ゴースト 1 Ghost 1
第1章 ロフト Chapter 1 The Loft
ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost
1990年(平成2年)、2時間7分、127 minutes
アカデミー助演女優賞 Academy Award for Best Supporting Actress
ウーピー・ゴールドバーグ Whoopi
Goldberg
アカデミー脚本賞 Academy Award for Best Original Screenplay
ブルース・ジョエル・ルービン Bruce
Joel Rubin
ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost (幽霊)
1990年(平成2年)、2時間7分、127 minutes
アカデミー助演女優賞 Academy Award for Best Supporting Actress
ウーピー・ゴールドバーグ Whoopi
Goldberg
アカデミー脚本賞 Academy Award for Best Original Screenplay
ブルース・ジョエル・ルービン Bruce
Joel Rubin
監督 Directed by ジェリー・ザッカー Jerry Zucker
ジョージ・H・W・ブッシュ George H. W.
Bush
1924年(大正13年)6月12日~2018年(平成30年)11月30日(94歳没)
第41代アメリカ合衆国大統領 the 41st president of the United States
任期 In office 1989年(平成1年)1月20日~1993年(平成5年)1月20日
共和党 Republican
Party
パナマ侵攻 United States invasion of Panama
湾岸戦争 Gulf
War
第43代アメリカ合衆国大統領the 43rd President of the United Statesを務めたジョージ・W・ブッシュGeorge W. Bushは彼の長男eldest sonである。
George
W. Bush, who served as the 43rd President of the United States, was his eldest
son.
戦艦大和 Battleship Yamato
零戦五二型 Zero fighter Model 52
零戦五二型 Zero fighter Model 52
M4中戦車シャーマン Medium Tank M4 Sherman
たま Tama she-cat
ぴょん Pyon she-cat
まる Maru she-cat (2M)
はな Hana she-cat (2M)
New family
members Norimaki
Sisters (3M)
フェラーリ・テスタロッサ Ferrari Testarossa 「赤い頭」 4,943cc イタリアItaly
1984年(昭和59年)
フェラーリF40 Ferrari F40 1987年(昭和62年) Italy 2,936cc 4650万円
フェラーリF40 Ferrari F40 1987年(昭和62年) Italy 2,936cc 4650万円
煉瓦造りの銀行 Brick Bank 2016年(平成28年)
煉瓦造りの銀行 Brick Bank 2016年(平成28年)
ニューヨーク州 State of New
York 20,201,249人
州都 the capital city of the U.S. state of New York
オールバニ Albany 99,224人
ニューヨーク州 State of New
York 20,201,249人
州都 the capital city of the U.S. state of New York
オールバニ Albany 99,224人
ニューヨーク市 New York City 8,804,190人
ロングアイランド島 Long Island
ロングアイランド水道 Long Island Sound
ロングアイランド島 Long Island
ニューヨーク州 State of New
York 20,201,249人
州都 the capital city of the U.S. state of New York
オールバニ Albany 99,224人
ニューヨーク市 New York City 8,804,190人
ロングアイランド島 Long Island
ニューヨーク市 New York City 8,804,190人
ニューヨーク市 New York City 8,804,190人
ニューヨーク市 New York City 8,804,190人
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall
Street
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall
Street
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall
Street
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall
Street
ニューヨーク市 New York
City
マンハッタン区 Manhattan
Borough
バワリー地区 Bowery
district
プリンス通り Prince
street
ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost
第1章 ロフト Chapter 1 The Loft
Loft 屋根裏
A dusty old loft with broken timbers
and dangling cables is shown.
木材が壊れ、ケーブルがぶら下がっている
ほこりっぽい古い屋根裏が示されている。
Loft 屋根裏
dusty old ほこりっぽく古い
timber 材木, 角材, 板材
dangling ぶら下がっている
cable ケーブル, 太索(ふとづな)
Light from several broken windows
casts strange shadows
and creates an eerie feeling.
いくつかの壊れた窓からの光が奇妙な影を落とし、
不気味な雰囲気を醸し出している。
Light ひかり
broken window 壊れた窓
cast 投げかける, 落とす
create 創造する
eerie 不気味な, ぞっとするような
eerie feeling 不気味な雰囲気
through a dark corner of the floor,
revealing Carl, Sam and Molly.
