バック・トゥ・ザ・フューチャー 3
Back to the Future 3
第3章 1955年のヒル・バレー
Chapter
3 Hill Valley, 1955
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the
Future (未来へ戻る)
1985年(昭和60年) 1時間56分 116 minutes
監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale
音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the
Future (未来へ戻る)
1985年(昭和60年) 1時間56分 116 minutes
監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale
音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri
ドワイト・D・アイゼンハワー Dwight D. Eisenhower
1890年(明治23年)10月14日~1969年(昭和44年)3月28日(78歳没)
第34代アメリカ合衆国大統領 the 34th president of the United States
任期 In office 1953年(昭和28年)1月20日~1961年(昭和36年)1月20日
共和党 Republican Party
軍人military officerとしては連合国遠征軍最高司令官Supreme Commander of the Allied Expeditionary Force、アメリカ陸軍参謀総長Chief of Staff of the United States Army、NATO 軍最高司令官 Supreme
Commander of NATO forcesを歴任した。
街角の自動車整備工場 Corner Garage 2019年(平成31年)
街角の自動車整備工場 Corner Garage 2019年(平成31年)
街角の自動車整備工場 Corner Garage 2019年(平成31年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
バック・トゥ・ザ・フューチャー 3
Back to the Future 3
第3章 1955年のヒル・バレー
Chapter
3 Hill Valley, 1955
Farm 農場
The speeding
car hits a scarecrow,
スピードを出した車がかかしをひき、
which falls
onto the hood of the car.
かかしが車のボンネットの上に落ちてくる。
scarecrow かかし
Marty screams
as he looks at
the scarecrow head on the windshield.
マーティはフロントガラスにあるかかしの頭を見て叫ぶ。
The scarecrow falls off of the car
かかしが車から落ちると、
giving Marty
just enough time to see
that he is headed directly for a barn.
マーティは納屋にまっすぐ向かっていることが分かる。
The car crashes through the barn
doors.
車は納屋のドアを通って衝突する。
Marty screams.
マーティは叫ぶ。
Farm House 農家の家
Light comes on in the house.
家の明かりがつく。
The entire family walks onto the porch.
家族全員がポーチ(外に張り出した屋根付きの玄関)へ歩いて出てくる。
Pa Peabody, the father of a farming family in his late forties,
農家の父親、40代後半のピーボディ・パパは
carries a lantern.
手さげランプを持っている。
A dog barks.
犬が吠える。
The barn door slowly opens.
納屋のドアがゆっくり開く。
Pa, Ma Peabody, the mother,
パパ、母親のピーボディ・ママと、
and their kids, Sherman, a young teenage boy
その子供たち、10代前半の少年シャーマンと
and their daughter, a middle aged teenager,
10代半ばの娘が
look hesitantly into the barn.
ためらいながら納屋の中を見る。
Ma Peabody(ピーボディ・ママ)(Ivy Bethune):
Pa, what, what
is it?
パパ、何?
What?
何?
What is it,
Pa?
何なの、パパ?
Pa Peabody(ピーボディ・パパ)(Will Hare):
It looks like
an airplane…
飛行機のようだが…
without wings.
翼がない。
Sherman Peabody(シャーマン・ピーボディ)(Jason Marin):
That ain’t no airplane.
あれは飛行機じゃないよ。
Look.
これだよ。
Sherman holds up a comic book.
シャーマンは漫画を差し出す。
comic book 漫画、漫画本
comic 漫画本、漫画の
Pa and Ma look
at it.
パパとママはそれを見ると、
It reads:
Tales from Space,
Space Zombies from Pluto.
「宇宙からの物語、冥王星から来たスペース・ゾンビ」
と書いてある。
zombie ゾンビで生き返らされた(という)死体
Pluto 〔天〕 冥王星(めいおうせい)
The side door opens upward slowly.
ドアが上方にゆっくりと開く。
Sherman and his sister
シャーマンと彼の姉が、
look at one another anticipatively.
