ダイ・ハード 2
Die Hard with a Vengeance
2
第2章 サイモン・セッズ
Chapter
2 Simon Says
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick
Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ジョン・マクティアナン John McTiernan 1951年(昭和26年)1月8日~(75歳)
プレデター Predator 1987年(昭和62年)
ダイ・ハード Die Hard 1988年(昭和63年)
ラスト・アクション・ヒーロー Last
Action Hero 1993年(平成5年)
警察署 Police Station 2017年(平成29年)
警察署 Police Station 2017年(平成29年)
警察署 Police station
パトロールカー Patrol car クラウンCrown 13代目S20#型 2008年(平成20年)
カリフォルニア・ハイウェイ・パトロール California
Highway Patrol
シボレー・カマロZ-28 Chevrolet Camaro Z-28 1979年(昭和54年)
オフロード・パトカー Off-road police car
白バイ Police
motorcycle
ホンダ・ドリームCB750FOUR DREAM
CB750FOUR 1970年(昭和45年)
ワイルド7 望月三起也(もちづき・みきや) 1969年(昭和44年)
ダイ・ハード3
Die Hard with a Vengeance
第2章 サイモン・セッズ
Chapter
2 Simon Says
Cobb’s
Office コブのオフィス
McClane sits in the office
getting the cut on his head attended to.
マクレーンが頭の切り傷の手当てを受けながら
オフィスに座っている。
attend 手当てする 〈患者の〉看護[治療]をする
Joe
Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Get a record
of all his collars,
recent releases…
彼が逮捕した者すべてと、最近釈放された者の記録をあたれ…
collar 逮捕
and a list of
anybody else
he might have looked at
sideways.
それからそのほか
彼が色目を使ったかもしれない者のリストもだ。
sideways 馬鹿にした目で、好色そうな目つきで
Look, Lana, you’re on.
いいか、ラナ、君が当たってくれ。
We’re gonna
need some help with it.
救援が必要になるだろう。
Dr. Schiller, a man in his forties,
is sharing his analysis of the bomber.
40代の男シラー博士が
爆弾魔の分析をしている。
share (考え、出来事などを人に)話す、伝える
Dr. Fred
Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen
Pearlman):
It’s a textbook megalomania.
典型的な誇大妄想狂です。
It’s a pathological
state
in which fantasies of control
or omnipotence predominate.
支配、あるいは全能の空想に取りつかれた
病的な状態で、
omnipotence 全能, 無限力
predominate 優勢である, 支配する
He wants control over him.
ジョンを支配したがっています。
He wants control over his actions,
over his thoughts, even his emotions.
彼の行動、思考、さらには感情までも
支配したいというわけです。
Joe
Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Sounds like
you got a secret
admirer, John.
陰の崇拝者を持ってるようだな、ジョン。
secret admirer 秘かに想いを寄せる人、陰の崇拝者
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, maybe
he’ll send me some flowers.
ああ、たぶん野郎は花束を送ってよこすんじゃないか。
Joe
Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Everybody
knows you like pansies.
お前がパンジーを好きなことはみんな知ってるからな。
pansy パンジー, サンシキスミレ、同性愛の男
Dr. Fred
Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen
Pearlman):
It’s not that
kind of emotion.
その手の感情ではありません。
This guy is ugly.
この人物はタチが悪い。
Cobb looks at McClane, then talks to Jane.
コブはマクレーンを見て、それからジェーンに話しかける。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
How is
that?
傷はどうだ?
Officer
Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):
Nothing
wrong with him a shower wouldn’t cure.
悪いところはどこにもありません、シャワーを浴びれば終わりです。
(to
McClane)(マクレーンに)
Beer is normally taken internally, John.
普通、ビールは体の中から摂取されるんですけどね、ジョン
(消毒用のアルコールまで消化吸収している、といったジョーク)
internally 内部に、内部的に
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Just give me
some aspirins, will you?
アスピリンをくれないか?
Officer
Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):
Yeah, okay.
ええ、いいわよ。
Hold this here.
これをどうぞ。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
This is Fred Schiller, John, and he’s a…
ジョン、こちらはフレッド・シラー、で彼は…
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
A shrink.
精神科医でしょ。
shrink 精神科医、精神分析医
Yeah, I
got it.
ああ、分かるよ。
Schiller continues to talk to
Cobb and the others.
シラーはコブ、ならびにその他の連中に向かって
話し続ける。
Dr. Fred
Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen
Pearlman):
Yes.
そう。
I was saying
that
we’re dealing with a megalomanical personality,
with possible paranoid
schizophrenia.
我々は誇大妄想狂と偏執性分裂病の可能性のある
人物を相手にしているのだ
と申し上げていたところです。
deal with ~を相手にする
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey, hey,
how about we
just skip down to the part
where you tell
me
what the fuck
this has to do with me, huh?
なあ、そういうのはすっ飛ばして、
これが俺と一体何の関係があるのかを話してくれないか。
have to do with… …と関係がある
Dr. Fred
Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen
Pearlman):
I don’t know.
分かりません。
I mean,
what I do know
is
it does have
specifically to do with you.
つまり、分かっているのは、
このことがあなたと特別な関係があるということです。
specifically 明確に、特に
This guy wants
to pound on you ‘til you crumble.
この人物はあなたを粉々になるまで叩き潰したいと思っています。
pound 強くたたく、猛攻撃を加える
crumble 粉々に崩れる、砕ける
He wants you
to dance to his tune and then…
彼は自分の旋律に合わせてあなたを踊らせたい、そして…
to ~に合わせて
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Put on a dress
and fuck me?
服を着せてファックしようってのか?
The officers in
the background
laugh.
後ろにいる警官たちが笑う。
Dr. Fred
Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen
Pearlman):
I was going to
say, “kill you”.
私は「あなたを殺す」と言おうとしたのです。
He’s sitting on an awful lot of rage,
and it could
be manifested physically if he’s stressed.
彼は激しい怒りを抱いています、
ですからもし彼にストレスがかかれば物理的に現れることもある。
sit on ~にうずくまる、抱く
awful (程度が)非常な, すごい ひどく
rage (抑えがたい)激怒, 憤怒 (注anger より形式ばった語)
manifest 暗示する、はっきり示す、現れる
physically 肉体的に, 身体上 自然の法則によって; 物理(学)的に
stress (精神的な)圧迫感, ストレス, 精神的重圧
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Somebody you arrested?