大ハンマーが床の暗い隅から爆発し、
カール、サム、モリーが現れる。
sledgehammer (両手で使用する)大つち[ハンマー].
explode 爆発する, 破裂する
dark 暗い
corner 隅(すみ), くま
reveal 〈隠されていたものを〉見せる, あらわにする, 示す
Sam has the hammer in his hand
and he continues to
make the opening a little larger.
サムはハンマーを手に持ち、
開口部を少し大きくし続ける。
hammer 金づち, ハンマー, 鉄槌(てっつい)
continue 〔+to do〕〈…し〉続ける
make … a little larger 少し大きくする
the opening 開口部
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Whew! わあ!
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Ah! ああ!
All three of them look up into the hole.
三人とも穴を見上げる。
All three of them 三人とも
look up 見上げる
hole 穴
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Oh, but this is great.
でも素敵だわ。
great すてきな, すばらしい
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Wow! わあ!
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Oh, that’s incredible.
すごい。 (信じられない)
incredible 信じられない
There’s gotta be at least seven or eight feet up there.
あそこまで、少なくとも7フィートから8フィートはありそうね。
gotta be got to be have to be must be
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
And eighty years of dust. Hmm.
80年分のホコリもな。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Oh, look at all this height.
この高さを見てよ。
We could put our bedroom upstairs,
and that will leave us with all this space.
2階に寝室を作れば、このスペースが全部使える。
space 空所, あき場所, スペース 空間
Sam takes off his dust mask
and blinks his eyes.
サムは防塵マスクを外し、
目を瞬きする。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
For what?
何のために
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Just space.
スペースの為よ。
Molly, Sam and Carl are standing in a line,
striking a wall with their sledgehammers in unison.
モリー、サム、カールが並んで、
一斉に大ハンマーで壁を打つ。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
One, two, three!
1、2、3!
And four?
4もいる?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Come on.
よし。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Four and five.
4、5?
The wall topples over
and sends some electrical wires
swinging towards the tree.
壁が倒れ、
電線が木に向かって揺れ動く。
topple over 倒れる
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Watch it!
気を付けろ!
Watch it!
気を付けろ!
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Whew!
ふう!
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
God, this place is huge!
ああ、ここは広いな!
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Wow!
わあ!
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
It’s beautiful!
素敵ね!
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
God!
すげえ!
They walk into the room
and look around.
彼らは部屋に入って
辺りを見回す。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
You guys, it’s absolutely incredible.
ねえ、最高じゃない。
(皆、本当に信じられないくらい素晴らしい。)
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Incredible.
信じられない。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
A little paint.
ペンキを塗らなくちゃ。
(We need a little paint.)
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
I’d say you could sell this tomorrow
and double your money.
右から左に流すだけで
お金が倍になって返ってくるぞ。
(これを明日売ればお金が倍になると思う。)
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Carl, you're obsessed.
カールはお金のことばかり。
(カール、あなたは取り憑かれてるわよ。)
be obsessed (悪魔、妄想などに)取り憑かれる
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
A little bit.
まあね。(少しだけ)
Sam picks up a glass jar
and opens the top.
サムはガラスの瓶を手に取って
蓋を開ける。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Whoa, look!
おい、見ろよ!
Hey, it's an Indian Head penny, eighteen ninety-eight.
インディアンのペニーだ、1898年(明治31年)。
Indian Head penny モチーフにインディアンが使われたペニー
penny 《(複) pennies》 《米・カナダ》 1セント (cent) 銅貨
It's a good omen.
お守りになるぞ。 (これは吉兆だ。)
good omen 吉兆
omen 前兆, 兆し, 縁起 〔of〕
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
You're the good omen.
お守りはあなたよ。 (吉兆はあなたよ。)
Molly gives Sam a kiss.
モリーはサムにキスをする。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Mmm-hmm.
ふむ。
Sam lifts Molly into the air
and they kiss each other again.
サムはモリーを空中に持ち上げ、
二人は再びキスをする。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Oh, it's so great!
素敵。
Street 通り
Many people are walking down the sidewalk.
たくさんの人が歩道を歩いている。
Carl and Sam are walking up the stairs
from the subway station.
カールとサムは
地下鉄の駅から階段を上っていく。
Sam is busy trying to memorize some Japanese phrases
for his meeting with some Japanese businessmen
later in the day.