予想して、お互いの顔を見合わせる。
In his bright yellow radiation suit,
派手な黄色の放射能スーツに身を包んだ
Marty gets out of the car slowly
マーティが車からゆっくりと出てきて、
and steps toward the family.
家族の方へ足を踏み出す。
Ma and Pa scream
ママとパパは叫び、
and close the barn door.
納屋のドアを閉める。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Listen…
ちょっと聞いてよ…
whoa!
うぁ!
Marty trips
and falls onto some bales
of hay.
マーティはつまずいて、干し草の束の上に倒れる。
Cows feed on a bale of hay behind Marty.
マーティの背後で牛が干し草を食べている。
feed on 餌とする、食べる
Cows moo.
牛が鳴く。
Marty opens
the barn door.
マーティは納屋のドアを開ける。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Hello?
ハロー。
Uh, excuse me…
あのぅ、すみません…
Sorry about
your barn.
おたくの納屋を壊してすみませんでした。
A gun is fired.
銃が放たれる。
Sherman and his father run toward the barn.
シャーマンと父親は納屋に向かって走ってくる。
Marty closes the barn door.
マーティは納屋のドアを閉める。
Sherman Peabody(シャーマン・ピーボディ)(Jason Marin):
It’s already mutated into human form.
もうすでに人間の姿に変身してるよ。
mutate 変化する 〔生物〕 突然変異する
Shoot it!
撃って!
Pa fires his shotgun.
パパはショットガン(散弾銃)をぶっ放す。
A bullet hits the barn
door.
弾が納屋のドアに当たる。
Pa Peabody(ピーボディ・パパ)(Will Hare):
Take that, you mutated, son of a bitch!
こいつを食らってみやがれ、この変身野郎め!
タイム・マシーンが納屋のドアを突き破る。
Marty maneuvers the car
through the
front yard of the barn
trying to get
away.
マーティは逃げようとして、
納屋の前の庭を、
巧みに運転する。
Kids scream.
子供たちが叫ぶ。
Pa Peabody(ピーボディ・パパ)(Will Hare):
Hold it.
待て!
Hold it. 止まれ、ちょっと待った
Daughter
Peabody(ピーボディの娘)(Katherine Britton):
Shoot him, Pa!
撃って、パパ!
The car drives over a pine
tree
and a white, picket fence.
車は松の木(盆栽)と白い杭柵を轢いていく。
Pa Peabody(ピーボディ・パパ)(Will Hare):
My pine!
俺の松(盆栽)が!
A bullet hits the mailbox, printed Peabody,
弾丸がピーボディと書かれた郵便受けに当たり、
and shatters it.
粉々にする。
Pa Peabody(ピーボディ・パパ)(Will Hare):
Why you…
この…
you space
bastard!
このクソ宇宙人め!
You killed my pine!
俺の松(盆栽)を倒しやがったな!
The car moves
past a fence
車はフェンス(柵)を通り過ぎ、
and onto the highway.
ハイウェイ(幹線道路、公道)に出る。
highway 幹線道路、公道
A sign reads Twin Pines Ranch.
看板にはツイン・パインズ農園とある。
ranch 農園、牧場
Marty drives
down the highway
マーティはハイウェイ(幹線道路、公道)を下るが、
passing only green trees and open fields.
緑の木と野原しかない。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Fine, fine.
よし、
Okay, McFly, get a grip on
yourself!
大丈夫だ、マクフライ、落ち着くんだ。
get a grip
on oneself 冷静に行動する
grip 〔…に対する〕統率[統御, 支配]力 〔on〕
It’s all a dream.
これは全部夢なんだ。
Just a… very…
ただ… ちょっと…
intense dream.
強烈な夢なんだ。
intense 強烈な、激しい
Suddenly,
Marty hits the brakes
急にマーティがブレーキを踏むと、
and the car skids to a stop.
