ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年5月24日日曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー 4

Back to the Future 4

4章 ロレイン

Chapter 4 Lorraine

 


バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri

 

 



バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future 未来(みらい)(もど)る)

1985年(昭和60年) 1時間56 116 minutes

監督Directed by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ロバート・ゼメキス Robert Zemeckis

脚本Screenplay by ボブ・ゲイル Bob Gale

音楽Music by アラン・シルヴェストリ Alan Silvestri

 

 


ドワイト・D・アイゼンハワー Dwight D. Eisenhower

1890年(明治23年)1014日~1969年(昭和44年)328日(78歳没)

(だい)34(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 34th president of the United States

任期(にんき) In office 1953年(昭和28年)120日~1961年(昭和36年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

軍人(ぐんじん)military officerとしては連合(れんごう)(こく)遠征軍(えんせいぐん)最高(さいこう)司令官(しれいかん)Supreme Commander of the Allied Expeditionary Forceアメリカ陸軍(りくぐん)参謀(さんぼう)総長(そうちょう)Chief of Staff of the United States ArmyNATO (ぐん)最高(さいこう)司令官(しれいかん) Supreme Commander of NATO forces歴任(れきにん)した。

 

 

 

 


にぎやかな街角(まちかど) Assembly Square 2017年(平成29年)

 

 


にぎやかな街角(まちかど) Assembly Square 2017年(平成29年)

 

 


にぎやかな街角(まちかど) Assembly Square 2017年(平成29年)

 

 


煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)

 

 


 

煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)



煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)

 

 

 

 

バック・トゥ・ザ・フューチャー

Back to the Future

4章 ロレイン

Chapter 4 Lorraine

 

 



Bedroom 寝室(しんしつ)

Marty lies in bed and wakes up. 

マーティはベッドに()ていて()()ます

The room is dark. 

部屋(へや)(くら)

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Mom, is that you? 

ママ、ママなの?

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

There, there, now. 

ほら、ほら大丈夫(だいじょうぶ)よ。

There, there まあまあ、よしよし、さあさあ

Just relax. 

()()いて

 

Lorraine puts a towel on Marty’s head.

ロレインがマーティの(あたま)にタオルをのせる

 

 


You've been asleep

for almost nine hours now.

9時間(じかん)(ちか)くも(ねむ)ってたのよ。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I had a... horrible nightmare. 

ひどい悪夢(あくむ)だったよ。

I dreamed that I went back in time. 

過去(かこ)()(ゆめ)なんだ。

It was terrible. 

ひどかった

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Well, you're safe and sound now

もうすっかり安心(あんしん)

safe and sound 無事に、危険な状態を免れて 

このsoundは「健全な、正常な、傷のない」

back in good old Nineteen fifty-five. 

1955昭和(しょうわ)30年)(もど)ってきたから。

good old 単に親しみや懐かしさを表す表現で、

oldは「古い」という意味ではない。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Nineteen fifty-five? 

1955年(昭和(しょうわ)30年)だって?

 

 


Lorraine turns on the lamp. 

ロレインが電気(でんき)スタンドをつける

Shocked, Marty quickly sits up in the bed.

(おどろ)いて、マーティはベッドに素早(すばや)()()がる

 

 


Lorraine sits on another bed. 

ロレインはもう(ひと)つのベッドに(すわ)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

You're my mo… 

(きみ)(ぼく)の、マ

You're my mo… 

(ぼく)の、マ

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

My name is Lorraine… Lorraine Baines. 

(わたし)はロレイン ロレイン・ベインズよ。

 

Marty gasps in shock

マーティはショックであえぎながら

as he speaks to his mother.

自分(じぶん)母親(ははおや)(はな)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yeah, but you’re, uh, you’re so,

そう、でも、(きみ)は、(きみ)は、

uh, you’re sothin!

そのとても やせてる

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Just relax, Calvin. 

()()いてよ、カルバン。

You got a big bruise on your head. 

(あたま)(おお)きな(きず)ができてるの。

bruise 打撲傷, 打ち身; 傷あと

 

 


Marty starts to get up from the bed,

マーティはベッドから()()がると、

but realizes he is wearing only underwear.

下着(したぎ)しかつけていないことに()づく

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Oh. 

うぁ。 

Oh. 

うぁ。 

Ooooh!  

うぉぉー!

Where are my pants? 

(ぼく)ズボンは?

 

Marty covers himself with the blanket. 

マーティは毛布(もうふ)(からだ)(おお)

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Over there… 

そこよ 

on my hope chest. 

(わたし)タンス(うえ)

hope chest 嫁入りタンス 

若い娘が結婚のために集めた衣類などを入れておく家具

I've never seen purple underwear before,

Calvin.

(いま)までに(むらさき)下着(したぎ)なんて()たことないわ、

カルバン。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Calvin? 

カルバン?

Why, why do you keep calling me Calvin?

どうして、(ぼく)のことをさっきからカルバンて()んでるの?

 


 


カルバン・クライン Calvin Klein 1942年(昭和17年)1119日~(83歳)

 

 


カルバン・クライン Calvin Klein 1942年(昭和17年)1119日~(83歳)

 

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Well, that is your name, isn't it? 

だって、それがあなたの名前(なまえ)でしょ。

Calvin Klein. 

カルバン・クライン

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Oh. 

あっ。

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

It's written all over your underwear. 

下着(したぎ)いっぱい()いてあったわよ。

 

Lorraine reaches for

the elastic band on Marty’s underwear.

ロレインはマーティの下着(したぎ)のゴム()()ばす

Marty pulls the covers around his body.

マーティはカバーを()()って(からだ)()

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Ooooo! 

うぁ!

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Oh, I guess they call you Cal, huh?

じゃあ、みんなはあなたのことをカルって()ぶのね

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

No, actually, people... call me Marty.

いや、(じつ)みんな マーティって()んだ。

 

 


 Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Oh. 

まあ。

Pleased to meet you, Calvin… Marty… Klein.

はじめまして。カルバン マーティ クライン。

Pleased to meet you. はじめまして。

 

Lorraine sits on the bed next to Marty. 

ロレインはマーティのそばへよりベッドに(すわ)

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Do you mind if I sit here? 

ここに(すわ)ってもいい?

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

No. Fine. No. Good. Fine. Good.

いいよ。 もちろん。 いいさ。 いいとも。

 

 


 

Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

That's a big bruise you have there. 

本当(ほんとう)(おお)きな(きず)がここにあるわよ。

 

Marty falls off the bed

as Lorraine reaches for the bruise on his head.

