バック・トゥ・ザ・フューチャー 4
Back to the Future 4
第4章 ロレイン
Chapter
4 Lorraine
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the
Future (未来へ戻る)
1985年(昭和60年) 1時間56分 116 minutes
監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale
音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the
Future (未来へ戻る)
1985年(昭和60年) 1時間56分 116 minutes
監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis
脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale
音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri
ドワイト・D・アイゼンハワー Dwight D. Eisenhower
1890年(明治23年)10月14日~1969年(昭和44年)3月28日(78歳没)
第34代アメリカ合衆国大統領 the 34th president of the United States
任期 In office 1953年(昭和28年)1月20日~1961年(昭和36年)1月20日
共和党 Republican Party
軍人military officerとしては連合国遠征軍最高司令官Supreme Commander of the Allied Expeditionary Force、アメリカ陸軍参謀総長Chief of Staff of the United States Army、NATO 軍最高司令官 Supreme
Commander of NATO forcesを歴任した。
にぎやかな街角 Assembly Square 2017年(平成29年)
にぎやかな街角 Assembly Square 2017年(平成29年)
にぎやかな街角 Assembly Square 2017年(平成29年)
煉瓦造りの銀行 Brick Bank 2016年(平成28年)
煉瓦造りの銀行 Brick Bank 2016年(平成28年)
煉瓦造りの銀行 Brick Bank 2016年(平成28年)
バック・トゥ・ザ・フューチャー
Back to the Future
第4章 ロレイン
Chapter
4 Lorraine
Bedroom 寝室
Marty lies in bed and wakes up.
マーティはベッドに寝ていて、目を覚ます。
The room is dark.
部屋は暗い。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Mom, is that
you?
ママ、ママなの?
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
There, there, now.
ほら、ほら、大丈夫よ。
There, there まあまあ、よしよし、さあさあ
Just relax.
落ち着いて。
Lorraine puts a towel on Marty’s head.
ロレインがマーティの頭にタオルをのせる。
You've been asleep
for almost nine hours now.
9時間近くも眠ってたのよ。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
I had a... horrible nightmare.
ひどい悪夢だったよ。
I dreamed that I went back in time.
過去に行く夢なんだ。
It was terrible.
ひどかった。
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
Well, you're safe and sound now
もうすっかり安心よ、
safe and sound 無事に、危険な状態を免れて
このsoundは「健全な、正常な、傷のない」
back in good old Nineteen fifty-five.
1955年(昭和30年)に戻ってきたから。
good old 単に親しみや懐かしさを表す表現で、
oldは「古い」という意味ではない。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Nineteen fifty-five?
1955年(昭和30年)だって?
Lorraine turns on the lamp.
ロレインが電気スタンドをつける。
Shocked, Marty quickly sits up in the bed.
驚いて、マーティはベッドに素早く起き上がる。
Lorraine sits on another bed.
ロレインはもう一つのベッドに座る。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
You're my mo…
君は僕の、マ…
You're my mo…
僕の、マ…
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
My name is Lorraine… Lorraine Baines.
私はロレイン… ロレイン・ベインズよ。
Marty gasps in shock
マーティはショックであえぎながら、
as he speaks to his mother.
自分の母親と話す。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Yeah, but
you’re, uh, you’re so,
そう、でも、君は、君は、
uh, you’re so… thin!
そのとても… やせてる!
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
Just relax, Calvin.
落ち着いてよ、カルバン。
You got a big bruise on your head.
頭に大きな傷ができてるの。
bruise 打撲傷, 打ち身; 傷あと
Marty starts
to get up from the bed,
マーティはベッドから起き上がると、
but realizes he is wearing only underwear.
下着しかつけていないことに気づく。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Oh.
うぁ。
Oh.
うぁ。
Ooooh!
うぉぉー!
Where are my pants?
僕のズボンは?
Marty covers himself with the blanket.
マーティは毛布で体を覆う。
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
Over there…
そこよ…
on my hope chest.
私のタンスの上。
hope chest 嫁入りタンス
若い娘が結婚のために集めた衣類などを入れておく家具
I've never seen purple underwear before,
Calvin.
今までに紫の下着なんて見たことないわ、
カルバン。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Calvin?
カルバン?
Why, why do
you keep
calling me Calvin?
どうして、僕のことをさっきからカルバンて呼んでるの?
カルバン・クライン Calvin Klein 1942年(昭和17年)11月19日~(83歳)
カルバン・クライン Calvin Klein 1942年(昭和17年)11月19日~(83歳)
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
Well, that is your name, isn't it?
だって、それがあなたの名前でしょ。
Calvin Klein.
カルバン・クライン。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Oh.
あっ。
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
It's written all over your underwear.
下着にいっぱい書いてあったわよ。
Lorraine reaches for
the elastic band on Marty’s underwear.
ロレインはマーティの下着のゴムに手を伸ばす。
Marty pulls the covers around his body.
マーティはカバーを引っ張って体に巻く。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Ooooo!
うぁ!
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
Oh, I guess they call you Cal, huh?
じゃあ、みんなはあなたのことをカルって呼ぶのね。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
No, actually, people... call me Marty.
いや、実は、みんな… マーティって呼ぶんだ。
Oh.
まあ。
Pleased to meet you, Calvin… Marty… Klein.
はじめまして。カルバン… マーティ… クライン。
Pleased to meet you. はじめまして。
Lorraine sits on the bed next to Marty.
ロレインはマーティのそばへよりベッドに座る。
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
Do you mind if I sit here?