車は滑って止まる。
Lyon
Estates ライオン不動産
Only tractors fill the empty
field
where Marty’s
house should be.
マーティの家があるべきところには
トラクターが置かれた空き地しかない。
A sign reads
Live in the
Home of Tomorrow Today,
Lyon Estates,
Ground Breaking This Winter.
看板には
「未来の家に今日住もう/ライオン不動産/この冬着工」
とある。
ground breaking 着工、建築を始める、掘る、耕す
Marty holds up his hand,
マーティは手を挙げて
motioning for a
car to stop.
車に止まるように合図する。
A 1950s style
car
1950年代のスタイルの車が
slows down to
talk to Marty.
マーティと話すためにスピードを落とす。
A gray-haired,
older man is driving
the car.
白髪の老人が車を運転している。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Whoa.
ちょっと。
Listen, you gotta help me.
すみません、助けてくれませんか。
gotta=have got to ~しなければならない
His wife starts yelling at him.
彼の妻は彼に向かって叫び始める。
Woman(女性):
Don’t stop, Wilbur, don’t!
止まらないで、ウィルバー、ダメよ!
She screams as they drive
away.
女性が叫び、車が走り去る。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
It can’t be.
うそだろ。
It can’t be. うそだろ。
can’t ~のはずがない
Marty looks at
the panel, which reads:
マーティがパネル(計器盤)を見ると、
Destination
Time, Nov. 05 1955:
目的地時刻、1955年(昭和30年)11月5日。
Present Time.
現在地時刻となっている。
He touches the
panel.
パネル(計器盤)に触る。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
This is nuts!
そんなバカな!
This is nuts! そんなバカな!
nuts くだらない、ばかげた
Marty tries to start the motor,
マーティはエンジンをかけようとするが、
but it doesn’t turn over.
かからない。
Come on.
頼むよ。
He hits the steering wheel in frustration with his hand.
マーティはいらついてハンドルを手で叩く。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Perfect.
完璧だな。
Marty sighs.
マーティはため息をつく。
Marty looks
over his shoulder
as he hears a beeping sound.
ビーッという音が聞こえてきて、
マーティは肩越しに後ろを見る。
A red light is
flashing,
indicating the
plutonium chamber is empty.
プルトニウムが空であることを示す赤いライトが
点灯している。
Marty places
his radio cassette player
next to the video camera
on the passenger seat.
マーティは助手席のビデオ・カメラの横に
ラジカセを置く。
Marty pushes
the car behind the Lyon
Estates sign.
マーティは車をライオン不動産の看板の後ろへ押しやる。
Road 道路
Marty walks along the
highway.
マーティはハイウェイ(幹線道路、公道)に沿って歩く。
A sign reads: Hill Valley, 2 Miles.
ヒル・バレーまで2マイルの看板。
A 1950s
Town 1950年代の街
Marty peers around the corner of a building.
マーティはビルの角から辺りをのぞき見る。
ロナルド・レーガン Ronald Reagan
1911年(明治44年)2月6日~2004年(平成16年)6月5日(93歳没)
第40代アメリカ合衆国大統領 the 40th president of the United States
任期 In office 1981年(昭和56年)1月20日~1989年(平成1年)1月20日
共和党 Republican Party
ハリウッドの映画俳優Hollywood film actorから政治家politicianに転じ、1981年(昭和56年)1月20日にアメリカ合衆国大統領President of the United Statesに就任inauguratedした。
He transitioned from a
Hollywood film actor to a politician and was inaugurated as President of the
United States on January 20, 1981.
1期目 During his first termは経済の回復economic recoveryを最大の目標primary goalに掲げ、「レーガノミクスReaganomics」と呼ばれる大幅減税drastic tax cutsと積極的財政政策expansionary fiscal policiesを実施し、経済の回復economic recoveryと共に双子の赤字twin deficits(貿易赤字Trade deficit(経常赤字current account deficit)と財政赤字budget deficit)をもたらした。
During his first term, he
set economic recovery as his primary goal and implemented drastic tax cuts and
expansionary fiscal policies known as "Reaganomics," which led to
both economic recovery and twin deficits.