ロレインが(あたま)(きず)()()ばすと、

マーティはベッドから()ちる

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Aah! Aah!  

あぁ! あぁ!

 

Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Oh! 

あら!



Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

Lorraine, are you up there? 

ロレイン、(うえ)にいるの

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Oh, my God! 

まあ、大変(たいへん)

It's my mother! 

ママよ!

Quick! 

(はや)く!

Put your pants back on! 

ズボンをはいて!

 

 


Lorraine throws Marty’s jeans to him

ロレインはマーティのジーンズ(かれ)(ほう)()

and dashes out the door.

(いそ)いでドアから()()

Marty nervously and quickly

attempts to put his pants on

while standing.

マーティは()ちながら、

そわそわして素早(すばや)ズボンをはこうとする。

He loses his balance and falls over face first.

バランスを(うしな)って(かお)から(たお)れる

fall over 倒れる、こける

 

 

 

 


Entry Hall 玄関(げんかん)廊下(ろうか)

Stella Baines, Lorraine’s mother,

who is in her late thirties,

ロレインの30(だい)後半(こうはん)母親(ははおや)ステラが

moves down the steps

followed by Lorraine and Marty.

階段(かいだん)()、ロレインとマーティがその(あと)(つづ)

Mrs. Baines is very much pregnant. 

ステラは妊娠(にんしん)してかなりお(なか)(おお)きい

 

Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

So tell me, Marty,

ところで、マーティ、

how long have you been in port?

いつ入港(にゅうこう)してきたの?

in port 入港して

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Excuse me? 

(なん)ですって?

 

 


Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

Oh, I guessed you're a sailor, aren’t you? 

あら、船員(せんいん)さんなんでしょ

That's why you wear that life preserver. 

それで救命(きゅうめい)胴衣(どうい)()ているんじゃないの。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Uh, uh, Coast Guard. 

ええ、その、沿岸(えんがん)警備隊(けいびたい)です。

Coast Guard 沿岸警備隊

 

Sam tries to fix the television. 

サムはテレビを()()けている。

Meanwhile, Lorraine is staring fondly at Marty.

一方(いっぽう)、ロレインはマーティをうっとり()つめている

Stella introduces her family to Marty. 

ステラは家族(かぞく)をマーティに紹介(しょうかい)する

 

 


Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

Sam, here's the young man

you hit with your car.

サム、あなたが(そと)(くるま)ではねた

若者(わかもの)がここにいるわよ。

He's all right. 

(かれ)大丈夫(だいじょうぶ)よ。

Thank God. 

よかったわ。

 

 


Sam Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge DiCenzo):

What were you doin' in the middle of the street,

a kid your age?

(きみ)のような(とし)の子が、

(みち)()(なか)(なに)をやってたんだ?

 

 


Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

Oh, don't pay attention to him. 

あの(ひと)のことは()にしないでね。

He's in one of his moods. 

気分屋(きぶんや)だから。

Sam, you quit fiddling with that thing,

サム、そんなものをいじってないで

fiddle with いじくる、遊ぶ

come in here to dinner. 

こっちへ()て、夕食(ゆうしょく)にしましょう。

 

 


Now let’s see,

you already know Lorraine,

this is Milton…

さて、えーっと、

ロレインのことはすでに()ってるわね

この()はミルトン

 

Stella removes Milton’s coon cap.

ステラはミルトンのアライグマの帽子(ぼうし)どける

 

 


Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

…this is Sally, that's Toby,

この()はサリーで、あの()がトビーよ、

and over there in the playpen is

little baby joey.

それにベビーサークルにいる(あか)(ぼう)がジョーイ。

playpen (格子で囲った)赤ん坊の遊び場, ベビーサークル

 

Milton puts his coon cap back on his head.

ミルトンはアライグマの帽子(ぼうし)自分(じぶん)(あたま)(もど)す。

Little Joey stands up in the playpen. 

(ちい)さなジョーイがベビーサークル(なか)()っている。

Marty turns around to look at Joey. 

マーティはジョーイ(ほう)()

He squats down and looks at Joey’s face

マーティはしゃがんで、ジョーイの(かお)()から

squat しゃがむ, うずくまる

before he speaks to him.

(かれ)(はな)かける。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

So you're my Uncle joey. 

なるほど(きみ)ジョーイ叔父(おじ)さんか。

 

 


Better get used to these bars, kid. 

格子(こうし)()れとくんだぞ(ぼう)

betterhad better どちらかというと、

目上のものが目下のものに対して忠告や警告の意味で使う場合が多く、

助言でありながら、

「〜すべき/〜しなさい/〜しないとダメだ」というような強めのニュアンスを持つ。

 

 


Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

Yes, Joey just loves being in his playpen.

そうなの、ジョーイはベビーサークル()れておくと機嫌(きげん)なの。

He cries whenever we take him out,

()すと()くから、

whenever ~するときはいつも

so we just leave him in there all the time. 

いつもそこに()れておくのよ。

all the time いつも

Well, Marty, I hope you like meat loaf.

さあ、マーティ、ミートローフ()きだといいんだけど

meat loaf ミートローフ

《ひき肉に野菜などを混ぜ, 食パンくらいの塊にして焼いたもの》

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Well, uh, listen, I’ve really got to 

いえ、その、本当(ほんとう)(ぼく)()かなきゃ

've gottahave got to ~しなければならない

 

Lorraine pushes Marty down into

a chair at the table.

ロレインはマーティを()して

テーブルの椅子(いす)(こし)()ろさせる

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Sit here, Marty. 

(すわ)って、マーティ。

 

 


Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

Sam, stop fiddling with that thing

サム、そんなものをいじるのをやめて

and come in here and eat your dinner. 

こっちへ()て、夕食(ゆうしょく)にしてね。

 

Sam has fixed the television

サムはテレビの()()けが()わり

and now wheels it in front of the dining room table.

食卓(しょくたく)(まえ)(うご)かす

He laughs in excitement. 

(かれ)興奮(こうふん)して(わら)

 

 


Sam Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge DiCenzo):

Yo, ho, ho… look at it roll. 

ほら、どうだ ()ろ、(うご)ぞ。

roll 〈機械・映画カメラなどが〉動き始める, 動き出す

Now, we can watch Jackie Gleason while we eat.

これで、食事(しょくじ)をしながらジャッキー・グリースン()られる。

 

Lorraine continues to stare at Marty. 

ロレインはマーティ見続(みつづ)けている

 

 

 


ジャッキー・グリーソン Jackie Gleason

1916年(大正5年)226日~1987年(昭和62年)624日(71歳没)

ハネムナーズ The Honeymooners 1955年(昭和30年))

 

 

 

The Honeymooners, starring Jackie Gleason,

is on the television screen.