サムは、その日の後半に
日本人ビジネスマンと会う予定なので、
日本語のフレーズを覚えるのに忙しい。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
I had Rose move
your three o'clock with Bob Kahan
to four o'clock
君はボブ・カーンと3時に会う約束だったろ、
ローズに云って4時に変更させた。
have someone do 人に~させる
‘cause Gary Alan called
at the end of the day yesterday
ガリー・アランから昨日遅くに電話があって、
and said he has to see you
about the final painting bids for the loft.
ロフトの塗装の見積りのことで
会いたいと言っていた。
Three o'clock is
the only time he could make it.
アランは3時しか都合がつかないらしい。
Is that okay?
それで良かったか?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
(in Japanese)(日本語で)
Watashi domo no machie…
私どもの街へ…
Sam doesn’t reply
and continues to repeat the phrases out loud.
サムは返事をせず、
声に出してフレーズを繰り返し続ける。
out loud 声を出して
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Sam?
サム、
What are you doing?
何をやってんだ?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Huh?
ん?
Oh, I'm sorry.
あ、悪い。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Would you relax, man.
落ち着けよ。
This is not brain surgery you’re going into.
脳外科の手術を受けるわけでもあるまいし。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Pitching these Japanese guys
makes me so nervous.
日本人との会談があるから緊張してるんだ。
(日本人たちに売り込むのはとても緊張する。)
pitch 気をひこうとする、売り込む
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Sam, you're going to be great, okay?
うまくいくさ。
(サム、君はうまくいくよ、いいかい?)
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
I mean, what am I supposed to say?
どんな話をすればいいんだ?
(つまり、私は何を言えばいいのだろうか?)
I mean つまり
be supposed to ~することになっている、~する決まりだ
(ほぼshouldに匹敵)
should …すべきである, するのが当然だ, したほうがいい
(比較 ought to, must よりも意味が弱く, しばしば義務より勧告を表わす)
I mean, I can't very well tell them my,
my Swedish pompom girl joke, you know.
俺は下ネタジョークが下手だしな。
Swedish スウェーデン(人)の; スウェーデン風の
pompom girl チアリーダー
pompon (帽子・靴などの)玉ふさ, ポンポン
Carl and Sam stop walking.
カールとサムは歩くのをやめる。
Carl points to Sam’s suspenders under his jacket.
カールはサムのジャケットの下のサスペンダーを指さす。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Those are great.
いかすじゃないか。
Where did you get those?
どこで買った?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Nice, huh?
いいだろ?
Molly.
モリーのプレゼントさ。
What do you think?
どう思う?
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
I like them.
俺はいいと思う。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Are they me?
似合うか?
(Do they look good on me?)
They walk by a Ferrari parked at the curb.
彼らは縁石に駐車したフェラーリの横を歩く。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Oh, man, look at that, a Testarossa.
おい、テスタロッサだ。
(おい、見ろよ、テスタロッサだ。)
Whoa. Ouch.
すげえ。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
I think you ought to
pay off your Mustang first.
ムスタングの支払が終わってないんだろ。
(ムスタングの支払も終わってないのにテストロッサなんて到底無理だろ)
(まずはムスタングのローンを完済したほうがいいと思う。)
pay off 全部支払う
Bank Headquarters 銀行本部
Sam and Carl walk into a crowded elevator.
サムとカールは混雑したエレベーターに乗り込む。
Carl begins to cough.
カールは咳き込み始める。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
How you feeling?
調子はどう?
What did the doctor say?
医者は何だって?
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
He, um, said that it was contagious,
that it was really…
伝染病だってさ。すごく…
contagious 〈病気が〉(接触)伝染性の a contagious disease 伝染病
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
No.
嘘だろ?
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Yeah.
本当さ。
He said that
I shouldn't even be coming in today.
今日は休めと言われたんだけど。
(彼は、私が今日は来るべきではない、と言った。)
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
What about the rash?
発疹の方は?
rash 発疹, 吹き出物
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
The rash?
発疹?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Mmm-hmm.
ああ。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
The rash is, um,
also incredibly contagious.
発疹も伝染性だって。
(発疹も、ええと、非常に伝染性が強い。)
He said they've both been spreading.
広がってると先生に言われた。
(両方とも広がっていると彼は言った。)
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
No!
まさか!
On your genitals again?
あそこもか?
(また性器にもか?)
genitals 生殖器
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Yeah, yeah.
ああ、
Right on the genitals.
あそこにもだ。
(性器のすぐ上。)
Basically everywhere.