ここに座ってもいい?
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
No. Fine. No. Good. Fine. Good.
いいよ。 もちろん。 いいさ。 いいとも。
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
That's a big bruise you have there.
本当に大きな傷がここにあるわよ。
Marty falls off the bed
as Lorraine reaches for the bruise on his
head.
ロレインが頭の傷に手を伸ばすと、
マーティはベッドから落ちる。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Aah! Aah!
あぁ! あぁ!
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
Oh!
あら!
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
Lorraine, are you up there?
ロレイン、上にいるの?
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
Oh, my God!
まあ、大変!
It's my mother!
ママよ!
Quick!
早く!
Put your pants back on!
ズボンをはいて!
Lorraine throws Marty’s jeans to him
ロレインはマーティのジーンズを彼に放り投げ、
and dashes out the door.
急いでドアから出て行く。
Marty nervously and quickly
attempts to put his pants on
while standing.
マーティは立ちながら、
そわそわして、素早く、ズボンをはこうとする。
He loses his balance and falls over face first.
バランスを失って、顔から倒れる。
fall over 倒れる、こける
Entry Hall 玄関の廊下
Stella Baines, Lorraine’s mother,
who is in her late thirties,
ロレインの30代後半の母親ステラが
moves down the steps
followed by Lorraine and Marty.
階段を下り、ロレインとマーティがその後に続く。
Mrs. Baines is
very much pregnant.
ステラは妊娠してかなりお腹が大きい。
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
So tell me,
Marty,
ところで、マーティ、
how long have you been in port?
いつ入港してきたの?
in port 入港して
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Excuse me?
何ですって?
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
Oh, I guessed you're a sailor, aren’t you?
あら、船員さんなんでしょ?
That's why you wear that life preserver.
それで救命胴衣を着ているんじゃないの。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Uh, uh, Coast Guard.
ええ、その、沿岸警備隊です。
Coast Guard 沿岸警備隊
Sam tries to fix the television.
サムはテレビを取り付けている。
Meanwhile, Lorraine is staring fondly at Marty.
一方、ロレインはマーティをうっとり見つめている。
Stella introduces her family to Marty.
ステラは家族をマーティに紹介する。
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
Sam, here's the young man
you hit with your car.
サム、あなたが外で車ではねた
若者がここにいるわよ。
He's all right.
彼は大丈夫よ。
Thank God.
よかったわ。
Sam
Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge
DiCenzo):
What were you doin' in the middle of the street,
a kid your age?
君のような年の子が、
道の真ん中で何をやってたんだ?
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
Oh, don't pay attention to him.
あの人のことは気にしないでね。
He's in one of his moods.
気分屋だから。
Sam, you quit fiddling with that thing,
サム、そんなものをいじってないで、
fiddle with いじくる、遊ぶ
come in here to dinner.
こっちへ来て、夕食にしましょう。
Now let’s see,
you already know Lorraine,
this is Milton…
さて、えーっと、
ロレインのことはすでに知ってるわね、
この子はミルトン…
Stella removes Milton’s coon cap.
ステラはミルトンのアライグマの帽子をどける。
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
…this is Sally, that's Toby,
…この子はサリーで、あの子がトビーよ、
and over there in the playpen is
little baby joey.
それにベビーサークルにいる赤ん坊がジョーイ。
playpen (格子で囲った)赤ん坊の遊び場, ベビーサークル
Milton puts his coon cap back on his head.
ミルトンはアライグマの帽子を自分の頭に戻す。
Little Joey stands up in the playpen.
小さなジョーイがベビーサークルの中で立っている。
Marty turns around to look at Joey.
マーティはジョーイの方を向く。
He squats down and looks at Joey’s face
マーティはしゃがんで、ジョーイの顔を見てから
squat しゃがむ, うずくまる
before he speaks to him.
彼に話しかける。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
So you're my Uncle joey.
なるほど君がジョーイ叔父さんか。
Better get used to these bars, kid.
格子に慣れとくんだぞ、坊や。
better=had better どちらかというと、
目上のものが目下のものに対して忠告や警告の意味で使う場合が多く、
助言でありながら、
「〜すべき/〜しなさい/〜しないとダメだ」というような強めのニュアンスを持つ。
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
Yes,
Joey just loves being in his playpen.
そうなの、ジョーイはベビーサークルに入れておくとご機嫌なの。
He cries whenever we take him out,
出すと泣くから、
whenever ~するときはいつも
so we just leave him in there all
the time.
いつもそこに入れておくのよ。
all the time いつも
Well, Marty, I hope you like meat loaf.
さあ、マーティ、ミートローフが好きだといいんだけど。
meat loaf ミートローフ
《ひき肉に野菜などを混ぜ, 食パンくらいの塊にして焼いたもの》
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Well, uh, listen, I’ve really got to…
いえ、その、本当に僕は行かなきゃ…
've gotta=have got to ~しなければならない
Lorraine pushes Marty down into
a chair at the table.
ロレインはマーティを押して
テーブルの椅子に腰を下ろさせる。
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
Sit here, Marty.
座って、マーティ。
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
Sam, stop fiddling with that thing
サム、そんなものをいじるのをやめて、
and come in here and eat your dinner.
こっちへ来て、夕食にしてね。
Sam has fixed the television
サムはテレビの取り付けが終わり、
and now wheels it in front of the dining room table.
食卓の前に動かす。
He laughs in excitement.
