ダイ・ハード 1
Die Hard with a Vengeance
1
第1章 マクレーンはどこだ?
Chapter
1 Where’s McClane?
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick
Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ビル・クリントン Bill Clinton
1946年(昭和21年)8月19日~(79歳)
第42代アメリカ合衆国大統領 the 42nd president of the United States
任期 In office 1993年(平成5年)1月20日~2001年(平成13年)1月20日
民主党 Democratic Party
安全保障national securityや外交foreign policyを重視していたジョージ・H・W・ブッシュGeorge H.W. Bush大統領Presidentを、大統領選挙presidential campaignで「It's the
economy, stupid! (経済こそが問題なのだ、愚か者!)」と揶揄mockedしたように経済最優先を掲げたchampioned the economy as its top priorityクリントン政権Clinton administrationはその当初から経済政策economic policiesに力を入れるfocused on。
Just as he mocked
President George H.W. Bush, who prioritized national security and foreign
policy, during his presidential campaign with the slogan "It's the
economy, stupid!", the Clinton administration, which championed the
economy as its top priority, focused on economic policies from the very
beginning.
アメリカ経済の中心focus of the American economyを重化学工業heavy industryからIT・ハイテクIT and high technologyに重点を移し(インターネット・バブルinternet bubble)、平時では史上最長の好景気the longest period of economic prosperity in historyをもたらし、インフレ無き経済成長economic growth without inflationを達成したという意見がある。
Some argue that the shift
in focus of the American economy from heavy industry to IT and high technology
(the internet bubble) led to the longest period of economic prosperity in
history during peacetime, achieving economic growth without inflation.
戦艦大和 Battleship
Yamato
零戦五二型 Zero
fighter Model 52
零戦五二型 Zero fighter Model 52
M4中戦車シャーマン Medium
Tank M4 Sherman
たま Tama she-cat
ぴょん Pyon she-cat
まる Maru she-cat (2M)
はな Hana she-cat (2M)
New family
members Norimaki
Sisters (3M)
ニューヨーク州 State of New
York 20,201,249人
州都 the capital city of the U.S. state of New York
オールバニ Albany 99,224人
ニューヨーク州 State of New York 20,201,249人
州都 the capital city of the U.S. state of New York
オールバニ Albany 99,224人
ニューヨーク市 New York City 8,804,190人
ロングアイランド島 Long
Island
ニューヨーク市 New York City 8,804,190人
ニューヨーク市 New York City 8,804,190人
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall Street
ダイ・ハード 3
Die Hard with a Vengeance
第1章 マクレーンはどこだ?
Chapter
1 Where’s McClane?
ブルックリン橋 Brooklyn Bridge
イースト川 East River
ブルックリン橋 Brooklyn Bridge
イースト川 East River
Manhattan, New York ニューヨーク市マンハッタン島 Morning 朝
The sun rises
over the Brooklyn Bridge.
太陽がブルックリン橋の上に昇る。
A cart vendor sells donuts.
手押し車の行商人がドーナッツを売っている。
A grocery
store owner
waters the sidewalk in front of his shop.
食料雑貨店の主人が
店の前の歩道に水をかけている。
A jewelry
store owner
fixes the display in the window.
宝石屋の主人が
ショウ・ウィンドウの展示を直している。
Commuters spew from the subway.
通勤の人々が地下鉄から流れ出て来ている。
commuter (特に, 定期券利用の)通勤者
spew 流れ出る
ラヴィン・スプーンフル The
Lovin' Spoonful
フォークロック Folk rock
サマー・イン・ザ・シティ Summer in the City 1966年(昭和41年)
Lovin’ Spoonful (ラヴィン・スプーンフル):
(sings
“Summer in the City”) (歌「サマー・イン・ザ・シティ」)
Hot town
Summer in the City
町は暑い夏のさかり
Back of my
neck getting’ dirt and gritty
首の後ろはアカだらけ
gritty ほこりだらけの、じゃりじゃりする
Been down,
Isn’t it a pity
落ち込んでいて哀れなもんさ
Doesn’t seem
to be a shadow in the city
町には影一つ見当たらない
All around
people lookin’ half dead
見渡せば皆半分死んでる様だ
Walkin’ on the
sidewalk
歩道を歩けば
Hotter than a
match head
マッチの先より熱くなってる
But at night
it’s a different world
でも、夜になれば別の世界だ
Go out and
find a girl
外に出て、いい娘を探せ
Come on, come
on and dance all night
来いよ、ほら夜を踊り明かそう
Despite the
heat it’ll be all right
暑さを気にしなければ大丈夫
And, babe,
don’t you know it’s a pity
ところで、彼女、残念だとは思わないか
The days can’t
be like the nights
昼間が夜の様にいかないことが
In the summer,
in the city
真夏の町では
In the summer,
in the city
真夏の町では
Cool town,
meetin’ in the city
クールなとこさ、町で知り合う
Dressed so
fine and a-lookin’ so pretty
おしゃれに着飾って、とってもきれいだ
Cool cat,
lookin’ for a kitty
クールなやつが子猫ちゃんを探してる
Gonna look in
every corner of the city
町中のあらゆる場所を探してみよう
‘Til I’m
wheezin’ like a bus stop, Runnin’ up
バス停みたいに息を切らして、走り回って
Bonwit
Teller Department Store ボンウィット・テラー・デパート
at Sixth
Avenue and 18th Street 6番街18丁目
People walk
along the street.
人々が道路沿いに行き来している。
Traffic is
moving slowly.
車がゆっくりと動いている。
The department
store suddenly explodes
and turns into
a great big cloud of dust.
デパートが突然爆発し、
巨大なほこりの雲に包まれる。
The department
store suddenly explodes
and turns into
a great big cloud of dust.
デパートが突然爆発し、
巨大なほこりの雲に包まれる。
The department
store suddenly explodes
and turns into
a great big cloud of dust.
デパートが突然爆発し、
巨大なほこりの雲に包まれる。
Cars are
thrown upside down,
landing on top of each other.
車が飛ばされ逆さになって、
そのまま他の車の上に落下する。
Cars are
thrown upside down,
landing on top of each other.