もうあちこちに広がってる。
(基本的にどこでも。)
He said that
I shouldn't touch anyone.
人に触るなとも言われた。
Carl coughs several more times
and touches the man in front of him.
カールは何度か咳き込み、
目の前の男に触れた。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Excuse me.
I'm sorry.
失礼。
Carl, Sam and several others
get off the elevator.
カール、サム、その他数人が
エレベーターから降りる。
Office Suites オフィススイート
Sam and Carl are
walking through the office area.
サムとカールは
オフィスエリアを歩いていく。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
You're sick.
ひでえ野郎だ。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
I know.
分かってる。
(to Paul)(ポールに)
Morning, Paul.
お早う、ポール。
Paul(ポール):
Morning, Carl, Sam.
お早う、カール、サム。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Hey, Paul.
よ、ポール。
Susan(スーザン)(スーザン・ブレスロウSusan Breslau):
Morning, Mr. Wheat.
お早う、ウィートさん。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Morning, Susan.
お早う、スーザン。
You're looking good.
キマってるよ。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Sam?
サム?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.
ああ、そう、そう、そうだった。
Sam walks over to Carl
and hands him some papers.
サムはカールのところへ歩いて行き、
書類をいくつか手渡す。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Uh, here it is.
これだ。
here it is さあここにある、さあこれだ = here you are
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Thanks.
悪いな。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Okay.
いいって。
Rose(ローズ)(マルティーナ・デグナンMartina Deignan):
Good morning, Sam.
お早うございます。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Good morning, Rose.
お早う、ローズ。
Oh, listen, the Kobayashi people…
小林の一行は…
Rose(ローズ)(マルティーナ・デグナンMartina Deignan):
They're already here.
もうお見えです。
Rose, holding a coffee mug and a file,
points to the conference room.
ローズはコーヒーマグとファイルを持って、
会議室を指さす。
conference room 会議室
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
They're early.
早いな。
Rose(ローズ)(マルティーナ・デグナンMartina Deignan):
I know.
ええ。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Come here.
こっちへ。
Rose(ローズ)(マルティーナ・デグナンMartina Deignan):
Oh, and Andy Dillon called…
アンディ・ディロンさんからお電話がありまして…
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
How long have they been here?
いつ来たんだ?
(彼らはどの位の間ここにいるんだ?)
Rose(ローズ)(マルティーナ・デグナンMartina Deignan):
About ten minutes.
10分ほど前です。
Andy Dillon called and he says
he needs nine hundred thousand dollars
transferred to Albany by ten.
アンディ・ディロンさんからお電話がありまして、
10時までにオールバニの口座に
90万ドル送金して欲しいとのことです。
transfer 移す, 動かす, 運ぶ, 渡す
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
By ten?
10時までに?
Yes.
はい。
Sam glances at his watch
and then hurries over to Carl.
サムは腕時計をちらっと見てから、
カールのところへ急いで行く。
glance チラリと見る
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Excuse me.
邪魔をして悪いが。
Carl?
カール?
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Yeah?
何?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Carl.
カール。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
(into phone)(電話に)
Bill, hang on one second.
ビル、ちょっと待っててくれ。
hang on 電話を切らずに待つ
one second ほんの少しの間
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Dillon needs nine hundred thousand in Albany by ten.
ディロンが10時までにオールバニに
90万ドル振り込めと言うんだ。
Can you transfer it to his payroll account?
彼の給料口座に
振り込んでもらえないか?
payroll account 給料口座
payroll (会社・工場・官庁などの)給料支払い簿; 従業員名簿
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Yeah.
いいけど、
I’m gonna need your MAC code.
君のMACコードを教えてくれ。
MAC 多量アクセス・コンピューター multi-access computer
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Okay.
分かった。
Sam pulls out his wallet
and shows Carl his code.
サムは財布を取り出し、
カールにコードを見せる。
Carl writes down the code numbers.
カールはコード番号を書き留める。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Uh, here.
Discretion, right?
秘密だぞ。
discretion 思慮分別, 慎重さ
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Got it.
You bet.
分かってるって。
You bet. 任せておけ
I'll do it right now.
すぐにやっておく。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Okay, thanks.
助かるよ。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Yep.
ああ。
Carl picks up the phone
as Sam heads back to his office.
サムがオフィスに戻ると、
カールは電話を取る。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
(into phone)(電話に)
Bill, I’m gonna have to call you back, okay.
