ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年5月22日金曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー 3

Back to the Future 3

3章 1955年のヒル・バレー

Chapter 3 Hill Valley, 1955



バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri

 

 


バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future 未来(みらい)(もど)る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri

 

 


ドワイト・D・アイゼンハワー Dwight D. Eisenhower

1890年(明治23年)1014日~1969年(昭和44年)328日(78歳没)

(だい)34(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 34th president of the United States

任期(にんき) In office 1953年(昭和28年)120日~1961年(昭和36年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

軍人(ぐんじん)military officerとしては連合(れんごう)(こく)遠征軍(えんせいぐん)最高(さいこう)司令官(しれいかん)Supreme Commander of the Allied Expeditionary Forceアメリカ陸軍(りくぐん)参謀(さんぼう)総長(そうちょう)Chief of Staff of the United States ArmyNATO (ぐん)最高(さいこう)司令官(しれいかん) Supreme Commander of NATO forces歴任(れきにん)した。

 

 

 


街角(まちかど)自動車(じどうしゃ)整備(せいび)工場(こうじょう) Corner Garage 2019年(平成31年)

 

 


街角(まちかど)自動車(じどうしゃ)整備(せいび)工場(こうじょう) Corner Garage 2019年(平成31年)

 

 


街角(まちかど)自動車(じどうしゃ)整備(せいび)工場(こうじょう) Corner Garage 2019年(平成31年)

 

 


ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)

 

 


ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)

 

 


ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)

 

 


ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)

 

 

 

 

バック・トゥ・ザ・フューチャー 3

Back to the Future 3

3章 1955年のヒル・バレー

Chapter 3 Hill Valley, 1955

 

 


Farm 農場(のうじょう)

The speeding car hits a scarecrow,

スピードを()した(くるま)かかしをひき、

which falls onto the hood of the car.

かかしが(くるま)ボンネット(うえ)()ちてくる。

scarecrow かかし

 

 


Marty screams

as he looks at the scarecrow head on the windshield.

マーティはフロントガラスにあるかかしの(あたま)()(さけ)ぶ。

 

 


The scarecrow falls off of the car

かかしが(くるま)から()ちると、

giving Marty just enough time to see

that he is headed directly for a barn.

マーティは納屋(なや)にまっすぐ()かっていることが()かる

 

 


The car crashes through the barn doors. 

(くるま)納屋(なや)のドア(とお)って衝突(しょうとつ)する

Marty screams. 

マーティは(さけ)

 

 

 

 


Farm House 農家(のうか)(いえ)

Light comes on in the house. 

(いえ)()かりがつく

 

 


The entire family walks onto the porch. 

家族(かぞく)全員(ぜんいん)ポーチ(外に張り出した屋根付きの玄関)へ(ある)いて()てくる。

Pa Peabody, the father of a farming family in his late forties,

農家(のうか)父親(ちちおや)40(だい)後半(こうはん)ピーボディ・パパ

carries a lantern.

()さげランプ()っている。

A dog barks. 

(いぬ)()える

 

 


The barn door slowly opens. 

納屋(なや)のドアがゆっくり(ひら)く。

 

 


Pa, Ma Peabody, the mother,

パパ、母親(ははおや)ピーボディ・ママと、

and their kids, Sherman, a young teenage boy

その子供(こども)たち、10(だい)前半(ぜんはん)少年(しょうねん)シャーマン

and their daughter, a middle aged teenager,

10(だい)(なか)ばの(むすめ)

look hesitantly into the barn.

ためらいながら納屋(なや)(なか)()

 

 


Ma Peabody(ピーボディ・ママ)(Ivy Bethune):

Pa, what, what is it? 

パパ、(なに)? 

What? 

(なに)

What is it, Pa?

(なん)なの、パパ?

 

 


Pa Peabody(ピーボディ・パパ)(Will Hare):

It looks like an airplane

飛行機(ひこうき)のようだが 

without wings. 

(つばさ)がない。

 

 


Sherman Peabody(シャーマン・ピーボディ)(Jason Marin):

That ain’t no airplane. 

あれは飛行機(ひこうき)じゃないよ。

Look. 

これだよ。

 

 


Sherman holds up a comic book. 

シャーマンは漫画(まんが)()()す。

comic book 漫画、漫画本

comic 漫画本、漫画の

Pa and Ma look at it. 

パパとママはそれを()ると、

 

 


It reads:

Tales from Space,

Space Zombies from Pluto.

宇宙(うちゅう)からの物語(ものがたり)冥王星(めいおうせい)から()スペース・ゾンビ

()いてある。

zombie ゾンビで生き返らされた(という)死体

Pluto 〔天〕 冥王星(めいおうせい)

 

 


The side door opens upward slowly. 