君が逮捕した誰かか?
Somebody you pissed off?
怒らせた誰かかな?
piss off (俗) 怒らせる、立ち去る、うんざりさせる、困らせる
Joe
Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Well, that
could be one hell of a long list.
数え切れない程いますよ。
one hell of a とてつもなく
hell of a a hell of a the hell of a とても, ずばぬけて、すごい
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Fuck you, Joe.
うるせえ、ジョー。
Fuck you. ふざけんな、馬鹿野郎、くそったれ
Dr. Fred
Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen
Pearlman):
See, these
people don’t like to
work anonymously.
いいですか、こういう手合いは
名を隠して事を起こすのは好まない。
anonymously 匿名で, 名を明かさないで
They want you to know who’s doing it to you.
彼らは誰がやっているのか知って欲しいと願っている。
So this name
Simon is probably not an alias.
ですから、このサイモンという名はおそらく偽名ではないでしょう。
probably たぶん, おそらく, 十中八九は
alia 別名, 偽名 under an alias 偽名を使って
It’s probably Simon or some variation.
大方サイモンか、あるいはちょっとした変形でしょう。
variation 変化、異形、変形
Lambert starts reading a report sheet out loud.
ランバートは報告書を声を出して読み始める。
Joe
Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Simon, Robert
E.
サイモン、ロバート・E。
Busted in eighty-six.
86年に逮捕。
bust 《俗》 〔…の容疑で〕〈人を〉逮捕する
Extortion, kidnapping.
ゆすりと誘拐。
extortion 強要, 強奪, 無理取り, ゆすり 強要[強奪]行為
Ten to
fifteen.
10から15年の刑。
Did seven
years for good behavior,
released on a state work furlough
two months
ago.
7年服役、態度良好により
2ヶ月前に州が許可した労働付き一時休暇
により出所。
behavior ふるまい, 態度; 行動, 挙動; 行儀, 素行 (類語 ⇒conduct)
furlough (軍人・公務員などの)賜暇(しか), 休暇
Walsh walks
into the office
and tosses McClane something.
ウォルシュがオフィスに入ってきて
マクレーンに何かを放る。
Ricky
Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony
Peck):
Check it.
調べてくれ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Thanks, Rick.
ありがとう、リック。
Bob Simons was
a bankrupt business man
who kidnapped his partner’s daughter.
ボブ・サイモンズはパートナーの娘を誘拐した
破産したビジネスマンだった。
bankrupt 破産した, 支払い能力のない
He’s a fuck-up, not a psycho.
やつはバカだが精神異常者じゃない。
fuck-up (卑語)へまな人、間の抜けた人
psycho 《口語》 精神病者[患者] 精神病の psychotic の短縮形
The guy we’re
looking for is nuts.
我々が探しているのは狂人だ。
nut 変わり者; 狂人
Charles Weiss, head of NYPD’s Bomb squad
enters office.
ニューヨーク市警察爆弾処理班の部長、
チャールズ・ワイスがオフィスに入ってくる。
bomb squad 爆弾処理班
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
A nut who knows a lot about bombs.
爆弾に詳しい狂人だな。
We found this
in a playground.
こいつを遊園地で見つけました。
playground (学校の)運動場 遊び場; 行楽地 遊園地 活動の場
Professional.
プロですね。
professional プロ(級)の, くろうとの, 本職の
Very cool stuff.
なかなかクールな代物ですよ。
stuff 物、代物
You know, boom.
ほら、ドカーンとね。
boom ドーン、ドンという音
He slams a
briefcase on Cobb’s desk.
彼はコブの机の上にブリーフケースをドンと置く。
slam 〈ものを〉(…に)ドンと置く
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
You think
you should slam it around like that,
Charlie?
そんなふうに乱暴に置いてもいいのか、
チャーリー?
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
It’s unmixed.
混ざっていないから。
unmixed 混ざり物のない, 純粋の
You can’t hurt
it.
まったく大丈夫です。
hurt 〈人・身体の一部に〉けがをさせる; 〈…を〉痛める (類語 ⇒injure)
This stuff is cutting-edge.
この代物は最新のやつでね。
cutting-edge 最前線の、最先端の
It’s a binary liquid.
2種混合型の液体です。
binary 2つの、2種類の成分のみからなる
liquid 液体
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
A what?
な、何だって?
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
Like epoxy.
エポキシ樹脂みたいなやつですよ。
epoxy エポキシ(樹脂) 《塗料・接着剤などに用いる》 エポキシの
epoxy resin エポキシ樹脂
Charlie takes
a syringe
and places a small amount of the liquid on the table.
チャーリーは注射器を取り出して、
テーブルの上に少量の液体をたらす。
syringe 注射器、注入器、スポイド
amount [通例形容詞を伴い an ~] 量, 額 (注数の時にはnumberを用いる)
amount a small amount
of 少量の
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
Two liquids.
2つの液体というわけです。
Either one by itself…
1つの液体だけでは…
Charlie takes his shoe
and squishes the liquid
on the table.
チャーリーは自分の靴を取り、
テーブルの上の液体をたたきつぶす。
squish 〈…を〉ぐしゃっとつぶす、押しつぶす
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
You got
nothing.
何もありません。
But mix ‘em…
しかしそれらを混ぜ合わせると…
mix 混ぜる 混合〔混和〕する 混ぜ(合わせ)る
Charlie then takes a sample of the other liquid
and puts it on a paperclip.
チャーリーはそれからもう1つの液体の見本を取り、
ペーパークリップにそれを付ける。
then それから
sample 見本, 標本, サンプル
put on 付ける
clip (書類などをはさむ金属製などの)クリップ, 紙ばさみ
He mixes the two liquids together.
彼は2つの液体を一緒に混ぜる。
together 共に, 一緒に, 連れ立って
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
Ricky.
リッキー。
Charlie motions Ricky to get out of the way,
then he throws the paper
clip.
チャーリーはリッキーにどくように合図し、
それからペーパークリップを投げる。
motion 〈人に〉身ぶりで指図する, 合図する
get out of the way 脇に寄る、どく、避ける、そこから離れる
The resulting explosion demolishes a chair.
