ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年5月19日火曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー 1-2

Back to the Future 1-2

1章 遅刻

Chapter 1 Late for School

 


バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri

 

 


バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future 未来(みらい)(もど)る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri

 

 


ロナルド・レーガン Ronald Reagan

1911年(明治44年)26日~2004年(平成16年)65日(93歳没)

(だい)40(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 40th president of the United States

任期(にんき) In office 1981年(昭和56年)120日~1989年(平成1年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

ハリウッドの映画(えいが)俳優(はいゆう)Hollywood film actorから政治家(せいじか)politician(てん)じ、1981年(昭和56年)120日にアメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう)President of the United States就任(しゅうにん)inauguratedした。

He transitioned from a Hollywood film actor to a politician and was inaugurated as President of the United States on January 20, 1981.

1(いっ)期目(きめ) During his first term経済(けいざい)回復(かいふく)economic recovery最大(さいだい)目標(もくひょう)primary goal(かか)げ、「レーガノミクスReaganomics」と()ばれる大幅減税(おおはばげんぜい)drastic tax cuts積極的(せっきょくてき)財政(ざいせい)政策(せいさく)expansionary fiscal policies実施(じっし)し、経済(けいざい)回復(かいふく)economic recovery(とも)双子(ふたご)赤字(あかじ)twin deficits貿易(ぼうえき)赤字(あかじ)Trade deficit経常(けいじょう)赤字(あかじ)current account deficit)と財政(ざいせい)赤字(あかじ)budget deficit)をもたらした。

During his first term, he set economic recovery as his primary goal and implemented drastic tax cuts and expansionary fiscal policies known as "Reaganomics," which led to both economic recovery and twin deficits.

 

 

 

 

バック・トゥ・ザ・フューチャー 1

Back to the Future 1

1章 遅刻(ちこく)

Chapter 1 Late for School

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Oh, and where’s my reports? 

そうだ、(おれ)報告書(ほうこくしょ)はどうなった。

 

George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Uh… well,

(じつ) その、

I haven’t finished those up yet,

まだ()()げてないんだけど、

but you know I…

でも、(ぼく)

 

Biff grabs onto George’s tie. 

ビフはジョージのネクタイをつかむ

 

George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

…I figured since they weren’t due till… 

期限(きげん)はまだだと(おも)ったから

due 期日の、期限の

 

Biff hits on George’s head with his knuckles

as if he was knocking on a door.

ビフは、ドアをノックするかのように

ジョージの(あたま)こぶしでなぐる

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Hello? 

おーい? 

Hello? 

ハロー? 

Anybody home?  

(だれ)かいるのか

Anybody home? 誰かいませんか?

ここではジョージの頭の中が空っぽなのか、ということで、

Are you thinking? / Is your brain working? ほどの意味。

 

George laughs. 

ジョージは(わら)う。

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Huh? 

いいか? 

Think McFly, think!

(かんが)えろよ、マクフライ、よーく!

 

George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

All right. 

ああ。 

Yeah.  

分かったよ。

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

I gotta have time to get’em retyped. 

(おれ)にはタイプし(なお)時間(じかん)必要(ひつよう)なんだ。

gottahave got to ~しなければならない

Do you realize what would happen

if I handed in my reports in your handwriting?

(おれ)自分(じぶん)報告書(ほうこくしょ)をお(まえ)筆跡(ひっせき)(てい)(しゅつ)したら、

どうなるか()かるか。

I’ll get fired. 

クビになっちまう。

You wouldn’t want that to happen, would you? 

そうなって()しくないだろ、え?

 

 


George doesn’t answer. 

ジョージは(こた)えない

Biff again grabs onto George’s tie threateningly.

ビフはまたジョージのネクタイを(おど)してつかむ

 

Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Would you? 

どうなんだ?

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Of course not, Biff. 

もちろん。

Now, I wouldn’t want that to happen. 

そうなって()しくないよ。

Now, look, I’ll, uh, finish those reports on up tonight

and I’ll run ‘em on over first thing tomorrow, all right?

