バック・トゥ・ザ・フューチャー 1-2
Back to the Future 1-2
第1章 遅刻
Chapter 1 Late for School
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る)
1985年(昭和60年) 1時間56分 116 minutes
監督Directed
by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale
音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る)
1985年(昭和60年) 1時間56分 116 minutes
監督Directed
by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale
音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri
ロナルド・レーガン Ronald Reagan
1911年(明治44年)2月6日~2004年(平成16年)6月5日(93歳没)
第40代アメリカ合衆国大統領 the 40th president of the United States
任期 In office 1981年(昭和56年)1月20日~1989年(平成1年)1月20日
共和党 Republican Party
ハリウッドの映画俳優Hollywood film actorから政治家politicianに転じ、1981年(昭和56年)1月20日にアメリカ合衆国大統領President of the United Statesに就任inauguratedした。
He transitioned from a
Hollywood film actor to a politician and was inaugurated as President of the
United States on January 20, 1981.
1期目 During his first termは経済の回復economic recoveryを最大の目標primary goalに掲げ、「レーガノミクスReaganomics」と呼ばれる大幅減税drastic tax cutsと積極的財政政策expansionary fiscal policiesを実施し、経済の回復economic recoveryと共に双子の赤字twin deficits(貿易赤字Trade deficit(経常赤字current account deficit)と財政赤字budget deficit)をもたらした。
During his first term, he
set economic recovery as his primary goal and implemented drastic tax cuts and
expansionary fiscal policies known as "Reaganomics," which led to
both economic recovery and twin deficits.
バック・トゥ・ザ・フューチャー 1
Back to the Future 1
第1章 遅刻
Chapter 1 Late for School
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
Oh, and where’s my reports?
そうだ、俺の報告書はどうなった。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Uh… well,
実は… その、
I haven’t finished those up yet,
まだ書き上げてないんだけど、
but you know I…
でも、僕は…
Biff grabs onto George’s tie.
ビフはジョージのネクタイをつかむ。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
…I figured since they weren’t due till…
期限はまだだと思ったから…
due 期日の、期限の
Biff hits on George’s head with his knuckles
as if he was knocking on a door.
ビフは、ドアをノックするかのように
ジョージの頭をこぶしでなぐる。
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
Hello?
おーい?
Hello?
ハロー?
Anybody home?
誰かいるのか?
Anybody home? 誰かいませんか?
ここではジョージの頭の中が空っぽなのか、ということで、
Are you thinking? / Is your brain working? ほどの意味。
George laughs.
ジョージは笑う。
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
Huh?
いいか?
Think McFly, think!
考えろよ、マクフライ、よーく!
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
All right.
ああ。
Yeah.
分かったよ。
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
I gotta have time to get’em retyped.
俺にはタイプし直す時間が必要なんだ。
gotta=have got to ~しなければならない
Do you realize what would happen
if I handed in my reports in your handwriting?
俺が自分の報告書をお前の筆跡で提出したら、
どうなるか分かるか。
I’ll get fired.
クビになっちまう。
You wouldn’t want that to happen, would you?
そうなって欲しくないだろ、え?
George doesn’t answer.
ジョージは答えない。
Biff again grabs onto George’s tie threateningly.
ビフはまたジョージのネクタイを脅してつかむ。
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
Would you?
どうなんだ?
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Of course not, Biff.
もちろん。
Now, I wouldn’t want that to happen.
そうなって欲しくないよ。
Now, look, I’ll, uh, finish those reports on up
tonight
and I’ll run ‘em on over first thing tomorrow, all right?
その、いいかな、報告書は今晩書き上げるから、
明日の朝一番に届けるよ、いいかい。
first thing 朝早く、その日真っ先に
Biff grins at Marty
as he takes a piece of candy from a jar.
ビフは瓶からキャンディを取り出し、
マーティに向かってにやりと笑う。
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
Hey, not too early.
おい、早く来すぎるなよ。
I sleep in Saturdays.
土曜日は遅くまで寝てるからな。
sleep in 朝寝する、寝過ごす
Look, McFly, your shoe’s untied.
おっ、マクフライ、靴ひもがほどけてるぞ。
untie 〈結び目・包みなどを〉ほどく
George looks down and Biff slaps his chin.
ジョージが下を向くとビフは顎を叩く。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Oh.
ああ。
George laughs.
ジョージは笑う。
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
Don’t be so gullible, McFly.
ひっかかるな、マクフライ。
gullible だまされやすい
Got the place fixed up nice, though, McFly.