その結果起こった爆発で椅子が壊れる。
result 結果として生じる
explosion 爆発, 破裂
demolish 〈建物などを〉取り壊す
Connie
Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen
Camp):
Charlie,
you’re gonna
be wearin’ that chair up your ass!
チャーリー、
その椅子をあんたのケツにブッ込むわよ。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Christ Almighty, Charlie!
なんてことを、チャーリー!
Christ Almighty なんてこった、ひでえなあ、ちくしょう
Charlie
laughs.
チャーリーは笑う。
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
Like I said,
very cool stuff.
言った通り、すごくクールな代物でしょ。
Now, with a package like this,
you get a warning.
この包みほどあったら
大変なことですよ。
package (小型・中型の包装または箱形の)包み, 小包, 小荷物, パッケージ
warning 警告, 注意; 戒め, 訓戒
Now, the bomb
has to arm itself.
いいですか、爆弾は自然に爆発します。
arm 作動状態にする
You’ll see the
red liquid pump into the clear
before it detonates.
赤い液体が透明な方に流れ込むと
たちまち爆発するというわけです。
pump into 流れ込む
detonate 〈爆弾・火山などが〉(轟音(ごうおん)とともに)大爆発をする.
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
How long
before?
所要時間は?
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
Ten seconds.
10秒でも。
Two minutes.
2分でも。
Could be anything.
自由自在だよ。
can be ~がありうる, することがある
But once it’s mixed, be somewhere else.
しかし一度混ざったらおしまいさ。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
This stuff
has got to be pretty rare.
こんな物はそこらじゅうにある代物じゃない。
pretty かなり、相当、随分、とても
rare 稀な、珍しい
We ought to be able to find out
if any of it’s
missing
somewhere.
こいつがどこかで無くなっていないか調べるんだ。
ought to …すべきである, …するのが当然[適当]である, …したほうがよい
Lambert rushes into Cobb’s office.
ランバートがコブのオフィスに駆け込んでくる。
rush into 駆け込んでくる
Joe
Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
I already did.
すでに調べました。
Livermore Labs.
リバーモア研究所です。
Theft over the weekend.
週末に盗まれています。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Has he got enough to
make another one,
Joe?
そいつが盗んだのはもう1つの爆弾を作るに
十分な量なのか、ジョー?
Joe
Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
About two
thousand pounds.
約2000ポンドです。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Of that?
そいつをか?
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
Well, the detonating
mechanism
can be
anything;
radio,
electrical… hell,
you could use
a beeper and phone it in.
まあ、起爆装置は何だっていいんです。
無線、電気製の…そう、
ポケベルに呼び出しをかけるだけでもね。
mechanism 機械(装置), 機械仕掛け
beeper ビーッと鳴るもの; 《米》 ポケットベル (《英》 bleep(er))
Jane rushes
into Cobb’s office.
ジェーンがコブのオフィスに駆け込んでくる。
Officer
Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):
Inspector!
警部!
Inspector, it’s him.
警部、犯人からです。
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
He’s got a double Alberti feedback loop on it.
やつはこれに二重のアルベルティ回線を使っています。
feedback
帰還 フィードバック 《出力側のエネルギーの一部を入力側へ返還する操作》
loop 輪, ループ
A nasty
little trick
I believe once used in Lebanon.
確か昔レバノンで使われたくだらない手です。
nasty (胸が悪くなるほど)いやな, 不快な, 汚らしい くだらない
trick (相手をだまそうとする, ずるい)たくらみ, 策略; ごまかし, ぺてん
I believe たしか~だと思います
Lebanon レバノン 《アジア南西部, 地中海東岸の共和国; 首都 Beirut》
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Charlie. Charlie! Charlie, shh.
チャーリー。 チャーリー! チャーリー、しっ。
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
What?
何?
Cobb tries
to quiet Charlie down.
コブはチャーリーを静かにさせようとする。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Want to start the
trace?
逆探知してくれるか?
McClane, Lambert and Cobb pick up a phone.
マクレーン、ランバートそれにコブが電話を取る。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Simon.
サイモン。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
He wore
the board,
walked the
street and survived.
彼は板を体につけ、通りを歩き、生き延びたな。
wear 〈衣類などを〉身につけている, 着用している
board 板
survive 生き残る
Hauptman Walter, where are my pigeons now?
ハウプトマン・ウォルター、私の鳩たちは今どこかな?
Hauptman(ドイツ語)=Captain
pigeon ハト (比較 dove より大きく, 野生バト, イエバトのどちらにもいう)
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
“Pigeons”?
鳩だと?
I had two pigeons, bright and gay,
fly from me the
other day.
僕には2羽の鳩がいた、明るく陽気で、
先日、僕のところから逃げてった。
the other day 先日
Why was it
they did go?
どうして鳩は逃げたのか?
You cannot
tell, you do not know.
どうしてなのか、理由は君にはわかるまい。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
You mean McClane?
マクレーンのことか?
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
No, I mean
Santa Claus.
いや、サンタクロースだよ。
Cobb looks up at McClane.
コブはマクレーンを見上げる。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, I’m here.
ああ、俺ならここだ。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
Ah, there after all.
ああ、やはりそこにいたか。
after all 結局は、やはり
And your
friend?
で、君のお友達は?
Walsh runs to Zeus.
ウォルシュがゼウスのところへ走る。
Ricky
Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony
Peck):
Carver! Carver!
カーバー! カーバー!
Come on, we
need you in the other room.
さあ、違う部屋に来てくれ。
Let’s go!
行こう!
Come on.
早く。
Female Cop(女性の警官):
They need you.
あなたを呼んでるわ。
Go.
行って。
Ricky
Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony
Peck):
Right here.
こっちだ。
Go, go.
さあ、行ってくれ。
Officers rush Zeus into Cobb’s office.
警官はゼウスをコブのオフィスへ急がせる。
rush 〈…を〉急がせる, 急いで行なう 〈人を〉急がせて〔…〕させる
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, he’s here too.
ああ、彼もここだ。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
And may I speak with him?
では彼と話せるかな?
Zeus picks up the phone and sits down.
ゼウスは受話器を取り、腰掛ける。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
Well, is the ebony Samaritan there now?