ドアが上方(じょうほう)にゆっくりと(ひら)

 

 


Sherman and his sister

シャーマンと(かれ)(あね)が、

look at one another anticipatively.

予想(よそう)して(たが)いの(かお)見合(みあ)わせる

 

 


In his bright yellow radiation suit,

派手(はで)黄色(きいろ)放射能(ほうしゃのう)スーツ()(つつ)んだ

Marty gets out of the car slowly

マーティが(くるま)からゆっくりと()てきて

and steps toward the family.

家族(かぞく)(ほう)(あし)()()

 

 


Ma and Pa scream

ママとパパは(さけ)

and close the barn door.

納屋(なや)のドアを()める

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Listen

ちょっと()いてよ 

whoa! 

うぁ!

 

 


Marty trips and falls onto some bales of hay.

マーティはつまずいて()(くさ)(たば)(うえ)(たお)れる。

Cows feed on a bale of hay behind Marty.

マーティの背後(はいご)(うし)()(くさ)()べている

feed on 餌とする、食べる

Cows moo. 

(うし)()

 

 


Marty opens the barn door. 

マーティは納屋(なや)のドア()ける。



Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Hello? 

ハロー。

Uh, excuse me… 

あのぅ、すみません

 

 


Sorry about your barn. 

おたくの納屋(なや)(こわ)してすみませんでした。

 

 


A gun is fired. 

(じゅう)(はな)たれる。

Sherman and his father run toward the barn.

シャーマンと父親(ちちおや)納屋(なや)()かって(はし)ってくる

 

 


Marty closes the barn door. 

マーティは納屋(なや)のドア()める。

 

 


Sherman Peabody(シャーマン・ピーボディ)(Jason Marin):

It’s already mutated into human form.

もうすでに人間(にんげん)姿(すがた)変身(へんしん)してるよ。

mutate 変化する 〔生物〕 突然変異する

Shoot it! 

()って!

 

 


Pa fires his shotgun. 

パパはショットガン散弾(さんだん)(じゅう)をぶっ(ぱな)す。

A bullet hits the barn door. 

(たま)納屋(なや)のドア()たる。

 

 


Pa Peabody(ピーボディ・パパ)(Will Hare):

Take that, you mutated, son of a bitch!

こいつを()らってみやがれこの変身(へんしん)野郎(やろう)

 

 


 The time machine smashes through the barn door.

タイム・マシーンが納屋(なや)のドアを()(やぶ)

Marty maneuvers the car

through the front yard of the barn

trying to get away.

マーティは()げようとして

納屋(なや)(まえ)(にわ)を、

(たく)みに運転(うんてん)する

 

 


Kids scream. 

子供(こども)たちが(さけ)

 

 


Pa Peabody(ピーボディ・パパ)(Will Hare):

Hold it. 

()て!

Hold it. 止まれ、ちょっと待った

 

 


Daughter Peabody(ピーボディの娘)(Katherine Britton):

Shoot him, Pa! 

()って、パパ!

 

 


The car drives over a pine tree

and a white, picket fence.

(くるま)(まつ)()盆栽(ぼんさい)(しろ)(くい)(さく)()いていく



Pa Peabody(ピーボディ・パパ)(Will Hare):

My pine! 

(おれ)(まつ)盆栽(ぼんさい)が!

 

 


A bullet hits the mailbox, printed Peabody,

弾丸(だんがん)ピーボディと()かれた郵便受(ゆうびんう)()たり、

and shatters it.

粉々(こなごな)にする

 

 


Pa Peabody(ピーボディ・パパ)(Will Hare):

Why you…

この 

you space bastard! 

このクソ宇宙人(うちゅうじん)

You killed my pine! 

(おれ)(まつ)盆栽(ぼんさい)(たお)しやがったな!

 

 


The car moves past a fence

(くるま)フェンス(さく)(とお)()ぎ、

and onto the highway.

ハイウェイ幹線(かんせん)道路(どうろ)公道(こうどう)()る。

highway 幹線道路、公道

A sign reads Twin Pines Ranch. 

看板(かんばん)にはツイン・パインズ農園(のうえん)とある。

ranch 農園、牧場

Marty drives down the highway

マーティはハイウェイ幹線(かんせん)道路(どうろ)公道(こうどう)(くだ)るが、

passing only green trees and open fields.

(みどり)()野原(のはら)しかない。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Fine, fine. 

よし、

Okay, McFly, get a grip on yourself! 

大丈夫(だいじょうぶ)だ、マクフライ、()()くんだ

get a grip on oneself 冷静に行動する

grip に対する〕統率[統御, 支配]力 on

It’s all a dream. 