彼は興奮して笑う。
Sam
Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge
DiCenzo):
Yo, ho, ho…
look at it roll.
ほら、どうだ… 見ろ、動くぞ。
roll 〈機械・映画カメラなどが〉動き始める, 動き出す
Now, we can watch Jackie Gleason while we eat.
これで、食事をしながらジャッキー・グリースンが見られる。
Lorraine continues to stare at Marty.
ロレインはマーティを見続けている。
ジャッキー・グリーソン Jackie
Gleason
1916年(大正5年)2月26日~1987年(昭和62年)6月24日(71歳没)
「ハネムナーズ The Honeymooners」 (1955年(昭和30年))
The Honeymooners, starring Jackie Gleason,
is on the television screen.
ジャッキー・グリースンが主役の
『ハネムナーズ』
がテレビに映っている。
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
Oh…
まあ…
Jackie
Gleason(ジャッキー・グリースン):
(over
TV)(テレビから)
Bang… Zoom…
バン… ズーン…
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
It’s our first television set.
うちに来た初めてのテレビよ。
Dad just picked it up today.
今日パパが買ってきたの。
pick up 買う
Do you have a television?
あなたの家にテレビはある?
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Well, yeah, ya know,
we have... two of 'em.
うん、あるよ、うちには… 二つ。
Milton laughs.
ミルトンが笑う。
Milton Baines(ミルトン・ベインズ)(Jason
Hervey):
Wow!
すげえ、
You must be rich.
お金持ちなんだね。
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
Oh, honey, he's teasing you.
ハニー、彼はからかっているのよ。
Nobody has two television sets.
二つもテレビがあるうちなんてないわ。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Hey, hey, I-I've seen this one.
ねえ、ねえ、これ見たことあるよ。
I've seen this one.
見たことある。
It’s a classic.
昔のやつだ。
This is where Ralph dresses
up
as a man from space.
ラルフが宇宙人に扮するやつだよ。
Milton Baines(ミルトン・ベインズ)(Jason
Hervey):
What do you mean, you've seen this?
どういうこと、これ見たって?
It's brand-new.
新作だよ。
brand-new 新品の、真新しい。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Yeah, well, I saw it on a... rerun.
そう、でも、見たんだ… 再放送で。
rerun 再放送
Milton Baines(ミルトン・ベインズ)(Jason
Hervey):
What's a rerun?
再放送って何?
You'll find out.
そのうち分かるよ。
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
You know, Marty,
ねえ、マーティ、
you look so familiar to me.
あなたをよく知ってるような気がするけど。
Do I know your mother?
あなたのお母さんを知っているのかしら?
Marty looks hesitantly at Lorraine
before answering Stella.
マーティはためらいがちにロレインを見て
からステラに返事をする。
Yeah, I think maybe you do.
ええ、知っていると思います。
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
Oh, well then,
まあ、それなら、
I’ll wanna give her a call.
お母さんに電話しましょう。
I don't want her to worry about you.
あなたのことを心配させないようにね。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
You can't.
ダメです。
Uh, that is, uh, nobody, uh, nobody's home…
その、だって、その、誰も、誰もいませんから…
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
Oh.
まあ。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
…yet.
…まだ。
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
Oh.
そうなの。
Marty pulls out the phone book page from his pocket
マーティはポケットから電話帳のページを取り出し、
and asks directions.
道を尋ねる。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Uh, listen, do you, do you know
where Riverside Drive is?
そうだ、えーと、リバーサイド通りって知ってますか。
Sam
Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge
DiCenzo):
That’s uh, the other end of town,
それなら、町の反対側の端のところだ、
a block past Maple.
メイプルの1ブロック先。
past の先に
The east end of town.
町の東端だ。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Wait a minute,
待ってよ、
a block
past Maple that’s, uh,
メイプルの1ブロック先なら、えーと、
that’s John F. Kennedy Drive.
ジョン・F・ケネディ通りでしょ。
Sam
Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge
DiCenzo):
Who the hell
is John F. Kennedy?
いったい誰だ、ジョン・F・ケネディって?
ジョン・F・ケネディ John F. Kennedy
1917年(大正6年)5月29日~1963年(昭和38年)11月22日(46歳没)
第35代アメリカ合衆国大統領 the 35th President
of the United States
任期 In office 1961年(昭和36年)1月20日~1963年(昭和38年)11月22日
民主党 Democratic Party
キューバ危機 Cuban Missile Crisis
1962年(昭和37年)10月15日〜10月28日 16–28 October
1962
ケネディ大統領暗殺事件 Assassination
of John F. Kennedy
1960年(昭和35年)アメリカ合衆国大統領選挙1960 United States presidential electionで民主党の大統領候補Democratic presidential candidateとして指名を受けnominated、対立候補の共和党Republicanのリチャード・ニクソンRichard Nixonと歴史的な接戦historic close raceの末にわずかな票差narrow marginで破って当選し、大統領presidentに就任した。
In the 1960 United States
presidential election, he was nominated as the Democratic presidential
candidate and, after a historic close race against Republican Richard Nixon,
won by a narrow margin, becoming president.
大統領就任時when he took officeの年齢は43歳で、アメリカ合衆国の歴史上in the history of the United States、選挙で選ばれた大統領としてはもっとも若い大統領the youngest elected presidentであった(就任時42歳であったセオドア・ルーズベルトTheodore Rooseveltは選挙では無くnot elected、副大統領vice presidentからの昇格roseであった)。
He was 43 years old when
he took office, making him the youngest elected president in the history of the
United States (Theodore Roosevelt, who was 42 when he took office, was not
elected but rose from vice president).
