and Kansei reforms

20231215日金曜日

財政の窮乏と享保の改革 Fiscal poverty and Kyoho reform

20231215日金曜日

元禄文化 Genroku culture

20231213日水曜日

学問の発達 Academic Development

20231211日月曜日

幕政の展開 Development of the Shogunate politics

20231210日日曜日

鎖国(さこく) National Isolation

2023129日土曜日

幕藩体制の成立 Establishment of the Shogunate system

2023128日金曜日

桃山文化 Momoyama culture

2023127日木曜日

豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし) Toyotomi Hideyoshi

2023126日水曜日

織田信長(おだ・のぶなが) Oda Nobunaga

2023125日火曜日

ヨーロッパ人の来航 Arrival of Europeans

2023124日月曜日

戦国の動乱 Sengoku Disturbance

2023123日日曜日

室町文化 Muromachi culture

2023122日土曜日

室町幕府 Muromachi shogunate

20231130日木曜日

東アジアの情勢と日明貿易 Situation in East Asia and Japan-Ming trade

20231129日水曜日

建武の新政と南北朝内乱

Kenmu Restoration and the Civil War of the Northern and Southern Courts

20231125日土曜日

元寇と鎌倉幕府の衰退 Genko and the Decline of the Kamakura Shogunate

20231123日木曜日

鎌倉文化 Kamakura culture

20231123日木曜日

承久の乱と執権政治の確立

The Jokyu Rebellion and the Establishment of Regency Politics

20231122日水曜日

鎌倉幕府の成立 Establishment of the Kamakura Shogunate

20231118日土曜日

院政期の政治と文化

Politics and Culture in the Cloistered government period

平清盛(たいらの・きよもり) Taira no Kiyomori

20231117日金曜日

武士の進出 Advance of samurai

平将門(たいらの・まさかど) Taira no Masakado

20231117日金曜日

摂関政治 Regency politics

藤原道長(ふじわら・の・みちなが) Fujiwara no Michinaga

 

202538日土曜日

光る君へ Dear Radiance

 

20231115日水曜日

弘仁・貞観文化 Konin-Jogan Culture

最澄(さいちょう)Saicho伝教大師(でんぎょう・だいし)Dengyo Daishi

空海(くうかい)Kukai弘法大師(こうぼう・だいし)Kobo Daishi

20231113日月曜日

平安遷都と平安初期の政治

Relocation of the Capital to Heian and Politics in the Early Heian Period

20231111日土曜日

天平文化 Tenpyo Culture

2023118日水曜日

律令政治の展開 Development of Ritsuryo politics

2023116日月曜日

律令国家の成立と白鳳文化

Establishment of the Ritsuryo State and Hakuho Culture

2023115日日曜日

律令国家への動きと飛鳥文化

Movement to Ritsuryo State and Asuka Culture

2023114日土曜日

大和政権(やまと・せいけん) Yamato Government

2023113日金曜日

東アジアと小国 East Asia and Small Countries

2023111日水曜日

縄文時代(じょうもん・じだい) Jomon period

 

ギリシア神話 Greek mythology

2022917日土曜日

ゼウス Zeus

202291日木曜日

プロメテウス Prometheus

2022821日日曜日

ティタン神族 Titans

202287日日曜日

アプロディテ Aphrodite

2022724日日曜日

ヘラ Hera ユノ Juno

2022710日日曜日

デメテル Demeter

2022626日日曜日

ディオニュソス Dionysus

2022612日日曜日

ヘルメス Hermes

2022529日日曜日

アポロン Apollo

202258日日曜日

アルテミス Artemis

2022425日月曜日

アテナ Athena

2022412日火曜日

オイディプス Oedipus

2022328日月曜日

カドモス Cadmus

202232日水曜日

アガメムノン Agamemnon

2022122日土曜日

トロイア戦争 Trojan War

オデュッセイア The Odyssey

2022117日月曜日

オデュッセウス Odysseus

202216日木曜日

アキレウス Achilles

20211226日日曜日

パリス Paris

20211130日火曜日

テセウス Theseus

20211110日水曜日

アルゴ探検隊 Argonauts

20211030日土曜日

ヘラクレス Heracles

20211011日月曜日

ペルセウス Perseus

2020115日木曜日

アスクレピオス Asclepius

2020114日水曜日

パンPan ファウヌスFaunus

20201029日木曜日

パンドラ Pandora

20201027日火曜日

カオス Chaos 

ガイア Gaea 大地 the Earth

エロスEros (クピドCupid) (アモルAmor


 



 

注目の投稿

  ダイ・ハード 2 Die Hard with a Vengeance 2 第 2 章 サイモン・セッズ Chapter 2   Simon Says   ダイ・ハード 3   Die Hard with a Vengeance  (猛烈になかなか死なない) ...

人気の投稿