これは全部夢(ぜんぶゆめ)なんだ。

 

 


Just a… very…

ただ ちょっと 

intense dream. 

強烈(きょうれつ)(ゆめ)なんだ。

intense 強烈な、激しい

 

 


Suddenly, Marty hits the brakes

(きゅう)にマーティがブレーキを()と、

and the car skids to a stop.

(くるま)(すべ)って()まる

 

 

 

 


Lyon Estates ライオン不動産(ふどうさん)

Only tractors fill the empty field

where Marty’s house should be.

マーティの(いえ)があるべきところには

トラクター()かれた()()しかない。

 

 


 A sign reads

Live in the Home of Tomorrow Today,

Lyon Estates,

Ground Breaking This Winter.

看板(かんばん)には

未来(みらい)(いえ)今日(きょう)()もうライオン不動産(ふどうさん)この冬着工(ふゆちゃっこう)

とある。

ground breaking 着工、建築を始める、掘る、耕す

 

 


Marty holds up his hand,

マーティは()()げて

motioning for a car to stop.

(くるま)()まるように合図(あいず)する

A 1950s style car

1950年代(ねんだい)のスタイルの(くるま)

slows down to talk to Marty.

マーティと(はな)すためにスピードを()とす。

A gray-haired, older man is driving the car.

白髪(しらが)老人(ろうじん)(くるま)運転(うんてん)している。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Whoa. 

ちょっと。

Listen, you gotta help me. 

すみません、(たす)けてくれませんか

gottahave got to ~しなければならない

 

His wife starts yelling at him. 

(かれ)(つま)(かれ)()かって(さけ)(はじ)める。

 

 


Woman(女性):

Don’t stop, Wilbur, don’t! 

()まらないで、ウィルバー、ダメよ!

 

She screams as they drive away. 

女性(じょせい)(さけ)(くるま)(はし)()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

It can’t be. 

うそだろ。

It can’t be. うそだろ。

can’t ~のはずがない

 

 




Marty looks at the panel, which reads:

マーティがパネル計器盤(けいきばん)()ると、

Destination Time, Nov. 05 1955:

目的地(もくてきち)時刻(じこく)1955年(昭和(しょうわ)30年)115日。

Present Time.

現在地(げんざいち)時刻(じこく)となっている。

He touches the panel. 

パネル計器盤(けいきばん)(さわ)る。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

This is nuts! 

そんなバカな!

This is nuts! そんなバカな!

nuts くだらない、ばかげた

 

 


 Marty tries to start the motor,

マーティはエンジンをかけようとするが、

but it doesn’t turn over.

かからない

 

 


 Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Come on. 

(たの)むよ。

 

He hits the steering wheel in frustration with his hand.

マーティはいらついてハンドルを()(たた)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Perfect. 

完璧(かんぺき)だな。

 

 


Marty sighs. 

マーティはため(いき)をつく

Marty looks over his shoulder

as he hears a beeping sound. 

ビーッという(おと)()こえてきて

マーティは肩越(かたご)しに(うし)ろを()る。

A red light is flashing,

indicating the plutonium chamber is empty.

プルトニウムが(から)であることを(しめ)(あか)いライトが

点灯(てんとう)している

Marty places his radio cassette player

next to the video camera

on the passenger seat.

マーティは助手席(じょしゅせき)ビデオ・カメラ(よこ)

ラジカセ()く。

 

 


Marty pushes the car behind the Lyon Estates sign.

マーティは(くるま)ライオン不動産(ふどうさん)看板(かんばん)(うし)ろへ()しやる。

 

 

 

 


Road 道路(どうろ)

Marty walks along the highway. 

マーティはハイウェイ幹線(かんせん)道路(どうろ)公道(こうどう)沿()って(ある)

A sign reads: Hill Valley, 2 Miles. 

ヒル・バレーまで2マイルの看板(かんばん)

 

 

 

 


A 1950s Town 1950年代(ねんだい)(まち)

Marty peers around the corner of a building.

マーティはビルの(かど)から(あた)りをのぞき()

 

 

 


ロナルド・レーガン Ronald Reagan

1911年(明治44年)26日~2004年(平成16年)65日(93歳没)

(だい)40(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 40th president of the United States

任期(にんき) In office 1981年(昭和56年)120日~1989年(平成1年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

ハリウッドの映画(えいが)俳優(はいゆう)Hollywood film actorから政治家(せいじか)politician(てん)じ、1981年(昭和56年)120日にアメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう)President of the United States就任(しゅうにん)inauguratedした。

He transitioned from a Hollywood film actor to a politician and was inaugurated as President of the United States on January 20, 1981.