その、いいかな、報告書(ほうこくしょ)今晩(こんばん)()()げるから、

明日(あした)(あさ)一番(いちばん)(とど)けるよ、いいかい。

first thing 朝早く、その日真っ先に

 

Biff grins at Marty

as he takes a piece of candy from a jar.

ビフは(びん)からキャンディを()()

マーティ()かってにやりと(わら)

 

Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Hey, not too early. 

おい、(はや)()すぎるなよ。

I sleep in Saturdays. 

土曜日(どようび)(おそ)くまで()てるからな。

sleep in 朝寝する、寝過ごす

Look, McFly, your shoe’s untied. 

おっ、マクフライ、(くつ)ひもがほどけてる

untie 〈結び目・包みなどを〉ほどく

 

 


George looks down and Biff slaps his chin. 

ジョージが(した)()とビフは(あご)(たた)

 

George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Oh. 

ああ。

 

George laughs. 

ジョージは(わら)う。

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Don’t be so gullible, McFly. 

ひっかかるな、マクフライ。

gullible だまされやすい

Got the place fixed up nice, though, McFly. 

だが(いえ)きれいにしてあるじゃねえか。

fix up 修繕する、整頓する

 

Biff, who has poor manners,

礼儀(れいぎ)()らずのビフは

walks into the kitchen

台所(だいどころ)(ある)いて(はい)って

and helps himself to a beer in the refrigerator.

冷蔵庫(れいぞうこ)にあるビールを勝手(かって)()()

help oneself to ~を勝手にとる、自由にとる

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Hey, I had your car towed all the way to your house

おい、はるばるとお(まえ)(いえ)まで(くるま)を引っ()ってきてやったってのに、

all the way はるばる、わざわざ

and all you got for me is Lite Beer?

(おれ)にはライト・ビールしかないのかよ。

Lite Beer ライト・ビール 低カロリー・ビール

 

Biff laughs. 

ビフは(わら)う。

He turns around

(かれ)()(かえ)と、

and notices Marty looking at him with disrespect.

マーティがさげすんだ()()ているのに()づく

Biff looks uncomfortable

ビフはいらついた様子(ようす)

as he approaches Marty on his way out of the house.

(いえ)()()くすがらに、マーティに(ちか)づく

 

 


Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

What are you lookin’ atbutthead? 

(なに)()てんだ バカ

butthead 「おしり頭」 まぬけ

 

Marty doesn’t respond. 

マーティは(こた)えない

 

Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Say hi to your Mom for me. 

(まえ)(かあ)ちゃんによろしくな

Say hi to ~によろしく

 

Biff leaves their house. 

ビフが(いえ)()()

George approaches Marty to apologize. 

ジョージはマーティに(あやま)(ちか)づいてくる

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

I know what you’re gonna say, son. 

(まえ)()いたいこと()かるよ。

And you’re right. 

その(とお)りだ

 

George laughs uncomfortably. 

ジョージはばつが(わる)そうに(わら)う。

 

George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

You’re right. 

(まえ)(ただ)しい。

But, uh…

でもな 

Biff just happens to be my supervisor

ビフは(ぼく)上司(じょうし)だし、

happen to たまたま~である

supervisor 監督者、管理者、上司

 

and I’m afraid I’m just not very good at

そのパパは得意(とくい)じゃないんだよ 

confrontations.

ケンカは。

confrontation 対立、対決

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

The car, Dad! 

(くるま)()てよ、パパ。

I mean, he wrecked it. 

ねえ、あいつが(こわ)したんだ。

He totaled it. 

メチャメチャにしたんだよ。

total 破壊する、修復不可能なくらい壊す

 

 


I needed that car tomorrow night, Dad. 

明日(あした)(よる)あの(くるま)がいったんだ

I mean, do you have any idea

how important this was to me?

それがどんなに重要(じゅうよう)なことだったか()かる。

Do you have any clue? 

それが()かるの?

clue 〔なぞを解く〕手がかり; 〔調査・研究などの〕糸口 to

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

I know, and all I can say is I’m…

よく()かるよ、でもパパに()えるのは 

I’m sorry.

(もう)(わけ)ないということだけだ

 

 

 

 


Kitchen 台所(だいどころ)

George pours peanut brittle into a bowl,

ジョージはピーナッツ・ブリトル(さら)()れるが、

spilling some on the table.