バファロウ平原 Cattle Queen of Montana 1954年(昭和29年)
A movie theater sign displays the following:
Now Showing, Any
Seat 50 cents.
映画館の看板は
「上映中/入館料50セント/
movie theater 映画館
Now Showing 上映中
Barbara
Stanwyck, Ronald Reagan;
Cattle
Queen of Montana.
バーバラ・シュタンウィック、ロナルド・レーガン/バッファロー平原」とある。
The Four Aces(ザ・フォー・エイシス):
(sings:
“Mr. Sandman”)(歌「ミスター・サンドマン」)
A car stops
and honks its horn
as Marty backs across the street in amazement.
マーティが驚いて道を後ろ向きに渡ると、
車が止まり警笛を鳴らす。
The Four Aces(ザ・フォー・エイシス):
(sings:
“Mr. Sandman”)(歌「ミスター・サンドマン」)
Marty looks bewildered.
マーティは困惑している。
テキサコ Texaco The Texas Company
A red car
pulls into the Texaco gas station.
赤い車がテキサコのガソリンスタンドに止まる。
The Texaco
employees check the tire pressure, oil
and fill the tank with gasoline.
テキサコの従業員がタイヤの空気圧、オイルを点検し、
ガソリンを入れる。
Marty then
looks over at a record
store.
それからマーティはレコード屋の方を見やる。
One album in the window reads:
Unforgettable, Nat
King Cole.
窓にかかったアルバムの一つが
「アンフォゲッタブル/ナット・キング・コール」となっている。
Marty walks
along in a daze.
マーティは茫然と通りを歩く。
The tower clock chimes at 8:30.
時計台が8時30分の鐘を鳴らす。
A city sign reads:
街の看板に
Welcome to Hill Valley,
「ようこそ、ヒル・バレーへ、
“A Nice
Place to Live”,
住み良いところ、
Please Drive Carefully!
安全運転を!」
とある。
Campaigner(運動家):(over speaker)(拡声器から)
Fellow citizens,
市民のみなさん、
the future
is in your hands.
未来はみなさんの手にかかっています。
If you believe
in progress,
「発展」 がお望みなら、
re-elect
mayor Red Thomas.
レッド・トーマス市長の再選を。
Progress is
his middle name.
「発展」 が彼のモットーです。
Mayor Red
Thomas’ progress
platform means
レッド・トーマス市長の進歩的政策は
more jobs, better
education, bigger civic
improvements,
雇用促進、教育向上、都市開発、
civic 市の, 都市の
and lower taxes.
そして減税です。
On election day,
投票日には、
cast your vote for a proven leader.
あなたの1票を折り紙つきの指導者にお願いします。
cast (票を)投じる
Re-elect
Mayor…
市長の再選を…
A man tosses a newspaper into a trash can.
一人の男が新聞をゴミ箱に投げ入れる。
Marty opens the newspaper, which reads:
マーティが新聞を開くと
Saturday, November 5, 1955.
「1955年(昭和30年)11月5日、土曜日」 となっている。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
This has
gotta be a dream.
これは絶対夢だ。
gotta=got to
Lou’s Cafe ルーのカフェ
Marty crosses the street
マーティは通りを横断し、
and enters the cafe.
カフェに入って来る。
A jukebox sits against the wall playing a record.
壁際にはジュークボックスが置かれ、レコードがかかっている。
Fess Parker(フェス・パーカー):
(sings:
“Ballad of Davy Crockett”)(歌「デイビー・クロケットのバラード」)
Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):
Hey, kid!
おい、ボウズ。
What’d you do,
jump ship?
どうしたんだ、船から飛び込んだのか?
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
What?
えっ?
Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):
Well, what’s with
the life preserver?
その救命胴衣はどうした?
what’s with ~はどういうわけか、どうしたんだ
life preserver 救命具、救命胴衣
preserver 保存者, 保護者
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
I just wanna use the phone.
