ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年5月27日水曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー 7

Back to the Future 7

7章 ダンス・パーティ

Chapter 7 The Big Dance

 


バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri



バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future 未来(みらい)(もど)る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri

 

 


ドワイト・D・アイゼンハワー Dwight D. Eisenhower

1890年(明治23年)1014日~1969年(昭和44年)328日(78歳没)

(だい)34(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 34th president of the United States

任期(にんき) In office 1953年(昭和28年)120日~1961年(昭和36年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

軍人(ぐんじん)military officerとしては連合(れんごう)(こく)遠征軍(えんせいぐん)最高(さいこう)司令官(しれいかん)Supreme Commander of the Allied Expeditionary Forceアメリカ陸軍(りくぐん)参謀(さんぼう)総長(そうちょう)Chief of Staff of the United States ArmyNATO (ぐん)最高(さいこう)司令官(しれいかん) Supreme Commander of NATO forces歴任(れきにん)した。

 

 

 

 


街角(まちかど)のカフェ Cafe Corner 2007年(平成19年)

 

 


街角(まちかど)のカフェ Cafe Corner 2007年(平成19年)

 

 


青果店(せいかてん) Green Grocer 2008年(平成20年)

 

 


グランド百貨店(ひゃっかてん) Grand Department Store 2010年(平成22年)

 

 

 

 

7章 ダンス・パーティ

Chapter 7 The Big Dance

 

 


George’s House ジョージの(いえ)

Marty and George move down from the steps.

マーティとジョージは階段(かいだん)()りる

George carries a basketful of clothes.

ジョージは(かご)いっぱいの(ふく)(はこ)んでいる。

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

I still don't understand. 

まだ()からないよ。

How am I supposed to go to the dance with her,

どうして(ぼく)彼女(かのじょ)とダンス・パーティに()くことになるんだい

if she's already going to the dance with you?

彼女(かのじょ)(きみ)といっしょにダンス・パーティに()くことになっているのに。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Well, because, George,

それはだな、ジョージ、

she wants to go with you.

彼女(かのじょ)(きみ)()きたいからだよ。

She just doesn't know it yet. 

そのことを()らないだけなんだ。

That's why we gotta show her that

だから彼女(かのじょ)証明(しょうめい)してみせる必要(ひつよう)があるんだよ、

that's why そういうわけで、それが理由で

gottahave got to ~しなければならない

you, George McFly, are a fighter.

ジョージ・マクフライは(つよ)(おとこ)だって。

You're somebody

who's gonna stand up for yourself.

ジョージ・マクフライは自分(じぶん)自身(じしん)のために()()がる(ひと)だって。

Somebody who's gonna protect her.

彼女(かのじょ)(まも)ってくれる(ひと)だって。

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Yeah, but I've never picked a fight

in my entire life.

うん、でもケンカなんて

()まれてから一度(いちど)もしたことないし。

pick (ケンカなどを)しかける、吹っかける

 

George sets down the basket of laundry. 

ジョージは洗濯物(せんたくもの)(かご)()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Look, you're not gonna be picking a fight, Dad.

ねえ、(きみ)ケンカをするわけじゃないんだよ、パパ

Da-da-da-daddy-o. 

パ、パ、パラッパラッパー。

Daddy-o あんた、ねえ君、おやじさん

You're coming to her rescue, right? 

(きみ)彼女(かのじょ)(たす)()、いいね?

 

 


Okay, let's go over the plan again. 

じゃあ、もう一度(いちど)計画(けいかく)をおさらいしよう。

Eight fifty-five, where are you gonna be? 

8()55(ふん)(きみ)はどこに

 

 


I'm gonna be at the dance. 

ダンス会場(かいじょう)にいる

 

George hangs up laundry on the line. 

ジョージは選択物(せんたくもの)をひもにかける

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Right. 

そう。

And where am I gonna be? 

(ぼく)はどこに

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

You're gonna be in the car with her. 

(きみ)彼女(かのじょ)(くるま)にいる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Right. 

そう。

Okay, so right around nine o’clock,

そして、9()(ごろ)に、

she's gonna get very angry with me.

彼女(かのじょ)(ぼく)かんかんに(おこ)

get angry with ~に腹を立てる、怒る

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Why is she gonna get angry with you? 

どうして彼女(かのじょ)(きみ)そんなに(おこ)んだい?

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Well, because, George,

それは、だって、ジョージ、

nice girls get angry

分別(ぶんべつ)ある()(おこ)んだ、

when, uh, guys take advantage of them.

その、(おとこ)(ひと)つけ()んだりするとね。

take advantage ~を利用する

 

George, carries a bra

ジョージはブラジャー()って

as he walks over to Marty. 

マーティのところへ(ある)いて()

He waves the bra in front of Marty. 

