ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年5月12日火曜日

トップガン 7 TOP GUN 7

7章 空中戦

Chapter 7 Dogfighting

 


トップガン Top Gun 1986年(昭和61年) 1時間49 109 minutes

監督 Directed by トニー・スコット Tony Scott

製作Produced by ドン・シンプソン Don Simpson 

ジェリー・ブラッカイマー Jerry Bruckheimer

 

 


トップガン Top Gun 1986年(昭和61年) 1時間49 109 minutes

監督 Directed by トニー・スコット Tony Scott

製作Produced by ドン・シンプソン Don Simpson 

ジェリー・ブラッカイマー Jerry Bruckheimer

 

 


トップガン マーベリック Top Gun: Maverick 2022年(令和4年)

 

 

 


M3軽戦車(けいせんしゃ)スチュアート Light Tank M3 Stuart

 

 


M3(ちゅう)戦車(せんしゃ)リー Medium Tank M3 Lee

 

 


M4(ちゅう)戦車(せんしゃ)シャーマン Medium Tank M4 Sherman

 

 


M24軽戦車(けいせんしゃ)チャーフィー Light Tank M24 Chaffee

 

 


M26パーシング M26 Pershing

 

 


M41軽戦車(けいせんしゃ)ウォーカー・ブルドッグ Light Tank M41 Walker Bulldog

 

 


M48パットン M48 Patton

 

 


M60パットン M60 Patton

 

 


M1エイブラムス M1 Abrams

 

 


アムトラック Amtrak

AAVP7水陸(すいりく)両用(りょうよう)強襲(きょうしゅう)輸送車(ゆそうしゃ)7(がた)

Assault Amphibious Vehicle, personnel. Model 7

 

 


M8軽装甲車(けいそうこうしゃ)グレイハウンド M8 Light Armored Car Greyhound

 

 


フォードGPA Ford GPA 'Seep'

フォード水陸(すいりく)両用(りょうよう)汎用車(はんようしゃ) Ford General Purpose Amphibious

 

 


M561ガマゴート M561 Gama Goat

六輪(ろくりん)駆動(くどう)貨物(かもつ)トラック 6x6 cargo truck 2,600cc

 

 


ジープ・ウイリスMB Jeep Willys MB

 

 

 


空母(くうぼ)赤城(あかぎ) Aircraft carrier Akagi

 

 


空母(くうぼ)赤城(あかぎ) Aircraft carrier Akagi

 

 


空母(くうぼ)赤城(あかぎ) Aircraft carrier Akagi

 

 


空母(くうぼ)赤城(あかぎ) Aircraft carrier Akagi

 

 


空母(くうぼ)(ずい)(かく) Aircraft carrier Zuikaku

 

 


空母(くうぼ)(ずい)(かく) Aircraft carrier Zuikaku

 

 

 

 

トップガン 7 TOP GUN 7

7章 空中戦(くうちゅうせん)

Chapter 7 Dogfighting

 

 


Sky (そら) Day 日中(にっちゅう)

Another day of aerial combat.

今日(きょう)もまた空中戦(くうちゅうせん)()だ。

 

Jester(ジェスター)(Michael Ironside):voice)(声)

Gentlemen, this is hop 19. 

諸君(しょくん)19回目(かいめ)飛行(ひこう)訓練(くんれん)だ。

Multiple aircraft, multiple bogeys. 

(てき)味方(みかた)(とも)複数(ふくすう)になる。

Your training is half over. 

訓練(くんれん)前半(ぜんはん)終了(しゅうりょう)した。

The competition for the Top Gun trophy

remains tight.

トップガン・トロフィー獲得(かくとく)競争(きょうそう)熾烈(しれつ)だ。

First place - Iceman. 

一位(いちい)、アイスマン、

Second place - Maverick. 

二位(にい)、マベリック。

Just two points behind. 

わずか2ポイント()だ。

two points behind 2点、リードされている

 

 

 

 


Maverick’s Cockpit マーベリックの操縦席(そうじゅうせき)

They fly in combat formation.

(かれ)らは戦闘(せんとう)隊形(たいけい)飛行(ひこう)する。

Hollywood leads, Maverick follows.

ハリウッドが先導(せんどう)し、マーベリックがそれに(つづ)

 

 

 

 


Hollywood’s Cockpit ハリウッドの操縦席(そうじゅうせき)

Hollywood spots the enemy fighters.