カトリック教徒Catholicでアイルランド系アメリカ人Irish-Americanとしても最初の大統領the first presidentとなった。
He was the first Catholic
and Irish-American president.
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
Uh, Mother?
ねえ、ママ。
Uh, w-with Marty's parents out of town…
マーティの両親が町にいないのなら…
don't you think he oughta spend the night?
今夜は泊まってもらった方がいいんじゃない。
oughta=ought to するべきだ
I mean, after all,
Dad almost killed him with the car.
だって、
パパが彼をもう少しで車で殺すところだったん
だから。
after all 何といっても、だって、とにかく、やはり、結局
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
That's true, Marty.
その通りよ、マーティ。
I think maybe you should spend the night.
今夜は泊まっていった方がいいわ。
I think you're our responsibility.
私たちの責任だから。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Oh, gee, I don't know.
いえ、そんな、どうかな。
Gee=Jesus おや! まあ! ええっ! これは(これは! 驚いた)
Lorraine
Baines(ロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):
And he can sleep in my room.
私の部屋で寝てもらってもいいわ。
Lorraine touches Marty’s leg and squeezes it.
ロレインはマーティの足を触り、ぎゅっと握る。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Uh, I gotta go.
いや、僕は行かなくっちゃ。
gotta=have got to ~しなければならない
Marty stands up abruptly.
マーティは突然立ち上がる。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
I gotta go.
行きます。
gotta=have got to ~しなければならない
Thanks very much.
本当にありがとうございました。
It was wonderful.
すばらしかった。
You were all great.
みんないい人で。
See you all later.
また会いましょう。
Marty opens
the front door.
マーティは表玄関のドアを開ける。
Much later.
ずっと未来に。
Marty leaves.
マーティが出て行く。
Stella
Baines(ステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):
He's a very strange young man.
本当に変わった子ね。
Sam
Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge
DiCenzo):
He's an idiot.
イカれとる。
Comes from upbringing.
しつけがなっとらんからだ。
upbringing 養育, 育て方, しつけ
His parents are probably idiots, too.
やつの両親もきっとイカれとるんだろう。
Lorraine looks at the door lovingly.
ロレインはドアをうっとりと見ている。
Sam
Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge
DiCenzo):
Lorraine, you ever have
a kid who acts that way,
ロレイン、あんな子供を生んだら
I'll disown you.
勘当するぞ。
disown 勘当する 自分との関係を否認する
Riverside Drive リバーサイド通り
Crickets chirp as Marty walks along the sidewalk
コオロギの鳴き声が響くなか、マーティは歩道を歩く。
cricket コオロギ (関連 鳴き声は chirp)
and stops at 1640 Riverside Drive.
彼はリバーサイド通り1640番地で足を止める。
He approaches a big, well lit house
大きな、ライトがたくさんついた家に近づき、
and knocks on the door.
ドアをノックする。
The door opens and someone peeks out.
ドアが開き、誰かが外をのぞき見る。
Marty turns around
マーティが振り返ると、
just as the door is slammed shut.
ドアがばたんと閉まる。
Marty approaches and is about to knock again
マーティがドアに近づいて、ノックをしようとすると、
when Doc opens the door.
ドクがドアを開ける。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Doc?
ドク?
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Don't say a word.
何も言うな。
Doc’s House ドクの家
Doc pulls Marty inside.
ドクはマーティを中に引き入れる。
Doc is wearing
a strange metal hat-like contraption
on his head.
ドクは金属でできた帽子型の奇妙な機械を
頭にのせている。
contraption 奇妙な[珍妙な]仕掛け[機械]
Doc is very hyper and excited
to have Marty show up.
ドクはマーティが現れたことで
激しく動き回り、興奮している。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Doc!
ドク!
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
I don't wanna know your name,
君の名前を知りたくないし、
I don't wanna know anything about you!
君のことは何も知りたくない。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Listen, Doc.
聞いてよ、ドク。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Quiet!
静かに!
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Doc.
ドク。ねえ、ドク。
It’s me Marty.
僕だよ、マーティだよ。
You gotta…
Doc…
たす… ドク…
You gotta
help…
助けてくれなきゃ…
gotta=have got to ~しなければならない
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Don't tell me anything.
何も言うな。
Quiet!
静かに!
Quiet!
黙って!
an experiment he is working on.
ドクは最近実験中の装置の
スイッチをいくつか入れる。
He sticks a suction cup to
a wire
onto Marty’s
forehead.
彼は線でつながれた吸盤カップを
マーティの額につける。
suction cup 吸盤カップ
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
I'm gonna read your thoughts.
私が君の考えを読む。
Let's see now.
さてと。
You come here from
a great distance?
君は遠いところからここへ来た。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Yes.
そう。
Exactly.
そのとおりだよ。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Now don’t
tell me!
何も言わないでくれ!
Oooo… oooh!
うぉ… うーん。
You want me to buy a subscription
to the Saturday Evening Post?
君は 『サタデー・イブニング・ポスト』 の定期購読の勧誘に来た。
サタデー・イブニング・ポスト The
Saturday Evening Post
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
No!
違うよ!
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Not a word!
何も言うな!
Not a word!
一言もだ!
Not a word, now!
一言もダメだぞ、いいな。
Quiet!
黙って!
Doc closes his
eyes and concentrates,
ドクは目を閉じて集中し、
trying to
read Marty’s thoughts.
