ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年7月5日日曜日

ダイ・ハード 1

Die Hard with a Vengeance 1

1章 マクレーンはどこだ? 

Chapter 1 Where’s McClane?


ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督(かんとく)Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本(きゃくほん)Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作(げんさく)Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽(おんがく)Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ビル・クリントン Bill Clinton

1946年(昭和21年)819日~(79歳)

(だい)42(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 42nd president of the United States

任期(にんき) In office 1993年(平成5年)120日~2001年(平成13年)120

民主党(みんしゅとう) Democratic Party

 

安全(あんぜん)保障(ほしょう)national security外交(がいこう)foreign policy重視(じゅうし)していたジョージ・HW・ブッシュGeorge H.W. Bush大統領(だいとうりょう)Presidentを、大統領(だいとうりょう)選挙(せんきょ)presidential campaignで「It's the economy, stupid! 経済(けいざい)こそが問題(もんだい)なのだ、(おろ)(もの)!)」と揶揄(やゆ)mockedしたように経済(けいざい)最優先(さいゆうせん)(かか)げたchampioned the economy as its top priorityクリントン政権(せいけん)Clinton administrationはその当初(とうしょ)から経済(けいざい)政策(せいさく)economic policies(ちから)()れるfocused on

Just as he mocked President George H.W. Bush, who prioritized national security and foreign policy, during his presidential campaign with the slogan "It's the economy, stupid!", the Clinton administration, which championed the economy as its top priority, focused on economic policies from the very beginning.

 

アメリカ経済(けいざい)中心(ちゅうしん)focus of the American economy重化学(じゅうかがく)工業(こうぎょう)heavy industryからIT・ハイテクIT and high technology重点(じゅうてん)(うつ)し(インターネット・バブルinternet bubble)、平時(へいじ)では史上最長(しじょうさいちょう)好景気(こうけいき)the longest period of economic prosperity in historyをもたらし、インフレ()経済(けいざい)成長(せいちょう)economic growth without inflation達成(たっせい)したという意見(いけん)がある。

Some argue that the shift in focus of the American economy from heavy industry to IT and high technology (the internet bubble) led to the longest period of economic prosperity in history during peacetime, achieving economic growth without inflation.

 

 

戦艦(せんかん)大和(やまと) Battleship Yamato

 

零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 

零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 

M4(ちゅう)戦車(せんしゃ)シャーマン Medium Tank M4 Sherman

 

 

たま Tama she-cat

 

ぴょん Pyon she-cat

 

まる Maru she-cat 2M

 

はな Hana she-cat 2M

 

New family members Norimaki Sisters (3M

 

 

ニューヨーク(しゅう) State of New York 20,201,249

(しゅう)() the capital city of the U.S. state of New York

オールバニ Albany 99,224

 

ニューヨーク(しゅう) State of New York 20,201,249

(しゅう)() the capital city of the U.S. state of New York

オールバニ Albany 99,224

ニューヨーク() New York City 8,804,190

ロングアイランド(とう) Long Island

 

ニューヨーク() New York City 8,804,190

 

ニューヨーク() New York City 8,804,190

 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 

 ダイ・ハード 3

Die Hard with a Vengeance

1章 マクレーンはどこだ? 

Chapter 1 Where’s McClane?

 

 

ブルックリン(ばし) Brooklyn Bridge

イースト(がわ) East River

 

ブルックリン(ばし) Brooklyn Bridge

イースト(がわ) East River

 

Manhattan, New York ニューヨーク()マンハッタン(とう) Morning (あさ)

The sun rises over the Brooklyn Bridge.  

太陽(たいよう)ブルックリン(ばし)(うえ)(のぼ)る。

 

A cart vendor sells donuts. 

手押(てお)(ぐるま)(ぎょう)商人(しょうにん)がドーナッツを()っている。

 

A grocery store owner

waters the sidewalk in front of his shop.

食料(しょくりょう)雑貨店(ざっかてん)主人(しゅじん)

(みせ)(まえ)歩道(ほどう)(みず)をかけている。

 

A jewelry store owner

fixes the display in the window.

(ほう)石屋(せきや)主人(しゅじん)

ショウ・ウィンドウの展示(てんじ)(なお)している

 

Commuters spew from the subway.  

通勤(つうきん)人々(ひとびと)地下鉄(ちかてつ)から(なが)()()ている

commuter (特に, 定期券利用の)通勤者

spew 流れ出る

 

 

ラヴィン・スプーンフル The Lovin' Spoonful

フォークロック Folk rock

サマー・イン・ザ・シティ Summer in the City 1966年(昭和41年)

 

 

Lovin’ Spoonful (ラヴィン・スプーンフル):

sings “Summer in the City” (歌「サマー・イン・ザ・シティ」)

Hot town Summer in the City 

(まち)(あつ)(なつ)のさかり

Back of my neck getting’ dirt and gritty 

(くび)(うし)ろはアカだらけ

gritty ほこりだらけの、じゃりじゃりする

Been down, Isn’t it a pity 

()()んでいて(あわ)れなもんさ

Doesn’t seem to be a shadow in the city 

(まち)には(かげ)(ひと)見当(みあ)たらない

All around people lookin’ half dead 

見渡(みわた)せば(みな)半分(はんぶん)()んでる(よう)

Walkin’ on the sidewalk 

歩道(ほどう)(ある)けば

Hotter than a match head 

マッチの(さき)より(あつ)くなってる

But at night it’s a different world 

でも、(よる)になれば(べつ)世界(せかい)