ビル、後で掛け直す。
Loft ロフト
A wooden statue of an angel
is being hoisted toward the loft window.
天使の木像が
ロフトの窓に向かって持ち上げられている。
statue 彫像, 塑像
hoist 〈重いものを〉(ロープなどで)巻き上げる, 釣り上げる
Two workmen are inside the loft.
屋根裏には作業員が二人いる。
As one workman pulls on the rope,
the other reaches for the statue.
一人の作業員がロープを引っ張ると、
もう一人の作業員が像に手を伸ばす。
reach for ~へ手を伸ばす
Workman #1:
Okay, okay, that’s fine.
That's fine.
That's fine, man.
いいぞ。いいぞ。
Workman #2:
Ahh!
ああ!
Workman #1:
Oh, man, this is too far out.
おい、遠すぎる。
Workman #2:
Can you get this, man?
これが届くと思うか?
I can’t.
俺には無理だ。
Molly walks over to the window
and climbs out onto the ledge.
モリーは窓まで歩いて行き、棚の上に登る。
ledge (壁・窓から突き出た)棚 window ledge 窓の棚
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Where are you guys from,
the New York City Ballet?
あなたたちは何よ、
ニューヨーク・バレー団?
the New York City Ballet (なよなよした男という意味を含んでいる)
Sam walks into the room
carrying a box of belongings.
サムは荷物の入った箱を抱えて
部屋に入ってくる。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
(v.o.)(画面外)
Almost.
もうちょっと。
As Molly leans out the window,
Sam grabs her from behind and scares her.
モリーが窓から身を乗り出すと、
サムは後ろから彼女をつかみ、怖がらせる。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Saved your life.
命の恩人だ。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Shi… you shit.
な、なんてことを。
You scared me to death.
心臓が止まるかと思ったわ。
scare someone to death 死ぬほど怖がらせる
Why did you do that?
どうしてこんなことをするの?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
It's better than
seeing this gorgeous body
splattered all over the place.
このゴージャスな身体が
飛び散ってるのを見る
よりはましだろ。
Look out.
危ないぞ。
(to workmen)(作業員に)
Look out.
危ないぞ。
Sam runs, grabs onto the window ledge,
and kicks the statue.
サムは走って窓枠につかまり、
像を蹴る。
grab onto ~につかまる
As the statue swings back towards the window,
he catches it.
像が窓の方に揺れ戻ると、
彼はそれを捕らえる。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Oh, oh, oh.
おっとと。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Grab it!
捕まえた。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Sam, Mol, you guys home?
サム、モリー、いるのか?
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
That’s Carl.
カールだわ。
Did you invite him?
招待したの?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Slave labor.
奴隷さ。
slave labor 奴隷の労働 (報酬の(ほとんど)ない)強制労働; 割に合わない仕事
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Carl?
カール?
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
What?
何?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Hurry, help.
急げ、手を貸してくれ。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Oh, my God.
こりゃすごい。
Carl runs over
and helps pull in the statue.
カールは走って行って
像を引き上げるのを手伝う。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Grab the bottom.
底を持ってくれ。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
I got it.
持った。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Good.
Now go down with it.
じゃ下ろす。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
What, just down here?
ここに下ろせばいいのか?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Yeah.
ああ。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Is that… uh?
それは…?
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Just right here?
この場所に?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Mmm-hmm.
ああ。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Watch your toes.
足の上に落とさないようにね。
toe 足指 つま先
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
I got it.
分かった。
As Sam, Carl and Molly lower the statue,
a workman enters carrying a mirror.
サム、カール、モリーが像を下ろすと、
作業員が鏡を持って入ってきた。
Workman #1:
Hey, where do you want this?
これをどこに置きましょうか?
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Uh, in the bedroom.
そうね、寝室へ。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Good girl.
いい子だ。
Carl walks around, looking at the room.
カールは部屋を見ながら歩き回る。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
God, this place looks great.
すごい、見違えたよ。
(ああ、ここは素晴らしい場所だな。)
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Yeah.
だろ。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
You like it, huh?
気に入った?
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Like?
気に入る?
Like is hardly the word.
そんな言葉じゃ言い表せない。
hardly ほとんど~でない[しない]
I had no idea it would be this beautiful.
こんなになるとは思ってもみなかった。
It's incredible.
すごいよ。
(信じられないよ。)
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Uh, Molly, what about her?
これはどうするんだ?