1(いっ)期目(きめ) During his first term経済(けいざい)回復(かいふく)economic recovery最大(さいだい)目標(もくひょう)primary goal(かか)げ、「レーガノミクスReaganomics」と()ばれる大幅減税(おおはばげんぜい)drastic tax cuts積極的(せっきょくてき)財政(ざいせい)政策(せいさく)expansionary fiscal policies実施(じっし)し、経済(けいざい)回復(かいふく)economic recovery(とも)双子(ふたご)赤字(あかじ)twin deficits貿易(ぼうえき)赤字(あかじ)Trade deficit経常(けいじょう)赤字(あかじ)current account deficit)と財政(ざいせい)赤字(あかじ)budget deficit)をもたらした。

During his first term, he set economic recovery as his primary goal and implemented drastic tax cuts and expansionary fiscal policies known as "Reaganomics," which led to both economic recovery and twin deficits.

 

 

 


バファロウ平原(へいげん) Cattle Queen of Montana 1954年(昭和29年)

 

 


A movie theater sign displays the following:

Now Showing, Any Seat 50 cents.

映画館(えいがかん)看板(かんばん)

上映中(じょうえいちゅう)入館料(にゅうかんりょう)50セント

movie theater 映画館

Now Showing 上映中

 

 


Barbara Stanwyck, Ronald Reagan;

Cattle Queen of Montana.

バーバラ・シュタンウィックロナルド・レーガンバッファロー平原(へいげん)」とある。

 

 

 

The Four Aces(ザ・フォー・エイシス):

sings: “Mr. Sandman”)(歌「ミスター・サンドマン」)

 

 

 


A car stops and honks its horn

as Marty backs across the street in amazement.

マーティが(おどろ)いて(みち)(うし)()きに(わた)と、

(くるま)()まり警笛(けいてき)()らす

 

 

The Four Aces(ザ・フォー・エイシス):

sings: “Mr. Sandman”)(歌「ミスター・サンドマン」)

 

 


Marty looks bewildered. 

マーティは困惑(こんわく)している

 

 

 


テキサコ Texaco The Texas Company

 

 

 


A red car pulls into the Texaco gas station.

(あか)(くるま)テキサコガソリンスタンド()まる。

The Texaco employees check the tire pressure, oil

and fill the tank with gasoline.

テキサコの従業員(じゅうぎょういん)タイヤの(くう)気圧(きあつ)オイル点検(てんけん)し、

ガソリンを()れる

 

 


Marty then looks over at a record store.

それからマーティはレコード()(ほう)()やる。

 

 


One album in the window reads:

Unforgettable, Nat King Cole.

(まど)にかかったアルバム(ひと)つが

アンフォゲッタブルナット・キング・コール」となっている。

 

 


Marty walks along in a daze. 

マーティは茫然(ぼうぜん)(とお)りを(ある)く。

 

 


The tower clock chimes at 8:30. 

時計(とけい)(だい)8()30(ぷん)(かね)()らす

 

 


A city sign reads:

(まち)看板(かんばん)

Welcome to Hill Valley,

ようこそ、ヒル・バレーへ

A Nice Place to Live”,

()()いところ

Please Drive Carefully!

安全(あんぜん)運転(うんてん)!」

とある。

 

 


Campaigner(運動家):(over speaker)(拡声器から)

Fellow citizens,

市民(しみん)のみなさん

the future is in your hands.

未来(みらい)はみなさんの()にかかっています

 

 


If you believe in progress,

発展(はってん) がお(のぞ)みなら、

re-elect mayor Red Thomas.

レッド・トーマス市長(しちょう)再選(さいせん)を。

 

 


Progress is his middle name. 

発展(はってん) (かれ)モットーです。

 

 


Mayor Red Thomas’ progress platform means

レッド・トーマス市長(しちょう)進歩的(しんぽてき)政策(せいさく)

more jobs, better education, bigger civic improvements,

雇用(こよう)促進(そくしん)教育(きょういく)向上(こうじょう)都市(とし)開発(かいはつ)

civic 市の, 都市の

and lower taxes.

そして減税(げんぜい)です。

On election day,

投票(とうひょう)()には、

cast your vote for a proven leader.

あなたの1(ぴょう)()(がみ)つきの指導者(しどうしゃ)にお(ねが)いします。

cast (票を)投じる

Re-elect Mayor 

市長(しちょう)再選(さいせん)

 

 


A man tosses a newspaper into a trash can.

一人(ひとり)(おとこ)新聞(しんぶん)ゴミ(ばこ)()()れる

 

 




Marty opens the newspaper, which reads:

マーティが新聞(しんぶん)(ひら)

Saturday, November 5, 1955.

1955年(昭和(しょうわ)30年)115日、土曜日(どようび) となっている。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

This has gotta be a dream. 