電話を使いたいんだけど。
Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):
Yeah, it’s in the back.
ああ、奥にあるよ。
Phone Booth 電話ボックス
Marty flips through the white pages
and finds Brown Emmett L. Scientist,
1640 Riverside
Dr.
マーティは電話帳を指でめくり、
ブラウン・エメット・L、科学者、
リバーサイド通り1640を見つける。
white pages 電話帳
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Brown, Brown,
Brown.
ブラウン、ブラウン、ブラウン。
Great.
やった。
You’re alive.
生きてるぞ。
Marty calls Doc.
マーティはドクに電話をかける。
Lou walks by
the phone booth
as Marty’s watch beeps.
ルーが電話ボックスのそばを通ると、
マーティの時計が鳴る。
Lou looks at
the noise suspiciously.
ルーはその音をけげんそうに見る。
There is no answer at Doc’s place.
ドクの家の電話には誰も出ない。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Ah, come on.
頼む、出てよ。
Marty rips out a page from the phone book.
マーティは電話帳の1ページを破る。
phone book 電話帳
A customer eats at the counter.
客がカウンターで食事している。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Do you know
where sixteen forty riverside…
リバーサイド通りの1640番地ってどこか知って…
Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):
You gonna order somethin’, kid?
何か注文するのか、ボウズ?
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Uh, yeah.
ええ。
Gimme, gimme a
Tab.
そうだな、タブを下さい。
gimme=give me
タブ TaB 1962年に登場したコカコーラ社初のノンカロリーのコーラ風味飲料
Marty sits down at the counter.
マーティはカウンターの席に着く。
Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):
Tab?
タブ?
I can’t give
you a tab unless you order somethin’.
何か注文しなきゃ請求書は出せないだろ。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Right.
そうだね。
Gimme a Pepsi-free.
じゃあペプシ・フリーを。
gimme=give me
ペプシ・フリー Pepsi-free カフェイン抜きのコーラ
Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):
You want a
Pepsi, pal, you gotta pay for it!
ペプシが欲しいなら、金を払わなきゃいけないだろ。
gotta=have got to ~しなければならない
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Well, just
give me
somethin’
without any sugar
in it, okay?
じゃあ、何でもいいから砂糖の入ってないやつにして、いい?
Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):
Somethin’
without sugar.
砂糖抜きの何かね。
Lou pours a cup of coffee
and puts it on
the counter.
ルーはコーヒーを1杯注いで、カウンターに置く。
Marty nervously brushes his hair back.
マーティは神経質そうに髪をとく。
Another man, sitting next to Marty,
マーティの横に座っている男も
holds his
hand in the same position.
同じ位置に手を置いている。
Biff, the
bully,
enters with three of his friends.
いじめっ子のビフが、
友達3人を引き連れて入ってくる。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
Hey, McFly.
おい、マクフライ。
Where do you
think you’re doin’?
こんなとこで何してんだ。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Biff.
ビフ。
Biff and his
friends approach George.
ビフとその友達はジョージに近づく。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
Hey, I’m talkin’ to you, McFly,
おい、お前に話してんだ、マクフライ、
you Irish bug!
アイルランド虫。
George
McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Oh, hey, Biff,
hey, guys.
あ、やあ、ビフ、やあ、みんな。
How are you
doin’?
どうだい?
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
You got my homework finished, McFly?
俺の宿題は終わったのかよ、マクフライ?
George
McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Uh, well, actually
そ、その。実のところ、
I figured since it wasn’t due till Monday…
期限が月曜日だと思ったから…
due 期日の、期限の
Biff knocks on George’s head with his knuckles.
ビフはジョージの頭を拳で殴る。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
Hello?
おーい?
Hello?
ハロー?
Anybody home?
誰かいるのか?
Anybody home? 誰かいませんか?