ハリウッドは(てき)戦闘機(せんとうき)発見(はっけん)した。

 

Hollywood(ハリウッド)(Whip Hubley):

There they are. 

いたぞ。

Three miles, left, ten o'clock. 

(ひだり)3マイル。10()

I don't think they see us yet. 

まだ気付(きづ)かれていないはずだ。

 

 

 


A-4スカイホーク Douglas A-4 Skyhawk

 

 

 


Maverick’s Cockpit マーベリックの操縦席(そうじゅうせき)

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

OK, I see them. 

よし、()つけたぞ。

Two A-4s, left, at ten o'clock. 

A-42()だ。(ひだり)10()

Level, continue left turn. 

水平(すいへい)飛行(ひこう)左旋回(ひだりせんかい)

 

The F-14’s turn left.

F-14(ひだり)旋回(せんかい)する

 

 

 


ノースロップF-5 Northrop F-5

 

 

 

Two bogies fly side by side at five thousand,

outlined against the blue Pacific.

2()敵機(てっき)が、(あお)太平洋(たいへいよう)背景(はいけい)に、

高度(こうど)5000フィートで(なら)んで()んでいる。

We hear the instructors in the F-5’s.

F-5戦闘機(せんとうき)教官(きょうかん)たち(こえ)()こえる。

 

 

 

 


Viper’s Cockpit バイパーの操縦席(そうじゅうせき)

Viper(バイパー)(Tom Skerritt):(voice)(声)

Good morning, gentlemen. 

()よう、諸君(しょくん)

The temperature's 110 degrees. 

現在(げんざい)気温(きおん)110(約43)だ。

 

 

 

 


F-14’s Cockpit F-14操縦席(そうじゅうせき)

Wolfman(ウルフマン)(Barry Tubb):

Holy shit, it's Viper! 

まずい、バイパーだ!

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Viper's up here. 

バイパーが相手(あいて)か。

Great! 

こいつあすげえ。

Oh, shit. 

まいった!

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Great! 

こりゃいいや。

He's probably saying... 

向うもおそらく()ってるよ。

"Holy shit, it's Maverick and Goose!"

「クソッ、マーベリックにグースか!」ってな。

 

Goose(グース)(Anthony Edwards):

Yeah, I’m sure, he's saying that. 

ああ、そう()ってるに(ちが)いない。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

I've got my eye on

the northern bogey. 

(おれ)北側(きたがわ)(てき)(うご)きを()

 

 


Hollywood(ハリウッド)(Whip Hubley):

Roger. 

了解(りょうかい)。 

I got the southern guy. 

(おれ)南側(みなみがわ)()く。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Hollywood, you’ve got the lead. 

ハリウッド、お(まえ)リードをとれ

I'll cover you. 

(おれ)援護(えんご)する。

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Break now, Jester! 

(べつ)行動(こうどう)作戦(さくせん)だ、ジェスター!

 

The bogeys split.

敵機(てっき)()かれた

Bogey One hard left.

敵機(てっき)1ジェスター)は(ひだり)(おお)きく()がる

Bogey Two hard right.

敵機(てっき)2(バイパー)は(みぎ)(おお)きく()がる

Hollywood sweeps left, pursuing Bogey One.

ハリウッドは(ひだり)(おお)きく(かじ)()敵機(てっき)1ジェスター)を()

Maverick hangs back to cover him.

マーベリックは(かれ)援護(えんご)するために後方(こうほう)()がった

Bogey One makes a strong vertical move.

敵機(てっき)1ジェスター)は力強(ちからづよ)垂直(すいちょく)方向(ほうこう)(うご)きを()せる

Hollywood stays on him.

ハリウッドは(かれ)(しゅう)(ちゃく)(つづ)けている

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Hollywood, we’re losing Viper. 

ハリウッド、バイパー(敵機(てっき)2)が()えた

Let’s just stay on Jester. 

ジェスター(敵機(てっき)1)についていこう。

 

 


Hollywood(ハリウッド)(Whip Hubley):

Roger, I’m on him. 

了解(りょうかい)(やつ)()う。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Goose, find Viper. 

グース、バイパー(敵機(てっき)2)を()つけてくれ。

He's out there somewhere. 

どこかにいるはずだ。

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Stay with Hollywood, Mav. 

ハリウッドに()いてろ、マブ。

We're covering his wing. 