これは絶対夢(ぜったいゆめ)だ。

gottagot to

 

 








Lou’s Cafe ルーのカフェ

Marty crosses the street

マーティは(とお)りを横断(おうだん)し、

and enters the cafe.

カフェに(はい)って()

 

 


A jukebox sits against the wall playing a record.

壁際(かべぎわ)にはジュークボックス()かれ、レコードがかかっている。

 

 

Fess Parker(フェス・パーカー):

sings: “Ballad of Davy Crockett”)(歌「デイビー・クロケットのバラード」)

 

 


Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):

Hey, kid! 

おい、ボウズ。

What’d you do, jump ship? 

どうしたんだ、(ふね)から()()んだのか?

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

What? 

えっ?

 

 


Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):

Well, what’s with the life preserver? 

その救命(きゅうめい)胴衣(どうい)はどうした

what’s with ~はどういうわけか、どうしたんだ

life preserver 救命具、救命胴衣

preserver 保存者, 保護者

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I just wanna use the phone. 

電話(でんわ)使(つか)いたいんだけど。

 

 


Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):

Yeah, it’s in the back. 

ああ、(おく)にあるよ。

 

 

 

 


Phone Booth 電話(でんわ)ボックス

Marty flips through the white pages

and finds Brown Emmett L. Scientist,

1640 Riverside Dr.

マーティは電話帳(でんわちょう)(ゆび)でめくり

ブラウン・エメット・L科学者(かがくしゃ)

リバーサイド(どお)1640見つける

white pages 電話帳

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Brown, Brown, Brown. 

ブラウン、ブラウン、ブラウン。

Great. 

やった。

You’re alive. 

()きてるぞ。

 

 


Marty calls Doc. 

マーティはドクに電話(でんわ)をかける

Lou walks by the phone booth

as Marty’s watch beeps.

ルーが電話(でんわ)ボックスのそばを(とお)ると、

マーティの時計(とけい)()

Lou looks at the noise suspiciously. 

ルーはその(おと)けげんそうに()る。

There is no answer at Doc’s place. 

ドクの(いえ)電話(でんわ)には(だれ)()ない

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Ah, come on. 

(たの)む、()てよ。

 

 


Marty rips out a page from the phone book.

マーティは電話帳(でんわちょう)1ページを(やぶ)

phone book 電話帳

A customer eats at the counter. 

(きゃく)カウンター食事(しょくじ)している。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Do you know where sixteen forty riverside… 

リバーサイド(どお)りの1640番地(ばんち)ってどこか()って

 

 


 Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):

You gonna order somethin’, kid? 

(なに)注文(ちゅうもん)するのか、ボウズ

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Uh, yeah. 

ええ。

Gimme, gimme a Tab. 

そうだな、タブ(くだ)さい。

gimmegive me

タブ TaB 1962年に登場したコカコーラ社初のノンカロリーのコーラ風味飲料

 

Marty sits down at the counter. 

マーティはカウンターの(せき)()

 

 


Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):

Tab? 

タブ?

I can’t give you a tab unless you order somethin’.

(なに)注文(ちゅうもん)しなきゃ請求書(せいきゅうしょ)()せないだろ。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Right. 

そうだね。

Gimme a Pepsi-free. 

じゃあペプシ・フリーを。

gimmegive me

ペプシ・フリー Pepsi-free カフェイン抜きのコーラ

 

 


Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):

You want a Pepsi, pal, you gotta pay for it!

ペプシが()しいなら、(かね)(はら)なきゃいけないだろ。

gottahave got to ~しなければならない

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Well, just give me

somethin’ without any sugar in it, okay?

じゃあ、(なん)でもいいから砂糖(さとう)(はい)ってないやつにして、いい?

 

 


Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):

Somethin’ without sugar. 

砂糖(さとう)()きの(なに)ね。

 

 


Lou pours a cup of coffee

and puts it on the counter.

ルーはコーヒーを1(ぱい)(そそ)いで、カウンターに()く。

Marty nervously brushes his hair back.

マーティは神経質(しんけいしつ)そうに(かみ)をとく

Another man, sitting next to Marty,

マーティ(よこ)(すわ)っている(おとこ)

holds his hand in the same position.

(おな)位置(いち)()()いている

 

 


Biff, the bully,

enters with three of his friends.

いじめっ()のビフが、

友達(ともだち)3(にん)()()れて(はい)ってくる。

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Hey, McFly. 

おい、マクフライ。

Where do you think you’re doin’? 

こんなとこで(なに)してんだ。

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Biff. 

ビフ。

 

Biff and his friends approach George. 

ビフとその友達(ともだち)はジョージに(ちか)づく

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Hey, I’m talkin’ to you, McFly,

おい、(まえ)(はな)してんだ、マクフライ、

you Irish bug!