(かれ)はマーティの(まえ)ブラジャーを()

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Oh, you mean

you're gonna go touch her on her…

じゃあ(なに)(きみ)彼女(かのじょ)(さわ)って

go touch = go to touch; go and touch 

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

No, no, George. 

(ちが)う、(ちが)うよ、ジョージ。

 

Marty takes the bra

マーティはブラジャーをひったくり

and tosses it back into the basket.

(かご)()げて(もど)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Look, it's just an act! 

いいかい、これは演技(えんぎ)なんだ。

act 見せかけ、芝居

Right? 

いい?

Okay, so, nine o’clock,

()かった、9()に、

you're strolling through the parking lot.

(きみ)(ちゅう)車場(しゃじょう)ぶらついている

You see us, uh, struggling in the car.

そして(くるま)(なか)(あらそ)っている(ぼく)たちを()る。

You walk up

(きみ)(ある)いてきて

you open the door and you say…

ドアを()けて()うんだ

Your line, George. 

(きみ)セリフだよ、ジョージ。

 

George points his finger at Marty,

trying to look angry.

ジョージは(おこ)ったように()せる努力(どりょく)をしながら

マーティを(ゆび)()

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Oh, uh… 

そうか、えーと

Hey you! 

おい、貴様(きさま)

Get your damn hands off her! 

その(きたな)()彼女(かのじょ)からどけろ!

 

George pauses

and looks at Marty questionably.

ジョージはちょっと()まって

(うたが)わしそうにマーティ()

 

 


 George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Do you really think l oughta swear? 

本当(ほんとう)(ののし)った(ほう)がいい

oughtaought to 〜すべきだ 〜したほうが良い

swear ののしる、毒づく

 

 


 Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yes, definitely. 

そう、もちろんだ

definitely 確かに、そうだとも

God damn it, George, swear. 

(たの)むぜ、ジョージ、(ののし)んだ。

Okay, so now, you come up,

よし、じゃあ、(きみ)(あら)われて

you punch me in the stomach,

(ぼく)(なか)にパンチをくらわして

I'm out for the count, right?

(ぼく)意識(いしき)(うしな)んだ、いいね。

out for the count ノックアウトされて、意識を失って

And you and Lorraine

live happily ever after.

そしてその()(きみ)とロレインは

末永(すえなが)(しあわ)せに()らしていく

live happily ever after その後、末永く幸せに暮らしていく

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Oh, you make it sound so easy. 

でも、(きみ)簡単(かんたん)そうに()けど。

sound ~らしく聞こえる、~のような印象を与える

I just… I wish I wasn't so scared. 

(ぼく) (ぼく)そんなにびびらないといいけど。

scared 怯えた、怖がった

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

George, there's nothing to be scared of. 

ジョージ、びびることなんて(なに)もないよ。

All it takes is a little self-confidence.

必要(ひつよう)なのはほんの(すこ)しの自信(じしん)だけなんだ。

You know,

()ってる

if you put your mind to it...

you can accomplish anything.

()せば()何事(なにごと) だよ。

 

 

 

 


Street (とお)

Clock Tower 時計(とけい)(だい)

A cable is attached to the tower. 

ケーブル時計(とけい)(だい)につながれている

Doc finishes attaching

the other end to the lamppost.

ドクはもう片方(かたほう)(はし)街灯柱(がいとうばしら)()()()える

The clock reads 7:53. 

時計(とけい)(だい)時刻(じこく)7()53(ぷん)となっている。

 

 


Radio Announcer(アナウンサー):

Hill Valley area weather this Saturday night

ヒル・バレー地域(ちいき)今日(きょう)土曜日(どようび)(よる)天気(てんき)は、

mostly clear, with some scattered clouds. 

(すこ)(くも)(ぞら)(ひろ)がりますが、おおむね()れるでしょう。

mostly たいていは、大部分は

scatter まばらな、散発的な

The lows tonight in the upper forties

今宵(こよい)最低(さいてい)気温(きおん)華氏(かし)40()摂氏(せっし)4.4()後半(こうはん)

lows 最低気温

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Are you sure about this storm? 

本当(ほんとう)(あらし)()るのか?

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Since when can weathermen predict the weather,

let alone the future?

未来(みらい)はもちろんのこと

いつから天気(てんき)予報(よほう)()たるようになったの?

predict 予報する、予言する

let alone ~はもちろんのこと、言うまでもなく

 

Doc walks over to the time machine. 

ドクはタイム・マシーン(ほう)(ある)いていく

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

You know, Marty,

なあ、マーティ、

I'm gonna be very sad to see you go.

(きみ)()ってしまうと本当(ほんとう)(さび)しいな。

 

Doc removes his jacket. 

ドクはジャケットを()

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

You've really made a difference in my life.