いやはや、黒いサマリア人か?
ebony 真っ黒な, 漆黒の
Samaritan サマリア人
a good Samaritan 苦しんでいる人のよき友, 情け深い人
日ごろユダヤ人に軽蔑されていたサマリア人が,
盗賊にあって苦しんでいたユダヤ人の旅人を助けたという
聖書「ルカ伝」にある, よきサマリア人(びと)の話から
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
You got a problem with ebony?
黒に何か問題でもあるのか?
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
No, no.
いや、いや。
My only
problem is that
I went
to some trouble preparing that game for McClane.
ただ問題は
わざわざマクレーンのために準備した例のゲームを
go to the trouble of doing わざわざ…する
You interfered with a well-laid plan.
君が邪魔をしてくれたことだ、よく出来た計画だったのに。
interfere 〔+with〕〔…の〕じゃまをする
well-laid よく出来た
lay (計画などを)立てる、準備する
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Yeah?
何だと?
Well, you can stick your well-laid plan
up your well-laid ass.
ならそのよく出来た計画とやらを
てめえのしこたまブチこまれたケツにでも突っ込んだらどうだ。
stick it up your ass
そんなものは自分のケツの穴にでも突っ込みやがれ → そんなものはクソくらえ
Simon hangs up the phone.
サイモンは電話を切る。
McClane laughs.
マクレーンが笑う。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
That was not
smart.
いまのはマズかったな。
smart 頭のよい, 賢明な 気のきいた, 抜けめのない, 油断のならない, 悪賢い
There are
lives at stake here.
これは人命がかかっているんだ。
at stake 賭けられて; 危うくなって, 問題となって かかっている
Ricky
Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony
Peck):
Not enough time, Inspector.
時間が足りませんでした、警部。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
You better hope he calls back.
やつがまた電話を掛けてくることを期待しよう。
call back 折り返し電話する、電話で返事する
Dr. Fred
Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen
Pearlman):
He will.
きますよ。
Noise is heard
in the background.
背景で騒音が聞こえる。
Everyone in Cobb’s office is quiet.
コブのオフィスにいる全員が静かになる。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Ricky, you
want to tell those people
to shut the hell up out there!
リッキー、あそこにいる連中を黙らせろ!
Ricky
Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony
Peck):
Hey!
おい!
Keep it down here!
静かにしろ!
it ここではyour voice
The phone rings.
電話が鳴る。
Everyone picks up the phone.
全員が電話を取る。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Simon.
サイモンだな。
He wasn’t
speaking for all of us.
彼は我々みんなの意見を言ってたわけじゃない。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
That was unpleasant.
あれは不愉快だった。
unpleasant 不(愉)快な, いやな
Don’t let it
happen again.
二度とああいったことがないように。
So, what’s your name, boy?
それで、坊や、君の名前は何かね?
boy この語の意味が「少年」ということからも分かる通り、
使い方、発音のしかたによっては相手を小馬鹿にした軽蔑的・差別的な表現になる。
特に黒人に対しての呼びかけに差別的に使われていたため、ゼウスは反発している。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Don’t call me
“boy”!
俺のことを「坊や」なんて呼ぶんじゃない!
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
I’m sorry.
悪かった。
It was a
poor attempt at humor.
まずいユーモアだったよ。
attempt 試み, 企て 〔at〕
humor ユーモア(を解すること); おかしさ, こっけい
I was going to
send you home with
a chiding,
but now I
think perhaps
you should join the game.
君をたしなめてから
家へ送り返すつもりだったが、
しかし、今では君にもゲームに参加してもらうべきだと
思うようになった。
chide 小言を言う、たしなめる
perhaps ことによると, あるいは, たぶん
McClane watches
Zeus fight not to say something defensively.
マクレーンは
ゼウスが何も言わないように必死にこらえている姿を見る。
fight ~しようと努力する、奮闘する。
defensive 防御的な, 自衛上の; 守備の (⇔aggressive, offensive)
Suddenly Walsh
whispers.
突然ウォルシュがささやく。
whisper ささやく, ひそひそ話をする
Ricky
Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony
Peck):
We got him.
やつをとらえました。
It’s a pay phone in, in Oslo.
公衆電話からです、オスロの。
pay phone 公衆電話
Oslo オスロ 《ノルウェーの首都で海港》
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Norway?
ノルウェーか?
Norway ノルウェー 《スカンジナビア半島西部の王国; 首都Oslo; 略 Nor(w).》
Connie
Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen
Camp):
No, w-wait,
they say it’s Juarez, Mexico.
いいえ、待って、メキシコのフォアレスだそうです。
Mexico メキシコ 《北米南部の共和国; 首都 Mexico City; 略 Mex.》
Ricky
Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony
Peck):
No, wait. No, wait.
いや、待て。 違う、待って。
N-Now they’re
saying it’s Juarez, Mexico.
今度はメキシコのフォアレスだと言っています。
Connie
Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen
Camp):
Forget it!
もういいわ!
Forget it. (そんなことは)もういいよ, 心配するな
Australia?
オーストラリア?
Australia オーストラリア, 豪州 《英連邦内の独立国 首都 Canberra》
He’s scrambling up their system.
犯人は妨害電波でシステムを混乱させています。
scramble up 混乱に陥れる、ごちゃ混ぜにする
They don’t
know where he is.
居所の特定はできません。
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
ブロードウェイ Broadway
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall Street
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
Having fun with the phone company, are we?
電話会社とお楽しみかね?
Simon says McClane and the Samaritan
will go to the subway station at seventy-second and Broadway.
サイモンは言う、マクレーンとサマリア人は
ブロードウェイ72丁目の地下鉄の駅へ行けとね。
Broadway ブロードウェイ 《米国 New York市を南北に走る劇場・歓楽街》
I will call
you in fifteen minutes
on the pay phone outside the station.
15分後に駅の外の公衆電話にかける。
No police.
警察はダメだ。
Failure to
answer will constitute noncompliance.
電話に出れなければ命令違反と見なす。
constitute 構成する、引き起こす、に等しい
noncompliance (法律、規則、命令などに)従わないこと、不服従
Do you
understand me, John?
わかったかね、ジョン?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Oh, yeah, I
understand.
ああ、わかったよ。
I understand
that
you’re a
fuckin’ whacko
that likes to
play kids’ games.