ジャッキー・グリースン主役(しゅやく)

ハネムナーズ

テレビに(うつ)っている

 

Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

Oh… 

まあ

 

 


Jackie Gleason(ジャッキー・グリースン):

over TV)(テレビから)

Bang… Zoom… 

バン ズーン

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

It’s our first television set. 

うちに()(はじ)めてのテレビよ。

Dad just picked it up today. 

今日(きょう)パパが()ってきたの。

pick up 買う

Do you have a television? 

あなたの(いえ)テレビはある?

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Well, yeah, ya know,

we have... two of 'em.

うん、あるよ、うちには (ふた)

 

Milton laughs. 

ミルトンが(わら)う。

 

 


Milton Baines(ミルトン・ベインズ)(Jason Hervey):

Wow! 

すげえ、

You must be rich. 

金持(かねも)なんだね。

 

 


Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

Oh, honey, he's teasing you. 

ハニー、(かれ)からかっているのよ。

Nobody has two television sets. 

(ふた)つもテレビがあるうちなんてないわ。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Hey, hey, I-I've seen this one. 

ねえ、ねえ、これ()たことあるよ。

I've seen this one. 

()たことある。

It’s a classic. 

(むかし)のやつだ。

 

 


This is where Ralph dresses up

as a man from space.

ラルフが宇宙人(うちゅうじん)(ふん)するやつだよ。

 

 


Milton Baines(ミルトン・ベインズ)(Jason Hervey):

What do you mean, you've seen this? 

どういうこと、これ()たって?

It's brand-new. 

新作(しんさく)だよ。

brand-new 新品の、真新しい。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yeah, well, I saw it on a... rerun. 

そう、でも、()たんだ 再放送(さいほうそう)で。

rerun 再放送

 

Milton Baines(ミルトン・ベインズ)(Jason Hervey):

What's a rerun? 

再放送(さいほうそう)って(なに)

 

 


 Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

You'll find out. 

そのうち()かるよ。

 

 


Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

You know, Marty,

ねえ、マーティ、

you look so familiar to me.

あなたをよく()ってるような()がするけど。

Do I know your mother? 

あなたの(かあ)さん()っているのかしら?

 

Marty looks hesitantly at Lorraine

before answering Stella. 

マーティはためらいがちにロレイン()

からステラに返事(へんじ)をする

 

 


Yeah, I think maybe you do. 

ええ、()っていると(おも)います

 

 


Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

Oh, well then,

まあ、それなら、

I’ll wanna give her a call.

(かあ)さんに電話(でんわ)しましょう

I don't want her to worry about you.

あなたのことを心配(しんぱい)させないようにね。

 

 


 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

You can't. 

ダメです。

Uh, that is, uh, nobody, uh, nobody's home

その、だって、その、(だれ)も、(だれ)もいませんから

 

Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

Oh. 

まあ。



Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

…yet. 

まだ。

 

Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

Oh. 

そうなの。

 

Marty pulls out the phone book page from his pocket

マーティはポケットから電話帳(でんわちょう)のページ()()

and asks directions.

(みち)(たず)ねる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Uh, listen, do you, do you know

where Riverside Drive is?

そうだ、えーと、リバーサイド(どお)って()ってますか。

 

 


Sam Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge DiCenzo):

That’s uh, the other end of town,

それなら、(まち)反対側(はんたいがわ)(はし)のところだ、

a block past Maple.

メイプルの1ブロック先

past の先に

The east end of town. 

(まち)東端(ひがしはし)だ。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Wait a minute,

()ってよ、

a block past Maple that’s, uh,

メイプルの1ブロック(さき)なら、えーと、

that’s John F. Kennedy Drive.

ジョン・F・ケネディ(どお)でしょ。

 

 


Sam Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge DiCenzo):

Who the hell is John F. Kennedy?

いったい(だれ)だ、ジョン・F・ケネディって?

 

 

 


ジョン・F・ケネディ John F. Kennedy

1917年(大正6年)529日~1963年(昭和38年)1122日(46歳没)

(だい)35(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 35th President of the United States

任期(にんき) In office 1961(昭和36年)120日~1963年(昭和38年)1122

民主党(みんしゅとう) Democratic Party

キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

ケネディ大統領(だいとうりょう)暗殺(あんさつ)事件(じけん) Assassination of John F. Kennedy

 

1960年(昭和35年)アメリカ合衆国大統領選挙(がっしゅうこくだいとうりょうせんきょ)1960 United States presidential election民主党(みんしゅとう)大統領(だいとうりょう)候補(こうほ)Democratic presidential candidateとして指名(しめい)()nominated対立(たいりつ)候補(こうほ)共和党(きょうわとう)Republicanリチャード・ニクソンRichard Nixon歴史的(れきしてき)接戦(せっせん)historic close race(すえ)わずかな票差(ひょうさ)narrow margin(やぶ)って当選(とうせん)し、大統領(だいとうりょう)president就任(しゅうにん)した。

In the 1960 United States presidential election, he was nominated as the Democratic presidential candidate and, after a historic close race against Republican Richard Nixon, won by a narrow margin, becoming president.

大統領(だいとうりょう)就任(しゅうにん)()when he took office年齢(ねんれい)43(さい)で、アメリカ合衆国(がっしゅうこく)歴史上(れきしじょう)in the history of the United States選挙(せんきょ)(えら)ばれた大統領(だいとうりょう)としてはもっとも(わか)大統領(だいとうりょう)the youngest elected presidentであった(就任(しゅうにん)()42(さい)であったセオドア・ルーズベルトTheodore Roosevelt選挙(せんきょ)では()not elected副大統領(ふくだいとうりょう)vice presidentからの昇格(しょうかく)roseであった)。

He was 43 years old when he took office, making him the youngest elected president in the history of the United States (Theodore Roosevelt, who was 42 when he took office, was not elected but rose from vice president).

カトリック教徒(きょうと)Catholicアイルランド(けい)アメリカ人Irish-Americanとしても最初(さいしょ)大統領(だいとうりょう)the first presidentとなった。

He was the first Catholic and Irish-American president.

 

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

Uh, Mother? 

ねえ、ママ。

Uh, w-with Marty's parents out of town

マーティの両親(りょうしん)(まち)にいないのなら 

don't you think he oughta spend the night? 

今夜(こんや)()まってもらった(ほう)がいいんじゃない。

oughtaought to するべきだ

I mean, after all,

Dad almost killed him with the car.