ここではジョージの頭の中が空っぽなのか、ということで、
Are you thinking? / Is your brain working? ほどの意味。
Huh?
えっ?
Biff’s friends
laugh.
ビフの友達は笑う。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
Hey, think, McFly… think.
いいか? 考えろよ、マクフライ、よーく!
George
McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Okay.
ああ。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
I gotta have time to recopy it.
俺には書き直す時間が必要なんだ。
gotta=have got to ~しなければならない
recopy 写し直す
Do you realize what would happen
if I handed in my homework in your handwriting?
俺が自分の宿題をお前の筆跡で提出したら、
どうなるか分かるか。
I’d get kicked
outta school.
退学になっちまう。
kicked outta = kicked out of ~から追い出される
Uh, you wouldn’t want that to happen,
would you?
そうなって欲しくないだろ、
え?
George doesn’t answer.
ジョージは答えない。
Biff grabs George’s
jacket.
ビフはジョージのジャケット(上着)をつかむ。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
Would you?
どうなんだ?
George
McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Well, no, of course not, Biff.
もちろんなって欲しくないよ、ビフ。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
No, no!
ないんだろ、だろ!
George
McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
I wouldn’t want that to happen.
そうなって欲しくないよ。
Biff turns to Marty,
who is wearing a strange looking jacket.
ビフは変わった形のジャケット(上着)を着た、
マーティの方を向く。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
Hey, what
are you lookin’ at, butthead?
おい、何見てんだ、このバカ?
butthead 「おしり頭」 まぬけ
Skinhead(スキンヘッド)(J・J・コーエンJ.J.
Cohen):
Hey, Biff, get a load
of this guy’s life preserver.
なあ、ビフ、こいつの救命胴衣を見てみろよ。
get a load of ~を見る、聞く
This dork thinks he’s gonna drown.
このバカ溺れると思っていやがるぜ。
dork バカ、間抜け
drown 溺れる、溺死する
Skinhead grabs the shoulder of Marty’s jacket.
スキンヘッドがマーティのジャケット(上着)の肩を掴む。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
So, how about my homework, McFly?
で、俺の宿題はどうなんだ、マクフライ?
how about ~はどうする
George
McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Uh, okay,
Biff.
そうだね、ビフ。
Well, I’ll finish that on up tonight and, uh,
そ、その、いいかな、今晩書き上げるから、
then I’ll, uh,
bring it over first thing
tomorrow morning.
じゃあ、明日の朝一番に届けるよ。
George eats a spoonful of cereal.
ジョージはスプーン1杯のシリアル(朝食用の穀物加工食品)を食べる。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
Hey, not too early.
早く来すぎるなよ。
I sleep in Sundays.
日曜日は遅くまで寝てるからな。
Oh, McFly,
your shoe’s untied.
おい、マクフライ、靴ひもがほどけてるぞ。
George looks down and Biff slaps his chin.
ジョージが下を見ると、ビフが顎を叩く。
Biff’s friends
and George laugh
ビフの友達とジョージが笑い、
while Marty looks on in awe
at his younger
father.
マーティは驚いて若い自分の父親を見ている。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
Don’t be so
gullible, McFly.
ひっかかるなよ、マクフライ。
gullible だまされやすい
George
McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Okay.
ああ。
Biff
Tannen(ビフ・タネン)(トーマス・F・ウィルソンThomas F. Wilson):
I don’t
wanna see you in here again.
二度とここに来るんじゃないぞ。
George
McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Okay.
うん。
All right.
分かったよ。
Bye-bye.
バイバイ。
Biff and his
friends hop into a
car parked outside.
ビフとその友達は外に止めてあった車に飛び乗る。
Marty stares at George as George is eating.
マーティはジョージが食べているのを見つめる。
George becomes very uncomfortable
ジョージは居心地が非常に悪くなって
and turns to
Marty.
マーティの方を向く。
George
McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
What?
何だよ?
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
You’re George
McFly!
ジョージ・マクフライか?