車が飛ばされ逆さになって、
そのまま他の車の上に落下する。
Cars are
thrown upside down,
landing on top of each other.
車が飛ばされ逆さになって、
そのまま他の車の上に落下する。
ニューヨーク市警察 New York City Police Department (NYPD)
ニューヨーク市警察 New York City Police Department (NYPD)
ニューヨーク市庁舎 New York City Hall
ニューヨーク市庁舎 New York City Hall
NYPD Central ニューヨーク市警察署本部
Detectives are scrambling
throughout the
police station.
刑事が署内を駆けずり回っている。
NYPD = New York Police Department ニューヨーク市警察署
Walter Cobb, the NYPD inspector,
yells out orders to the other officers.
ニューヨーク市警の警部、ウォルター・コブが
他の警官たちに叫んで指示を出している。
inspector 《米》 警視正; 《英》 警部補 (⇒police 解説)
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Helen, bomb squad, special services, state police
and the FBI!
ヘレン、爆弾処理班と特殊部隊、州警察それにFBIだ!
bomb squad 爆弾処理班
squad (同じ仕事に従事する)隊, 団, チーム
special services 特殊部隊
state police 州警察
FBI 連邦捜査局 Federal Bureau
of Investigation
《司法省に属し, 特に複数の州にかかわる犯罪を取り扱う》
Lieutenant Jergenson, you and Palmer,
I want you to
go to St. John’s emergency
in case we got any walk-ins from the street.
ジャーゲンソン警部補にお前、それとパルマーで
聖ジョーンズ緊急病院に行ってくれ、
通りからの負傷者がいるかも知れないからな。
in case ~に備えて
walk-in 予約なしに行く人、ふいの患者
Joe Lambert, another police officer,
holds the telephone in one hand
and hands a paper to an officer.
別の警察官、ジョー・ランバートが
片手に受話器を持って
捜査官に紙を手渡す。
Joe
Lambert (ジョー・ランバート) (グレアム・グリーン Graham Greene):
Take that down right away.
それをすぐに持って行け。
take down 連れて行く、持って行く
right away ただちに、すぐに
Cobb still gives
orders.
コブがまだ指示を出している。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Kramer, get
the city engineer.
クレイマー、市の建設局の者を呼べ。
Officer 1 (捜査官1):
Rodriguez.
ロドリゲス。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
I got to find
out a damage report.
被害状況の報告書を出してくれ。
It’s very
important.
非常に重要だ。
Lambert talks to Connie Kowalski, a female
officer.
ランバートが女性警官のコニー・コワルスキーに話しかける。
Joe
Lambert (ジョー・ランバート) (グレアム・グリーン Graham Greene):
Bonwit Teller.
ボンウィット・テラーか。
Who the hell would want to blow up a department store?
一体誰がデパートなんかを吹っ飛ばしたがるんだ?
Connie
Kowalski (コニー・コワルスキー)
(コリーン・キャンプ Colleen Camp):
Did you ever
see a woman miss a shoe sale?
靴のセールに行き損ねた女の人を見たことある?
miss (機会を)逃す
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Connie, I want you to get started on a witness sheet.
コニー、君は目撃者を洗ってくれ。
witness 目撃者
sheet 書き物用の1枚の紙
Ricky, you and
Joe,
you make
sure
the uniforms got it cordoned off there.
リッキー、お前とジョーで
制服警官たちが現場を封鎖したかどうか
確認してくれ。
the uniform 警察、軍人
cordon 〈…に〉非常線を張る, 〈…を〉交通遮断する
cordon off 非常線を張る、封鎖する
And you don’t let the damn TV crews in.
それからテレビのやつらは中に入れるな。
Benson!
ベンソン!
Jane, another female officer,
gets off the phone and walks over to Cobb.
別の女性警官、ジェーンが
受話器を置きコブの方に歩いてくる。
get off (電話を)やめる
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Not now.
今はダメだ。
Jane continues to stand behind Cobb
as he gives orders.
ジェーンはコブが指示を出す間も
彼の後ろに立ち続ける。
五番街 Fifth Avenue
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Benson, traffic.
ベンソン、交通だ。
You get Fifth Avenue cleared up by three o’clock
or we’ve got
the traffic jam from
hell!
五番街の渋滞を3時までに何とかしろ、
でないと地獄のような渋滞になっちまうぞ!
Fifth Avenue 五番街
traffic jam 交通渋滞
Officer
Jane (女性警官ジェーン) (シャロン・ワシントン
Sharon Washington):
Walter!
ウォルター!
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Yeah?
何だ?
Officer
Jane (女性警官ジェーン) (シャロン・ワシントン
Sharon Washington):
I think you’d
better take this.
この電話は絶対に取るべきだと思うわ。
Cobb’s
Office コブのオフィス
Cobb picks up the phone.
コブが受話器を取る。
Simon’s European-accented
voice is heard
on the other
end of the phone.
サイモンのヨーロッパなまりの英語の声が
受話器の向こうから聞こえてくる。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Major Case Unit.
捜査一課。
Major Case Unit 捜査一課。重大事件を扱う部局。
Inspector Cobb.
コブ警部だ。
Simon
Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):
Said Simple
Simon to the pie
man, going to the fair,
“Give me your
pies or I’ll cave your head in”.
アホのサイモンが、お祭りに行くパイ売りに言いました、
「お前のパイをよこせ、でないとお前の頭をブン殴るぞ」と。
Simple Simon met a pie man(馬鹿太郎がパイ売りに会ったとき)で始まる
英国の伝承童謡の主人公で、次の引用句は、その時の馬鹿太郎の言葉。
cave in へこませる
You see,
Bonwit was
just to make sure
I had your attention.
分かるかね。
ボンウィットは確実に
君たちの注意を引くための物に過ぎなかったのさ。
Is there a detective named McClane there?
そこにマクレーンという名の刑事はいるかな?
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
He’s on suspension.
彼は停職中だ。
suspension 停職、停学
Simon
Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):
No, Walter,
he’s not.
違うね、ウォルター君、それは違うよ。
Not today.
今日は違う。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Who is this?
誰だ、君は?
Simon
Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):
Call me Simon.