きさまが子供のゲームが好きな
イカレ野郎だということがな。
whacko 《俗》 異様な人物、奇妙なやつ、狂人
That’s what
I understand.
そいつが俺にわかったことさ。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
Hardly.
見当違いだ。
hardly ほとんど…でない[しない]
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
“Hardly”?
「見当違い」だと?
Well, then, who are you?
そうか、それなら、てめえは誰なんだ。
then それなら, (それ)では
Somebody I sent up?
俺が豚箱にぶちこんだやつか。
send up 刑務所へぶち込む
What’d you do?
何をやらかしたんだ。
Shoplifting?
万引きか?
shoplifting 万引き
Purse-snatching?
ひったくりか?
purse-snatching (女性のハンドバッグの)ひったくり
Cross-dressing?
女装か?
cross-dressing 異性の服装をすること
What?
何だ?
McClane smiles.
マクレーンはにやりとする。
Charlie tries
not to laugh.
チャーリーは笑いをこらえる。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
You
c-c-couldn’t catch me
if I stole your ch-ch-ch chair
with you in it.
君が座っている椅子を君ごと私が盗んだとしても、
私をつ、つ、捕まえることは君にはできない。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
My
ch-ch-ch-chair with me in it?
俺ごとこの俺が座っているい、い、い、椅子をだと?
Ooh!
そうか!
That’s very
exciting.
それはワクワクものだな。
exciting 興奮させる, はらはらするような, わくわくする
Let me ask you
a question, bonehead.
ひとつ質問をさせてくれ、間抜け野郎。
bonehead ばか者, まぬけ, とんま
Why are you trying to
k-k-k-k-kill me?
なぜ俺を、こ、こ、こ、殺そうとするんだ。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
John, John, calm
yourself.
ジョン、ジョン、落ち着きたまえ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Huh?
え?
Why don’t you come
on down here to police
plaza,
and we’ll figure this out like a couple of men, huh?
警察本部に出向いてきたらどうなんだ、
そして、一対一の男同士で、この問題を解決しようじゃないか、どうだ?
figure out (解決策などを)考え出す。解決する
So come
on down here.
だから、こっちへ来いよ。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
If killing you
was all I wanted,
you’d be dead by now.
もし君を殺すことだけが私の目的なら、
君は今ごろにはすでに死んでるだろう。
by now ~までには 今頃 今頃はもう
Cobb motions McClane to stop, then he interrupts.
コブはマクレーンに黙るように指示し、話に割って入る。
interrupt 〈話などの〉腰を折る
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Simon, this is
inspector Cobb.
サイモン、私はコブ警部だ。
I can appreciate your feelings for McClane.
マクレーンに対する君の思い入れには感謝する。
But, believe me, the jerk isn’t worth it.
だが、本当のことを言えば、この間抜けにその価値はない。
believe me [挿入的に用いて] 本当に, 確かに 本当のことを言えば
jerk 《俗》 まぬけ, とんま, 世間知らず
worth 値して 価値があって
He stepped on so
many toes in this
department,
by this time next month,
he’s gonna be
a security guard.
彼はこの部署の人間の感情をさかなでしすぎて、
来月の今ごろまでには、警備員というわけだ。
step on a person's toes
人のつま先を踏みつける 人の感情を害する 人を怒らせる
so many そんなにたくさんの
by this time next month 来月の今ごろまでには
security guard 警備員
His own wife
wants nothing
to do with
him and
he’s about two
steps shy of
becoming a full-blown alcoholic.
彼の奥さんでさえ、もう彼とはかかわりたくないと思っているし、
本格的なアル中まであと二歩というていたらくだ。
to do with… …に関係する
I want nothing
to do with him. 彼とかかわりたくない
shy of 欠けている、足りない、達しない
full-blown 完全な、本格的な
alcoholic アルコール中毒
McClane whispers.
マクレーンはささやく。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
One step.
あと一歩、
One step.
あと一歩。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Now listen to
me.
そこで、聞いてくれ。
You sound
like a real smart guy.
君は実に頭の切れる人物のようだ。
sound like ~のようだ
smart 頭のよい, 賢明な 気のきいた, 抜けめのない, 油断のならない, 悪賢い
What is it that
you want?
君の要求は一体何かね?
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
Are you talking about money?
金の話をしてるのかな?
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Well, whatever, whatever.
ああ、まあ、何でもいいんだが。
McClane is a toilet bug.
マクレーンはクソ虫だ。
toilet bug トイレの虫、クソ虫、クズ
Now, what
would it take
just to forget
him
and live
happily ever after?
だから、彼のことは忘れて、
これから先ずっと幸せに暮らすには
どうしたらいいのかな?
ever after その後いつまでも これから先ずっと
McClane gives Cobb a look
and whispers “toilet bug”.
マクレーンはコブに目をくれ、
「クソ虫か」とつぶやく。
ケンタッキー州 Commonwealth of Kentucky
州都state capital
フランクフォート Frankfort 2万8602人
最大都市largest city
ルイビル市 City of Louisville 633,045人
ケンタッキー州 Commonwealth of Kentucky
州都state capital
フランクフォート Frankfort 2万8602人
最大都市largest city
ルイビル市 City of Louisville 633,045人
フォート・ノックス Fort Knox
第5軍団 V Corps Fifth Corps
アメリカ陸軍 United States Army
フォート・ノックス金塊保管庫 Fort Knox Bullion Depository
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
You know, money is shit to me.
いいかね、金なんて、私にとってはクソみたいなものだ。
you know いいかね、ですから、ほら
I would not give up McClane
for all the gold in your Fort Knox.
君たちのフォート・ノックスにある金塊を全部もらったとしても、
マクレーンのことはあきらめない。
Seventy-second
Street subway.
72番街の地下鉄。
Pay phone.
公衆電話。
Fifteen
minutes.
15分。
McClane and the Samaritan.
マクレーンとサマリア人だ。
If you’re competent
in the least,
you found the
briefcase.
ともかく、君たちが少しでも有能ならば、
君たちはブリーフケースを見つけたはずだ。
competent 有能な, 能力のある (類語 ⇒able)
in the least 少しでも
So you know what I mean by penalty.
そこで、ペナルティというのがどういうことなのか
分かっているだろう。
mean by 〈…を〉意味する, 〈…の〉意味で言う
Simon hangs up.