マーティの考えを読もうとする。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Uh… donations.
うーむ… 寄付だ。
You want me to make a donation
to the Coast Guard Youth
Auxiliary?
沿岸警備隊青年部への寄付の勧誘だろ?
youth 若者, 青年
auxiliary 補助の、付加的な
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Doc.
ドク!
Marty, exhausted with Doc’s experiment,
マーティはドクの実験に辟易し、
plucks the suction cup
from his forehead.
額から吸盤カップを引き抜く。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
I'm from the future.
僕は未来から来たんだ。
I came here in a time machine
that you invented.
あんたが発明したタイム・マシーンでここに来たんだ。
Now, I need your help to get back to the year...
Nineteen eighty-five.
あんたの助けが必要なんだよ、
1985年(昭和60年)に僕が戻るために。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
My God!
何ということだ!
Doc looks shocked.
ドクはショックを受け、
He grabs Marty’s shoulders.
マーティの肩をつかむ。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Do you know what this means?
その意味がどういうことか分かるかね。
It means that this damn
thing doesn't work at all!
それは、この装置がまったく役に立たないということだ。
this damn thing doesn't work at all こいつはまったく機能しない
Doc walks away in disgust
ドクはげんなりして歩き去り、
and pulls the hat-like contraption off of his head.
帽子型の奇妙な機械を頭から外す。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Six months labor for
nothing!
6ヶ月もかけた研究が無駄になった!
labor 労働、仕事
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Doc, you gotta help me.
ドク、助けてよ。
gotta=have got to ~しなければならない
You are the only one
who knows how your time machine works.
タイム・マシーンの動かし方を分かるのは
あんたしかいなんだよ。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Time machine?
タイム・マシーン?
Doc touches an adhesive bandage on his forehead
when Marty mentions the time machine
and looks a little puzzled.
マーティがタイム・マシーンのことを話題に出すと
ドクは額の絆創膏をさわり、
困惑している様子だ。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
I haven't invented any time machine.
私はタイム・マシーンなど一つも発明してない。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Okay, all right, I'll prove it to you.
分かった、いいよ、証明するから。
Marty pulls out his wallet
マーティは財布を取り出し、
and shows Doc his driver’s license.
ドクに免許証を見せる。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Look at my driver's license.
僕の運転免許証を見てよ。
It expires Nineteen eighty-seven.
有効期限は1987年(昭和62年)だ。
expire 期限が切れる、満了する
Look at my birthday for
cryin’ out loud.
僕の誕生日を見てよ、頼むから。
for crying out loud お願いだから、頼むから
I, I haven't even been born yet.
ぼ、僕はまだ生まれてもいないんだ。
And, look at this picture.
それに、この写真を見て。
Marty holds
out a photo of his brother
and sister.
マーティは自分の兄と姉の写真を取り出す。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
It's my brother, my sister and me.
僕の兄さんと姉さん、そして僕だ。
Look at her sweatshirt, Doc.
ほら彼女のトレーナーを見て、ドク。
Doc grasps the picture with forceps.
ドクは鉗子で写真をつかむ。
forceps 鉗子(かんし), ピンセット
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Class of Nineteen eighty-four?
1984年(昭和59年)卒業クラスだよ。
class of 同期卒業生
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Pretty mediocre photographic paper.
ひどいインチキ写真だな。
mediocre 並の, 平凡な; 劣った; 二流の
They cut off your brother's hair.
君の兄さんの髪がないぞ。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
I'm tellin' the truth, Doc.
本当なんだってば、ドク。
You gotta believe me.
信じてよ。
gotta=have got to ~しなければならない
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Then tell me, "future
boy,"
ならば、教えてくれないか、「未来君」。
Doc laughs.
ドクは笑う。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Who’s president of the United States
Nineteen eighty-five.
1985年(昭和60年)のアメリカの大統領は誰だ。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Ronald Reagan.
ロナルド・レーガン。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Ronald Reagan?
ロナルド・レーガンだって。
The actor?
俳優の?
Ha.
Then who's vice president?
じゃあ副大統領は誰だ?
Jerry Lewis?
ジェリー・ルイスか?
ロナルド・レーガン Ronald Reagan
1911年(明治44年)2月6日~2004年(平成16年)6月5日(93歳没)
第40代アメリカ合衆国大統領 the 40th president of the United States
任期 In office 1981年(昭和56年)1月20日~1989年(平成1年)1月20日
共和党 Republican Party
ハリウッドの映画俳優Hollywood film actorから政治家politicianに転じ、1981年(昭和56年)1月20日にアメリカ合衆国大統領President of the United Statesに就任inauguratedした。
He transitioned from a
Hollywood film actor to a politician and was inaugurated as President of the
United States on January 20, 1981.
1期目 During his first termは経済の回復economic recoveryを最大の目標primary goalに掲げ、「レーガノミクスReaganomics」と呼ばれる大幅減税drastic tax cutsと積極的財政政策expansionary fiscal policiesを実施し、経済の回復economic recoveryと共に双子の赤字twin deficits(貿易赤字Trade deficit(経常赤字current account deficit)と財政赤字budget deficit)をもたらした。
During his first term, he
set economic recovery as his primary goal and implemented drastic tax cuts and
expansionary fiscal policies known as "Reaganomics," which led to
both economic recovery and twin deficits.
ジェリー・ルイス Jerry Lewis
1926年(大正15年)3月16日~2017年(平成29年)8月20日(91歳没)
アメリカ合衆国の喜劇人、俳優、映画プロデューサー、脚本家、映画監督。
Doc picks up some blueprints
and rushes from the room.