サイモンと呼んでくれ。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
What do you
want?
用件はなんだね?
Simon
Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):
I want to play a game.
ゲームがしたい。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
What kind of game?
どんなゲームだ?
Simon
Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):
“Simon Says.”
「サイモンの言う通り」。
Simon’s going
to tell Lieutenant McClane what to do,
and Lieutenant McClane is going to do it.
サイモンがマクレーン警部補に何をするか命令する。
そしてマクレーン警部補がそれを実行するというわけだ。
Noncompliance will result in a penalty.
実行を怠ればペナルティが与えられる。
noncompliance (法律、規則、命令などに)従わないこと、不服従
penalty 罰則
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
What penalty?
どんなペナルティだ?
Simon
Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):
Another big
bang in a very public place.
新たな大爆発が公共の場所で起こる。
very まさに、ほかならぬ
Cobb pauses for a moment in shock.
コブはショックで一瞬ためらう。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
What is it that
you want
Lieutenant McClane to do?
マクレーン警部補に何をさせたいんだ?
Simon
Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):
Simon says
Lieutenant McClane is to go to
the corner of
One hundred and thirty-eighth Street and Amsterdam,
which is in Harlem if
I’m not mistaken.
サイモンは言う、
マクレーン警部補は
138番通りとアムステルダム街の交差する角に行け、
とね。
私が間違っていなければ、そこはハーレムの中だ。
Harlem ハーレム 《New York市 Manhattan島の北東部, 黒人居住区域》
Cobb turns around.
コブが振り向く。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Kowalski!
コワルスキー!
Lambert!
ランバート!
You know where to find McClane?
マクレーンがどこにいるか分かるか?
Joe
Lambert (ジョー・ランバート) (グレアム・グリーン Graham Greene):
Well, I kind of doubt
you’re gonna
find him in church.
そうですねえ、教会ではないと思いますが。
kind of ちょっと、いくぶん
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Well, you better find out
what rock he’s under…
and kick
it over.
じゃあ、どこでもいいから
奴を探し出せ…
それから引き連れてこい。
better = had better
rock 岩、困難、苦境
Police Van 警察のバン
Police Van 警察のバン
Cobb, Lambert and Kowalski
are in a police van staring at McClane.
コブ、ランバートそれにコワルスキーが
警察車両の中でマクレーンをじっと見つめている。
McClane is leaning against the wall,
his eyes are shut
and he is hangover.
マクレーンはカベに寄りかかり
目を閉じている、
二日酔いなのだ。
Kowalski hands McClane a cup of coffee.
コワルスキーがマクレーンにコーヒーを差し出す。
Connie
Kowalski (コニー・コワルスキー)
(コリーン・キャンプ Colleen Camp):
John.
ジョン。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Thanks.
ありがとう。
Lambert tosses an aspirin bottle to Kowalski.
ランバートがコワルスキーにアスピリンのビンを投げて渡す。
Kowalski hands some aspirins to McClane.
コワルスキーはマクレーンに何錠かのアスピリンを手渡す。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Give me two
more.
もう2つくれ。
Come on.
頼むよ。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Jesus, John,
you look like shit.
まったく、ジョン、ひどいざまだな。
look like shit ひどい格好
McClane takes the aspirin with his coffee
then burps.
マクレーンはコーヒーでアスピリンを飲み、
そのあとゲップをする。
Ricky Walsh holds a clipboard
while staring at McClane.
リッキー・ウォルシュがマクレーンを見つめながら
クリップボードをつかむ。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Where did we leave off with that roster?
勤務当番表はどこまでだ?
leave off やめる、終える
roster 勤務当番、名簿
Ricky
Walsh (リッキー・ウォルシュ) (アンソニー・ペック Anthony
Peck):
Well, we got
three killings in Redhook
the past two
nights.
えーと、レッドフックで
ここ2晩に3件の殺しがあったものですから。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Put Miner on it.
マイナーにあたらせろ。
And Genetti.
それとゲネティーだ。
The mayor’s
office
will call before
the day’s out.
市長室から
電話が今日中に来るぞ。
スタテン・アイランド Staten Island
Ricky
Walsh (リッキー・ウォルシュ) (アンソニー・ペック Anthony
Peck):
Next, fourteen
dump trucks stolen
from a yard in Staten Island.
次にスタッテン・アイランドの作業場から
14台のダンプカーが盗まれています。
yard 構内、作業場、グランド
Fourteen.
14台か、
Jesus.
驚いたな。
What, somebody starting
a construction
company?
まったく、誰か土建屋でも始めようってのか。
what なんだって、え
construction company 建設会社
Joe
Lambert (ジョー・ランバート) (グレアム・グリーン Graham Greene):
No, that was
John’s landlady,
gonna clean his apartment.
いいや、そいつはジョンの大家さんだ、
彼のアパートを掃除するつもりなんだろう。
landlady (旅館・下宿などの)女主人, おかみ
Without
opening his eyes,
McClane puts a cigarette in his mouth and talks.
マクレーンは目を開けないで
タバコを口にくわえ、話し出す。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Insurance fraud.
保険金詐欺だな。
That’s a priority out in California.
カリフォルニアの方じゃよくあることさ。
priority 優先権、優先事項
The contractor splits the money
with the
thieves.
土建屋が泥棒と金を分けるんだ。
contractor 契約者; 請負人, 土建業者
We had that
out in Jersey
a couple of years ago Joe, remember?
2、3年前にニュージャージーでもあったろう、
ジョー、覚えてるか?
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
See what Kelly
can do with it.
その件はケリーにあたらせろ。
do with 処置する
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Oh, wow.
あ、そうだ。
Hey, what was
the lottery number last night?
なあ、昨夜の宝くじの番号は何だった?
lottery 宝くじ
Connie
Kowalski (コニー・コワルスキー)
(コリーン・キャンプ Colleen Camp):
Four-six-six-seven.
4・6・6・7。
Ricky
Walsh (アンソニー・ペック) と Joe Lambert (グレアム・グリーン):
Forty-six,
sixty-seven.
46・67。
McClane looks over at Walsh.
マクレーンがウォルシュの方を見る。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
You still betting your badge,
Rick?