サイモンは電話を切る。
McClane looks wryly at Cobb.
マクレーンは顔をゆがめてコブを見る。
wry 〈顔・表情など〉(一時的に)しかめた a wry
look (おどけ気味の)しかめっ面
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I want to
thank you for
that vote of
confidence,
Walter.
信任決議に感謝しますよ、ウォルター。
vote of confidence 信任決議 信任投票
confidence 信用(すること), 信任, 信頼 (議員投票による)〔内閣への〕信任
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Well, I
thought it was worth a try.
なに、やってみる価値はあると思ったからだ。
worth 値して 価値があって
This guy’s a raving
maniac.
こいつは本物の気違いだな。
raving maniac たわごとを言う狂人 本物の気違い
raving 《口語》 非常な, すてきな a raving
beauty 絶世の美人
raving [複数形で] 支離滅裂な話, たわごと, うわごと
Dr. Fred
Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen
Pearlman):
Well, he, he, he couldn’t be any clearer
if you got it
from a case history.
ええ、この男、この人物は、既往歴から引用してきたとしても、
これほどの兆候を示す男はいないでしょう。
case history 事例史、1件の記録、病歴
He gave you clues to his identity.
彼は正体を解き明かす鍵を与えてくれましたよ。
clue 〔なぞを解く〕手がかり; 〔調査・研究などの〕糸口 〔to〕
identity 身元、素性、正体
He spoke German,
he called it “your Fort Knox”
and he stammered
when McClane pushed him.
ドイツ語を話し、
「君たちのフォート・ノックス」と呼んでいます。
それからマクレーンによって窮地に立たされると、
言葉につまっています。
stammer どもる; どもりながら言う
push 〈人を〉圧迫して〔…の状態に〕陥れる 窮地に立たせる
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Now, you
believe this guy
really can’t be bought?
で、この男は、
金ではどうにもならない人物とお考えですか。
Dr. Fred
Schiller(シラー博士)(スティーヴン・パールマンStephen
Pearlman):
There’s no
chance.
まったくありえません。
chance 機会, 好機, チャンス (可能な)見込み, 成算
And the very mention of money
only enraged him further.
現に金について触れた時、
男はただ怒りをつのらせたに過ぎませんでした。
very まさしく、まさに、ちょうど、ほかならぬ
mention 〈…を〉〔人に〕ちょっと言う[触れておく]
enrage 〈人を〉ひどく怒らす, 激怒させる
further なおそのうえに, さらにまた (比較 furthermore のほうを多く用いる)
Cobb opens
the drawer
to his desk
and puts McClane’s badge on his desk.
コブは机の引き出しを開け、
マクレーンの警官バッジを机の上に置く。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What’s
that?
何です、それは?
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
It’s your shield.
お前のバッジだ。
shield 《米》 (盾形の)警官[保安官(など)]のバッジ
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Are you
asking me to be a cop again, Walter?
また警官になれってことか、ウォルター?
ask 尋ねる 質問する 依頼する 求める 請う 頼む
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Ricky, get him his gun, all right?
リッキー、彼の銃を返してやれ、いいな?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You didn’t answer my question.
俺の質問に答えてない。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Joe, this time
they…
ジョー、今度は彼ら…
Cobb doesn’t
pay attention to McClane.
コブはマクレーンを無視する。
pay attention to ~に注意を払う
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey!
おい!
You didn’t
answer my question,
Walter.
俺の質問に答えてないぞ、ウォルター。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Are you done, Lieutenant?
話はそれだけかね、警部補。
done 済んで, 終了して
lieutenant (警察の)警部補 (⇒police 解説)
Cobb tosses the badge to McClane.
コブはマクレーンにバッジを投げてよこす。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Now you two
better get going
if you’re
gonna get up to
Seventy-second
Street on time.
さあ、72番街へ時間通りに
到着したければ、
二人とも、もう出かけた方がいい。
get going 出かける
get up to …に近づく, に到達する; …に追いつく 到着する
on time 時間通りに
(to Lambert)(ランバートに)
Joe, this
time they go with backup!
ジョー、今度は彼らを援護するぞ。
backup 援護
Joe
Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
You got it!
分かりました!
Come on, you
guys!
皆、行くぞ!
Zeus stands up
in protest.
ゼウスは抗議して立ち上がる。
protest 抗議, 異議
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Whoa, whoa,
whoa, whoa, whoa!
おい、おい、おい、おい、おい!
I’m not going anywhere.
俺はどこにも行かないぜ。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Simon says you gotta go!
行かなければだめだとサイモンが言っている!
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
I’m not jumping
through hoops
for some psycho!
わけの分からねえサイコ野郎の
言いなりになんかなるもんか!
jump through hoops 命令などに従う、人の言いなりになる
psycho 《口語》 精神病者[患者] 精神病の psychotic の短縮形
That’s a white man with white problems.
そいつは白人の、白人のための問題だろうが。
You deal with him.
あんたたちが、やればいいことだ。
deal with 〈人が〉〔問題・人を〕処理する, 扱う
Call me
when he crosses a Hundred and tenth Street.
野郎が110番通りを越えるようなら、
呼んでくれ。
cross 〈道路・砂漠などを〉横切る, 〈川・橋を〉渡る
Zeus starts to
walk away.
ゼウスは立ち去ろうとする。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey.
おい。
Why’d you save my ass?
なぜ俺を助けたんだ。
Zeus stops
walking and turns around.
ゼウスは歩みを止め、振り返る。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
I didn’t.
助けたんじゃない。
I stopped a white cop from getting’ killed in Harlem.
俺はハーレムで白人警官が殺されるのを止めたのさ。
One white
cop gets killed today,
tomorrow we
got a thousand white cops,
all of ‘em
with itchy trigger fingers.
今日、白人警官が1人殺されたとすると、
明日には1000人もの白人警官がやってきて、
1人残らず引き金にかけた指をむずむずさせるんだ。
itchy trigger finger 引き金を引きたくてムズムズしている指
Got it?
分かったか。
Zeus walks
away.
ゼウスは立ち去る。
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Get him
back.
あの男を連れ戻せ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Charlie, where’d you find that bomb?
チャーリー、その爆弾をどこで見つけた?
Charles
Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin
Chamberlin):
Chinatown.