だって、

パパが(かれ)もう少しで(くるま)(ころ)すところだったん

だから

after all 何といっても、だって、とにかく、やはり、結局

 

 


Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

That's true, Marty. 

その(とお)りよ、マーティ。

I think maybe you should spend the night.

今夜(こんや)()まっていった(ほう)がいいわ。

I think you're our responsibility. 

(わたし)たちの責任(せきにん)だから。

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Oh, gee, I don't know. 

いえ、そんな、どうかな。

GeeJesus おや! まあ! ええっ! これは(これは! 驚いた)

 

 


Lorraine Bainesロレイン・ベインズ)(リー・トンプソンLea Thompson):

And he can sleep in my room. 

(わたし)部屋(へや)()てもらってもいいわ。

 

Lorraine touches Marty’s leg and squeezes it.

ロレインはマーティの(あし)(さわ)ぎゅっと(にぎ)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Uh, I gotta go. 

いや、(ぼく)()かなくっちゃ

gottahave got to ~しなければならない

 

Marty stands up abruptly. 

マーティは突然(とつぜん)()()がる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I gotta go. 

()きます。

gottahave got to ~しなければならない

Thanks very much. 

本当(ほんとう)にありがとうございました。

It was wonderful. 

すばらしかった。

You were all great. 

みんないい(ひと)で。

See you all later. 

また()いましょう。

 

Marty opens the front door. 

マーティは(おもて)玄関(げんかん)のドア()ける。

 

 


 Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Much later. 

ずっと未来(みらい)に。

 

Marty leaves. 

マーティが()()

 

 


Stella Bainesステラ・ベインズ)(Frances Lee McCain):

He's a very strange young man. 

本当(ほんとう)()わった()ね。

 

 


Sam Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge DiCenzo):

He's an idiot. 

イカれとる

Comes from upbringing. 

しつけがなっとらんからだ。

upbringing 養育, 育て方, しつけ

His parents are probably idiots, too.

やつの両親(りょうしん)もきっとイカれとるんだろう。

 

Lorraine looks at the door lovingly. 

ロレインはドアをうっとりと()ている

 

 


Sam Baines(サム・ベインズ)(ジョージ・ディセンゾGeorge DiCenzo):

Lorraine, you ever have a kid who acts that way,

ロレイン、あんな子供(こども)()んだ

I'll disown you.

勘当(かんどう)するぞ。

disown 勘当する 自分との関係を否認する

 

 

 

 


Riverside Drive リバーサイド(どお)

Crickets chirp as Marty walks along the sidewalk

コオロギの()(こえ)(ひび)なか、マーティは歩道(ほどう)(ある)く。

cricket コオロギ 関連 鳴き声は chirp

and stops at 1640 Riverside Drive.

(かれ)リバーサイド(どお)1640番地(ばんち)(あし)()める

 

 


He approaches a big, well lit house

(おお)きな、ライトがたくさんついた(いえ)(ちか)づき

and knocks on the door.

ドアをノックする

The door opens and someone peeks out.

ドアが(ひら)(だれ)かが(そと)をのぞき()

Marty turns around

マーティが()(かえ)と、

just as the door is slammed shut.

ドアがばたんと()まる

Marty approaches and is about to knock again

マーティがドアに(ちか)づいてノックをしようとすると、

when Doc opens the door.

ドクがドアを()ける

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Doc? 

ドク?

 

Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Don't say a word. 

(なに)()うな。

 

 

 

 


 

Doc’s House ドクの(いえ)

Doc pulls Marty inside. 

ドクはマーティを(なか)()()れる

Doc is wearing

a strange metal hat-like contraption

on his head.

ドクは金属(きんぞく)でできた帽子型(ぼうしがた)奇妙(きみょう)機械(きかい)

(あたま)にのせている。

contraption 奇妙な[珍妙な]仕掛け[機械]

Doc is very hyper and excited

to have Marty show up.

ドクはマーティが(あらわ)れたことで

(はげ)しく(うご)(まわ)興奮(こうふん)している

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Doc! 

ドク!



Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

I don't wanna know your name,

(きみ)名前(なまえ)()りたくないし、

I don't wanna know anything about you!

(きみ)のことは(なに)()りたくない。

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Listen, Doc. 

()いてよ、ドク。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Quiet! 

(しず)かに

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Doc. 

ドク。ねえ、ドク。

It’s me Marty. 

(ぼく)だよ、マーティだよ。

You gotta… Doc…

たす ドク 

You gotta help

(たす)けてくれなきゃ

gottahave got to ~しなければならない

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Don't tell me anything. 

(なに)()うな。

Quiet! 

(しず)かに!

Quiet! 

(だま)って!

 

 


 Doc flips some switches on

an experiment he is working on.

ドクは最近(さいきん)実験中(じっけんちゅう)装置(そうち)

スイッチいくつか入れる

He sticks a suction cup to a wire

onto Marty’s forehead.

(かれ)(せん)でつながれた吸盤(きゅうばん)カップ

マーティの(ひたい)につける

suction cup 吸盤カップ

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

I'm gonna read your thoughts. 

(わたし)(きみ)(かんが)えを()

Let's see now. 

さてと。

You come here from a great distance?

(きみ)(とお)いところからここへ()た。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yes. 

そう。

Exactly. 

そのとおりだよ。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Now don’t tell me! 

(なに)()わないでくれ!

Oooo… oooh! 

うぉ うーん。

You want me to buy a subscription

to the Saturday Evening Post? 

(きみ) サタデー・イブニング・ポスト 定期(ていき)購読(こうどく)勧誘(かんゆう)()た。

 

 

 


サタデー・イブニング・ポスト The Saturday Evening Post

 

 

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

No! 

(ちが)うよ!

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Not a word! 

(なに)()うな!

Not a word! 

一言(ひとこと)もだ!

Not a word, now! 

一言(ひとこと)もダメだぞ、いいな。

Quiet! 

(だま)って!

 

Doc closes his eyes and concentrates,

ドクは()()じて集中(しゅうちゅう)し、

trying to read Marty’s thoughts.

マーティの(かんが)えを()もうとする

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Uh… donations. 

うーむ 寄付(きふ)だ。

You want me to make a donation

to the Coast Guard Youth Auxiliary? 

沿岸(えんがん)警備隊(けいびたい)青年部(せいねんぶ)への寄付(きふ)勧誘(かんゆう)だろ?

youth 若者, 青年

auxiliary 補助の、付加的な

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Doc. 

ドク!

 

Marty, exhausted with Doc’s experiment,

マーティはドクの実験(じっけん)辟易(へきえき)し、

plucks the suction cup from his forehead.