(やつ)援護(えんご)するんだ。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Goose! 

グース!

There’s Viper. 

バイパー(敵機(てっき)2)がいた。

Three o’clock low. 

(した)3()だ。

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Stay with Hollywood, Mav. 

ハリウッドに()いてろ、マブ。

We’re his cover. 

(おれ)たちは(かれ)援護(えんご)なんだ。

 

 


Hollywood(ハリウッド)(Whip Hubley):

Don't you leave me, Maverick. 

(おれ)から(はな)れるな、マーベリック!

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Hollywood, you're looking good. 

ハリウッド、お(まえ)大丈夫(だいじょうぶ)だよ。

I'm going after Viper. 

(おれ)はバイパー(敵機(てっき)2)を()

 

 


Maverick looks quickly at three o’clock high

and sees Bogey Two returning to the fight.

マーベリックは素早(すばや)3()方向(ほうこう)()と、

敵機(てっき)2(バイパー)が戦闘(せんとう)復帰(ふっき)するのを()にした。

Maverick goes suddenly vertical,

taking the plane straight up.

マーベリックは突然(とつぜん)垂直(すいちょく)上昇(じょうしょう)し、

飛行機(ひこうき)真上(まうえ)()ばす。

 

 


Hollywood(ハリウッド)(Whip Hubley):

Goddamn you, Maverick! 

畜生(ちくしょう)、マーベリックの野郎(やろう)

 

 


Maverick loops the F-14 down

to get the quick angle on Viper in Bogey Two.

マーベリックはF-14旋回(せんかい)させて急降下(きゅうこうか)

敵機(てっき)2号機(ごうき)のバイパーに素早(すばや)攻撃(こうげき)仕掛(しか)ける

Viper takes off, running from the fight again.

バイパー(敵機(てっき)2)は(ふたた)戦闘(せんとう)から()()

Maverick looks over his shoulder

and sees that

Hollywood still has a good position on Bogey One.

マーベリックは肩越(かたご)しに()(かえ)

ハリウッドが依然(いぜん)として敵機(てっき)1ジェスター)(たい)して有利(ゆうり)立場(たちば)にある

ことを確認(かくにん)

He takes a hard right

and streak off after Viper.

(かれ)(きゅう)(みぎ)()がり

バイパー(敵機(てっき)2)の(あと)()って()()った

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Mav, don't leave him. 

マブ、(やつ)から(はな)れるな。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Goose, Hollywood's OK. 

グース、ハリウッドは大丈夫(だいじょうぶ)さ。

I want Viper. 

(おれ)はバイパー(敵機(てっき)2)を()う。

 

Goose looks back at

Hollywood and Bogey One.

グースはハリウッドと敵機(てっき)1ジェスター)を()(かえ)

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Stand by. 

よし、いいか。

Viper's coming down. 

バイパー(敵機(てっき)2)が()るぞ。

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Holy shit! 

(なに)をする!

We're head to head. 

正面(しょうめん)から()()()か。

I can't believe we're doing this. 

これは正気(しょうき)じゃないぞ。

 

 


Maverick jerks the stick right,

and the two planes make a quick pass.

マーベリックは操縦桿(そうじゅうかん)(みぎ)(きゅう)()

2()飛行機(ひこうき)素早(すばや)くすれ(ちが)った

 

 


Viper streaks across the sky

with Maverick close behind.

バイパー(敵機(てっき)2)が(そら)()()

マーベリックがすぐ(うし)ろに(せま)

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Whoa! ウォー!

Rock and roll! 

すげえ! 

 仲間と叫んだり騒いだりするという意味)

Here's our chance! 

こっちのチャンスだ。

It's a big one, Goose! 

絶好(ぜっこう)のチャンスだぞ、グース!

 

 


Viper shows all his tricks

hard left, hard right,

rolling into vertical, flipping into a dive.

バイパー(敵機(てっき)2)はあらゆる(わざ)披露(ひろう)する

(きゅう)左旋回(ひだりせんかい)(きゅう)右旋回(みぎせんかい)垂直(すいちょく)回転(かいてん)宙返(ちゅうがえ)りからの急降下(きゅうこうか)

Maverick stays with him.

マーベリックは(かれ)ついて()

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Come on, goddamn it! 

さあ、()い、クソッ!

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Come on, Mav, keep coming! 

マブ、ついて()

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

OK, sidewinder missile selected. 