George
McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Yeah.
そうだよ。
Who are
you?
君は誰だ?
Goldie Wilson,
the future African-American Mayor of the town,
この街の未来の黒人市長ゴールディ・ウィルソンが
is working as a busboy at the cafe.
カフェで給仕手伝いをしている。
busboy, bus boy 《米》 (レストランなどの)給仕人の助手, 皿洗い
He taps George on
the shoulder.
彼はジョージの肩を叩く。
Goldie
Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):
Say, why do you let those boys
push you around like that for?
なあ、何であんな奴らに好き勝手させるんだ。
say ちょっと、おい
push around ~をいじめる、好き勝手させる
George
McFly(ジョージ・マクフライ)(クリスピン・グローヴァーCrispin
Glover):
Well, they’re bigger than me.
だって、みんな僕より大きいよ。
Goldie
Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):
Stand tall, boy.
胸を張れよ。
stand tall 胸を張って堂々とする
Have some
respect for yourself.
自分に自信を持たなきゃ。
Don’t you know
if you let people walk over you now,
今あいつらに好き勝手させてたら、
walk over 人をしいたげる、好き勝手させる
they’ll be
walkin’ over you
for the rest of
your life!
一生あいつらに好き勝手されるぞ。
Look at me.
俺を見てみろ。
You think I’m gonna spend the rest of my life
in this slop house?
このシケた店で、
俺が一生を終えると思うか?
slop house 安っぽい店、シケた店
slop まずい食べ物、飲み物
house レストラン
Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):
Watch it, Goldie.
口に気をつけろよ、ゴールディ。
Watch it. 気をつけろ、口に気をつけろ
Goldie
Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):
No, sir.
いいえ。
I’m gonna make somethin’
of myself.
俺は自分の可能性にかけるんだ。
make something of oneself 成功する, 出世する
I’m going to night school.
夜間学校に行って、
night school 夜間学校
And one day, I’m gonna be somebody!
そしていつの日か、すごいやつになるんだ。
one day いつの日か
somebody 偉い人、大物、すごいやつ
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):
That’s right!
そうだよ!
He’s gonna be Mayor.
市長になるんだ。
Goldie
Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):
Yeah, I’m
gonna be…
そう、俺はなるんだ…
Goldie thinks about this idea.
ゴールディはそのアイデアを考える。
Goldie
Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):
…Mayor.
…市長に。
Now, that’s a good idea.
そいつはいい考えだ。
I could run for Mayor.
俺は市長に立候補するぞ。
run for ~に立候補する。
Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):
A colored Mayor, that’ll be the day.
黒人の市長だと、そいつは楽しみだ。
colored 黒人の
Goldie
Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):
You wait and
see, Mr. Curruthers.
まあ見てて下さい、カラザーズさん。
I will be Mayor.
俺は市長になりますよ。
I’ll be the
most powerful man in Hill Valley
ヒル・バレーで一番の実力者になって、
powerful man 実力者
powerful 強力な、権力のある
and I’m gonna clean up this town.
この街をきれいにするんだ。
Lou Curruthers(ルー)(Norman Alden):
Good.
そいつはいいな。
You can start
by sweepin’ the floor.
じゃあ床の掃除から初めてくれ。
sweep 掃除する, 掃く
Lou hands Goldie a broom.
ルーはゴールディにほうきを渡す。
broom ほうき
Goldie talks to himself.
ゴールディは独り言を言う。
Goldie
Wilson(ゴールディ・ウィルソン)(Donald Fullilove):
Mayor Goldie Wilson.
ゴールディ・ウィルソン市長
I like the sound
of that.
いい響きだな。
Marty turns away from Goldie
マーティがゴールディの方から振り返ると
and realizes that
George has slipped out of the restaurant.
ジョージが店から抜け出していることに気づく。
He sees
George riding his bicycle around the buildings.
ジョージが自転車に乗ってビルの横を通っていくのを
彼は見る。
Marty leaps off the stool
マーティはいすから飛び降り、
and chase after his father.