ドクは青写真を持って、部屋から出て行く。
blueprint 青写真
Doc’s House ドクの家
Sidewalk 歩道
Doc runs across the lawn carrying his blueprints.
青写真を持ったドクは芝生を走って横切る。
Marty follows him across the lawn.
マーティはドクの後を追って、芝生を横切る。
ジェーン・ワイマン Jane Wyman
1917年(大正6年)1月5日~2007年(平成19年)9月10日(90歳没)
アメリカ合衆国の映画女優。
後に第40代アメリカ合衆国大統領となるロナルド・レーガンの最初の妻であるが、ロナルドの大統領就任以前に離婚している。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
I suppose Jane Wyman is the first lady?
大統領夫人はジェーン・ワイマンだろう?
the first lady 大統領夫人
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Whoa.
ちょっと。
Wait, Doc.
待ってよ、ドク。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
And Jack Benny is the Secretary of the Treasury.
ジャック・ベニーが財務長官か。
ジャック・ベニー Jack Benny
1894年(明治27年)2月14日~1974年(昭和49年)12月26日(80歳没)
アメリカ合衆国のコメディアン、ヴォードヴィリアン、俳優。
Doc’s Home
Lab ドクの家の実験室
Doc opens one of the thick wooden doors
and enters.
ドクは厚い木の扉の一つを開け中に入る。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Doc, you gotta listen to me!
頼むから聞いてよ!
gotta=have got to ~しなければならない
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
I've had enough practical
jokes for one evening.
今夜はもう冗談はたくさんだ。
practical 実際的な、実践的な
Good night, “future boy”.
おやすみ、「未来君」。
Doc closes and locks the door.
ドクはドアを閉め鍵をかける。
Marty stands outside
マーティは外に立って、
and talks to Doc through the door.
ドアを通してドクに話しかける。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
No, wait, Doc!
ダメだ、待ってよ、ドク!
Doc, the bruise, the bruise on your head.
ドク、その傷、頭にある傷あと。
I know how that happened.
どうしてできたのか知ってるよ。
You told me the whole story.
あんたがその話を全部してくれた。
You were standing on your toilet
便器に立って、
and you were hanging a clock
時計を掛けようとしてたら、
and you fell
落ちて、
and you hit your head on the sink,
洗面台で頭を打ったんだ、
and that's when you came up with the idea
それで気がついたときアイデアが浮かんだ、
for the flux capacitor,
次元転移装置の、
which… is what…
それが… それが…
come up with 見出す、見つける
Marty slaps the door with his hand
マーティはドアを手で叩き、
and turns away discouraged.
落胆して振り返る。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
…makes time travel possible.
…タイム・トラベルを可能にするんだ。
Stunned, Doc opens the door.
驚きで唖然として、ドクはドアを開ける。
Lyon
Estates ライオン不動産
Doc parks the car near the Lyon Estates sign.
ドクはライオン不動産の看板の近くに車を止める。
They approach the time machine,
walking through fog,
carrying flashlights.
霧の中、懐中電灯を照らしながら、
二人はタイム・マシーンに近づいていく。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
There's something wrong with the starter,
スターターの調子がどこかおかしくて、
starter 起動器, 始動機
so I hid it... here.
隠しておいたんだ… ここに。
Marty removes branches and foliage from the car
that was used to camouflage it.
マーティはカモフラージュするために使った
木の枝と葉っぱを車から取り除く。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
After I fell off my toilet, I drew this.
便器から落ちたあと、これを描いたんだ。
Doc holds up a drawing of the flux capacitor.
ドクは次元転移装置の絵を取り出す。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
The flux capacitor.
次元転移装置だ。
Marty opens the door to the time machine
マーティはタイム・マシーンのドアを開け、
to show Doc the real flux capacitor.
本物の次元転移装置をドクに見せる。
Doc looks inside the car hesitantly.
ドクはためらいながら、車の中を覗き込む。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
It works!
やったぞ!
Doc laughs excitedly and hugs Marty.
ドクは興奮して笑い、マーティを抱きしめる。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
It works!
やった!
I finally invent something that works!
ついに使えるものを発明したぞ!
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
You bet your ass it works.
確かに、こいつは使えるよ。
you bet your ass もちろんだ; 当たり前だよ! 相手に対し強い同意を示す表現。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Somehow we've gotta
sneak this back to my laboratory.
何とかして、こいつをこっそり、
私の実験室に持って行かないと。
've
gotta=have got to ~しなければならない
sneak こっそり持ち出す
Doc grabs Marty’s vest.
ドクはマーティのベストをつかむ。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
We've gotta get you home!
君をうちに帰すんだ!
've gotta=have got to ~しなければならない
Doc’s Home
Lab ドクの家の実験室
Marty has attached the video camera
to the television.
マーティはビデオ・カメラをテレビに取り付ける。
The time machine is parked inside the lab.
タイム・マシーンは実験室の中にとめられている。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Okay, Doc, this is it.
よし、ドク、ここだよ。
Doc on TV(TVのドク):
Never mind that.
気にするな。
Never mind that now.
気にするな。
Never mind that, never mind.
気にするな、気にするんじゃない。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Why, that's me!
なんと、私だ!
Look at me!
私を見ろ!
I'm an old man!
老人じゃないか!
Doc on TV(TVのドク):
Good evening.
こんばんは。
I'm Dr. Emmett Brown.