(きみ)(わたし)人生(じんせい)()えてくれた

You've given me something to shoot for.

目指(めざ)べきこと(おし)えてくれたんだ。

shoot for ~を狙う、目指す

Just knowing that

I'm gonna be around to see Nineteen eighty-five.

1985年(昭和(しょうわ)60年)に(わたし)()きていることが()かったし、

be around 生きている

That I'm gonna succeed in this! 

そしてこの発明(はつめい)成功(せいこう)することも!

 

Doc pulls back the tarp

to look at the time machine.

ドクはシートを(はず)してタイム・マシーンを()

tarptarpaulin タール塗り防水(帆)布, シート

tarpaulin タール塗り防水(帆)布, シート

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

That I'm gonna have

a chance to travel through time.

タイム・トラベルをするチャンス(めぐ)まれることもね。

 

Doc pulls back the tarp. 

ドクはシートを(もど)

tarptarpaulin タール塗り防水(帆)布, シート

tarpaulin タール塗り防水(帆)布, シート

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

It's gonna be really hard waiting thirty years

before I can talk to you about everything

that's happened in the past few days.

この数日間(すうじつかん)()こった

すべての出来事(できごと)について(きみ)(はな)のに

30年間(ねんかん)()つのはつらい

I'm really gonna miss you, Marty. 

本当(ほんとう)(さび)しくなるな、マーティ。

miss ~がいないので寂しく思う

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I'm really gonna miss you. 

(ぼく)(さび)しいよ。

 

Doc walks away from Marty. 

ドクはマーティから(ある)いて(はな)れる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Doc, about the future 

ドク、未来(みらい)のことなんだけど

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

No, Marty! 

ダメだ、マーティ!

We've already agreed that

having information about the future

could be extremely dangerous.

未来(みらい)について()()ぎれば

いかに危険(きけん)であるか

すでに(はな)()ったじゃないか。

extremely とても、きわめて

Even if your intentions are good,

(きみ)にとっては親切(しんせつ)(しん)でも

intention 意図

it could backfire drastically.

(おお)きな(わざわ)になるやも()れん。

backfire 裏目にでる

drastically 徹底的に、思い切って

Whatever you've got to tell me,

(きみ)(わたし)()わなければいけないことが(なん)であろうと

I'll find out through the natural course of time.

自然(しぜん)(なが)れに(したが)って()かるときが()るのだ。

course 経過、成り行き

 

 

 

 


Cafe カフェ

Marty writes a letter

マーティは手紙(てがみ)()いて

and reads it out loud to himself.

(おお)きな(こえ)()(かえ)

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

reading)(読む)

Dear Dr. Brown. 

ブラウン博士へ。

On the night that I go back in time,

(ぼく)過去(かこ)()くあの(よる)

you will be... shot by terrorists.

あなたは テロリストに()たれるのです。

Please take whatever precautions are necessary

to prevent this terrible disaster.

この(かな)しい出来事(できごと)(ふせ)ために

必要(ひつよう)予防(よぼう)措置(そち)をとっておいて(くだ)さい。

precaution 用心、予防策

prevent 防ぐ、妨げる

terrible 大変な、ひどい

disaster 大惨事、災害

Your friend... Marty. 

あなたの(とも)、マーティより。

 

 


Marty signs the letter

マーティは手紙(てがみ)にサインをする

and reads the envelop which says

Do not open until 1985.

封筒(ふうとう)には

1985昭和(しょうわ)60年)まで()けないように

()かれてある。

He underlines the year, Nineteen-eighty-five.

(かれ)1985年(昭和(しょうわ)60年)に下線(かせん)()

 

 

 

 


Street (とお)

Clock Tower 時計(とけい)(だい)

While Doc is trying to attach the cable,

ドクがケーブルを()()けようとしているとき、

a police officer looks up at him.

警察官(けいさつかん)(かれ)見上(みあ)げる

 

Cop警官(けいかん)):

Good evening, Dr. Brown. 

こんばんは、ブラウン博士(はかせ)

What's with the wire? 

そのケーブルはどうしたんですか

What's with ~はどういうわけか、どうしたんだ

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Oh, just a little weather experiment. 

ええ、ちょっとした気象(きしょう)実験(じっけん)ですよ。

 

 


 

Cop警官(けいかん)):

Whatcha got under here? 

ここにあるのは(なに)かな?

Whatcha = What you 

 

The police officer raises the tarp slightly

with his nightstick.

警官(けいかん)シート警棒(けいぼう)(すこ)()げる

tarptarpaulin タール塗り防水(帆)布, シート

tarpaulin タール塗り防水(帆)布, シート



Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Oh, don't touch that! 

あっ、それは(さわ)らないで

It’s some new specialized weather sensing equipment.