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Well, why don’t we just leave her there
until we get the other stuff is in?
他の物を運び込むまで
そこに置いておきましょ。
why don’t we ~しませんか = let’s
We can figure out…
考えるわ…
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
What are these?
なんだこれ?
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Oh, let me show you.
見せてあげる。
let me show you 見せてあげる、見てちょうだい
You wanna help me lift this up?
これを上げるのを手伝って。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
What, here?
何、これか?
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Yeah.
そうよ。
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Oh.
ああ。
Molly and Carl take the sheet off
of a large ceramic sculpture.
モリーとカールは大きな陶器の彫刻から
シートを取り外す。
ceramic sculpture 陶製の彫刻
ceramic 陶磁器の; 製陶術の, 窯業(ようぎょう)の; 陶芸の 陶製の
sculpture 彫刻(物), 彫像
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Wow!
すごい!
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Just finished it.
仕上がったばかり。
What do you think?
感想は?
Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony
Goldwyn):
Fantastic.
素晴らしい。
I love it.
気に入った。
Molly gathers the sheet
as Sam and the workmen move things around.
サムと作業員たちが物を動かしている間、
モリーはシートを集める。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Sam, what's this chair doing here?
なあに、その椅子?
(この椅子はここで何をしているの? → どうしてそんな椅子がここにあるの?)
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
What do you mean?
どういう意味?
I love that chair.
俺のお気に入りだぞ。
(俺はその椅子が大好きなんだぞ。)
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
I know you love this chair
but we’ve discussed this and…
お気に入りは知ってるけど、
話しあったでしょ…
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Yeah, I've had it forever.
ああ、捨てないってな。
(ずっと持っていたんだ。)
Sam sits down in his chair.
サムは椅子に座る。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
I mean, when I watch T.V., I’d sit in it.
テレビを見るときに使うんだ。
(つまり、テレビを見るときにそれに座るんだ。)
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
This chair is ugly.
センスが全然ないわ。
(この椅子は醜いわ。)
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
So?
だから?
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
And it doesn't go with anything.
部屋に似合わない。
(そして、何にも調和しない。)
go with ~に同調する、~と調和する
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
It goes with me.
俺には似合ってる。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
You're right, it does.
そうね、似合ってる。
We'll paint it.
ペンキを塗るからいいわ。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
We'll what?
何だって?
Bedroom 寝室
Molly is sitting on the bed next to Sam.
モリーはベッドでサムの隣に座っている。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Are you okay?
どうしたの?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Mmm-hmm, I'm fine.
なんでもない。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
What's the matter?
問題でも?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Nothing.
何でもない。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Are you worried about the promotion?
昇進が気になるの?
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
No, not really.
そういうわけじゃない。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Then what?
じゃ何?
Is it moving in together?
同棲したこと?
move in 引っ越してくる
パトリック・スウェイジ Patrick
Swayze
1952年(昭和27年)8月18日~2009年(平成21年)9月14日(57歳没)
ダーティ・ダンシング Dirty
Dancing 1987年(昭和62年)
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
No.
違う。
I don't know.
うまく言えない。
(分からない。)
It's a lot of things.
いろんなことが混じって。
(いろいろあって。)
I just don't want the bubble to burst.
シャボン玉にはじけて欲しくない。
(ただバブルがはじけて欲しくないだけだ。)
bubble 泡, あぶく, バブル シャボン玉
It seems like, um,
whenever anything good in my life happens,
I'm just afraid I'm going to lose it.
幸せを失いそうで恐い。
(うーん、俺の人生で何か良いことが起こるたびに、
それを失ってしまうのではないかと不安になるようだ。)
whenever ~する時はいつでも
デミ・ムーア Demi
Moore
1962年(昭和37年)11月11日~(63歳)
ア・フュー・グッドメン A
Few Good Men 1992年(平成4年)
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
I love you.
愛してるわ。
I really love you.
心から。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Ditto.
右に同じ。
ditto 同上, 同断, 同前 右に同じ
As Molly leans over to kiss Sam,
the television suddenly comes on.
モリーがサムにキスをしようと身を乗り出すと、
突然テレビがついた。
Newscaster:(over television)(テレビで)
The pilot's first report of trouble was
he blew the number two engine,
the one in the tail of the plane.