私はエメット・ブラウン博士です。
I’m standing here on the parking lot of Twin Pines Mall.
ツイン・パインズ・モールの駐車場に立っています。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Thank God.
よかった。
I've still got my hair.
まだ髪の毛があるぞ。
But what on earth is this thing I'm wearing?
しかし、私が着ている服はいったい何だ。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Well, this, this is a radiation
suit.
ああ、あれ、あれは、放射能スーツだよ。
Marty fast forwards the tape.
マーティはテープを早送りする。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Radiation suit?
放射能スーツ。
Of course, because of all the fallout
from the atomic wars.
そうか、核戦争のあとの死の灰のためだな。
But this…
しかし、これは…
Doc points the video camera.
ドクはビデオ・カメラを指差す。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
It’s truly amazing.
本当に驚きだ。
Doc picks up and examines the video camera.
ドクはビデオ・カメラを持ち上げ、調べる。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
A portable television studio.
携帯用テレビ・スタジオか。
No wonder your president has to be an actor.
大統領が俳優でなくてはならないわけだ。
no wonder ~でも不思議はない、なるほど~だ
He's got to look good on television.
テレビ映りがよくないといけない。
have got to ~しなければならない
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Whoa.
よし。
This is it!
ここだ!
This is the part comin' up, Doc.
もうすぐその場面が出てくるよ、ドク。
Doc on TV(TVのドク):
…no, no, no.
…違う、違う。
This sucker's electrical,
こいつは電動だ。
but I need a nuclear reaction
to generate the one point twenty-one gigawatts
of electricity I need.
ただ1.21ギガワットの所要電力を起こすために
核反応が必要なんだ。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
What did I just say?
私は何と言った?
Doc on TV(TVのドク):
The flux capacitor stores…
次元転移装置がためて…
Marty rewinds the tape.
マーティはテープを巻き戻す。
Doc on TV(TVのドク):
This sucker's electrical,
こいつは電動だ。
but I need a nuclear reaction
to generate the one point twenty-one gigawatts
of electricity I need.
ただ1.21ギガワットの所要電力を起こすために
核反応が必要なんだ。
Doc throws up his arms at this revelation
ドクは衝撃の事実に手を挙げ、
throw up one’s arms 手を上げる
and runs out of the laboratory.
実験室から走って出て行く。
Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):
One point twenty-one gigawatts!
1.21ギガワット!
One point twenty-one gigawatts!
1.21ギガワットだと!
Great Scott!
大変だ!
Great Scott! 大変だ、驚いた、やれやれ
Scott は God を婉曲的に言ったもの。
Marty runs after Doc.
マーティは走ってドクの後を追う。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
What… what the hell is a gigawatt?
何… ギガワットっていったい何?
Living Room 居間
Doc sits in a chair
ドクは椅子に座り、
and looks at a framed picture of Thomas Edison.
額に入ったトーマス・エジソンの写真を見ている。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
How could I have been so careless?
なんて私はうかつだったんだ。
One point twenty-one gigawatts!
1.21ギガワットだと!
Tom, how am I gonna generate that kind of power?
トム、どうやって、そんな電力を起こせばいいんだ。
トーマス・エジソン Thomas Edison
1847年2月11日(弘化4年)(家慶)~1931年(昭和16年)10月18日(84歳没)
アメリカ合衆国の発明家、起業家。
Doc picks up the framed picture of Thomas Edison
ドクは額縁に入ったトーマス・エジソンの写真を取り上げ、
and speaks to it.
話しかける。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
It can't be done, can it?
できるわけがない、そうだろ?
Marty races into the room.
マーティが急いで部屋に入ってくる。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Doc, look, all we need is a little plutonium.
ドク、ねえ、ほんの少しプルトニウムが必要なだけだよ。
Doc places the framed picture
on the mantel over the fireplace.
ドクは額縁に入った写真を
暖炉の枠(マントルピース、炉棚)の上に置く。
mantel = mantelpiece マントルピース, 炉棚
Ha, I’m sure that in Nineteen eighty-five,
きっと1985年(昭和60年)では
plutonium is available in every corner drugstore,
プルトニウムはどのドラッグストアに行っても手に入るかも知れないが、
available 手に入れる、入手できる
but in Nineteen fifty-five,
1955年(昭和30年)には
it's a little hard to come by.
ちょっと手に入れることは難しいんだよ。
come by 手に入れる
ドラッグストア drug store
一般用医薬品を販売し、なおかつ健康・美容に関する商品、日用品、食品類の一部(飲料・日配食品等)もセルフサービスで短時間に買えるようにした小売業態。
Doc puts his hands on Marty’s shoulders.
ドクはマーティの肩に手を置く。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Marty, I'm sorry,
マーティ、すまない、
but I'm afraid you're stuck here.
残念だが君はここから抜け出せん。
stuck 行き詰って、動けなくなって
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Whoa, whoa, Doc.
待って、待ってよ、ドク。
Doc sits down.
ドクは座る。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Stuck here?
ここから抜け出せないって?
I, I can't be stuck here.
僕はここにいられないよ。
Marty sits down.
マーティは座る。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
I got a life in, in Nineteen eighty-five!
僕には生活があるんだ、1985年(昭和60年)に。
I got a girl.
彼女もいるし。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Is she pretty?
彼女はかわいいのか?
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Doc, she's beautiful.
ドク、彼女は美人だ。
She’s… she’s crazy about me.
それに… 彼女は僕に夢中なんだ。
be crazy about ~に夢中で、のぼせあがって
Look at this.