(ひたい)から吸盤(きゅうばん)カップ()()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I'm from the future. 

(ぼく)未来(みらい)から()たんだ。

I came here in a time machine

that you invented.

あんたが発明(はつめい)したタイム・マシーンでここに()たんだ。

Now, I need your help to get back to the year...

Nineteen eighty-five. 

あんたの(たす)けが必要(ひつよう)なんだよ、

1985年(昭和(しょうわ)60年)に(ぼく)(もど)ために。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

My God! 

(なん)ということだ!

 

Doc looks shocked. 

ドクはショックを()

He grabs Marty’s shoulders. 

マーティの(かた)をつかむ

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Do you know what this means?

その意味(いみ)がどういうことか()かるかね。

It means that this damn thing doesn't work at all!

それは、この装置(そうち)がまったく(やく)()たないということだ。

this damn thing doesn't work at all こいつはまったく機能しない

 

Doc walks away in disgust

ドクはげんなりして(ある)()り、

and pulls the hat-like contraption off of his head.

帽子型(ぼうしがた)奇妙(きみょう)機械(きかい)(あたま)から(はず)

 

Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Six months labor for nothing! 

6(ろっ)ヶ月(かげつ)もかけた研究(けんきゅう)無駄(むだ)になった!

labor 労働、仕事

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Doc, you gotta help me. 

ドク、(たす)けてよ

gottahave got to ~しなければならない

You are the only one

who knows how your time machine works.

タイム・マシーンの(うご)かし(かた)()かるのは

あんたしかいなんだよ。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Time machine? 

タイム・マシーン?

 

Doc touches an adhesive bandage on his forehead

when Marty mentions the time machine

and looks a little puzzled.

マーティがタイム・マシーンのことを話題(わだい)()

ドクは(ひたい)(ばん)(そう)(こう)さわり

困惑(こんわく)している様子(ようす)だ。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

I haven't invented any time machine.

(わたし)タイム・マシーンなど(ひと)つも発明(はつめい)してない。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Okay, all right, I'll prove it to you.

分かった、いいよ、証明(しょうめい)するから。

 

Marty pulls out his wallet

マーティは財布(さいふ)()()

and shows Doc his driver’s license.

ドクに免許証(めんきょしょう)()せる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Look at my driver's license. 

(ぼく)運転(うんてん)免許証(めんきょしょう)()てよ。

It expires Nineteen eighty-seven. 

有効(ゆうこう)期限(きげん)1987年(昭和(しょうわ)62年)だ。

expire 期限が切れる、満了する

Look at my birthday for cryin’ out loud.

(ぼく)誕生(たんじょう)()()てよ、(たの)むから

for crying out loud お願いだから、頼むから

I, I haven't even been born yet. 

ぼ、(ぼく)はまだ()まれてもいないんだ。

And, look at this picture. 

それに、この写真(しゃしん)()

 

Marty holds out a photo of his brother and sister.

マーティは自分(じぶん)(あに)(あね)写真(しゃしん)()()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

It's my brother, my sister and me. 

(ぼく)(にい)さん(ねえ)さん、そして(ぼく)だ。

Look at her sweatshirt, Doc. 

ほら彼女(かのじょ)トレーナー()て、ドク。

 

Doc grasps the picture with forceps. 

ドクは鉗子(かんし)写真(しゃしん)をつかむ

forceps 鉗子(かんし), ピンセット

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Class of Nineteen eighty-four? 

1984年(昭和(しょうわ)59年)卒業(そつぎょう)クラスだよ。

class of 同期卒業生

 

 


 

Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Pretty mediocre photographic paper. 

ひどいインチキ写真(しゃしん)だな。

mediocre 並の, 平凡な; 劣った; 二流の

They cut off your brother's hair. 

(きみ)(にい)さんの(かみ)がないぞ。



Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I'm tellin' the truth, Doc. 

本当(ほんとう)なんだってば、ドク。

You gotta believe me. 

(しん)じてよ

gottahave got to ~しなければならない

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Then tell me, "future boy,"

ならば、(おし)えてくれないか、「未来(みらい)(くん)」。

 

Doc laughs. 

ドクは(わら)う。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Who’s president of the United States

Nineteen eighty-five.

1985年(昭和(しょうわ)60年)のアメリカの大統領(だいとうりょう)(だれ)だ。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Ronald Reagan. 

ロナルド・レーガン。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Ronald Reagan? 

ロナルド・レーガンだって。

The actor? 

俳優(はいゆう)の?

Ha.

Then who's vice president? 

じゃあ(ふく)大統領(だいとうりょう)(だれ)だ?

Jerry Lewis? 

ジェリー・ルイスか?

 

 

 


ロナルド・レーガン Ronald Reagan

1911年(明治44年)26日~2004年(平成16年)65日(93歳没)

(だい)40(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 40th president of the United States

任期(にんき) In office 1981年(昭和56年)120日~1989年(平成1年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

ハリウッドの映画(えいが)俳優(はいゆう)Hollywood film actorから政治家(せいじか)politician(てん)じ、1981年(昭和56年)120日にアメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう)President of the United States就任(しゅうにん)inauguratedした。

He transitioned from a Hollywood film actor to a politician and was inaugurated as President of the United States on January 20, 1981.

1(いっ)期目(きめ) During his first term経済(けいざい)回復(かいふく)economic recovery最大(さいだい)目標(もくひょう)primary goal(かか)げ、「レーガノミクスReaganomics」と()ばれる大幅減税(おおはばげんぜい)drastic tax cuts積極的(せっきょくてき)財政(ざいせい)政策(せいさく)expansionary fiscal policies実施(じっし)し、経済(けいざい)回復(かいふく)economic recovery(とも)双子(ふたご)赤字(あかじ)twin deficits貿易(ぼうえき)赤字(あかじ)Trade deficit経常(けいじょう)赤字(あかじ)current account deficit)と財政(ざいせい)赤字(あかじ)budget deficit)をもたらした。

During his first term, he set economic recovery as his primary goal and implemented drastic tax cuts and expansionary fiscal policies known as "Reaganomics," which led to both economic recovery and twin deficits.

 

 


ジェリー・ルイス Jerry Lewis

1926年(大正15年)316日~2017年(平成29年)820日(91歳没)

アメリカ合衆国の喜劇人、俳優、映画プロデューサー、脚本家、映画監督。

 

 

 

Doc picks up some blueprints

and rushes from the room.