新型(しんがた)特別(とくべつ)気象(きしょう)観測(かんそく)装置(そうち)なんです。

sense 探知する、感じる

 

 


Cop警官(けいかん)):

You, uh, got a permit for that? 

その許可証(きょかしょう)はあるのかね。

permit 許可証、免許

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Of course I do. 

もちろんありますよ

 

 


Doc climbs down from the ladder

to deal with the police officer.

ドクは警官(けいかん)()()うために梯子(はしご)()りる

As Doc searches through his wallet,

ドクが自分(じぶん)財布(さいふ)(さが)してるとき、

Marty places the letter in Doc’s jacket pocket.

マーティは手紙(てがみ)をドクのジャケットのポケット()れる

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Just a second,

ちょっと()って

I’ll see if I can find it here.

ここにあるかどうか()ますから。

see 確かめる、調べる

 

 

 

 


School Gym 学校(がっこう)体育館(たいいくかん)

The musicians play on stage. 

ミュージシャンステージで演奏(えんそう)している

Written on the front of the drum is

Marvin Berry and the Starlighters.

ドラムの(まえ)には

「マーヴィン・ベリーとスターライナーズ」

()かれている。

 

 


A banner hangs on the wall behind the band.

バンドの(うし)ろには()(まく)がかけられ

It reads Enchantment Under The Sea.

魅惑(みわく)深海(しんかい) ()かれている。

 

 


Couples are dancing on the dance floor.

カップルたちダンス・フロア(おど)っている

 

 


 Large seashells and fish decorate the gym.

(おお)きな(かい)(さかな)体育館(たいいくかん)(かざ)()けられている。

 

 


George dances by himself

next to a statue of Neptune,

the Roman god of the sea.

ジョージは

ローマ神話(しんわ)(うみ)(かみ)ネプチューンの(ぞう)(となり)

一人(ひとり)(おど)っている

Neptune ネプチューン 《海神; ギリシャ神話の Poseidon に当たる》.

 

 

 

 


Parking Lot 駐車場(ちゅうしゃじょう)

A convertible moves across the parking lot.

オープンカー駐車場(ちゅうしゃじょう)横切(よこぎ)る。

 

 


Marty parks the car

and looks over at Lorraine.

マーティは(くるま)()めて、ロレイン(ほう)()やる

She glances at Marty and smiles. 

彼女(かのじょ)はマーティをちらっと()微笑(ほほえ)

They look nervously at one another. 

(かれ)らは(たが)いに不安(ふあん)そうに(かお)見合(みあ)わせる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Do you mind if we... park...

(くるま)()めてもいいかな 

for a while?

(すこ)しの(あいだ)

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

That's a great idea. 

それはすごくいい(かんが)ね。

I'd love to park. 

(くるま)()めるのは大好(だいす)きよ。

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Huh? 

えっ?

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Marty, I'm almost eighteen years old. 

マーティ、もうすぐ(わたし)18

It's not like I've never parked before. 

(いま)までに(くるま)()めたこともないなんて。

(つまり I have done this before の意)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

What? 

(なん)だって?

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Marty, you seem so nervous. 

マーティ、すごく緊張(きんちょう)しているみたいね

Is something wrong? 

どうかしたの?

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

No! 

(ちが)う!

No! 

そんなことないよ!

 

 


Lorraine uncaps a bottle of liquor

and takes a drink.

ロレインは(さけ)(びん)キャップを(はず)

一口(ひとくち)()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Lorraine, Lorraine,

what are you doing?

ロレイン、ロレイン、(なに)をしてるの

 

Marty grabs the bottle from Lorraine.

マーティはロレインからボトルを(うば)()

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

I swiped it from the old lady's liquor cabinet.

ママ(さか)(だな)からそれを(ぬす)んできたの。

swipe 盗む

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yeah, well, you shouldn't drink. 

そう、でも、(さけ)()んじゃいけないよ

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Why not? 

どうして?

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Because you,

だって(きみ)が、

you might regret it later in life.

(きみ)将来(しょうらい)後悔(こうかい)するかも()れないからさ。

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Marty, don't be such a square. 

マーティ、そんな(かた)こと()わないで

Everybody who's anybody drinks. 

イカしてる()なら(だれ)でも()んでるわよ。

 

 


Marty, who is quite nervous, takes a drink.

非常(ひじょう)()()かないマーティは、一口(ひとくち)()

 

 


Lorraine lights a cigarette. 

ロレインはタバコに()()ける

Marty glances over at her. 

マーティが彼女(ほう)をちらっと()

He spits out the booze

because Lorraine is puffing on a cigarette.

ロレインがタバコを()かしているのを()て、

(さけ)()()

booze 酒

puff (タバコを)ふかす

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Geez! 

まいったな!

GeezJeezJesus

You smoke, too? 

タバコも()うのかい?

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Marty, you're beginning

to sound just like my mother.