アイルランド(むし)

 

George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Oh, hey, Biff, hey, guys. 

あ、やあ、ビフ、やあ、みんな

How are you doin’? 

どうだい?

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

You got my homework finished, McFly?

(おれ)宿題(しゅくだい)()わったのかよ、マクフライ?

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Uh, well, actually

そ、その。(じつ)のところ

I figured since it wasn’t due till Monday…

期限(きげん)月曜日(げつようび)だと(おも)ったから

due 期日の、期限の

 

Biff knocks on George’s head with his knuckles.

ビフはジョージの(あたま)(こぶし)(なぐ)

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Hello? 

おーい? 

Hello? 

ハロー? 

Anybody home? 

(だれ)かいるのか? 

Anybody home? 誰かいませんか?

ここではジョージの頭の中が空っぽなのか、ということで、

Are you thinking? / Is your brain working? ほどの意味。

Huh?

えっ?

 

Biff’s friends laugh. 

ビフの友達(ともだち)(わら)

 

Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Hey, think, McFly… think.

いいか? (かんが)えろよ、マクフライ、よーく!

 

George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Okay. 

ああ。

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

I gotta have time to recopy it. 

(おれ)には()(なお)時間(じかん)必要(ひつよう)なんだ。

gottahave got to ~しなければならない

recopy 写し直す

 

 


Do you realize what would happen

if I handed in my homework in your handwriting?

(おれ)自分(じぶん)宿題(しゅくだい)をお(まえ)筆跡(ひっせき)(てい)(しゅつ)したら、

どうなるか()かるか。

I’d get kicked outta school. 

退学(たいがく)なっちまう。

kicked outta = kicked out of ~から追い出される

Uh, you wouldn’t want that to happen,

would you? 

そうなって()しくないだろ

え?

 

 


George doesn’t answer. 

ジョージは(こた)えない

Biff grabs George’s jacket. 

ビフはジョージのジャケット上着(うわぎ)をつかむ

 

Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Would you? 

どうなんだ?

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Well, no, of course not, Biff. 

もちろんなって()しくないよ、ビフ。

 

Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

No, no! 

ないんだろ、だろ!

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

I wouldn’t want that to happen. 

そうなって()しくないよ。

 

Biff turns to Marty,

who is wearing a strange looking jacket.

ビフは()わった(かたち)のジャケット上着(うわぎ)()

マーティ(ほう)()

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Hey, what are you lookin’ at, butthead?

おい、(なに)()てんだ、このバカ?

butthead 「おしり頭」 まぬけ

 


Skinhead(スキンヘッド)(J・J・コーエンJ.J. Cohen):

Hey, Biff, get a load of this guy’s life preserver.

なあ、ビフ、こいつの救命(きゅうめい)胴衣(どうい)()てみろよ

get a load of ~を見る、聞く

This dork thinks he’s gonna drown. 

このバカ(おぼ)れる(おも)っていやがるぜ。

dork バカ、間抜け

drown 溺れる、溺死する

 

Skinhead grabs the shoulder of Marty’s jacket.

スキンヘッドがマーティのジャケット上着(うわぎ)(かた)(つか)

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

So, how about my homework, McFly?

で、(おれ)宿題(しゅくだい)どうなんだ、マクフライ?

how about ~はどうする

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Uh, okay, Biff. 

そうだね、ビフ。

Well, I’ll finish that on up tonight and, uh,

そ、その、いいかな、今晩(こんばん)()()げるから、

then I’ll, uh, bring it over first thing tomorrow morning.

じゃあ、明日(あした)(あさ)一番(いちばん)(とど)けるよ。

 

George eats a spoonful of cereal.

ジョージはスプーン1(いっ)(ぱい)のシリアル(朝食用の穀物加工食品)()べる

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Hey, not too early. 

(はや)()すぎるなよ。

I sleep in Sundays. 

日曜日(にちようび)(おそ)くまで()てるからな。

Oh, McFly, your shoe’s untied. 

おい、マクフライ、(くつ)ひもがほどけてるぞ。

 

George looks down and Biff slaps his chin.

ジョージが(した)()と、ビフが(あご)(たた)

Biff’s friends and George laugh

ビフの友達(ともだち)とジョージが(わら)い、

while Marty looks on in awe

at his younger father.

マーティは(おどろ)いて(わか)自分(じぶん)父親(ちちおや)()ている

 

 


Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

Don’t be so gullible, McFly. 

ひっかかるなよ、マクフライ。

gullible だまされやすい

 

George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Okay. 

ああ。

 

Biff Tannenビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):

I don’t wanna see you in here again. 

二度(にど)とここに()るんじゃないぞ。

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Okay. 

うん。

All right. 