ドクは(あお)写真(じゃしん)()って部屋(へや)から()()く。

blueprint 青写真

 

 

 

 


Doc’s House ドクの(いえ)

Sidewalk 歩道(ほどう)

Doc runs across the lawn carrying his blueprints.

(あお)写真(じゃしん)()ったドクは芝生(しばふ)(はし)って横切(よこぎ)

Marty follows him across the lawn.

マーティはドクの(あと)()って芝生(しばふ)横切(よこぎ)

 

 

 


ジェーン・ワイマン Jane Wyman

1917年(大正6年)15日~2007年(平成19年)910日(90歳没)

アメリカ合衆国の映画女優。

後に第40代アメリカ合衆国大統領となるロナルド・レーガンの最初の妻であるが、ロナルドの大統領就任以前に離婚している。

 

 

 

Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

I suppose Jane Wyman is the first lady?

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)ジェーン・ワイマンだろう?

the first lady 大統領夫人

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Whoa. 

ちょっと。

Wait, Doc. 

()ってよ、ドク。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

And Jack Benny is the Secretary of the Treasury.

ジャック・ベニー財務(ざいむ)長官(ちょうかん)か。

 

 

 


ジャック・ベニー Jack Benny

1894年(明治27年)214日~1974年(昭和49年)1226日(80歳没)

アメリカ合衆国のコメディアン、ヴォードヴィリアン、俳優。

 

 

 

 


Doc’s Home Lab ドクの(いえ)実験室(じっけんしつ)

Doc opens one of the thick wooden doors

and enters.

ドクは(あつ)()(とびら)(ひと)つを()(なか)(はい)

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Doc, you gotta listen to me! 

(たの)むから()いてよ

gottahave got to ~しなければならない

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

I've had enough practical jokes for one evening.

今夜(こんや)はもう冗談(じょうだん)はたくさんだ。

practical 実際的な、実践的な

Good night, “future boy”. 

おやすみ、「未来(みらい)(くん)」。

 

Doc closes and locks the door. 

ドクはドアを()(かぎ)をかける

Marty stands outside

マーティは(そと)()って、

and talks to Doc through the door.

ドアを(とお)してドクに(はな)しかける

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

No, wait, Doc! 

ダメだ、()ってよ、ドク!

Doc, the bruise, the bruise on your head. 

ドク、その(きず)(あたま)にある(きず)あと。

I know how that happened. 

どうしてできたのか()ってるよ。

You told me the whole story. 

あんたがその(はなし)全部(ぜんぶ)してくれた。

You were standing on your toilet

便器(べんき)()って

and you were hanging a clock 

時計(とけい)()ようとしてたら、

and you fell

()ちて

and you hit your head on the sink, 

洗面(せんめん)(だい)(あたま)()ったんだ、

and that's when you came up with the idea

それで()がついたときアイデアが()かんだ

for the flux capacitor, 

次元(じげん)転移(てんい)装置(そうち)の、

which… is what…

それが それが 

come up with 見出す、見つける

 

Marty slaps the door with his hand

マーティはドアを()(たた)

and turns away discouraged.

落胆(らくたん)して()(かえ)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

makes time travel possible. 

タイム・トラベルを可能(かのう)にするんだ。

 

 


Stunned, Doc opens the door. 

(おどろ)きで唖然(あぜん)として、ドクはドアを()ける

 

 

 

 


Lyon Estates ライオン不動産(ふどうさん)

Doc parks the car near the Lyon Estates sign.

ドクはライオン不動産(ふどうさん)看板(かんばん)(ちか)くに(くるま)()める

They approach the time machine,

walking through fog,

carrying flashlights.

(きり)(なか)懐中(かいちゅう)電灯(でんとう)()らしながら、

二人(ふたり)タイム・マシーン(ちか)づいていく。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

There's something wrong with the starter,

スターター調子(ちょうし)がどこかおかしくて

starter 起動器, 始動機

so I hid it... here.

(かく)しておいたんだ ここに。

 

 


Marty removes branches and foliage from the car

that was used to camouflage it.

マーティはカモフラージュするために使(つか)った

()(えだ)()っぱ(くるま)から()(のぞ)

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

After I fell off my toilet, I drew this.

便器(べんき)から()ちたあと、これを()いたんだ。

 

 


Doc holds up a drawing of the flux capacitor.

ドクは次元(じげん)転移(てんい)装置(そうち)()()()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

The flux capacitor. 

次元(じげん)転移(てんい)装置(そうち)だ。



Marty opens the door to the time machine

マーティはタイム・マシーンのドアを()け、

to show Doc the real flux capacitor.

本物(ほんもの)次元(じげん)転移(てんい)装置(そうち)をドクに()せる。

Doc looks inside the car hesitantly.

ドクはためらいながら(くるま)(なか)(のぞ)()

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

It works! 

やったぞ!

 

Doc laughs excitedly and hugs Marty.

ドクは興奮(こうふん)して(わら)い、マーティを()きしめる

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

It works! 

やった!

I finally invent something that works!

ついに使(つか)えるものを発明(はつめい)したぞ!

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

You bet your ass it works. 

(たし)かに、こいつは使(つか)えるよ。

you bet your ass もちろんだ; 当たり前だよ! 相手に対し強い同意を示す表現。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Somehow we've gotta

sneak this back to my laboratory.

(なん)とかして、こいつをこっそり

(わたし)実験室(じっけんしつ)()って()ないと。

've gottahave got to ~しなければならない

sneak こっそり持ち出す

 

Doc grabs Marty’s vest. 

ドクはマーティのベストをつかむ

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

We've gotta get you home! 

(きみ)をうちに(かえ)んだ!

've gottahave got to ~しなければならない

 

 

 

 


Doc’s Home Lab ドクの(いえ)実験室(じっけんしつ)

Marty has attached the video camera

to the television.

マーティはビデオ・カメラテレビ()()ける

The time machine is parked inside the lab.

タイム・マシーン実験室(じっけんしつ)(なか)にとめられている。

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Okay, Doc, this is it. 

よし、ドク、ここだよ

 

 


Doc on TVTVのドク):

Never mind that. 

()にするな。

Never mind that now. 

()にするな。

Never mind that, never mind. 

()にするな、()にするんじゃない。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Why, that's me! 

なんと、(わたし)だ!

Look at me! 

(わたし)()ろ!

I'm an old man! 

老人(ろうじん)じゃないか!

 

 


Doc on TVTVのドク):

Good evening. 

こんばんは。

I'm Dr. Emmett Brown. 

(わたし)はエメット・ブラウン博士(はかせ)です。

I’m standing here on the parking lot of Twin Pines Mall.