マーティ、(なん)だか(はな)(かた)

(わたし)のママみたいになってきたわよ

sound like ~のように思われる

 

 

 

 


ハリー・ウォーターズ・Jr. Harry Waters Jr.

1953年(昭和28年)413日~(73歳)

an American actor, singer, and theatre director

 

 

 


School Gym 学校(がっこう)体育館(たいいくかん)

Marvin, the bandleader,

stops playing the guitar

to speak at the microphone.

バンドリーダーのマーヴィンは

ギターの演奏(えんそう)()マイクに(はな)

 

 


Marvin Berry(マーヴィン・ベリー)(ハリー・ウォーターズ・Jr. Harry Waters Jr.):

We're gonna take a little break,

ちょっと休憩(きゅうけい)()れますが、

but we'll be back in awhile

すぐに(もど)りますので、

awhile しばらく

so, uh, don't nobody go nowhere.

みんなどこにも()かないで

don't nobody go nowhere  don’t go anywhere

 

 


George stands next to the punch bowl

ジョージはパンチボウル(よこ)()って

sipping punch from a glass.

コップに(はい)ったパンチをちびちび()んでいる

punch パンチ, ポンチ

酒・砂糖・湯・レモン・香料などを

大きなボールpunch bowlの中で混ぜて作る飲み物;

冷たいものと熱いものがある

 

 


George looks up at the clock, which reads: 8:59.

ジョージが()時計(とけい)()と、8()59(ふん)となっている。

He double checks the time on his watch

and is very surprised.

(かれ)自分(じぶん)(うで)時計(どけい)()時間(じかん)再度(さいど)チェックして、

非常(ひじょう)(おどろ)

 

 

 

 


Parking Lot 駐車場(ちゅうしゃじょう)

Car (くるま)

Lorraine removes her jacket,

ロレインはジャケットを()と、

revealing a relatively low cut dress.

(すこ)(ひく)めにカットされたドレス()える。

The radio is playing in the car. 

(くるま)(なか)ではラジオが(なが)れている

 

Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Marty? 

マーティ?

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Oh. 

ああ。

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Why are you so nervous? 

どうしてそんなに緊張(きんちょう)しているの?

 

Marty glances at her bosom. 

マーティは彼女(かのじょ)胸元(むなもと)をちらっと()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Lorraine have you ever, uh,

been in a situation,

where you knew

you had to act a certain way,

but when you got there,

you didn't know if you could go through with it?

ロレイン、(いま)までに(きみ)、その 

どういう行動(こうどう)をとるべき

()かっているのに、

いざとなったら

予定(よてい)(どお)最後(さいご)までやるべきかどうか(まよ)ような

状況(じょうきょう)になったことがある?

certain 決まった、一定の

go through with 実行する、予定通りやる

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Oh, you mean like

how you're supposed to act on a first date?

それは(はじ)めてのデートで、どんな行動(こうどう)をとるべきかってこと。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Uh, well, sort of. 

うん、まあ、そんな(かん)だけど。

sort of いくらか、いわば

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Oh, I, I think I know exactly what you mean.

そうね、あなたの()ってることはよく()かるわ。

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

You, you do? 

そう、ほんとに?

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

You know what I do in those situations?

そういう状況(じょうきょう)になったら(わたし)ならどうするか()ってる?

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

What? 

(なに)

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

I don't worry. 

()にしないわ。

 

 


She passionately kisses Marty

as he struggles to move.

ロレインは(うご)こうともがく

マーティに情熱的(じょうねつてき)にキスをする

Marty moans. 

マーティはうめく

 

 


Suddenly she opens her eyes. 

突然(とつぜん)彼女(かのじょ)()見開(みひら)

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

This is all wrong. 

すごく(へん)よ。

I, uh, I don't know what it is,

その、(なに)かは()からないけど、

but when I kiss you,

あなたにキスをしたとき

it's like I'm kissing... my brother.

(なん)だか、(おとうと)にキスしてるみたいだったわ。

I guess that doesn't make any sense, does it?

そんなことってすごくおかしい(おも)わない、そうでしょ?

guess 思う

make sense 意味をなす、理にかなう

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Believe me, it makes perfect sense. 

大丈夫(だいじょうぶ)だよ、全然(ぜんぜん)おかしくないから

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Somebody's coming. 

(だれ)()たわ。

 

 


Biff opens the door

and yanks Marty out of the car.

ビフがドアを()けて

マーティを(くるま)から()きずり()

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

You caused

(まえ)のせいで

three hundred bucks damage to my car,

オレの(くるま)300ドルもの損害(そんがい)がかかったんだ、

you son of a bitch

この野郎(やろう)

and I'm gonna take it outta your ass!

(いた)()()わせてやるからな。

Hold him. 

こいつを(おさ)えろ。

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Oh! 