まだバッジの番号を賭けてるのか、リック?
Ricky
Walsh (リッキー・ウォルシュ) (アンソニー・ペック Anthony
Peck):
Yeah.
ああ。
Sixty-nine,
ninety-one, every week.
69・91を毎週。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Sixty-nine,
ninety-one.
69・91か。
Lucky number.
ラッキー・ナンバーってわけだ。
Joe
Lambert (ジョー・ランバート) (グレアム・グリーン Graham Greene):
Half the cops
in New York
play their
badges.
ニューヨークの警官の半分は
自分のバッジ番号に賭けてるよ。
Cobb looks down at McClane.
コブがマクレーンを見下ろす。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
How are the kids, John?
子供たちはどうしてる、ジョン?
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
I hear they’re
okay.
元気にしてるみたいだ。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Did you talk with Holly?
ホリーとは話したのか?
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
No, I didn’t talk to Holly.
いや、ホリーには話してない。
Billy, the
police van driver,
almost reaches
the destination.
警察車両の運転手、ビリーが
まもなく目的地に着ける。
Billy (ビリー):
Coming up on it, Inspector.
もうすぐです、警部。
coming up on 近づく、到着する
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Hot in here
or am I just
scared to death?
この中が暑いのか?
それとも俺が死ぬほどびびってるだけなのか?
to death 死ぬほど、ひどく
McClane takes his shirt off.
マクレーンはシャツを脱ぐ。
Taped to
his back is a small pistol.
背中には小さな銃がテープで貼り付けられている。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
You want to make
sure
the gun’s secure?
銃がちゃんと固定されてるか
確認しろ。
secure 安定した、確実な
Lambert walks over to McClane
and checks the gun.
ランバートがマクレーンの方に歩み寄り、
銃をチェックする。
Joe
Lambert (ジョー・ランバート) (グレアム・グリーン Graham Greene):
Yeah, it’s good.
ああ、大丈夫だ。
McClane looks at Kowalski
as he pulls off his trousers.
マクレーンはズボンを降ろしながら
コワルスキーの方を見る。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
You know,
you’re the first woman
since Holly
who’s seen me do this.
なあ、ホリーに見られて以来、
俺のこういうところを見る女は君が初めてだよ。
Connie
Kowalski (コニー・コワルスキー)
(コリーン・キャンプ Colleen Camp):
I’m honored.
光栄だわ。
be honored 嬉しい、名誉なこと
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Yeah, so was she.
だろ、彼女もそう言ってたよ。
So, where’s the back-up gonna be?
で、援護はどこにいるんだ?
Everyone pauses
for a moment.
全員が一瞬ためらう。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
We’re gonna drop back to
a Hundred and
twenty-eighth Street.
我々は128番通りまで戻るんだ。
drop back 戻る
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
What?
なに?!
Ten blocks?
10ブロックも?
Are you fuckin’ kiddin’ me?
俺をおちょくってるのか?
Oh, man, that’s just great.
やれやれ、そいつはありがたいこった。
Well, hey,
Walter,
what is all this about, huh?
それで、ウォルター、
これは一体何なんだ、え?
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
If we don’t do
what this guy says,
he’s gonna blow
up another public place.
こいつの言う通りにしなければ、
また別の公共の場所を爆破するって言うんだ。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Well, why me?
それで、何で俺なんだ?
What does he got to do
with me?
やつと俺とどんな関係があるってわけだ?
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
I have no idea.
見当もつかん。
He just said
it had to be you.
やつはお前でなければダメだと言ってる。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Huh.
フン。
It’s nice
to be needed.
必要とされるのはうれしいね。
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Frankly John, you haven’t been much…
率直に言うと、ジョン、お前最近あんまり…
McClane interrupts.
マクレーンが言葉を遮る。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Hey, Walter,
how about
you mind your
fuckin’ business about
Holly, huh?
おい、ウォルター、ホリーのことはほっといてくれないか?
mind one’s own business about ~は大きなお世話だ
You and Simon
are fuckin’ up a perfectly good hangover.
あんたとサイモンのせいでカイテキな二日酔いがだいなしだよ。
fuck up 台無しにする、無駄にする
hangover 二日酔い
I have a hangover
this morning. けさは二日酔いだ。
Okay.
よし。
McClane gets up
and walks out the back of the van.
マクレーンが立ち上がり、
車の後ろから出て行く。
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall Street
Amsterdam
and 137th Street アムステルダム街と137番通りの交差点
McClane steps into the street
in boxer shorts, socks and shoes.
マクレーンがトランクス、靴下、それに靴という出で立ちで
通りに出て行く。
Cobb hands him
a large white sandwich board.
コブが彼に大きな白い
サンドイッチマンの広告板を手渡す。
sandwich board (前後2枚で一対になった)サンドイッチマンの広告板
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
We’ll be back to pick you up
in fifteen
minutes.
15分後に迎えに来る。
pick up 車に乗せる、拾う
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Take your time.
ゆっくりやってくれ。
take one’s time ゆっくりやる、のんびりする
I expect to be dead in four.
たぶん4分で殺されるから。
expect 予想する
Walter
Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン
Larry Bryggman):
Let’s go,
Billy.
ビリー、行くぞ。
The officers
watch McClane with concern.
警官たちは心配そうにマクレーンを見つめる。
The van starts driving away.
車が走り出す。
McClane wears the sign
and looks at his surroundings.
マクレーンは広告板を体につけて
周りを見渡す。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Man.
いやはや。
An older woman walks towards McClane.
年配の女性(Birdie M. Hale)がマクレーンの方に歩いてくる。
She stops and stares at him.
彼女は立ち止まって彼をじっと見詰める。
Corner of
138th and Amsterdam 138番通りとアムステルダム街の角
Panning from the street sign,
there is a laundromat, a bar
and an appliance / fix-it shop.
道路標識からパンすると
そこにはコイン・ランドリー、バー、
そして電気製品の販売/修理屋がある。
pan 〈カメラを〉パンする (パノラマ的効果を得るため)カメラを左右に回転して写す
laundromat コイン・ランドリー
appliance (特に, 家庭用の)器具; 装置, 設備; 電気製品[器具]
fix-it shop 修理屋
Dexter, age eleven, and Raymond, age seven,
walk into Zeus’ fix-it shop
lugging a giant boom-box.