ツイン・パインズ・モールの駐車場(ちゅうしゃじょう)()っています。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Thank God. 

よかった。

I've still got my hair. 

まだ(かみ)()があるぞ。

But what on earth is this thing I'm wearing?

しかし、(わたし)()ている(ふく)いったい(なん)だ。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Well, this, this is a radiation suit.

ああ、あれ、あれは、放射能(ほうしゃのう)スーツだよ。

 

Marty fast forwards the tape. 

マーティはテープを(はや)(おく)りする

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Radiation suit? 

放射能(ほうしゃのう)スーツ

Of course, because of all the fallout

from the atomic wars. 

そうか、(かく)戦争(せんそう)のあとの()(はい)のためだな。

But this… 

しかし、これは

 

Doc points the video camera. 

ドクはビデオ・カメラ指差(ゆびさ)

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

It’s truly amazing. 

本当(ほんとう)(おどろ)だ。

 

Doc picks up and examines the video camera.

ドクはビデオ・カメラを()()調(しら)べる

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

A portable television studio. 

携帯用(けいたいよう)テレビ・スタジオか。

No wonder your president has to be an actor.

大統領(だいとうりょう)俳優(はいゆう)でなくてはならないわけだ

no wonder ~でも不思議はない、なるほど~だ

He's got to look good on television.

テレビ(うつ)りがよくないといけない

have got to ~しなければならない

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Whoa. 

よし。

This is it! 

ここだ!

This is the part comin' up, Doc. 

もうすぐその場面(ばめん)()てくるよ、ドク。

 

 


Doc on TVTVのドク):

…no, no, no. 

(ちが)う、(ちが)う。

This sucker's electrical,

こいつは電動(でんどう)だ。

but I need a nuclear reaction

to generate the one point twenty-one gigawatts

of electricity I need. 

ただ1.21ギガワット所要(しょよう)電力(でんりょく)()こすために

核反応(かくはんのう)必要(ひつよう)なんだ。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

What did I just say? 

(わたし)(なん)()った?

 

Doc on TVTVのドク):

The flux capacitor stores… 

次元(じげん)転移(てんい)装置(そうち)がためて

 

Marty rewinds the tape. 

マーティはテープを()(もど)

 

 


 Doc on TVTVのドク):

This sucker's electrical,

こいつは電動(でんどう)だ。

but I need a nuclear reaction

to generate the one point twenty-one gigawatts

of electricity I need. 

ただ1.21ギガワット所要(しょよう)電力(でんりょく)()こすために

核反応(かくはんのう)必要(ひつよう)なんだ。

 

Doc throws up his arms at this revelation

ドクは衝撃(しょうげき)事実(じじつ)()()

throw up one’s arms 手を上げる

and runs out of the laboratory.

実験室(じっけんしつ)から(はし)って()()

 

 


 Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

One point twenty-one gigawatts! 

1.21ギガワット!

One point twenty-one gigawatts! 

1.21ギガワットだと!

Great Scott! 

大変(たいへん)

Great Scott! 大変だ、驚いた、やれやれ 

Scott God を婉曲的に言ったもの。

 

Marty runs after Doc. 

マーティは(はし)ってドクの(あと)()

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

What… what the hell is a gigawatt?

 ギガワットっていったい何

 

 

 

 


Living Room 居間(いま)

Doc sits in a chair

ドクは椅子(いす)(すわ)り、

and looks at a framed picture of Thomas Edison.

(がく)に入ったトーマス・エジソンの写真(しゃしん)()ている。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

How could I have been so careless? 

なんて(わたし)うかつだったんだ。

One point twenty-one gigawatts! 

1.21ギガワットだと!

Tom, how am I gonna generate that kind of power?

トムどうやってそんな電力(でんりょく)()こせばいいんだ。

 

 

 


トーマス・エジソン Thomas Edison

1847211日(弘化(こうか)4年)(家慶)~1931年(昭和16年)1018日(84歳没)

アメリカ合衆国の発明家、起業家。

 

 

 

Doc picks up the framed picture of Thomas Edison

ドクは額縁(がくぶち)(はい)ったトーマス・エジソンの写真(しゃしん)()()

and speaks to it.

(はな)しかける

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

It can't be done, can it? 

できるわけがない、そうだろ?

 

Marty races into the room. 

マーティが(いそ)いで部屋(へや)(はい)ってくる

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Doc, look, all we need is a little plutonium.

ドク、ねえ、ほんの(すこ)しプルトニウム必要(ひつよう)なだけだよ。

 

 


Doc places the framed picture

on the mantel over the fireplace.

ドクは額縁(がくぶち)(はい)った写真(しゃしん)

暖炉(だんろ)(わく)(マントルピース、炉棚)の(うえ)()

mantel mantelpiece マントルピース, 炉棚

 

 


 Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Ha, I’m sure that in Nineteen eighty-five,

きっと1985年(昭和(しょうわ)60年)では

plutonium is available in every corner drugstore, 

プルトニウムはどのドラッグストア()っても()(はい)かも()れないが、

available 手に入れる、入手できる

but in Nineteen fifty-five,

1955年(昭和(しょうわ)30年)には

it's a little hard to come by. 

ちょっと()()れることは(むずか)しいんだよ。

come by 手に入れる

 

 

 


ドラッグストア drug store

一般用医薬品を販売し、なおかつ健康・美容に関する商品、日用品、食品類の一部(飲料・日配食品等)もセルフサービスで短時間に買えるようにした小売業態。

 

 

 


Doc puts his hands on Marty’s shoulders.

ドクはマーティの(かた)()()

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Marty, I'm sorry,

マーティ、すまない

but I'm afraid you're stuck here.

残念(ざんねん)だが(きみ)はここから()()せん

stuck 行き詰って、動けなくなって

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Whoa, whoa, Doc. 

()って、()ってよ、ドク。

 

Doc sits down. 

ドクは(すわ)る。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Stuck here? 

ここから()()せないって?

I, I can't be stuck here. 

(ぼく)はここにいられないよ。

 

Marty sits down. 

マーティは(すわ)る。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I got a life in, in Nineteen eighty-five!

(ぼく)には生活(せいかつ)があるんだ、1985年(昭和(しょうわ)60年)に。

I got a girl. 

彼女(かのじょ)もいるし。

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Is she pretty? 

彼女(かのじょ)かわいいのか?

 

 


 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Doc, she's beautiful. 

ドク、彼女(かのじょ)美人(びじん)だ。

She’s… she’s crazy about me. 

それに 彼女(かのじょ)(ぼく)夢中(むちゅう)なんだ

be crazy about ~に夢中で、のぼせあがって

Look at this. 