(すこ)こぼす

 

 

 


ジャッキー・グリーソン Jackie Gleason

1916年(大正5年)226日~1987(昭和62年)624日(71歳没)

ハネムナーズ The Honeymooners 1955年(昭和30年))

 

 

 The “Honeymooners”,

a comedy show starring Jackie Gleason,

ジャッキー・グリースン主演(しゅえん)コメディ番組(ばんぐみ)

ハネムナーズ」が

is on the television.

テレビに(うつ)っている

Dave, Marty’s older, nerdy brother,

マーティのおたくな(あに)デイヴも

nerdy 無能な、まぬけな、おたくな

nerd 仕事にばかり熱中していて社会性のない(つまらない)人

is also sitting at the table.

テーブルについている。

He is wearing a fast food uniform. 

(かれ)ファーストフードの制服(せいふく)()ている。

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Believe me, Marty,

you’re better off without having to worry about

all the aggravation and headaches of…

playing at that dance.

マーティ、ダンス・パーティで演奏(えんそう)するのに

心配(しんぱい)して

イライラしたり(あたま)(いた)めたり

しなくなってよかったんだよ、

きっと

aggravation いらだたせるもの

 

Dave turns from the television to speak to Marty.

デイヴはテレビから()()マーティに(はな)しかける。

 

 


Dave McFly(デイヴ・マクフライ)(マーク・マクルーアMarc McClure):

He’s absolutely right, Marty. 

まったくパパの()(とお)りだ、マーティ。

The last thing you need is headaches. 

(あたま)(いた)める必要(ひつよう)なんてない

last thing you need is 

「君が最後に必要とするものは」  「君にはは必要がない」

 

 


George and Dave watch the TV. 

ジョージとデイヴはテレビを()(わら)う。

Lorraine, Marty’s heavy,

unhealthy looking mother in her late forties,

40(だい)後半(こうはん)(ふと)った不健康(ふけんこう)そうなマーティの(はは)ロレインが

carries a decorated cake to the kitchen table.

デコレーション・ケーキ台所(だいどころ)のテーブルへと(はこ)ぶ。

 

 


Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea Thompson):

Kids…

みんな 

we’re gonna have to eat this cake by ourselves.

ケーキは(わたし)たちで()べないといけなくなった。

Your uncle Joey didn’t make parole again.

ジョーイ叔父(おじ)さんがまた仮釈放(かりしゃくほう)にならなかったの。

make parole 仮釈放になる

 

 


Lorraine tosses the cake on the table,

ロレインはテーブルにケーキを(ほう)

which reads:

Welcome Home Uncle Joey.

ケーキには (かえ)りなさい。ジョーイ叔父(おじ)さん とある。

The bird on the cake, which is Uncle Joey,

is shown flying away from prison.

ジョーイ叔父(おじ)さんを象徴(しょうちょう)する(とり)

刑務所(けいむしょ)から()()っていく

()がケーキに()かれている。

 

 


Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea Thompson):

I think it would be nice

if you all dropped him a line.

みんな叔父(おじ)さんに手紙(てがみ)()いて()げるといいわね。

drop someone a line ~に手紙を書く

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Uncle Jailbird Joey? 

刑務所(けいむしょ)にいるジョーイ叔父(おじ)さんに?

jailbird 常習犯 囚人

 

Dave McFly(デイヴ・マクフライ)(マーク・マクルーアMarc McClure):

He’s your brother, Mom. 

ママの(おとうと)だろ。

 

Linda, Marty’s sister,

マーティの(あね)リンダは

removes curlers from her hair at the table.

テーブルについて、カーラーを(はず)している

curler [しばしば複数形curlersで] カールクリップ

 

 


Linda McFly(リンダ)(ウェンディ・ジョー・スパーバーWendy Jo Sperber):

Yeah. 

そうよ。

I think it’s a major embarrassment

having an uncle in prison.

叔父(おじ)さんが刑務所(けいむしょ)(なか)にいるなんて、

本当(ほんとう)()ずかしいわ。

 

Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea Thompson):

We all make mistakes in life, children. 