()かったよ。

Bye-bye. 

バイバイ。

 

Biff and his friends hop into a car parked outside.

ビフとその友達(ともだち)(そと)()めてあった(くるま)()()

Marty stares at George as George is eating.

マーティはジョージが()べているのを()つめる

George becomes very uncomfortable

ジョージは居心地(いごこち)非常(ひじょう)(わる)くなって

and turns to Marty.

マーティの(ほう)()く。

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

What? 

(なん)だよ?

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

You’re George McFly! 

ジョージ・マクフライか?

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Yeah. 

そうだよ。

Who are you? 

(きみ)(だれ)だ?

 

Goldie Wilson,

the future African-American Mayor of the town,

この(まち)未来(みらい)黒人(こくじん)市長(しちょう)ゴールディ・ウィルソンが

is working as a busboy at the cafe.

カフェで給仕(きゅうじ)手伝(てつだ)をしている。

busboy, bus boy 《米》 (レストランなどの)給仕人の助手, 皿洗い

He taps George on the shoulder. 

(かれ)はジョージの(かた)(たた)

 

 


Goldie Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):

Say, why do you let those boys

push you around like that for?

なあ(なん)であんな(やつ)らに()勝手(かって)させるんだ。

say ちょっと、おい

push around ~をいじめる、好き勝手させる

 

 


George McFlyジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin Glover):

Well, they’re bigger than me. 

だって、みんな(ぼく)より(おお)きいよ

 

 


Goldie Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):

Stand tall, boy. 

(むね)()れよ

stand tall 胸を張って堂々とする

Have some respect for yourself. 

自分(じぶん)自信(じしん)()たなきゃ

Don’t you know

if you let people walk over you now,

(いま)あいつらに()勝手(かって)させてたら

walk over 人をしいたげる、好き勝手させる

they’ll be walkin’ over you

for the rest of your life!

一生(いっしょう)あいつらに()勝手(かって)されるぞ。

 

 


Look at me. 

(おれ)()てみろ。

You think I’m gonna spend the rest of my life

in this slop house?

このシケた(みせ)

(おれ)一生(いっしょう)()える(おも)うか?

slop house 安っぽい店、シケた店

slop まずい食べ物、飲み物

house レストラン

 

 


Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):

Watch it, Goldie. 

(くち)()をつけろよ、ゴールディ。

Watch it. 気をつけろ、口に気をつけろ

 

 


Goldie Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):

No, sir. 

いいえ。

I’m gonna make somethin’ of myself. 

(おれ)自分(じぶん)可能性(かのうせい)にかけるんだ。

make something of oneself 成功する, 出世する

I’m going to night school. 

夜間(やかん)学校(がっこう)に行って、

night school 夜間学校

And one day, I’m gonna be somebody! 

そしていつの()すごいやつになるんだ。

one day いつの日か

somebody 偉い人、大物、すごいやつ

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

That’s right! 

そうだよ!

He’s gonna be Mayor. 

市長(しちょう)になるんだ。

 

Goldie Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):

Yeah, I’m gonna be… 

そう、(おれ)はなるんだ

 

Goldie thinks about this idea. 

ゴールディはそのアイデアを(かんが)える

 

 


Goldie Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):

Mayor. 

市長(しちょう)に。

Now, that’s a good idea. 

そいつはいい(かんが)だ。

I could run for Mayor. 

(おれ)市長(しちょう)立候(りっこう)()するぞ。

run for ~に立候補する。

 

 


 Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):

A colored Mayor, that’ll be the day. 

黒人(こくじん)市長(しちょう)だと、そいつは(たの)しみだ

colored 黒人の

 

 


Goldie Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):

You wait and see, Mr. Curruthers. 

まあ()てて(くだ)さい、カラザーズさん。

I will be Mayor. 

(おれ)市長(しちょう)になりますよ。

I’ll be the most powerful man in Hill Valley

ヒル・バレーで一番(いちばん)実力者(じつりょくしゃ)になって、

powerful man 実力者

powerful 強力な、権力のある

and I’m gonna clean up this town.

この(まち)をきれいにするんだ。

 

 


Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):

Good. 

そいつはいいな。

You can start by sweepin’ the floor. 

じゃあ(ゆか)掃除(そうじ)から(はじ)めてくれ。

sweep 掃除する, 掃く

 

Lou hands Goldie a broom. 

ルーはゴールディにほうき(わた)す。

broom ほうき

Goldie talks to himself. 

ゴールディは(ひと)(ごと)()

 

 


Goldie Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):

Mayor Goldie Wilson. 

ゴールディ・ウィルソン市長(しちょう)

I like the sound of that. 

いい(ひび)だな。

 

 


Marty turns away from Goldie

マーティがゴールディの(ほう)から()(かえ)

and realizes that

George has slipped out of the restaurant.