だが家はきれいにしてあるじゃねえか。
fix up 修繕する、整頓する
Biff, who has poor manners,
礼儀知らずのビフは
walks into the kitchen
台所に歩いて入って
and helps himself to a beer in the refrigerator.
冷蔵庫にあるビールを勝手に取り出す。
help oneself to ~を勝手にとる、自由にとる
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
Hey, I had your car towed all the way to your house
おい、はるばるとお前の家まで車を引っ張ってきてやったってのに、
all the way はるばる、わざわざ
and all you got for me is Lite Beer?
俺にはライト・ビールしかないのかよ。
Lite Beer ライト・ビール 低カロリー・ビール
Biff laughs.
ビフは笑う。
He turns around
彼が振り返ると、
and notices Marty looking at him with disrespect.
マーティがさげすんだ目で見ているのに気づく。
Biff looks uncomfortable
ビフはいらついた様子で、
as he approaches Marty on his way out of the house.
家を出て行くすがらに、マーティに近づく。
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
What are you lookin’ at… butthead?
何見てんだ… バカ。
butthead 「おしり頭」 まぬけ
Marty doesn’t respond.
マーティは答えない。
Biff Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F.
Wilson):
Say hi to your Mom for me.
お前の母ちゃんによろしくな。
Say hi to ~によろしく
Biff leaves their house.
ビフが家を出て行く。
George approaches Marty to apologize.
ジョージはマーティに謝りに近づいてくる。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
I know what you’re gonna say, son.
お前の言いたいことは分かるよ。
And you’re right.
その通りだ。
George laughs uncomfortably.
ジョージはばつが悪そうに笑う。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
You’re right.
お前が正しい。
But, uh…
でもな…
Biff just happens to be my supervisor
ビフは僕の上司だし、
happen to たまたま~である
supervisor 監督者、管理者、上司
and I’m afraid I’m just not very good at…
そのパパは得意じゃないんだよ…
confrontations.
ケンカは。
confrontation 対立、対決
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
The car, Dad!
車を見てよ、パパ。
I mean, he wrecked it.
ねえ、あいつが壊したんだ。
He totaled it.
メチャメチャにしたんだよ。
total 破壊する、修復不可能なくらい壊す
I needed that car tomorrow night, Dad.
明日の夜にあの車がいったんだ。
I mean, do you have any idea
how important this was to me?
それがどんなに重要なことだったか分かる。
Do you have any clue?
それが分かるの?
clue 〔なぞを解く〕手がかり; 〔調査・研究などの〕糸口 〔to〕
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
I know, and all I can say is I’m…
よく分かるよ、でもパパに言えるのは…
I’m sorry.
申し訳ないということだけだ。
Kitchen 台所
George pours peanut brittle into a bowl,
ジョージはピーナッツ・ブリトルを皿に入れるが、
spilling some on the table.
少しこぼす。
ジャッキー・グリーソン Jackie Gleason
1916年(大正5年)2月26日~1987年(昭和62年)6月24日(71歳没)
「ハネムナーズ The Honeymooners」 (1955年(昭和30年))
The “Honeymooners”,
a comedy show starring Jackie Gleason,
ジャッキー・グリースン主演のコメディ番組
「ハネムナーズ」が
is on the television.
テレビに映っている。
Dave, Marty’s older, nerdy brother,
マーティのおたくな兄デイヴも
nerdy 無能な、まぬけな、おたくな
nerd 仕事にばかり熱中していて社会性のない(つまらない)人
is also sitting at the table.
テーブルについている。
He is wearing a fast food uniform.
彼はファーストフードの制服を着ている。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Believe me, Marty,
you’re better off without having to worry about
all the aggravation and headaches of…
playing at that dance.
マーティ、ダンス・パーティで演奏するのに
心配して、
イライラしたり、頭を痛めたり
しなくなってよかったんだよ、
きっと。
aggravation いらだたせるもの
Dave turns from the television to speak to Marty.
デイヴはテレビから振り向きマーティに話しかける。
Dave McFly(デイヴ・マクフライ)(マーク・マクルーアMarc
McClure):
He’s absolutely right, Marty.
まったくパパの言う通りだ、マーティ。
The last thing you need is headaches.
頭を痛める必要なんてない。
last thing you need is
「君が最後に必要とするものは…」 → 「君には…は必要がない」
George and Dave watch the TV.
ジョージとデイヴはテレビを見て笑う。
Lorraine, Marty’s heavy,
unhealthy looking mother in her late
forties,
40代後半の太った不健康そうなマーティの母ロレインが
carries a decorated
cake
to the kitchen table.