サイドワインダー・ミサイル(対空対(たいくうたい)ミサイル)を使(つか)う。

sidewinder missile 対空対ミサイル

Come on, baby. 

さあ、()い。

Come on, baby. 

さあ、()い。

 

Maverick tries to lock-onto Viper.

マーベリックはバイパー(敵機(てっき)2)に照準(しょうじゅん)()わせようとする。

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Come around, come around. 

()って()()って()い。

That’s it, that’s it. 

そうだ、いいぞ

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Jesus, this guy's good! 

チェッ。あいつは出来(でき)

Goose, Where's he going? 

グース、(やつ)はどこに()()だ?

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Come on! Come on! Come on! 

よし、よし、よし、

Keep coming, keep coming! 

ついて()い、ついて()い。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Come on, baby. 

さあ、()い。

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Damn, this kid's good. 

こいつめ、やるな

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

He's too close for missiles, Goose. 

ミサイルには近過(ちかす)ぎる

I'm switching to guns. 

機銃(きじゅう)切換(きりか)える

 

 


Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

Come on! Come on! Come on! 

さあ、()い! さあ、どうだ!

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Stick with it. 

()がすもんか

Stick with it. 最後まで耐えて、やり通す

Hold it! 

()

Goose, check our tail! 

グース、後尾(こうび)はいいか

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Shit! 

しまった!

There's Jester! 

ジェスター(敵機(てっき)1)だ!

 

Goose turns and sees

Jester directly behind them.

グースが()(かえ)と、

()(うし)ろにジェスターがいた

 

 

 

 


Jester’s Cockpit ジェスターの操縦席(そうじゅうせき)

Jester has missile lock.

ジェスターはミサイル・ロックオンしている

 

Jester(ジェスター)(Michael Ironside):

Bingo! 

ビンゴ!

Maverick's dead. 

マーベリックは()んだ

You're out of there, kid. 

帰還(きかん)しろ

 

 


Maverick is stunned.

マーベリックは呆然(ぼうぜん)としている

He had been tricked.

(かれ)(だま)されていた

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Shit! 

畜生(ちくしょう)

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Defense Department

regrets to inform you...

国防省(こくぼうしょう)より報告(ほうこく)(もう)()げます。

that your sons are dead

because they were stupid.

遺憾(いかん)ながらご子息(しそく)たちはバカだったために

戦死(せんし)されました

Great balls of fire! 

()(たま)ロックだ!

 

 

 

 


Viper’s Cockpit バイパーの操縦席(そうじゅうせき)

Viper takes off his mask.

ヴァイパーはマスクを(はず)

 

Viper(バイパー)(Tom Skerritt):

OK, knock it off, gentlemen. 

ようし、もうよせ

knock it off やめろ、いい加減にしろ

Let's go home. 

(かえ)るぞ。 

Viper has the lead. 

バイパーが先導(せんどう)する

 

 

 

 


Locker Room ロッカールーム

The students take showers,

towels wrapped around their waists.

生徒(せいと)たちは(こし)にタオルを()いて

シャワーを()びる

 

Maverick leans against a post.

マーベリックは(はしら)にもたれかかっている

 

 


Hollywood(ハリウッド)(Whip Hubley):

30 seconds, Wolfman,

and I’m coming in. 

30(びょう)(おれ)(はい)って()くぞ。

Then your sister… 

(まえ)(いもうと)

 

 


Wolfman(ウルフマン)(Barry Tubb):

Shut up! 

うるせえ!

Butt nose. 

バカ

butt nose 鼻がお尻

 

 


Jesterジェスター)(Michael Ironside):(to Maverick

That was some of the best flying

I've ever seen yet…

(まれ)()

素晴(すば)らしい()びっぷりだったよ

Right up to the part

where you got killed. 

()られるまではな。

You never… never…

leave your wingman.

僚機(りょうき)から(はな)れる

ことは(けっ)して(ゆる)されないぞ。

 

Maverick walks over to the bench.

マーベリックはベンチ(ほう)(ある)いていく。

Jester leaves.

ジェスターは()る。

 

 


Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

Maverick... 

マーベリック

It's not your flying. 

問題(もんだい)()(かた)ではなく、

It's your attitude. 

(まえ)態度(たいど)だ。

The enemy's dangerous...

but right now,

you're worse than the enemy.