チャイナタウンだ。
Chinatown (外国都市にある)中華街, ナンキン町
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Shit.
クソッ。
McClane runs out of Cobb’s office
and tries to stop Zeus from leaving.
マクレーンはコブの部屋から走り出て、
立ち去るゼウスを引き止めようとする。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Zeus!
ゼウス!
Yo, partner!
よう、相棒!
partner 《米口語》 友だち, 相棒
Wait up!
待ってくれよ!
Wait up! 待ってくれよ!
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Hey, hey, hey,
hey,
I ain’t your partner.
おい、おい、おい、おい、
俺はお前の相棒なんかじゃない。
I ain’t your neighbor, your brother
or your friend.
お前の隣人でも、兄弟でも、友達でもないんだ。
I’m your total stranger.
まったくの赤の他人だ。
total まったくの
stranger 赤の他人
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Okay, stranger.
分かった、赤の他人。
Know where that park
is
at a Hundred
and fifteenth Street and St. Nicholas?
115番通りと、セント・ニコラス街のところ
の公園を知ってるか?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Yeah, that’s
in Harlem.
ああ、ハーレムにあるやつだ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Where do you think we found that bomb?
例の爆弾をどこで見つけたと思ってる?
Listen,
this guy doesn’t
care about skin color,
even if you do.
いいか、
こいつには肌の色なんてお構いなしなんだ、
たとえお前がこだわってもな。
even if… たとえ…だとしても
映画Movie
2026年7月5日日曜日
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance
2026年6月14日日曜日
ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost
2026年5月18日月曜日
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back
to the Future
2026年5月6日水曜日
トップガン TOP GUN
2026年4月2日木曜日
13デイズ Thirteen Days
2025年7月13日日曜日
スター・トレックIV 故郷への長い道 Star Trek IV: The Voyage Home
2025年5月21日水曜日
シティ・オブ・エンジェル City of Angels
2025年3月20日木曜日
デイライト Daylight
2025年1月6日月曜日
フィールド・オブ・ドリームス Field of
Dreams
2024年11月19日火曜日
スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校)
2024年10月1日火曜日
インデペンデンス・デイ Independence Day
2024年8月20日火曜日
ターミネーター3 Terminator 3: Rise of the Machines
2024年6月27日木曜日
スチュアート・リトル Stuart Little
2024年4月23日火曜日
天地創造 The Bible: In the
Beginning
2024年4月14日日曜日
ベン・ハー Ben-Hur
2022年11月8日火曜日
ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic Park
世界史 World history
2024年5月22日水曜日
隋(ずい)帝国 the Sui Empire
2024年5月20日月曜日
六朝時代(りくちょう・じだい)の文化 Culture of the Six Dynasties
五胡十六国時代(ごこ・じゅうろっこく・じだい)
Five Hu and Sixteen
Kingdoms Period
2024年5月15日水曜日
三国時代 Three Kingdoms period
2024年5月14日火曜日
中国周辺の情勢 Situation around China
2024年5月13日月曜日
秦の盛衰と漢帝国 The Rise and
Fall of Qin and the Han Empire
2024年5月11日土曜日
春秋戦国時代 Spring and Autumn Warring States period
2024年5月7日火曜日
殷・周時代 Yin and Zhou dynasties
2024年5月5日日曜日
中国の原始文明 Primitive Civilization in China
2024年5月3日金曜日
北インドの再統一と古典文化の成熟
Reunification of North
India and Maturation of Classical Culture
2024年5月1日水曜日
統一国家の成立と仏教の発展
Establishment of a
unified nation and development of Buddhism
2024年4月29日月曜日
インド古典文明 Indian classical civilization
2024年4月28日日曜日
イラン文明 Iranian civilization
2024年4月6日土曜日
キリスト教の成立と発展 Establishment
and Development of Christianity
2024年4月5日金曜日
ローマ文化 Roman culture
2024年4月1日月曜日
帝政への過渡期 Transition to Imperialism
2024年3月30日土曜日
ローマの共和政時代 Roman Republic
2024年3月28日木曜日
ギリシア文化の諸相 Aspects of Greek culture
2024年3月27日水曜日
ヘレニズム時代 Hellenistic period
2024年3月25日月曜日
アテネの貴族政 Athenian
aristocracy
2024年3月23日土曜日
ギリシア史の展開 Development of Greek history
2024年3月19日火曜日
エーゲ文明 Aegean Civilization
2024年3月18日月曜日
オリエント文化 Oriental culture
2024年3月16日土曜日
古代オリエントの統一 Unification of the Ancient Orient
2024年3月15日金曜日
東部地中海世界 Eastern Mediterranean World
2024年3月14日木曜日
古代エジプト Ancient Egypt
2024年3月11日月曜日
メソポタミア Mesopotamia
2022年12月11日日曜日
文明への道程 Distance to Civilization
2022年12月11日日曜日
人類の出現 Emergence of Humanity
日本史 Japanese
history
2024年1月15日月曜日
現代の日本 Modern Japan
消費税(しょうひぜい)Consumption tax 1989年(平成1年)4月
2024年1月14日日曜日
世界情勢の変化と日本 Changes
in the World situation and Japan
朝鮮戦争とサンフランシスコ平和条約
The Korean War and the
San Francisco Peace Treaty
2024年1月13日土曜日
戦後の民主化 Postwar democratization
2024年1月10日水曜日
太平洋戦争 the Pacific War
2024年1月9日火曜日
日中全面戦争 All-out war between
Japan and China
2024年1月7日日曜日
ファシズム化と侵略の拡大 Fascism
and Expansion of Aggression
2024年1月6日土曜日
恐慌と政党政治 Depression and Party
politics