パイロットから入った第一報は
第2エンジンに火災を起こしたというものです。
飛行機の尾部にあるエンジンです。
(パイロットの最初のトラブル報告は、
飛行機の尾部にある第2エンジンが故障したというものでした。)
It was fully loaded.
燃料を満載していました。
Molly finds the remote
and turns down the volume.
モリーはリモコンを見つけて
音量を下げる。
the remote リモコン
turn down ボリュームを下げる
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Oh, Jesus, another one?
なんだ、またか?
The television is showing
a recent plane crash.
テレビでは最近の飛行機事故が
放映されている。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Oh, don't watch that.
テレビを消しましょ。
(ああ、それは見ないで。)
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
I should cancel my L.A. trip.
ロス出張をキャンセルしようかな。
(ロサンゼルス旅行はキャンセルしたほうがいいかな。)
These things always happen in threes.
この手の事故は3回は続く。
Misfortune always comes in three.
不幸は常に三度続く → 二度あることは三度ある
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Sam, get serious.
冗談はやめてよ。
get serious 真面目になる、真剣になる。
Besides, you lead a charmed life.
あなたは運の強い人よ。
(それに、あなたは幸運な人生を送っている。)
lead a charmed life いつも運よく危難[事故]を免れる, 「不死身」である
charmed 魔法[通力(つうりき)]で守られた; 幸運の
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Oh, yeah, so did they.
あの人たちだってそうだったんだ。
so did they = They led charmed lives, too.
It's amazing, just like that.
すごいよな、一瞬で終わりだ。
just like that いとも簡単に (指をパチンと鳴らす動作が伴う)
Sam snaps his fingers.
サムは指を鳴らす。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Blackout.
一瞬で暗闇の世界。
blackout 停電; 消灯; 灯火管制 視覚喪失
Loft ロフト
Molly is sitting at her potter’s wheel
working on a clay pot.
モリーは轆轤の前に座って、粘土の壺を作っている。
An old jukebox finishes one record
and pulls out another one.
古いジュークボックスはレコードを1枚終えると、
次のレコードを取り出す。
ライチャス・ブラザーズ The
Righteous Brothers
ビル・メドレー Bill Medley 1940年(昭和15年)9月19日~(85歳)
ボビー・ハットフィールド Bobby Hatfield
1940年(昭和15年)8月10日~2003年(平成15年)11月5日(63歳没)
「ふられた気持 You've Lost That Lovin' Feelin'」 1964年(昭和39年)11月
アンチェインド・メロディ Unchained Melody 1965年(昭和40年)7月17日
The Righteous Brothers:
(sing “Unchained Melody”)(歌:「アンチェインド・メロディ」)
Oh, my love
ああ、私の愛する
My darling
いとしい人よ
darling 最愛の人、いとしい人
I hunger for your touch
あなたに触れて欲しい
hunger for ~が欲しくて仕方ない、~を渇望する、~を熱望する
Sam walks into the room.
サムが部屋に入ってくる。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
What are you doing?
何してる?
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
I couldn't sleep.
眠れないの。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Boy I, I really must have passed out.
俺はぐっすり眠ったみたい。
pass out 気を失う、死ぬ
What time is it?
いま何時?
Sam pulls up a chair and sits beside Molly.
サムは椅子を引き寄せてモリーの隣に座る。
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
It's two a.m.
午前2時。
The Righteous Brothers:
(sing “Unchained Melody”)(歌:「アンチェインド・メロディ」)
And time goes by so slowly
時間はゆっくりと流れ去り
And time can do so much
色々なことがあったけど
time can do so much
時は沢山の事をしてしまう → 時が経つと色々な出来事が起こる
Are you still mine
まだあなたは私のものかしら
Sam touches the clay
and makes it collapse.
サムは粘土に触れて、
粘土を崩してしまう。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Oh, no!
やっちゃった。
I hope it wasn't a masterpiece.
傑作を台無しにしたかな。
(傑作ではなかったことを祈る。)
masterpiece 傑作, 名作, 代表作
Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):
Well, it's not now.
傑作になる前だったから。
Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick
Swayze):
Can I help?
手伝おうか?
Can I help? お手伝いしましょうか?






































































































