デクスター、11歳とレイモンド、7歳が
ゼウスの修理屋に巨大なラジカセを持って入っていく。
lug 引きずる、苦労して運ぶ
boom-box 《米口語》 大型ポータブルラジオ; (ステレオ)ラジカセ
Zeus’
Fix-It Shop ゼウスの修理屋
The store is jammed
with
refrigerators,
washing machines, stereos and TV’s,
mostly broken.
店内は冷蔵庫、洗濯機、ステレオそれにテレビで
ごった返している。
ほとんどが壊れたものだ。
be jammed with ~がぎっしり詰まっている。
Dexter (デクスター) (11歳) (Michael Alexander Jackson):
Hey, yo, Uncle!
やあ、おじさん!
Raymond (レイモンド) (7歳) (Aldis Hodge):
Come look at
this.
ちょっと来てこれ見てよ。
The kids place
the boom-box down on the counter.
子供たちはラジカセをカウンターの上にのせる。
Zeus, a man in his thirties,
walks over to
his nephews.
30代の男、ゼウスが
甥の所に来る。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
It’s ten after
nine.
今9時10分だぞ。
Why aren’t you
in school?
なんで学校にいない?
Dexter (デクスター) (11歳) (Michael Alexander Jackson):
Tony wants to sell you this.
トニーがこれを叔父さんに売りたいって。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Tony?
トニー?
That no-neck dude they call Bad T?
あの悪たれトニーとか言われている悪ガキか?
no-neck 野蛮なやつ、低俗な人間
dude 男、やつ、野郎
Bad T 悪たれトニー
Raymond (レイモンド) (7歳) (Aldis Hodge):
He says he
found it in a Dumpster.
ゴミ捨て場で見つけたと言ってたよ。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
He keeps
stealing from people,
they’re gonna
find him in a Dumpster.
人から盗み続けてると、
あいつがゴミ捨て場で見つかることになるぞ。
Dexter (デクスター) (11歳) (Michael Alexander Jackson):
No, he didn’t steal it.
違うんだ、彼は盗んでなんかいないよ。
He says his
uncle gave it to him.
彼の叔父さんにもらったって言ってた。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Mm-hmm.
なるほどな。
Hand me that newspaper over there.
そこの新聞を取ってくれ。
Dexter hands Zeus the newspaper.
デクスターはゼウスに新聞を渡す。
Zeus hits him on the head with it.
ゼウスはそれで彼の頭をたたく。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Don’t ever let people use you.
絶対に人に利用されるんじゃない。
You’re runnin’
all over town
with stolen
property.
お前は盗品を持って
町中を走り回っている。
If you get
caught,
you get
in trouble…
捕まったら
お前が面倒なことになる…
get to ~するようになる
while he gets to
deny the whole
thing
and walk away.
だがやつはすべてを否定して
問題なしだ。
deny 否定する、否認する
Raymond (レイモンド) (7歳) (Aldis Hodge):
Y-you mean,
you want us to
take it back to Tony?
そ、それじゃあ
僕たちにこれをトニーに返してこいって言うの?
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
No, I’ll take
it back to Tony,
with a message.
いや、トニーには俺が返してやる、
説教つきでな。
Zeus puts down the newspaper
then starts to question the boys.
ゼウスは新聞を置き、
それから子供たちに質問をし始める。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Now, where you goin’?
それじゃ、今からどこに行くんだ?
Where are you going?
Both Boys (2人とも):
School.
学校。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Why?
何で?
Dexter (デクスター) (11歳) (Michael Alexander Jackson):
To get
educated.
教育を受けるため。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Why?
なぜ?
Raymond (レイモンド) (7歳) (Aldis Hodge):
So we can go
to college.
そうすれば大学に行けるから。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソンSamuel
L. Jackson):
And why is
that important?
何でそれが大事なんだ?
Raymond (レイモンド) (7歳) (Aldis Hodge):
To get ‘espect.
尊敬されるため。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Respect.
尊敬だ。
Now who’s the bad
guys?
じゃあ、悪い人間は誰?
Raymond (レイモンド) (7歳) (Aldis Hodge):
Guys who sell
drugs.
麻薬を売るやつら。
Dexter (デクスター) (11歳) (Michael Alexander Jackson):
Guys who have guns.
銃を持ってるやつら。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソンSamuel
L. Jackson):
And who are
the good guys?
では良い人間は誰だ?
Raymond (レイモンド) (7歳) (Aldis Hodge):
We’re the
good guys.
僕たちが良い人間さ。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Who’s gonna
help you?
誰がお前たちを助けてくれる?
Dexter (デクスター) (11歳) (Michael Alexander Jackson):
Nobody.
誰もいない。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
So who’s gonna
help us?
それじゃ、誰が俺たちを助けてくれるんだ?
Raymond (レイモンド) (7歳) (Aldis Hodge):
We’re gonna
help ourselves.
自分たちで助け合うんだ。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
And who do we not want to help us?
では助けてもらいたくない連中は誰だ?
Both Boys (2人とも):
White people.
白人さ。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
That’s
right.
そうだ。
Zeus slaps the boys hands.
ゼウスが二人の手をたたく。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Now get on outta here.
それじゃさっさと出て行け。
outta = out of
Go to
school.
学校に行くんだ。
Zeus takes the boom-box away.
ゼウスがラジカセをしまう。
The boys start walking out of the shop.
子供たちは店から出て歩き始める。
Dexter stops.
デクスターが立ち止まる。
Dexter (デクスター) (11歳) (Michael Alexander Jackson):
Uncle, you better come look at this.
叔父さん、ちょっと来てあれ見てよ。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
What?
何だ?
Dexter (デクスター) (11歳) (Michael Alexander Jackson):
There’s a white
man standing in the street.
白人が道に立ってるんだ。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
I seen one.
見たことはある。
Dexter (デクスター) (11歳) (Michael Alexander Jackson):
Not like this.
こんなのはないよ。
The boys are
staring out from the doorway.
子供たちが戸口から外をじっと見詰めている。
Zeus walks over and looks outside.