(てき)危険(きけん)だ、

しかし(いま)のお(まえ)(てき)より始末(しまつ)(わる)

You're dangerous and foolish. 

危険(きけん)(うえ)馬鹿(ばか)だ。

You may not like your wingmen,

僚機(りょうき)()()らないかもしれんが、

they may not like you...

それでは仲間(なかま)だってお(まえ)()に入らないぞ。

But whose side are you on? 

一体(いったい)(まえ)はどっちの味方(みかた)なんだ?

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Well, at least,

Viper got Iceman before he got us…

バイパーは(おれ)たちの(まえ)に、アイスマンを()ってる

We’ve still got a shot at it. 

まだチャンスはあるんだ。

shot 勝ち目、チャンス

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

That was stupid. 

あれはバカだった。

I know better than that. 

もっとうまくやれたのに。

That will never happen again. 

二度(にど)とあんなヘマはしないよ。

 

Goose(グース)(Anthony Edwards):

I know… 

()かってる。

I know. 

()かってるさ。

 

Goose leaves.

グースは()る。

Maverick sits on the bench, thinking.

マーベリックはベンチに(すわ)って(かんが)()んでいる。

 

 

 

 


Maverick’s Room マーベリックの部屋(へや) Night (よる)

Maverick pulls a photo out of his wallet.

マーベリックは財布(さいふ)から写真(しゃしん)一枚(いちまい)()()した

It’s Maverick as a little boy

perched on his father’s shoulders.

(おさな)(ころ)のマーベリックが

父親(ちちおや)(かた)にちょこんと()っている

perch 〔~に〕腰をかける

 

 

 

 


Beach Bar ビーチバー Day 日中(にっちゅう)

A waitress, wearing a cowboy hat and boots,

serves beers to customers.

カウボーイ・ハットブーツ()()けたウェイトレスが、

(きゃく)にビールを(そそ)いでいる

Goose plays the piano and sings.

グースはピアノを()いて(うた)

Bradley sits on top of the piano,

singing along with his father.

ブラッドリーはピアノの(うえ)(すわ)

父親(ちちおや)一緒(いっしょ)(うた)っている。

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):(singing)(歌)

You shake my nerves

and you rattle my brain

(まえ)(おれ)(のう)ミソを(くる)わせて

神経(しんけい)をまいらせてくれる

Thinkin' 'bout your love

that drives a man insane

(おとこ)(くる)わせる(まえ)(あい)

You break my will 

(おれ)をダメにする

Oh, what a thrill 

なんてスリルだ

Goodness, gracious,

great balls of fire.

これは大変(たいへん)()(たま)ロック

 

 


Charlotte, Carole and Maverick

sit around a table, eating lunch.

シャーロット、キャロル、マーベリックは

テーブルを(かこ)んで昼食(ちゅうしょく)()べている

They watch Goose, amused.

彼らは面白(おもしろ)そうにグースを(なが)めている

 

Carole(キャロル)(Meg Ryan):

Maverick, would you go fetch him? 

マーベリック、ちょっとあの(ひと)()んできてよ。

fetch 行って連れてくる

Doesn't he ever embarrass you?

あなたも()ずかしい(おも)いさせられたんじゃないの?

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Goose? 

グースのことか?

Hell, no. 

とんでもない。

Well, there was the time… 

あの(とき)

 

Carole(キャロル)(Meg Ryan):

Admiral's daughter…? 

司令官(しれいかん)(むすめ)のこと?

 

Maverick(マベリック)(Tom Cruise):

What? 

(なん)だって?

 

 


Carole(キャロル)(Meg Ryan):

Come on, he told me all about the time...

you went ballistic with Penny Benjamin.

あなたがペニー・ベンジャミンに夢中(むちゅう)になってたという(はなし)は、

あの人から全部(ぜんぶ)()いたわ。

(かれ)はその(とき)のことを全部話(ぜんぶはな)してくれた)

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Did he? 

そう?

Well, that's great. 

まいったな。

 

Carole(キャロル)(Meg Ryan):

He tells me about all of them, Maverick. 

(なん)でも(おし)えてくれちゃうの。

 

Charlotte pours herself a beer,

listening intently to the conversation.

シャーロットはビールをグラスに(そそ)

会話(かいわ)にじっと(みみ)(かたむ)けた

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Uh… huh. 

ああ、そう。

 

 


Carole(キャロル)(Meg Ryan):

How my little angel, Goose,

goes home early for church...