これを()てよ。

 

Marty pulls out the save the clock tower flier

with Jennifer’s message written on the other side

to show Doc.

マーティは裏面(うらめん)ジェニファーのメッセージ()かれた

時計(とけい)(だい)(まも)ろうのチラシ()()し、ドクに()せる。



Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Look what she wrote here, Doc. 

ここに彼女(かのじょ)(なん)()いたか

I mean… that says it all. 

ほら ()かるだろ

Doc, you're my only hope. 

ドク、(ぼく)(たよ)れるのはあんたしかいないんだ。

 

 


Marty folds up the flier

and puts it in his pocket.

マーティはチラシ()りたたみ

ポケットに()れる

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Marty, I'm sorry. 

マーティ、すまない

But the only power source

capable of generating

one point twenty-one gigawatts of electricity 

is a bolt of lightning. 

だが、1.21ギガワットの電力(でんりょく)

()こすことができる

唯一(ゆいいつ)電源(でんげん)

(かみなり)しかない。

source 源、源泉

capable of ~する能力がある

bolt of lightning 雷、稲妻

 

 


Marty pauses

and turns around to face Doc.

マーティは(すこ)思案(しあん)して

()(かえ)ってドク(ほう)()いた

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

What did you say? 

(なん)()った?

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

A bolt of lightning! 

(かみなり)だよ!

Unfortunately,

you never know

when or where it's ever gonna strike. 

残念(ざんねん)ながら

それはいつ、そしてどこに()ちるのか

まったく()からないがね。

 

Marty pulls the clock tower flier from his pocket

マーティは時計(とけい)(だい)のチラシポケットから()()

 

and walks towards Doc.

ドク(ほう)(ある)

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

We do now. 

()かるよ。

 

 


Doc grabs the flier and reads it. 

ドクはチラシをひったくり()

He bolts upright in the chair

(かれ)椅子(いす)しゃちほこばり

bolt upright しゃちほこばる(緊張して体をこわばらせる)、まっすぐになる

and then stands up excitedly.

それから興奮(こうふん)して()()がる

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

This is it! 

これだ!

This is the answer! 

これで解決(かいけつ)だ!

 

 


It says here

that a bolt of lightning is gonna strike the clock tower 

at precisely ten-o-four P.M. next Saturday night! 

ここに、来週(らいしゅう)土曜日(どようび)(よる)10()4(ぷん)ちょうどに

時計(とけい)(だい)(かみなり)()ちた、と()いてある!

precisely 正確に

 

 


If we could somehow harness this lightning,

どうにかしてこの(かみなり)利用(りよう)して

harness (自然の力を)利用する、動力化する

channel it into the flux capacitor,

電力(でんりょく)次元(じげん)転移(てんい)装置(そうち)(おく)れば

channel 伝える、導く

it just might work. 

作動(さどう)するだろう。

 

 




Next Saturday night...

来週(らいしゅう)土曜日(どようび)(よる)

we're sending you, back to the future!

(きみ)未来(みらい)(おく)()すのだ。

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Okay, all right, Saturday's good. 

いいよ、土曜日(どようび)なら。

Saturday's good! 

土曜日(どようび)ならいい!

I can spend a week in Nineteen fifty-five. 

1955年(昭和(しょうわ)30年)で1週間(しゅうかん)()ごせるし。

I can hang out. 

見物(けんぶつ)できる。

hang out ぶらつく

You can show me around. 

この(あた)りを案内(あんない)してね。

 

 


Doc grabs onto Marty’s shoulder

ドクはマーティの(かた)をつかみ

and looks at him straight in the eye.

(かれ)()をまっすぐに()

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Marty, that is completely out of the question.

マーティ、それはまったく問題外(もんだいがい)だ。

You must not leave this house! 

(きみ)はこの(いえ)絶対(ぜったい)()ちゃいかん

You must not see anybody or talk to anybody.

(だれ)()っても(だれ)(はな)してもいけない。

Anything you do,

(きみ)のとるどんな行動(こうどう)が、

can have serious repercussions

on future events! 

未来(みらい)出来事(できごと)

重大(じゅうだい)影響(えいきょう)(およ)ぼすかも()れないからな!

repercussion (ある事件・行動などのかなり後まで残る)影響

Do you understand? 

()かるか?

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Yeah. 

()かるよ。 

Sure. 

もちろん。 

Okay.  

大丈夫(だいじょうぶ)

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Marty. 

マーティ。

Have you interacted with anybody else today

besides me?

今日(きょう)(わたし)以外(いがい)(だれ)かと接触(せっしょく)したかね?

interact 互いに作用する

 

 


Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

I… yeah, well,

 いや、その、

I mighta sort of bumped into my parents.

(ぼく)両親(りょうしん)たまたま()くわしたけど。

mighta = might have ~したかもしれない

sort of いくぶん、ちょっと

bump into 偶然会う

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Great Scott! 

大変(たいへん)

Great Scott! 大変だ、驚いた、やれやれ 

Scott God を婉曲的に言ったもの。

Let me see that photograph again of your brother.

もう一度(いちど)(きみ)(にい)さんの写真(しゃしん)()せてくれ

 

Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

Uh… 

えーと

 

Marty pulls the photo out of his jacket.

マーティはジャケットから写真(しゃしん)()()

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Just as I thought! 

(おも)ったとおりだ!

This proves my theory. 

これが(わたし)理論(りろん)証明(しょうめい)している。

Look at your brother. 

(きみ)(にい)さん()てみろ?

 

 


Dave, wearing a Mickey Mouse shirt,

no longer has his head.

ミッキーマウスのシャツ()たデーヴの

(あたま)がなくなっている

no longer もはや~でない

 

 


 Marty McFly(マーティ・マクフライ)(マイケル・J・フォックスMichael J.Fox):

His head's gone. 

(あたま)なくなっている。

Looks like, it’s like, it’s been erased. 

なんだか、なんだか、()されたみたいだ

 

 


Dr. Emmett Brown(ドクター・ブラウン)(クリストファー・ロイドChristopher Lloyd):

Erased from existence. 

存在(そんざい)()されているんだ。

 

Marty and Doc look at each other

with big eyes and serious looks.

マーティとドクは()見開(みひら)深刻(しんこく)表情(ひょうじょう)

(たが)いの(かお)()

 

 

 

 

 

注目の投稿

バック・トゥ・ザ・フューチャー 4 Back to the Future 4 第 4 章  ロレイン Chapter 4   Lorraine   バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future (未来へ戻る) 1985 年(昭和 60...

人気の投稿