(ひと)(だれ)しも(あやま)ちを(おか)ものなのよ。

 

Dave McFly(デイヴ・マクフライ)(マーク・マクルーアMarc McClure):

Goddamn it! 

ちくしょう!

I’m late! 

遅刻(ちこく)だ!

 

 


Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea Thompson):

David, watch your mouth! 

デイヴィッド、(くち)(つつし)みなさい

watch your mouth 言葉に気をつける、口を慎む

You come here and kiss your mother

before you go.

()(まえ)に、こっちに()て、ママにキスしなさい。

Come here. 

おいで。

 

 


Dave returns to the table

so his mom can kiss his cheek.

デイヴはほっぺにキスができるように

テーブルに(もど)って()

 

Dave McFly(デイヴ・マクフライ)(マーク・マクルーアMarc McClure):

I’ll miss my bus. 

バスに()(おく)れるよ。

Okay, see you later, Pop. 

さて、じゃあね、パパ

pop 《米口語》 おとうさん, とうちゃん poppa の短縮形

 

Dave kisses his father’s hair,

which has a lot of oil in it.

デイヴは父親(ちちおや)たくさんオイルのついた

(かみ)()にキスをする。

 

 


Dave McFly(デイヴ・マクフライ)(マーク・マクルーアMarc McClure):

Whoa, come on. 

わー、きっつう。

Time to change that oil. 

オイル交換(こうかん)時期(じき)だよ。

 

 


George laughs. 

ジョージは(わら)う。

 

George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Oh, he’s so funny. 

面白(おもしろ)()だな。

 

 


Linda McFly(リンダ・マクフライ)(Wendy Jo Sperber):

Hey, Marty…

ねえ、マーティ 

I’m not your answering service.

私はあなたの留守番電話(るすばんでんわ)じゃないのよ。

answering service 留守番電話取り次ぎ業

While you were outside pouting over the car,

(そと)であんたが(くるま)()すねてる(あいだ)に、

pout over 口をとがらす、ふくれっ面をする

Jennifer Parker called you twice.

ジェニファー・パーカーから電話(でんわ)2()(かい)あったわよ。

 

 


Lorraine Baines McFly(ロレイン・マクフライ)(リー・トンプソンLea Thompson):

I don’t like her, Marty. 

彼女(かのじょ)()()らないわ、マーティ。

Any girl who calls up a boy

(おとこ)()電話(でんわ)をかける()なんて

call up 電話をかける

is just asking for trouble.

みんなやっかい(ごと)()こすのよ。

 

Linda McFly(リンダ・マクフライ)(Wendy Jo Sperber):

Oh, mother,

もうママったら、

there’s nothing wrong with calling a boy.

(おとこ)()電話(でんわ)してもいいじゃない。

 

 


Lorraine Baines McFly(ロレイン・マクフライ)(リー・トンプソンLea Thompson):

I think it’s terrible. 

とんでもない

Girls chasing boys! 

(おんな)()(おとこ)()()いかけるなんて!

When I was your age,

(わたし)があなたたちの年頃(としごろ)には

I never chased a boy or called a boy

(おとこ)()()いかけたり、電話(でんわ)をしたり、

or sat in a parked car with a boy.

(くるま)()めて一緒(いっしょ)にいたりしなかったわ。

 

 


Linda McFly(リンダ・マクフライ)(Wendy Jo Sperber):

Then how am I supposed to ever meet anybody?

じゃあ、どうやって出会(であ)いがあるわけ?

be supposed to ~することになっている、するように期待されている

 

 


Lorraine Baines McFly(ロレイン・マクフライ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Well, it’ll just happen,

そうね、自然(しぜん)()こるのよ、

like the way I met your father.

(わたし)がパパと出会(であ)ったときのように

 

 


Linda McFly(リンダ・マクフライ)(Wendy Jo Sperber):

But that was so stupid. 

でもバカみたいじゃない。

Grandpa hit him with the car! 

おじいちゃん(くるま)でパパをハネたなんて!

grandpa 《口語》 おじいちゃん

 

 


Lorraine Baines McFly(ロレイン・マクフライ)(リー・トンプソンLea Thompson):

It was meant to be. 