うぁ!

 

 


Biff’s friend grabs Marty from behind

ビフの友達(ともだち)がマーティを(うし)ろからつかみ

as his other friends drink from their bottles.

(ほか)友達(ともだち)ボトルに(はい)ったドリンクを()んでいる

Lorraine leans forward and speaks to Biff.

ロレインは(まえ)()()()してビフに(はな)しかける

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Let him go, Biff, you're drunk! 

(かれ)(はな)してよ、ビフ、この()っぱらい

 

 


Realizing she looks very seductive,

彼女(かのじょ)自分(じぶん)格好(かっこう)刺激的(しげきてき)なこと()づき

she moves to the passenger seat

ロレインは助手席(じょしゅせき)移動(いどう)し、

and tries to get out the passenger door.

助手席(じょしゅせき)のドアから()げようとする

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Well, lookee what we have here. 

おやおや、ここに(だれ)がいるのかと(おも)えば

Lookee what we have here. 誰かと思ったら

lookee = look at

 

Biff jumps into the car

ビフは(くるま)()()

and reaches for Lorraine

as she struggles.

もがくロレインをつかむ

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

No, no,

ダメだ、ダメだ、

you’re staying right here with me.

(まえ)はオレとここにいるんだよ。

 

Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Stop it! 

やめて! 

Stop it!  

やめてよ!

Let me go! 

(はな)して! 

Let me go!  

(はな)して!

 

Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Come on, Lorraine, come on. 

ほら、ロレイン、いいじゃないか。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Leave her alone. 

彼女(かのじょ)(はな)せ。

You bastard! 

この野郎(やろう)

 

Marty can’t stand the sight of

Biff trying to rape his mother.

マーティはビフが自分(じぶん)母親(ははおや)(おそ)

ところを()るに()えかねない

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

You guys take him in back! 

(まえ)ら、こいつを(うら)()れて()

All right, I'll be right there. 

いいか、オレもすぐ()くからよ

 

Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

No, no! 

いや、いやよ!

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Come on. 

おい。

Well, go on! 

ほら、()

go on どうぞ、ほら、急げ

This ain’t no peep show! 

()(もの)じゃないんだ!

peep show 

(通例拡大鏡で見せる)のぞきからくり (のぞいて見せる)いかがわしい見世物

 

Biff shuts the car door. 

ビフはドアを()める

 

 

 


ビリー・ゼイン Billy Zane 1966年(昭和41年)224日~(59歳)

 

 

 


Match punches Marty in the stomach

マッチがマーティの(はら)(なぐ)

and he doubles over in pain.

マーティは(いた)みで(うずくま)

Lorraine screams in the car. 

ロレインは(くるま)(なか)(さけ)

 

 


Match, Skinhead and 3-D

carry Marty away from the car.

マーティはマッチ、スキンヘッド、3-D(くるま)から(はこ)()られる

 

 

 

 


Reginald’s Car レジナルドの(くるま)

Biff’s friends carry Marty. 

ビフの友達(ともだち)マーティを(はこ)んでいる

 

Skinhead(スキンヘッド)(J・J・コーエンJ.J. Cohen):

Hey, let's put him in there. 

おい、こいつをここに()れようぜ

 

Match(マッチ)(ビリー・ゼインBilly Zane):

Yeah. 

よし。

 

 


They run to Reginald’s car

レジナルドの(くるま)へと(はし)

and throw Marty in the open trunk.

マーティを(ひら)いたトランクの(なか)()()

 

 


Skinhead(スキンヘッド)(J・J・コーエンJ.J. Cohen):

That's for messing up my hair. 

オレの(かみ)(みだ)した(かえ)しだ。

mess up 乱す、メチャメチャにする

 

Skinhead slams the trunk closed. 

スキンヘッドがトランクを()める

Reginald, the drummer from the band,

バンドのドラマー、レジナルドが

gets out of the front seat of the car.

(くるま)前部(ぜんぶ)座席(ざせき)から()てくる

 

 


Reginald(レジナルド):

What the hell are you doing to my car? 

(おれ)(くるま)にいったい(なに)をしてるんだ

 

 


3-D(ケイシー・シーマツコCasey Siemaszko):

Hey, beat it, spook,

おい、()えろカス野郎(やろう)

beat it 消え失せろ

spook 黒人に対する蔑称 幽霊 諜報員, スパイ

this don't concern you!

(まえ)には関係(かんけい)のないことだ

concern ~と関係がある

 

 


The other African-American musicians

step out of the car.

(くるま)から(ほか)黒人(こくじん)のミュージシャンたちが()てくる

 

 


Marvin Berry(マーヴィン・ベリー)(ハリー・ウォーターズ・Jr. Harry Waters Jr.):

Who are you callin' "spook", peckerwood?