2024年1月5日金曜日
市民文化の発達 Development of Civic
culture
2024年1月4日木曜日
社会運動の発展と政党政治の確立
Development of Social
movements and Establishment of Party politics
2024年1月3日水曜日
大正政変 Taishō political crisis
2024年1月2日火曜日
近代文化の形成 Formation of Modern
Culture
2024年1月1日月曜日
日露戦争と日本帝国主義の形成
The Russo-Japanese War
and the Formation of Japanese imperialism
2023年12月31日日曜日
条約改正と日清戦争 Treaty
Revision and the Sino-Japanese War
2023年12月30日土曜日
自由民権運動 Freedom and Civil
rights movement
2023年12月29日金曜日
文明開化(ぶんめい・かいか) Civilization and
Enlightenment
2023年12月27日水曜日
富国強兵 Fukoku kyōhei
(Enrich the Country, Strengthen the Armed Forces)
2023年12月26日火曜日
明治維新 the Meiji Restoration
2023年12月23日土曜日
開国と幕末の動乱
The opening of the
country and the upheaval at the end of the Edo period
2025年2月19日水曜日
天保の改革 Tempo Reforms
2024年6月9日日曜日
坂本龍馬(さかもと・りょうま) Sakamoto Ryōma
2023年12月20日水曜日
学問の新傾向 New Trends
in Academics
2023年12月17日日曜日
化政文化(かせい・ぶんか) Kasei culture
2023年12月16日土曜日
田沼時代と寛政の改革 Tanuma
period and Kansei reforms
2023年12月15日金曜日
財政の窮乏と享保の改革 Fiscal
poverty and Kyoho reform
2023年12月15日金曜日
元禄文化 Genroku culture
2023年12月13日水曜日
学問の発達 Academic Development
2023年12月11日月曜日
幕政の展開 Development of the
Shogunate politics
2023年12月10日日曜日
鎖国(さこく) National Isolation
2023年12月9日土曜日
幕藩体制の成立 Establishment of the
Shogunate system
2023年12月8日金曜日
桃山文化 Momoyama
culture
2023年12月7日木曜日
豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし) Toyotomi
Hideyoshi
2023年12月6日水曜日
織田信長(おだ・のぶなが) Oda Nobunaga
2023年12月5日火曜日
ヨーロッパ人の来航 Arrival
of Europeans
2023年12月4日月曜日
戦国の動乱 Sengoku
Disturbance
2023年12月3日日曜日
室町文化 Muromachi culture
2023年12月2日土曜日
室町幕府 Muromachi shogunate
2023年11月30日木曜日
東アジアの情勢と日明貿易 Situation in
East Asia and Japan-Ming trade
2023年11月29日水曜日
建武の新政と南北朝内乱
Kenmu Restoration and the
Civil War of the Northern and Southern Courts
2023年11月25日土曜日
元寇と鎌倉幕府の衰退 Genko
and the Decline of the Kamakura Shogunate
2023年11月23日木曜日
鎌倉文化 Kamakura culture
2023年11月23日木曜日
承久の乱と執権政治の確立
The Jokyu Rebellion and
the Establishment of Regency Politics
2023年11月22日水曜日
鎌倉幕府の成立 Establishment of the
Kamakura Shogunate
2023年11月18日土曜日
院政期の政治と文化
Politics and Culture in
the Cloistered government period
平清盛(たいらの・きよもり) Taira no
Kiyomori
2023年11月17日金曜日
武士の進出 Advance of samurai
平将門(たいらの・まさかど) Taira no Masakado
2023年11月17日金曜日
摂関政治 Regency politics
藤原道長(ふじわら・の・みちなが) Fujiwara no
Michinaga
2025年3月8日土曜日
光る君へ Dear Radiance
2023年11月15日水曜日
弘仁・貞観文化 Konin-Jogan Culture
最澄(さいちょう)Saicho(伝教大師(でんぎょう・だいし)Dengyo Daishi)
空海(くうかい)Kukai(弘法大師(こうぼう・だいし)Kobo Daishi)
2023年11月13日月曜日
平安遷都と平安初期の政治
Relocation of the Capital
to Heian and Politics in the Early Heian Period
2023年11月11日土曜日
天平文化 Tenpyo Culture
2023年11月8日水曜日
律令政治の展開 Development of Ritsuryo
politics
2023年11月6日月曜日
律令国家の成立と白鳳文化
Establishment of the
Ritsuryo State and Hakuho Culture
2023年11月5日日曜日
律令国家への動きと飛鳥文化
Movement to Ritsuryo
State and Asuka Culture
2023年11月4日土曜日
大和政権(やまと・せいけん) Yamato
Government
2023年11月3日金曜日
東アジアと小国 East Asia and Small
Countries
2023年11月1日水曜日
縄文時代(じょうもん・じだい) Jomon period
ギリシア神話 Greek
mythology
2022年9月17日土曜日
ゼウス Zeus
2022年9月1日木曜日
プロメテウス Prometheus
2022年8月21日日曜日
ティタン神族 Titans
2022年8月7日日曜日
アプロディテ Aphrodite
2022年7月24日日曜日
ヘラ Hera (ユノ Juno)
2022年7月10日日曜日
デメテル Demeter
2022年6月26日日曜日
ディオニュソス Dionysus
2022年6月12日日曜日
ヘルメス Hermes
2022年5月29日日曜日
アポロン Apollo
2022年5月8日日曜日
アルテミス Artemis
2022年4月25日月曜日
アテナ Athena
2022年4月12日火曜日
オイディプス Oedipus
2022年3月28日月曜日
カドモス Cadmus
2022年3月2日水曜日
アガメムノン Agamemnon
2022年1月22日土曜日
トロイア戦争 Trojan War
オデュッセイア The Odyssey
2022年1月17日月曜日
オデュッセウス Odysseus
2022年1月6日木曜日
アキレウス Achilles
2021年12月26日日曜日
パリス Paris
2021年11月30日火曜日
テセウス Theseus
2021年11月10日水曜日
アルゴ探検隊 Argonauts
2021年10月30日土曜日
ヘラクレス Heracles
2021年10月11日月曜日
ペルセウス Perseus
2020年11月5日木曜日
アスクレピオス Asclepius
2020年11月4日水曜日
パンPan (ファウヌスFaunus)
2020年10月29日木曜日
パンドラ Pandora
2020年10月27日火曜日
カオス Chaos
ガイア Gaea (大地 the Earth)
エロスEros (クピドCupid) (アモルAmor)













































































































