ゼウスが来て、外を見る。
Across the
Intersection 交差点の反対側
McClane is standing on
the worst street in Harlem
wearing a sandwich board.
マクレーンが
ハーレムで一番治安の悪い場所に
サンドイッチマンの広告板をぶらさげて
立っている。
It says in big red letters:
I HATE NIGGERS.
それには大きな赤い字で
「俺は黒人が嫌いだ」
と書いてある。
Zeus’
Fix-It Shop ゼウスの修理屋
Zeus turns to Dexter.
ゼウスがデクスターの方を向く。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Dial
nine-one-one.
911番だ。
Tell the
police to get up here quick.
警察にすぐここに来るように言え。
get up 行く、出かける、訪れる
Somebody’s about to get killed.
殺されそうなやつがいるってな。
And get your butts to
school,
you hear me?
さあ、とっとと学校に行くんだ、
わかったな?
butt 尻
Both Boys (2人とも):
Yeah.
うん。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
All right.
よし。
Zeus walks out of his shop.
ゼウスは歩いて店を出る。
He turns and
sees
a group of gang
members
sitting across the street on some steps
throwing a basketball around.
振り返ると
道の反対側に
不良グループのメンバーが集まって、
階段に座って
バスケット・ボールを投げて遊んでいる。
Gang
Member 1 (不良グループのメンバー1) (Anthony Thomas):
Okay, you
better back off, man.
ようし、さがんな、お前。
back off 後退する、さがる、手を引く
Man, you got white, all right.
おい、確かにおめえは白いぜ。
I walked into that store.
俺はあの店に入ったよ。
Gang
Member 2 (不良グループのメンバー2) (Glenn Herman):
Superfly.
すげーの。
superfly (黒人俗語)すごい、一流の、優れた
Zeus walks up to McClane.
ゼウスがマクレーンのところに来る。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Mornin’.
おはよう。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Good morning.
おはよう。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
You havin’ a nice day, sir?
楽しくお過ごしですかな?
You feelin’ all
right?
気分は大丈夫ですか?
Not to get
too personal,
個人的なことにあまり立ち入る気はないが、
but a white
man standing in the middle of Harlem…
白人がハーレムのど真ん中につっ立って…
wearin’ a sign that says “I HATE NIGGERS”…
「俺は黒人が嫌いだ」
って書いてある板をぶら下げるってことは…
has either got
some serious personal issues
よっぽど深刻で私的なことがあるのか、
issue 論点、問題点、争点
or not all his
dogs are barkin’.
頭がイカレてるかのどちらかだぞ。
bark ほえる
McClane starts to yawn.
マクレーンがあくびをし始める。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Hey, I’m talkin’ to you!
おい、あんたに言ってるんだ!
Now you got about ten seconds
before those
guys see you.
あいつらがあんたを見るまでに
あと10秒しかないぞ。
And when they do,
they will kill you.
で、やつらが見れば、あんたは殺される。
You understand?
わかるか?
You are about
to have a very bad day.
あんた、最悪の一日を経験しようとしてるんだぜ。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Yeah, tell me about it.
ああ、分かってるよ。
Sir, this is a
police matter.
実は、これは警察の問題だ。
For your own safety, I’m gonna ask
you…
あんたの身の安全のためにも、あんたには…
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
You’re damn
right…
そのとおりだ…
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
…to step across the street.
道の反対側に移動してもらうようお願いします。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
…it’s a police matter!
警察の問題だよ。
For your own
safety,
I suggest you hide your butt in my shop
‘til the police get here.
あんたの安全のためにも
警察が来るまで俺の店に隠れておくんだ。
suggest 提案する、勧める
Gang
Member 1 (不良グループのメンバー1) (Anthony Thomas):
What the fuck!
なんだー?!
What the fuck ちくしょう、くそったれ
Zeus turns to look around.
ゼウスが振り向いて見回す。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Aw, shit.
しまった。
Gang
Member 6 (不良グループのメンバー6) (Mike Jefferson):
Slow down.
落ち着けよ。
slow down 落ち着く
A group of gang members
starts walking towards McClane and Zeus.
不良グループがマクレーンとゼウスの方に歩き出す。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Listen, I’m a cop.
聞け、俺は警官だ。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
What?
何?
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
I’m on a case.
事件を追ってる。
on ~に従事して
Somebody blew up Bonwit
Teller’s an hour ago.
誰かがボンウィット・テラーを1時間前に爆破した。
Did you hear
about that on the news?
ニュースで聞いたか?
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Yeah.
ああ。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
The same asshole who did that said
I gotta come
to Harlem and do this
or he’s gonna blow
up something else.
それをやった同じクソ野郎が
俺にハーレムに来てこれをやらなきゃ
また何かを爆破するって言ってきたんだ。
Do you
understand?
分かるか?
McClane looks behind Zeus
and sees the group walking closer.
マクレーンがゼウスの後ろを見ると、
グループが近づいて来るのが目に入る。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Shit, shit,
shit.
くそ、くそ、くそ。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Listen, I got a gun.
聞け、俺は銃を持ってる。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
They got ten guns.
やつらは10丁持ってるよ。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
If you can get
across the street,
you should get
across the street!
道の反対側に行けるなら行ったほうがいい!
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Look, start acting
crazy all right.
いいか、気が触れたふりをするんだ、いいな。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
What?
何だって?
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Like Looney Tunes.
ルーニー・チューンみたいにさ。
Looney Tunes 狂人、ばか
You know, like
Bellevue.
ほら、ベルビューみたいな。
Bellevue ベルビュー病院
The group approaches McClane and Zeus.
グループはマクレーンとゼウスに近づく。
Gang
Member 1 (不良グループのメンバー1) (Anthony Thomas):
Hey, Zeus,
this a friend of yours?
おい、ゼウス、こいつはあんたの友達かい?
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
He look like a friend of mine?
こいつが俺の友達みたいに見えるか?
Does he look like a friend of mine?
I think the dude just escaped from some hospital,
you know, like Bellevue.
どこかの病院を抜け出してきたみたいだ、
ほら、ベルビューみたいな。
Zeus looks at McClane,
motioning him to start acting
crazy.