デコレーション・ケーキを台所のテーブルへと運ぶ。
Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea
Thompson):
Kids…
みんな…
we’re gonna have to eat this cake by ourselves.
ケーキは私たちで食べないといけなくなった。
Your uncle Joey didn’t make parole again.
ジョーイ叔父さんがまた仮釈放にならなかったの。
make parole 仮釈放になる
Lorraine tosses the
cake
on the table,
ロレインはテーブルにケーキを放る。
which reads:
Welcome Home Uncle Joey.
ケーキには 「お帰りなさい。ジョーイ叔父さん」 とある。
The bird on the cake, which is Uncle Joey,
is shown flying away from prison.
ジョーイ叔父さんを象徴する鳥が
刑務所から飛び去っていく
絵がケーキに描かれている。
Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea
Thompson):
I think it would be nice
if you all dropped him a line.
みんな叔父さんに手紙を書いて上げるといいわね。
drop someone a line ~に手紙を書く
Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Uncle Jailbird Joey?
刑務所にいるジョーイ叔父さんに?
jailbird 常習犯 囚人
Dave McFly(デイヴ・マクフライ)(マーク・マクルーアMarc
McClure):
He’s your brother, Mom.
ママの弟だろ。
Linda, Marty’s sister,
マーティの姉リンダは
removes curlers from her hair at the table.
テーブルについて、カーラーを外している。
curler [しばしば複数形curlersで] カールクリップ
Linda McFly(リンダ)(ウェンディ・ジョー・スパーバーWendy Jo
Sperber):
Yeah.
そうよ。
I think it’s a major embarrassment
having an uncle in prison.
叔父さんが刑務所の中にいるなんて、
本当に恥ずかしいわ。
Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea
Thompson):
We all make mistakes in life, children.
人は誰しも過ちを犯すものなのよ。
Dave McFly(デイヴ・マクフライ)(マーク・マクルーアMarc
McClure):
Goddamn it!
ちくしょう!
I’m late!
遅刻だ!
Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea
Thompson):
David, watch your mouth!
デイヴィッド、口を慎みなさい!
watch your mouth 言葉に気をつける、口を慎む
You come here and kiss your mother
before you go.
行く前に、こっちに来て、ママにキスしなさい。
Come here.
おいで。
Dave returns to the table
so his mom can kiss his cheek.
デイヴはほっぺにキスができるように
テーブルに戻って来る。
Dave McFly(デイヴ・マクフライ)(マーク・マクルーアMarc
McClure):
I’ll miss my bus.
バスに乗り遅れるよ。
Okay, see you later, Pop.
さて、じゃあね、パパ。
pop 《米口語》 おとうさん, とうちゃん poppa の短縮形
Dave kisses his father’s hair,
which has a lot of oil in it.
デイヴは父親のたくさんオイルのついた
髪の毛にキスをする。
Dave McFly(デイヴ・マクフライ)(マーク・マクルーアMarc
McClure):
Whoa, come on.
わー、きっつう。
Time to change that oil.
オイル交換の時期だよ。
George laughs.
ジョージは笑う。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Oh, he’s so funny.
面白い子だな。
Linda McFly(リンダ・マクフライ)(Wendy Jo
Sperber):
Hey, Marty…
ねえ、マーティ…
I’m not your answering service.
私はあなたの留守番電話じゃないのよ。
answering service 留守番電話取り次ぎ業
While you were outside pouting over the car,
外であんたが車を見てすねてる間に、
pout over 口をとがらす、ふくれっ面をする
Jennifer Parker called you
twice.
ジェニファー・パーカーから電話が2回あったわよ。
Lorraine Baines McFly(ロレイン・マクフライ)(リー・トンプソンLea
Thompson):
I don’t like her, Marty.
彼女は気に入らないわ、マーティ。
Any girl who calls up a boy
男の子に電話をかける娘なんて
call up 電話をかける
is just asking for trouble.
みんなやっかい事を起こすのよ。
Linda McFly(リンダ・マクフライ)(Wendy Jo
Sperber):
Oh, mother,
もうママったら、
there’s nothing wrong with calling a boy.
男の子に電話してもいいじゃない。
Lorraine Baines McFly(ロレイン・マクフライ)(リー・トンプソンLea
Thompson):
I think it’s terrible.
とんでもない。
Girls chasing boys!
女の子が男の子を追いかけるなんて!
When I was your age,
私があなたたちの年頃には
I never chased a boy or called a boy
男の子を追いかけたり、電話をしたり、
or sat in a parked car with a boy.