ジョージが(みせ)から()()していることに()づく

 

 


He sees

George riding his bicycle around the buildings.

ジョージが自転車(じてんしゃ)()ってビルの(よこ)(とお)っていくのを

(かれ)()る。

Marty leaps off the stool

マーティはいすから()()

and chase after his father. 

父親(ちちおや)(あと)()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Hey, Dad! 

ねえ、パパ!

George! 

ジョージ!

Hey, you on the bike! 

そこの自転車(じてんしゃ)()ってる(ひと)

 

 

 

 


Residential Street 住宅街(じゅうたくがい)

Marty looks around for George

マーティはジョージを(さが)して(あた)りを見回(みまわ)

and finds his bike leaning on a tree.

()()りかからせてあるジョージの自転車(じてんしゃ)()つける。

 

 


Above him,

George lies on a tree limb

holding a pair of binoculars.

(かれ)頭上(ずじょう)には

双眼鏡(そうがんきょう)()ったジョージが

()大枝(おおえだ)()ている。

 

 


George watches

a young woman in the window

changing her clothes.

ジョージは

窓際(まどぎわ)(わか)女性(じょせい)着替(きが)えをしているのを

()ている。

He inches up on the limb. 

(かれ)大枝(だいえだ)(すこ)しずつ(うえ)(うご)

 

 


The young woman wears only a slip and bra.

(わか)女性(じょせい)スリップブラジャーしか()けていない。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

He’s a Peeping Tom. 

のぞき()だよ。

 

 

 


ゴダイヴァ夫人 Lady Godiva

 

 


Peeping Tom のぞき()のトム のぞき()する(おとこ), ()()(かめ)

11世紀英国の Coventry で領主が重税を課した時,

夫人のゴダイヴァ夫人Lady Godiva がやめさせようとした.

領主は冗談半分に, もし夫人が裸で馬に乗って町中を歩いたらやめると言ったので,

夫人は町民に戸や窓を閉めるように頼み, 夫の要求どおりにした時,

洋服屋の Tom だけがこっそりのぞき見をしたため目がつぶれたといわれる

 

 


出歯亀(でばかめ) Debakame (bucktoothed turtle)

もと、変態性欲者池田亀太郎のあだ名

女ぶろをのぞき見などする、変態性の男

明治時代に発生した殺人事件の犯人として捕らえられた男性のあだ名、

もしくはこのあだ名から転じて窃視(覗き行為)やこれを趣味とするもの、

窃視症のように病的な状態にあるものを指す。

単に好色な男性についても言われる。

 

 

 

 




George makes a noise

ジョージが(おと)()てて

and then suddenly loses his balance

(きゅう)にバランスを(うしな)って

and drops to the street

(とお)りに()ちると、

as a car moves toward him.

(くるま)(かれ)(ほう)(はし)ってくる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Dad! 

パパ!

 

 


Marty runs into the street

マーティは(とお)りへ(はし)って()

and pushes George away from the oncoming car.

()かってくる(くるま)からジョージ()しやる

 

 


The car knocks Marty to the ground,

(くるま)はマーティを地面(じめん)()()ばし

hitting his head on the pavement.

(かれ)(あたま)舗装(ほそう)()()

 

 


Marty’s eyes close and he lies motionless.

マーティは()()寝転(ねころ)がって(うご)かない

Sam Baines,

Lorraine’s father who is in his forties,

40(だい)ロレインの父親(ちちおや)サム・ベインズが

runs from his car to Marty.

(くるま)から()てきてマーティのところへ(はし)

 

 


Sam Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge DiCenzo):

Hey, wait a… wait a minute! 

おい、() ()つんだ

Who are you? 

(だれ)だ?

 

George gets up

ジョージは()()がり

and quickly leaves the scene of the accident.

(いそ)いで事故(じこ)現場(げんば)から()げる。

 

 


Sam Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge DiCenzo):

Hey! 

おい!

 

Sam turns towards his house

and yells to his wife.

サムは自分(じぶん)(いえ)(ほう)()かって(つま)(さけ)

 

 


Sam Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge DiCenzo):

Stella,

another one of these damn kids

ステラ、またどこかの(わる)ガキ

jumped in front of my car! 

(くるま)(まえ)()()してきたぞ。

 

 


Come on out here. 

ここへ()()てくれ

Help me take him in the house. 

この()(いえ)(なか)(はこ)のを手伝(てつだ)ってくれ

 

 

 

 

注目の投稿

バック・トゥ・ザ・フューチャー 3 Back to the Future 3 第 3 章  1955 年のヒル・バレー Chapter 3   Hill Valley, 1955 バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る...

人気の投稿