これを見てよ。
Marty pulls out the save the clock tower flier
with Jennifer’s message written on the other side
to show Doc.
マーティは裏面にジェニファーのメッセージが書かれた
時計台を守ろうのチラシを取り出し、ドクに見せる。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Look what she wrote here, Doc.
ここに彼女が何て書いたか。
I mean… that says it all.
ほら… 分かるだろ。
Doc, you're my only hope.
ドク、僕が頼れるのはあんたしかいないんだ。
Marty folds up the flier
and puts it in his pocket.
マーティはチラシを折りたたみ、
ポケットに入れる。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Marty, I'm sorry.
マーティ、すまない。
But the only power source
capable of generating
one point twenty-one gigawatts of electricity
is a bolt of lightning.
だが、1.21ギガワットの電力を
起こすことができる
唯一の電源は
雷しかない。
source 源、源泉
capable of ~する能力がある
bolt of lightning 雷、稲妻
Marty pauses
and turns around to face Doc.
マーティは少し思案して、
振り返ってドクの方を向いた。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
What did you say?
何て言った?
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
A bolt of lightning!
雷だよ!
Unfortunately,
you never know
when or where it's ever gonna strike.
残念ながら、
それはいつ、そしてどこに、落ちるのか
まったく分からないがね。
Marty pulls the clock tower flier from his pocket
マーティは時計台のチラシをポケットから取り出し、
and walks towards Doc.
ドクの方へ歩く。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
We do now.
分かるよ。
Doc grabs the flier and reads it.
ドクはチラシをひったくり、読む。
He bolts upright in the chair
彼は椅子でしゃちほこばり、
bolt upright しゃちほこばる(緊張して体をこわばらせる)、まっすぐになる
and then stands up excitedly.
それから興奮して立ち上がる。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
This is it!
これだ!
This is the answer!
これで解決だ!
It says here
that a bolt of lightning is gonna strike the clock tower
at precisely ten-o-four P.M. next Saturday night!
ここに、来週の土曜日の夜、10時4分ちょうどに
時計台に雷が落ちた、と書いてある!
precisely 正確に
If we could somehow harness this lightning,
どうにかしてこの雷を利用して、
harness (自然の力を)利用する、動力化する
channel it into the flux capacitor,
電力を次元転移装置に送れば、
channel 伝える、導く
it just might work.
作動するだろう。
Next Saturday night...
来週の土曜日の夜、
we're sending you, back to the future!
君を未来へ送り出すのだ。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Okay, all right, Saturday's good.
いいよ、土曜日なら。
Saturday's good!
土曜日ならいい!
I can spend a week in Nineteen fifty-five.
1955年(昭和30年)で1週間過ごせるし。
I can hang out.
見物できる。
hang out ぶらつく
You can show me around.
この辺りを案内してね。
Doc grabs onto Marty’s shoulder
ドクはマーティの肩をつかみ、
and looks at him straight in the eye.
彼の目をまっすぐに見る。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Marty, that is completely
out of the question.
マーティ、それはまったく問題外だ。
You must not leave this house!
君はこの家を絶対出ちゃいかん!
You must not see anybody or talk to anybody.
誰と会っても、誰と話してもいけない。
Anything you do,
君のとるどんな行動が、
can have serious repercussions
on future events!
未来の出来事に
重大な影響を及ぼすかも知れないからな!
repercussion (ある事件・行動などのかなり後まで残る)影響
Do you understand?
分かるか?
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Yeah.
分かるよ。
Sure.
もちろん。
Okay.
大丈夫。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Marty.
マーティ。
Have you interacted with anybody else today
besides me?
今日、私以外の誰かと接触したかね?
interact 互いに作用する
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
I… yeah, well,
ぼ… いや、その、
I mighta sort of bumped into my parents.
僕の両親にたまたま出くわしたけど。
mighta = might have ~したかもしれない
sort of いくぶん、ちょっと
bump into 偶然会う
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Great Scott!
大変だ!
Great Scott! 大変だ、驚いた、やれやれ
Scott は God を婉曲的に言ったもの。
Let me see that photograph again of your brother.
もう一度、君の兄さんの写真を見せてくれ。
Marty
McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael
J.Fox):
Uh…
えーと…
Marty pulls the photo out of his jacket.
マーティはジャケットから写真を取り出す。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Just as I thought!
思ったとおりだ!
This proves my theory.
これが私の理論を証明している。
Look at your brother.
君の兄さんを見てみろ?
Dave, wearing a Mickey Mouse shirt,
no longer has his head.
ミッキーマウスのシャツを着たデーヴの
頭がなくなっている。
no longer もはや~でない
His head's gone.
頭がなくなっている。
Looks like, it’s like, it’s been erased.
なんだか、なんだか、消されたみたいだ。
Dr.
Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher
Lloyd):
Erased from existence.
存在が消されているんだ。
Marty and Doc look at each other
with big eyes and serious looks.
マーティとドクは目を見開き、深刻な表情で
お互いの顔を見る。




























































































































































