(わたし)のかわいいグースは

教会(きょうかい)()くって(はや)(かえ)ってくるのに、

and you, you always

go home with the hot women.

あなたったらいつも

きれいな(おんな)()とご帰宅(きたく)なんだから。

hot 魅力的な、刺激的な

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

All right! 

()かったよ、

Thank you, Carole. 

有難(ありがと)う、キャロル。

I'm gonna go embarrass myself

with Goose for a while.

ちょっとグースと(はじ)をかいてくるよ。

 

Maverick moves to the piano.

マーベリックはピアノに()かう

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):(singing with Goose

You shake my nerves

and you rattle my brain

(まえ)(おれ)(のう)ミソを(くる)わせて

神経(しんけい)をまいらせてくれる

Thinkin' 'bout your love

that drives a man insane

(おとこ)(くる)わせる(まえ)(あい)

You break my will 

(おれ)をダメにする

Oh, what a thrill 

なんてスリルだ

Goodness, gracious,

great balls of fire.

これは大変(たいへん)()(たま)ロック

 

 


Carole and Charlotte

have a private conversation.

キャロルとシャーロットは

二人(ふたりっ)きりで(はなし)をする

 

Carole(キャロル)(Meg Ryan):

I'd love to be able to

warn you off about Maverick...

マーベリックには()をつけるように

忠告(ちゅうこく)してあげたいところだけど

But I just love him to death. 

(わたし)(かれ)大好(だいす)きなのよ。

You know I've known Pete

for a lot of years now...

(わたし)はピートとは(なが)()()だけどさ。

and I'm telling you

one thing's for certain...

これだけは間違(まちが)いないわね。

There are hearts breaking

wide open all over the world tonight.

きっと今夜(こんや)

(こい)(やぶ)れて()(ひと)がいっぱいよ。

 

Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

Why? 

どうして?

 

Carole(キャロル)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Because, unless you are a fool

that boy is off the market.

なぜって、()かんないの

(かれ)()られてしまったからよ。

He is 100%,

prime time in love with you. 

(かれ)100%

あなたにイカれてるわ

prime time 絶頂期 テレビのゴールデンアワー

 

 


Carole yells over to Goose.

キャロルはグース()かって(さけ)んだ

 

Carole(キャロル)(Meg Ryan):

Hey, Goose, you big stud! 

よう、色男(いろおとこ)

(種馬、精力絶倫の男、プレイボーイ)

 

Goose(グース)(Anthony Edwards):

That's me, honey. 

(おれ)のことね。

 

Carole(キャロル)(Meg Ryan):

Take me to bed

or lose me forever!

ベッドに()れてって、

じゃないと(わたし)永久(えいきゅう)(うしな)わよ。

 

Goose(グース)(Anthony Edwards):

Show me the way home, honey. 

じゃあ案内(あんない)してくれよ。

to Bradley)(ブラッドレーに)

Come on, Bradley. 

よう、ブラッドレー

Sing with the family. 

一緒(いっしょ)(うた)え。

 

 


Carole sits on top of Goose.

キャロルはグース(うえ)(すわ)っている

Charlotte joins Maverick at the piano.

シャーロットはピアノでマーベリックと合流(ごうりゅう)する

Everyone sings along with Goose.

みんなグースと一緒(いっしょ)(うた)

 

Goose(グース)(Anthony Edwards):

A-ha! 

アーア!

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

A-  ha! 

アッハー!

 

Goose(グース)(Anthony Edwards):(singing

You shake my nerves

and you rattle my brain

(まえ)(おれ)(のう)ミソを(くる)わせて

神経(しんけい)をまいらせてくれる

Thinkin' 'bout your love

that drives a man insane

(おとこ)(くる)わせる(まえ)(あい)

You break my will 

(おれ)をダメにする

Oh, what a thrill 

なんてスリルだ

Goodness, gracious,

great balls of fire.

これは大変(たいへん)()(たま)ロック

 

 

 

 


Road 道路(どうろ) Evening 夕方(ゆうがた)

Charlotte and Maverick

ride along the coast highway.

シャーロットとマーベリックは

海岸沿(かいがんぞ)いのハイウェイを(はし)

Charlotte’s arms are

tightly wrapped around his waist.

シャーロットは

(かれ)(こし)(うで)しっかりと(まわ)している

Her hair blows in the wind.