(だれ)のことを カス野郎(やろう) ()ったんだ、小僧(こぞう)

peckerwood 白人に対する蔑称。 南部の貧乏な白人のことを言った。

 

 


Skinhead(スキンヘッド)(J・J・コーエンJ.J. Cohen):

Hey, hey, listen, guys. 

おいおい、()いてくれよ。

Look, I don't wanna mess with no

reefer addicts, okay?

マリファナ中毒(ちゅうどく)野郎(やろう)

ちょっかいを()つもりはないんだ。

mess with ちょっかいを出す

reefer マリファナ入り巻きタバコ

addict 中毒者、常用者

 

 


Marvin Berry(マーヴィン・ベリー)(ハリー・ウォーターズ・Jr. Harry Waters Jr.):

Get home to your Mama, boy! 

(かあ)ちゃんのところへ(かえ)りな(ぼう)や!

 

Marvin, the bandleader,

バンドリーダーのマーヴィンが

slaps Biff’s friend across the face.

スキンヘッドの(かお)をたたく

 

 


Skinhead, 3-D & Match(スキンヘッド、3-D、マッチ):

Hey, Biff, Biff. 

おーい、ビフ、ビフ。

 

Marty bangs on the closed trunk. 

マーティは()められたトランクを(たた)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Let me outta here! 

ここから(ぼく)()してくれよ!

outtaout of

Yo! 

ねえ!

 

 


Marvin tries to open the trunk. 

マーヴィンがトランクを()けようとする

 

 


Marvin Berry(マーヴィン・ベリー)(ハリー・ウォーターズ・Jr. Harry Waters Jr.):

Hey, Reginald, where are your keys? 

おい、レジナルド、(かぎ)はどこだ

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Hey, the keys are in the trunk! 

ねえ、(かぎ)ならトランクの(なか)だよ

 

Marvin Berry(マーヴィン・ベリー)(ハリー・ウォーターズ・Jr. Harry Waters Jr.):

Say that again? 

もう一回(いっかい)()ってくれないか?

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I said, the keys are in here! 

(かぎ)ならトランクの(なか)だって()ったんだよ。

 

 

 

 




Parking Lot 駐車場(ちゅうしゃじょう)

George runs across the parking lot and stops.

ジョージは駐車場(ちゅうしゃじょう)を走って()()()まる

 

 


He sees Lorraine struggling in the car.

(かれ)はロレインがもがいているのを()

 

 


He can hear noises coming from the car

as he approaches it.

(かれ)(ちか)づくと、(くるま)から()れてくる(おと)()こえる。

George moves to the car

and opens the door.

ジョージは(くるま)(ちか)づいてドアを()ける

Still thinking it’s Marty,

まだマーティだと(おも)っている

he recites the words he practiced earlier.

(かれ)は、(さき)ほど練習(れんしゅう)した言葉(ことば)暗唱(あんしょう)する

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Hey, you! 

おい、貴様(きさま)

Get your damn hands off. 

その(きたな)()彼女(かのじょ)からどけろ

 

George realizes that

it is not Marty in the car.

ジョージは(くるま)()っているのがマーティでないことに()づく

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Ooooh. 

あらら。

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

I think you got the wrong car, McFly.

(くるま)間違(まちが)えたんじゃないのか、マクフライ。

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

George, help me, please. 

ジョージ、(たす)けて(ねが)

 

Biff shoves Lorraine back onto the seat.

ビフはロレインを座席(ざせき)()(もど)

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Just turn around, McFly, and walk away.

まわれ(みぎ)して、マクフライ、(ある)()

 

George hesitates. 

ジョージはためらう

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Please, George. 

ジョージ、お(ねが)い。

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Are you deaf, McFly? 

(みみ)()こえないのか、マクフライ?

Close the door, and beat it! 

ドアを()めて()()せろ

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

No, Biff! 

ダメだよ、ビフ!

You leave her alone! 

彼女(かのじょ)(はな)んだ!

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

All right, McFly. 

そうか、マクフライ。

 

Biff gets out of the car

ビフは(くるま)から()てきて

and stands ready to fight.

()って(たたか)態勢(たいせい)()

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

You're asking for it,

(まえ)(のぞ)んだんだ

ask for it 災いを招くようなことをする、自業自得

and now you're gonna get it.

なら、(いた)()()わせてやるよ。

 

George tries to punch Biff

ジョージはビフを(なぐ)ろうとするが、

but Biff grabs his arm, twisting it around.

ビフはその(うで)()ねじり()げる

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Biff, stop it! 

ビフ、やめて!

 

George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Ooooh! 

うぉ、うぅ!

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Stop! 

やめて!

You'll break his arm! 

(かれ)(うで)()れるわ

Let him go! 

(かれ)(はな)して

 

 


George gasps in pain. 