父親の後を追う。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Hey, Dad!
ねえ、パパ!
George!
ジョージ!
Hey, you on the bike!
そこの自転車に乗ってる人!
Residential
Street 住宅街
Marty looks around for George
マーティはジョージを探して辺りを見回し、
and finds his bike leaning on a tree.
木に寄りかからせてあるジョージの自転車を見つける。
Above him,
George lies on
a tree limb
holding a pair
of binoculars.
彼の頭上には
双眼鏡を持ったジョージが
木の大枝に寝ている。
George watches
a young
woman in the window
changing
her clothes.
ジョージは
窓際で若い女性が着替えをしているのを
見ている。
He inches up on the limb.
彼は大枝を少しずつ上へ動く。
The young
woman wears only a slip
and bra.
若い女性はスリップとブラジャーしか着けていない。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
He’s a Peeping Tom.
のぞき魔だよ。
ゴダイヴァ夫人 Lady Godiva
Peeping Tom のぞき見のトム のぞき見する男, 「出歯亀」
11世紀英国の Coventry で領主が重税を課した時,
夫人のゴダイヴァ夫人Lady Godiva がやめさせようとした.
領主は冗談半分に, もし夫人が裸で馬に乗って町中を歩いたらやめると言ったので,
夫人は町民に戸や窓を閉めるように頼み, 夫の要求どおりにした時,
洋服屋の Tom だけがこっそりのぞき見をしたため目がつぶれたといわれる
出歯亀(でばかめ) Debakame (bucktoothed turtle)
もと、変態性欲者池田亀太郎のあだ名
女ぶろをのぞき見などする、変態性の男
明治時代に発生した殺人事件の犯人として捕らえられた男性のあだ名、
もしくはこのあだ名から転じて窃視(覗き行為)やこれを趣味とするもの、
窃視症のように病的な状態にあるものを指す。
単に好色な男性についても言われる。
George makes a noise
ジョージが音を立てて、
and then suddenly loses his balance
急にバランスを失って
and drops to the street
通りに落ちると、
as a car moves toward him.
車が彼の方へ走ってくる。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Dad!
パパ!
Marty runs into the street
マーティは通りへ走って行き、
and pushes George away from the oncoming car.
向かってくる車からジョージを押しやる。
The car knocks Marty to
the ground,
車はマーティを地面に跳ね飛ばし、
hitting his head on the pavement.
彼は頭を舗装路で打つ。
Marty’s eyes close and he lies motionless.
マーティは目を閉じ、寝転がって動かない。
Sam Baines,
Lorraine’s father who is in his forties,
40代のロレインの父親、サム・ベインズが
runs from his car to Marty.
車から出てきてマーティのところへ走る。
Sam
Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge
DiCenzo):
Hey, wait a… wait a minute!
おい、待て… 待つんだ!
Who are
you?
誰だ?
George gets up
ジョージは起き上がり、
and quickly
leaves the scene of
the accident.
急いで事故現場から逃げる。
Sam
Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge
DiCenzo):
Hey!
おい!
Sam turns
towards his house
and yells to his wife.
サムは自分の家の方へ向かって、妻に叫ぶ。
Sam
Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge
DiCenzo):
Stella,
another one of these damn kids
ステラ、またどこかの悪ガキが
jumped in front of my car!
車の前に飛び出してきたぞ。
Come on out
here.
ここへ出て来てくれ。
Help me take
him in the house.
この子を家の中に運ぶのを手伝ってくれ。


































































































































