あれは運命だったの。

Anyway…

とにかく 

if Grandpa hadn’t hit him,

おじいちゃんがパパをハネてなかったら

then none of you woulda been born.

あなたたちは(だれ)()まれてなかったのよ。

 

Lorraine starts to clear the table. 

ロレインはテーブルを片付(かたづ)(はじ)める。

 

 


Linda McFly(リンダ・マクフライ)(Wendy Jo Sperber):

Yeah, well, I still don’t understand

what Dad was doing

in the middle of the street.

そう、でも、いまだに

パパが(みち)()(なか)(なに)をやってたのか

()かんないわね。

 

Lorraine interrupts George,

who is working at the table.

ロレインは、テーブルで仕事(しごと)をしている

ジョージの邪魔(じゃま)をする

She pours herself a glass of vodka. 

彼女(かのじょ)自分(じぶん)のためにウォッカをグラスにつぐ

vodka ウォッカ 《ライ麦・小麦から作るロシア産の無色無臭の蒸留酒》

 

 


Lorraine Baines McFly(ロレイン・マクフライ)(リー・トンプソンLea Thompson):

What was it, George? 

なんだったの、ジョージ。

Bird watching? 

バード・ウォッチング

 

George looks up nervously. 

ジョージは神経質(しんけいしつ)そうに(かお)()げる

 

 


George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

What, Lorraine? 

えっ、ロレイン?

What? 

なんだい?

 

 


Lorraine Baines McFly(ロレイン・ベインズ・マクフライ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Anyway,

いずれにせよ、

your grandpa hit him with the car

おじいさんがパパを(くるま)でハネて、

and brought him into the house.

(いえ)(はこ)()まれたの。

He seemed so helpless

弱々(よわよわ)しく 

helpless 無力な、助けのない

like a little lost puppy.

まるで迷子(まいご)子犬(こいぬ)みたいだった。

puppy (特に, 1歳未満の)子犬, 犬の子

And my heart just went out to him. 

そして私の(こころ)はパパに()かれていったのよ。

go out to (愛情・同情などが)注がれる

 

 


Linda McFly(リンダ)(ウェンディ・ジョー・スパーバーWendy Jo Sperber):

Yeah, Mom, we know. 

そうね、ママ、()ってるわ。

You’ve told us the story a million times. 

何回(なんかい)その(はなし)()いたから。

You felt sorry for him,

パパをかわいそうに(おも)って

so you decided to go with him to

the “Fish Under The Sea Dance”.

(うみ)のお(さかな)ダンス・パーティ

()くことを決意(けつい)したんでしょ。

 

 


Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea Thompson):

No, no, it was the

(ちが)う、(ちが)う、あれは

Enchantment Under The Sea Dance”.

魅惑(みわく)深海(しんかい)ダンス・パーティ よ。

enchantment うっとりさせるもの

Our first date. 

(わたし)たちの(はじ)めてのデート

I’ll never forget it. 

きっと(わす)れることはないわ。

It was the night of the terrible thunderstorm,

ひどい雷雨(らいう)(よる)だったの、

thunderstorm 雷をともなう嵐

remember, George?

(おぼ)えてる、ジョージ?

 

 


George watches the television. 

ジョージはテレビを()ている

 

 


Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea Thompson):

Your father kissed me for the very first time

on that dance floor.

ダンス・フロアで、パパが(はじ)めて(わたし)にキスしたの。

very まさしく、まさに、ちょうど、ほかならぬ

And, it was then that I realized

そのとき(おも)ったわ、

that I was gonna spend the rest of my life with him.

(わたし)この(ひと)(のこ)りの人生(じんせい)(とも)()ごすのよって。

 

 


George laughs aloud. 

ジョージは大声(おおごえ)(わら)

Everyone else at the table is silent. 

テーブルにいるほかのみんな(だま)っている

 

George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Oh, no. 

あー、おかし。

 

 

 


 

注目の投稿

バック・トゥ・ザ・フューチャー 1-2 Back to the Future 1-2 第 1 章 遅刻 Chapter 1   Late for School   バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る) 1985...

人気の投稿