ジョージは(いた)みで(あえ)

 

 

 

 


Reginald’s Car レジナルドの(くるま)

Marvin tries to open the trunk with a screwdriver

as the musicians watch.

マーヴィンはミュージシャンたちが見守(みまも)(なか)

ドライバーを使(つか)ってトランクを()けようとしている

 

Marvin Berry(マーヴィン・ベリー)(ハリー・ウォーターズ・Jr. Harry Waters Jr.):

Gimme a hand here, Reginald. 

手伝(てつだ)ってくれ、レジナルド。

Gimme a handGive me a hand

 

Marvin cuts his hand with the screwdriver.

マーヴィンはドライバー()をケガする

 

 


Marvin Berry(マーヴィン・ベリー)(ハリー・ウォーターズ・Jr. Harry Waters Jr.):

Oww! 

いてっ!

Damn it, man! 

しまった!

I sliced my hand. 

()()っちまった

 

Reginald opens the trunk

レジナルドがトランクを()けると、

and Marty leaps out.

マーティがすぐ()てくる

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Whose are these? 

これは(だれ)

 

 


Reginald(レジナルド):

Mine. 

(おれ)のだ。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Thanks. 

どうも。

Thanks a lot. 

本当(ほんとう)にありがとう。

 

Marty dashes away. 

マーティは素早(すばや)()()

 

 

 

 


Parking Lot 駐車場(ちゅうしゃじょう)

Biff turns George’s arm behind his back.

ビフはジョージの()(かれ)背中(せなか)(ほう)()っていく

George leans over in pain. 

ジョージは(いた)みで上体(じょうたい)()げている

 

Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

You're gonna break his arm. 

(かれ)(うで)()れるわ。

Biff! 

ビフ!

 

Lorraine tries to help George

by climbing out of the car

and onto Biff’s back.

ロレインが(くるま)(なか)から()てきて

ジョージを(たす)けようと

ビフの背中(せなか)()()

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Biff, leave him alone! 

ビフ、(かれ)()()さないで

Let him go! 

(かれ)(はな)して

 

Biff shoves her to the ground. 

ビフは彼女(かのじょ)地面(じめん)()しやる

 

 


Lorraine Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Oooh! 

きゃっ!

Ugh. 

うぅ。

 

Biff laughs at Lorraine. 

ビフはロレイン()かって(わら)

George gasps and breathes heavily

ジョージは(あえ)(ふか)(いき)をしながら

as his anger mounts towards Biff.

ビフ(たい)する(いか)りがこみ()げてくる

George slowly closes his hand

ジョージはゆっくりと()()

and makes a fist.

(こぶし)をつくる

 

 


Biff continues to laugh

ビフは(わら)(つづ)けて

until he slowly turns

ゆっくりと()(かえ)

and sees George’s fist.

ジョージの(こぶし)()

 

 




George hits Biff hard and fast in the jaw,

ジョージは素早(すばや)、そして(つよ)ビフの(あご)(なぐ)と、

spinning him around.

ビフはくるりと(まわ)

 

 




Biff falls against the car

ビフは(くるま)(たお)()

and then onto the ground unconscious.

意識(いしき)(うしな)って地面(じめん)(たお)れる

Lorraine looks up at George

in disbelief.

ロレインはジョージを(しん)じられないといった様子(ようす)()ている

 

 


George looks at his hand in amazement.

ジョージは(おどろ)いて自分(じぶん)()()ている

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Are you okay? 

大丈夫(だいじょうぶ)かい?

 

George holds out his hands to Lorraine.

ジョージはロレインに()()()

 

 


She looks up at him starry-eyed.

彼女(かのじょ)夢想(むそう)()ちた()つきで(かれ)()

starry-eyed 非現実的な、夢想的な

He helps her to stand up.

(かれ)彼女(かのじょ)()()がるのを手助(てだす)けする

They smile at one another

二人(ふたり)(たが)いに微笑(ほほえ)

and George puts his arm around Lorraine.

ジョージはロレインに(うで)(まわ)

 

 


Marty stands in the parking lot

マーティが駐車場(ちゅうしゃじょう)()って

and watches the scene.

この場面(ばめん)()ている

He is proud of his father and smiles.

(かれ)自分(じぶん)父親(ちちおや)(ほこ)らしく(おも)微笑(ほほえ)

 

 


Arm in arm,

()()()って

George and Lorraine walk away. 

ジョージとロレインは(ある)()

The students gather

生徒(せいと)たちが(あつ)まって

and look down at Biff on the ground.

地面(じめん)(たお)れているビフを見下(みお)ろす

 

 




 

 

注目の投稿

バック・トゥ・ザ・フューチャー 10 Back to the Future 10 第 10 章 ただいま Chapter 10   I’m Home   バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る) 1985 年(昭和...

人気の投稿