彼女(かのじょ)(かみ)(かぜ)になびいている

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Yee-haw! Ow! 

イヤッホー!

 

The motorcycle is parked on a dock.

オートバイは桟橋(さんばし)駐車(ちゅうしゃ)されている

A fishing boat passes the dock.

漁船(ぎょせん)桟橋(さんばし)(とお)()ぎる

 

 


Charlotte BlackwoodKelly McGillis):

Maverick, you big stud. 

マーベリック、色男(いろおとこ)

Take me to bed

or lose me forever!

ベッドに()れてって、

じゃないと(わたし)永久(えいきゅう)(うしな)わよ。

 

They kiss passionately.

(かれ)らは情熱的(じょうねつてき)にキスをする

 

 

 

 


Miramar ミラマー Dawn 夜明(よあ)

The sun rises behind the control tower.

太陽(たいよう)管制塔(かんせいとう)背後(はいご)から(のぼ)

A radar antenna scans the sky above.

レーダー・アンテナ上空(じょうくう)(そら)スキャンする

F-14s are lined up on the runway.

F-14戦闘機(せんとうき)(かっ)走路(そうろ)(なら)んでいる

Another day of training begins at Top Gun!

トップガンでの訓練(くんれん)(あら)たな一日(いちにち)(はじ)まる!

 

Jester(ジェスター)(Michael Ironside):(voice

OK, gentlemen, this is hop 31. 

よし諸君(しょくん)31回目(かいめ)飛行(ひこう)訓練(くんれん)だ。

Two weeks to graduation. 

卒業(そつぎょう)まであと2週間(しゅうかん)だ。

Top Gun trophy's still up for grabs...

トロフィーはまだ(だれ)()にも(とど)ぞ。

(誰でも手に入れやすい)

up for grabs 誰でも手に入れやすい

so every point counts.

一点(いってん)一点(いってん)大切(たいせつ)するんだ。

(重要である、影響力を持つ)

count 重要である、影響力を持つ

 

 


As the sun rises,

the F-14s move along the runway.

太陽(たいよう)(のぼ)とともに、

F-14戦闘機が滑走(かっそう)()移動(いどう)する

They take off into the morning sky.

(かれ)らは(あさ)(そら)へと()()

 

 


ケニー・ロギンス Kenny Loggins 1948年(昭和23年)17日~(78歳)

デンジャー・ゾーン Danger Zone

 

 

Kenny Loggins: Sings “Danger Zone”

Revvin' up your engines

エンジンをふかせ

Listen to her howl and roar 

どうだこの轟音(ごうおん)

Metal under tension 

マシンは緊張(きんちょう)して

beggin' you to touch and go 

離陸(りりく)を待ってるぜ

Highway to the danger zone 

危険(きけん)大空(おおぞら)()ぶのさ

Ride into the danger zone 

危険(きけん)大空(おおぞら)()()がるのさ

 

 

 

 


Sky - 20,000 FT 上空(じょうくう)2(まん)フィート Day 日中(にっちゅう)

Two F-14s in combat formation.

戦闘(せんとう)編隊(へんたい)()んだ2()F-14

 

 

 

 


Iceman’s Cockpit アイスマン操縦席(そうじゅうせき)

Iceman sits in the cockpit

and glances over at Maverick.

アイスマンはコックピット(すわ)り、

マーベリック(ほう)をちらりと()

 

 

 

 


Maverick’s Cockpit マーベリックの操縦席(そうじゅうせき)

Goose(グース)(Anthony Edwards):

Well, it’s bottom of the ninth,

the score is tied. 

9(かい)(うら)同点(どうてん)

It’s time for the big one. 

一発(いっぱつ)(おお)きいのをかっ()ばすか。

 

 

 

 


F-14’s Cockpit F-14操縦席(そうじゅうせき)

Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

You up for this one, Maverick! 

いよいよ大詰(おおづ)だな、マーベリック。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Just a walk in the park, Kazansky. 

楽勝(らくしょう)、カザンスキー。

 

 


Slider(スライダー)(Rick Rossovich):

Contact. 

レーダー補足(ほそく)

Multiple bogeys. 

敵機(てっき)複数(ふくすう)

One-six-five. 

方位(ほうい)165

Two miles. 

2マイル。

Looks like they're going away from us. 

(とお)ざかっていくようだ

 

 


Four F-14’s fly in formation

over the Pacific Ocean.