車を止めて一緒にいたりしなかったわ。
Linda McFly(リンダ・マクフライ)(Wendy Jo
Sperber):
Then how am I supposed to ever meet anybody?
じゃあ、どうやって出会いがあるわけ?
be supposed to ~することになっている、するように期待されている
Lorraine Baines McFly(ロレイン・マクフライ)(リー・トンプソンLea
Thompson):
Well, it’ll just happen,
そうね、自然に起こるのよ、
like the way I met your father.
私がパパと出会ったときのように。
Linda McFly(リンダ・マクフライ)(Wendy Jo
Sperber):
But that was so stupid.
でもバカみたいじゃない。
Grandpa hit him with the car!
おじいちゃんが車でパパをハネたなんて!
grandpa 《口語》 おじいちゃん
Lorraine Baines McFly(ロレイン・マクフライ)(リー・トンプソンLea
Thompson):
It was meant to be.
あれは運命だったの。
Anyway…
とにかく…
if Grandpa hadn’t hit him,
おじいちゃんがパパをハネてなかったら、
then none of you woulda been born.
あなたたちは誰も生まれてなかったのよ。
Lorraine starts to clear the
table.
ロレインはテーブルを片付け始める。
Linda McFly(リンダ・マクフライ)(Wendy Jo
Sperber):
Yeah, well, I still don’t understand
what Dad was doing
in the middle of the street.
そう、でも、いまだに
パパが道の真ん中で、何をやってたのか
分かんないわね。
Lorraine interrupts George,
who is working at
the table.
ロレインは、テーブルで仕事をしている
ジョージの邪魔をする。
She pours herself a glass of vodka.
彼女は自分のためにウォッカをグラスにつぐ。
vodka ウォッカ 《ライ麦・小麦から作るロシア産の無色無臭の蒸留酒》
Lorraine Baines McFly(ロレイン・マクフライ)(リー・トンプソンLea
Thompson):
What was it, George?
なんだったの、ジョージ。
Bird watching?
バード・ウォッチング?
George looks up nervously.
ジョージは神経質そうに顔を上げる。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
What, Lorraine?
えっ、ロレイン?
What?
なんだい?
Lorraine Baines McFly(ロレイン・ベインズ・マクフライ)(リー・トンプソンLea
Thompson):
Anyway,
いずれにせよ、
your grandpa hit him with the car
おじいさんがパパを車でハネて、
and brought him into the house.
家に運び込まれたの。
He seemed so helpless…
弱々しくて…
helpless 無力な、助けのない
like a little lost puppy.
まるで迷子の子犬みたいだった。
puppy (特に, 1歳未満の)子犬, 犬の子
And my heart just went out to him.
そして私の心はパパに惹かれていったのよ。
go out to (愛情・同情などが)注がれる
Linda McFly(リンダ)(ウェンディ・ジョー・スパーバーWendy Jo
Sperber):
Yeah, Mom, we know.
そうね、ママ、知ってるわ。
You’ve told us the story a million times.
何回もその話は聞いたから。
You felt sorry for him,
パパをかわいそうに思って、
so you decided to go with him to
the “Fish Under The Sea Dance”.
「海のお魚ダンス・パーティ」
に行くことを決意したんでしょ。
Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea
Thompson):
No, no, it was the
違う、違う、あれは
“Enchantment Under The Sea Dance”.
「魅惑の深海ダンス・パーティ」 よ。
enchantment うっとりさせるもの
Our first date.
私たちの初めてのデート。
I’ll never forget it.
きっと忘れることはないわ。
It was the night of the terrible thunderstorm,
ひどい雷雨の夜だったの、
thunderstorm 雷をともなう嵐
remember, George?
覚えてる、ジョージ?
George watches the television.
ジョージはテレビを見ている。
Lorraine Baines McFly(ロレイン)(リー・トンプソンLea
Thompson):
Your father kissed me for the very first time
on that dance floor.
ダンス・フロアで、パパが初めて私にキスしたの。
very まさしく、まさに、ちょうど、ほかならぬ
And, it was then that I realized
そのとき思ったわ、
that I was gonna spend the rest of my life with him.
私はこの人と残りの人生を共に過ごすのよって。
George laughs aloud.
ジョージは大声で笑う。
Everyone else at the table is silent.
テーブルにいるほかのみんなは黙っている。
George McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Oh, no.
あー、おかし。













