ゼウスがマクレーンを見て、
狂った様に振る舞い始めるよう合図する。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
I am the voice of my own god,
and my god…
私は私自身の神の声であり、
私の神は…
Gang member #2 snaps open a switchblade
and flings it onto the board.
不良2が飛び出しナイフを開け、
板に投げつける。
The knife lands
on the board
where McClane’s heart is.
ナイフはマクレーンの心臓がある部分の
板に突き刺さる。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
And I told the
librarian
that
I had a bad
headache,
but she didn’t
believe me.
それで図書館員に
ひどい頭痛がするって言ったんだ、
でも彼女は私の言うことを信じてくれないし。
librarian 図書館員、司書
I really do
have a bad headache though.
だけど、本当にひどい頭痛がするんだよ。
I have a very
bad headache!
私はひどい頭痛がする!
And my head
does not feel…
それで頭があんまり…
Gang
Member 1 (不良グループのメンバー1) (Anthony Thomas):
Oh, man, shut
the fuck up!
おい、おっさんだまれよ!
Gang member #1 punches McClane in the face.
不良1がマクレーンの顔を殴る。
Before he falls
to the ground,
gang member #2 catches McClane’s face
and pulls it up.
地面に倒れ落ちる前に、
不良2がマクレーンの顔をつかみ、
引き上げる。
Gang
Member 3 (不良グループのメンバー3) (Kent Faulcon):
Who is this fucker?
誰なんだ、このクソ野郎は?
Gang
Member 2 (不良グループのメンバー2) (Glenn Herman):
You’ve made
a very bad mistake.
おめーはとんでもねえ間違いを犯しちまったぜ。
Gang
Members (不良グループのメンバーたち):
Kick his little ass.
こいつのケチくせえケツを蹴っちまえ。
Gang
Member 3 (不良グループのメンバー3) (Kent Faulcon):
Boot your ass!
ケツを蹴り上げるぞ!
boot ける、けとばす
Gang
Member 4 (不良グループのメンバー4) (Akili Prince):
Yo!
おい!
Look, boy, what’s the game?
いいかな、坊やどういうことだ?
what’s the game? 何が起こっているんだ、どういうことだ
Gang member #5
bounces a basketball against McClane’s
head.
不良5が
マクレーンの頭にバスケット・ボールをぶつけて跳ね返らせる。
Gang
Member 1 (不良グループのメンバー1) (Anthony Thomas):
Cut that shit off!
そんなものとっちまえ!
Gang
Member 5 (不良グループのメンバー5) (Ardie Fuqua):
Ooh, yeah! In your face, boy!
イテエ目に会うぜ、坊や!
Gang
Member 6 (不良グループのメンバー6) (Mike Jefferson):
Ooh, yeah!
ああ、そうともよ!
Member #2 uses his knife to
cut the straps holding the boards.
不良2がナイフを使って板をぶらさげているひもを切る。
Gang
Member 1 (不良グループのメンバー1) (Anthony Thomas):
Fellas!
みんな!
Fellas!
みんな!
Nature boy here hates niggers.
この裸の坊やは黒人が嫌いなんだとよ。
Now what
are we gonna do
about that?
さて、俺たちはこのことに対してどうすべきだ?
The group surrounds McClane.
グループがマクレーンを囲む。
Zeus steps
in.
ゼウスが間に入る。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Yo, yo, yo,
yo!
おい、おい、おい、おい!
Hold up, hold up, hold up!
待て、待て、待てよ!
Gang member #2 cuts Zeus’s arm with the knife.
不良2がゼウスの腕をナイフで切る。
Gang member #3
hits McClane in the head with a bottle.
不良3がマクレーンの頭をビンで殴る。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Oh, shit!
ああ、くそ!
Gang
Members (不良グループのメンバーたち):
Get him! Get him! Get him!
こいつをやっちまえ! やっちまえ! やっちまえ!
Zeus rips the gun from McClane’s back
and points it at the members.
ゼウスがマクレーンの背中から銃を剥ぎ取り、
不良たちに向ける。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Back!
下がれ!
Back up!
下がるんだ!
Gang
Member 4 (不良グループのメンバー4)(Akili
Prince):
Hey, hey, what
you trippin’ on?
おい、おい、何間違えてるんだ?
trip (会話、振る舞いなどで)間違える、誤る
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Back the fuck up, now!
さあ、後ろに下がりやがれ。
Gang
Member 3 (不良グループのメンバー3) (Kent Faulcon):
Hey, you got a whip too, boy?
おい、あんた白人にペコペコしようってのか?
Zeus grabs McClane with one hand
and points the gun with the other.
ゼウスはマクレーンを片方の手でつかみ、
もう片方で銃を向ける。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Come on, man, get
up.
いくぞ、おい、立て。
Gang
Member 3 (不良グループのメンバー3) (Kent Faulcon):
Yo, black
man, you must be a cop!
おい、黒人、あんた警官だな!
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Get outta here!
消えろ!
Come on, get
outta here now!
早く、今すぐ消えるんだ!
Zeus pulls McClane up
and throws him in the street.
ゼウスがマクレーンを持ち上げ、
通りに放り投げると、
McClane falls in front of a cab.
マクレーンはタクシーの前に倒れる。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Grab the cab!
タクシーに乗れ!
Grab the
goddamn cab!
そのタクシーに乗るんだ!
Don’t lose that
cab!
そのタクシーを逃がすな!
Cab
Driver (タクシーの運転手) (Daryl Edwards):
Don’t shoot, huh?
撃つな、な?
Don’t shoot
me!
俺を撃つなよ!
Don’t shoot!
撃たないでくれ!
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Get up!
立て!
Come on!
早く!
Get up!
立て!
Zeus walks towards the cab.
ゼウスがタクシーの方に向かう。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Back up!
下がれ!
I mean it!
本気だぞ!
I don’t want
to, but I will!
やりたかないが、やるぜ!
You know I
will!
きさまら、それはわかるだろ!
Come on!
早く!
Inside the
Cab タクシーの中
Zeus and McClane get in the cab.
ゼウスとマクレーンがタクシーに乗り込む。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Drive! Drive! Drive!