4()F-14戦闘機(せんとうき)編隊(へんたい)飛行(ひこう)

太平洋(たいへいよう)上空(じょうくう)飛行(ひこう)する

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Ho, I see them. 

よしいた。

Tally ho. 

敵機(てきき)発見(はっけん)

Tally ho. 敵機発見!

Right, two o'clock. 

(みぎ)2()

I'm in. 

行くぜ。

 

Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

I'm in. 

(おれ)()く。

 

 


Maverick and Ice

swoop close together.

マーベリックとアイスが接近(せっきん)して急降下(きゅうこうか)する

The challenge… the fight is on.

挑戦(ちょうせん)(たたか)いは(はじ)まった

Suddenly an F-5 rises

out of the clouds in front of them.

突然(とつぜん)()(まえ)(くも)(なか)から

F-5戦闘機(せんとうき)上昇(じょうしょう)してきた

Ice has the advantage

and takes the lead.

アイスが有利(ゆうり)リードを(うば)

The F-5 sees his pursuers.

F-5追跡者(ついせきしゃ)発見(はっけん)した。

Goes into a hard left.

急激(きゅうげき)左旋回(ひだりせんかい)をする

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

That son of a bitch cut me off. 

あの野郎(やろう)()()みやがったな。

Come on, come on. 

おい、おい、

Jesus Christ. 

畜生(ちくしょう)

 

Ice struggles against the G’s.

アイスはGフォース苦戦(くせん)する

He is close to the F-5’s tail,

but can’t line up the shot.

(かれ)F-5尾翼(びよく)(ちか)くにいるが、

照準(しょうじゅん)()わせることができない。

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Ice, take the shot. 

()、アイス!

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Come on, Ice. 

アイス、

Get the hell out of there. 

さっさとそこをどけ

 

 


Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

I can't get the angle. 

角度(かくど)(わる)い。

I'm too close for missiles. 

近過(ちかす)ぎてミサイル使(つか)えない。

I'm switching to guns. 

機銃(きじゅう)切換(きりか)える。

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Ice, fire or clear. 

アイス、()たないならそこをどけ

clear (その場所から)移動する、どく

 

Ice still can’t get a good position

on the F-5.

アイスは依然(いぜん)としてF-5(たい)して

()いポジションを獲得(かくとく)できていない。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Look at this. 

(なん)のまねだ

Look at this. なんて事だ、冗談じゃない

Jesus Christ,

I could take the shot right here!

クソッ! 

ここからなら()てるのに。

 

 


Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

I need another 20 seconds,

then I’ve got him.

(あと)20(びょう)()ってくれ

そうしたら片付(かたづ)ける。

 

 


Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

I'm moving in. 

(おれ)()

I've got the shot. 

(おれ)()

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Come on, Mav. 

さあ、マブ。

Let’s get in there 

(はい)ろう。

Come on, Mav.

 

 


Slider(スライダー)(Rick Rossovich):

Maverick's getting impatient, Ice. 

マーベリックがイラついてるぞ、アイス。

Come on, take the shot. 

()

 

 


Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

Ten more seconds,

then I've got him. 

あと10(びょう)

そうすれば(いただ)きだ。

 

 


Goose(グース)(Anthony Edwards):

Come on, Ice,

get the hell out of there. 

(なに)やってる、アイス。どけ

Let's do it, Mav. 

やっちまえ、マブ!

 

Maverick(マーベリック)(Tom Cruise):

Ice, come off high right. 

アイス、(みぎ)どけろ

I'm in. 

(おれ)がやる。

 

Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

Five more seconds. 

(あと)5(びょう)

 

 


Maverick(マベリック)(Tom Cruise):

Come off high right, Ice. 

(みぎ)にどけろって()ってんだ!

I'm in. 

(おれ)がやる!

 

Ice breaks right

and Maverick moves in.

アイスが(みぎ)(せん)(かい)して

マーベリックが突進(とっしん)する

 

 


Iceman(アイスマン)(Val Kilmer):

I'm off. 

()かった。

(もう行くよ)

Shit! 

クソッ!

 

 

 





 

注目の投稿

トップガン 7   TOP GUN 7 第 7 章 空中戦 Chapter 7   Dogfighting   トップガン Top Gun   1986 年(昭和 61 年)   1 時間 49 分 109 minutes 監督  Directed by   ト...

人気の投稿