出せ! 出せ! 出せ!
Go! Go!
行け! 行くんだ!
The gang members smash the windows.
不良連中は拳で窓ガラスを割る。
smash (強い力で粉々に)打ち壊す, 割る, 粉砕する
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリスBruce
Willis):
Go!
行け!
Get the fuck
outta here!
ここから逃げるんだ!
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Drive! Drive!
出せ! 出せよ!
Zeus points the gun at the cab driver
to make him drive faster.
ゼウスがもっとスピードを出させようと
タクシーの運転手に銃を突きつける。
The gang
members throw things at the cab.
不良たちはタクシーに物を投げつける。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Don’t stop!
止まるな!
Don’t stop!
止まるんじゃない!
Just keep
drivin’!
走り続けろ!
Run the red light!
赤信号でも走れ!
Drive, goddamn it!
行くんだ、くそったれ!
The cab driver
holds out
some money.
タクシー運転手がお金を差し出す。
Cab
Driver (タクシーの運転手) (Daryl Edwards):
Don’t shoot, man!
撃たないでくれよ、なあ!
That’s all I got!
これだけしかないんだ!
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Put that fuckin’ money away.
その金はしまえ。
put away 片付ける、しまう
Nobody’s robbin’ you, asshole.
誰もお前から金を奪ったりはしねえよ、バカが。
rob 奪う、強奪する
Cab
Driver (タクシーの運転手) (Daryl Edwards):
Don’t kill me!
殺さないでくれ!
McClane takes the gun away from Zeus.
マクレーンがゼウスから銃を取り上げる。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
I’ll fuckin’
kill you.
俺がブッ殺してやる。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Shit!
ちくしょう!
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Just run
all the lights!
いいから信号無視でつっ走れ!
Drive.
行け。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Oh man!
ああ、ちくしょう!
Cab
Driver (タクシーの運転手) (Daryl Edwards):
You got it, boss!
わかりました、だんな!
You got it. わかりました、ああいいよ
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Damn!
くそ!
Zeus looks at his wound.
ゼウスが自分の傷口を見る。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
That cut deep?
傷は深いのか?
cut 切り口、切り傷
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
How the hell
would I know?
俺に分かるわけないだろう?
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Just keep pressure on it.
いいから押さえとけ。
pressure 押すこと、圧力
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Oh, fuck!
ああ、クソッタレ!
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Goddamn.
ちくしょう。
Jesus, right?
ジーザス、だろ?
McClane holds out his hand to shake Zeus’
but Zeus does not respond.
マクレーンがゼウスと握手しようとして手を出すが、
ゼウスは応えない。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
John McClane.
ジョン・マクレーンだ。
I owe you one.
一つ借りができたな。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Damn right you owe me!
そのとおり大きな借りがな!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Thanks for saving…
助けてくれてありが…
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
You got
any idea
what those guys are doing to my shop
right now?
あんた、あいつらが今ごろ、
俺の店に何してるか
分からんか?
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Chill out, Jesus.
落ち着けよ、ジーザス。
chill out 冷静にする、落ち着く
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
“Chill
out”?
「落ち着け」だと?
What the fuck!
まったく!
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
We’ll send a car up there.
そこへ車を送るから。
car ここでは、警察の車、パトカーのこと
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Are you trying
to relate to me?
俺を巻き添えにするつもりか?
relate to 関連づける、関係させる、結びつける
Talk like a white
man.
白人らしい言い草だな。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Look, Jesus,
I’m sorry you got
involved,
all right?
いいか、ジーザス、
あんたを巻き込んですまなかった、
本当だよ。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Why do you
keep calling me “Jesus”?
なんでさっきから俺のことを「ジーザス」って呼んでるんだ?
I look Puerto Rican to you?
俺がプエルトリコ人に見えるか?
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリスBruce
Willis):
Guy back there called you “Jesus”, didn’t he?
さっきの野郎がお前を「ジーザス」って呼んだだろう?
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
He didn’t say,
“Jesus”.
やつは「ジーザス」なんて言わなかったぞ。
He said, “Hey,
Zeus”.
やつが言ったのは「ヘイ、ゼウス」。
My name is Zeus.
俺の名前はゼウスだ。
Zeus 〔ギ神話〕 ゼウス 《Olympus山の主神; ローマ神話のJupiterに当たる》
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
Zeus?
ゼウス?
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Yeah, Zeus!
そうだ、ゼウスだ!
As in father of Apollo, Mount
Olympus,
don’t-fuck-with-me-or-
I’ll-shove-a-lightning-bolt-up-your-ass Zeus!
オリンポスの山の神、アポロの父の名で、
なめくさりやがると
そいつのケツにいかづちをお見舞いするゼウスだよ!
shove 押す, 突く; 押しやる, 押し[突き]のける 置く, 突っ込む
lightning 稲光, 電光, 稲妻 (類語 ⇒thunder) 稲妻の(ような); 非常に速い
bolt 稲妻; 雷
You got a problem with that?
何か文句あっか?
McClane stares at Zeus.
マクレーンはゼウスを見つめる。
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
No.
いや。
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Shit.
くそっ!
John
McClane (ジョン・マクレーン) (ブルース・ウィリス Bruce Willis):
I don’t have a
problem with that.
何も文句はないさ。
(to
Driver)(運転手に)
Downtown.
ダウンタウンだ。
Police plaza.
ポリス・プラザへ。
plaza (都市の)広場
Zeus
Carver (ゼウス) (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):
Oh-ho… Oh,
that’s just great.
おお、そいつは結構なこった。
The cab rushes
down the street.
タクシーが通りを突っ走る。

























































































































































































