Go out and find a girl 

(そと)()て、いい()(さが)

Come on, come on and dance all night 

()いよ、ほら(よる)(おど)()かそう

Despite the heat it’ll be all right 

(あつ)さを()にしなければ大丈夫(だいじょうぶ)

And, babe, don’t you know it’s a pity 

ところで、彼女(かのじょ)残念(ざんねん)だとは(おも)わないか

The days can’t be like the nights 

昼間(ひるま)(よる)(よう)にいかないことが

In the summer, in the city 

真夏(まなつ)(まち)では

In the summer, in the city 

真夏(まなつ)(まち)では

Cool town, meetin’ in the city 

クールなとこさ、(まち)()()

Dressed so fine and a-lookin’ so pretty 

おしゃれに着飾(きかざ)って、とってもきれいだ

Cool cat, lookin’ for a kitty 

クールなやつが子猫(こねこ)ちゃんを(さが)してる

Gonna look in every corner of the city 

町中(まちじゅう)のあらゆる場所(ばしょ)(さが)してみよう

‘Til I’m wheezin’ like a bus stop, Runnin’ up

バス(てい)みたいに(いき)()らして、(はし)(まわ)って

 

 

Bonwit Teller Department Store ボンウィット・テラー・デパート

at Sixth Avenue and 18th Street 6番街(ばんがい)18丁目(ちょうめ)

 

People walk along the street. 

人々(ひとびと)道路沿(どうろぞ)いに()()している。

 

Traffic is moving slowly. 

(くるま)がゆっくりと(うご)いている。

 

The department store suddenly explodes

and turns into a great big cloud of dust. 

デパートが突然(とつぜん)爆発(ばくはつ)

巨大(きょだい)ほこりの(くも)(つつ)まれる。

 

The department store suddenly explodes

and turns into a great big cloud of dust. 

デパートが突然(とつぜん)爆発(ばくはつ)

巨大(きょだい)ほこりの(くも)(つつ)まれる。

 

The department store suddenly explodes

and turns into a great big cloud of dust. 

デパートが突然(とつぜん)爆発(ばくはつ)

巨大(きょだい)ほこりの(くも)(つつ)まれる。

 

Cars are thrown upside down,

landing on top of each other.

(くるま)()ばされ(さか)さになって

そのまま(ほか)(くるま)(うえ)落下(らっか)する

 

Cars are thrown upside down,

landing on top of each other.

(くるま)()ばされ(さか)さになって

そのまま(ほか)(くるま)(うえ)落下(らっか)する

 

Cars are thrown upside down,

landing on top of each other.

(くるま)()ばされ(さか)さになって

そのまま(ほか)(くるま)(うえ)落下(らっか)する

 

 

ニューヨーク()警察(けいさつ) New York City Police Department NYPD

 

ニューヨーク()警察(けいさつ) New York City Police Department NYPD

 

ニューヨーク()庁舎(ちょうしゃ) New York City Hall

 

ニューヨーク()庁舎(ちょうしゃ) New York City Hall

 

 

NYPD Central ニューヨーク()警察(けいさつ)(しょ)本部(ほんぶ)

Detectives are scrambling

throughout the police station.

刑事(けいじ)署内(しょない)()けずり(まわ)っている。

NYPD New York Police Department ニューヨーク市警察署

Walter Cobb, the NYPD inspector,

yells out orders to the other officers. 

ニューヨーク市警(しけい)警部(けいぶ)、ウォルター・コブが

()警官(けいかん)たちに(さけ)んで指示(しじ)()している

inspector 《米》 警視正; 《英》 警部補 police 解説)

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Helen, bomb squad, special services, state police

and the FBI!

ヘレン、爆弾(ばくだん)処理(しょり)(はん)特殊(とくしゅ)部隊(ぶたい)(しゅう)警察(けいさつ)それにFBIだ!

bomb squad 爆弾処理班

squad (同じ仕事に従事する)隊, , チーム

special services 特殊部隊

state police 州警察

FBI 連邦捜査局 Federal Bureau of Investigation

《司法省に属し, 特に複数の州にかかわる犯罪を取り扱う》

 

Lieutenant Jergenson, you and Palmer,

I want you to go to St. John’s emergency

in case we got any walk-ins from the street. 

ジャーゲンソン警部補(けいぶほ)にお(まえ)、それとパルマーで

(せい)ジョーンズ緊急(きんきゅう)病院(びょういん)()ってくれ、

(とお)りからの負傷者(ふしょうしゃ)がいるかも()れないからな。

in case ~に備えて

walk-in 予約なしに行く人、ふいの患者

 

Joe Lambert, another police officer,

holds the telephone in one hand 

and hands a paper to an officer. 

(べつ)警察官(けいさつかん)ジョー・ランバートが

片手(かたて)受話器(じゅわき)()って

捜査官(そうさかん)(かみ)手渡(てわた)す。

 

Joe Lambert ジョー・ランバート (グレアム・グリーン Graham Greene):

Take that down right away. 

それをすぐに()って()

take down 連れて行く、持って行く

right away ただちに、すぐに

 

Cobb still gives orders. 

コブがまだ指示(しじ)()している

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Kramer, get the city engineer. 

クレイマー、()建設局(けんせつきょく)(もの)()べ。

 

Officer 1 (捜査官1):

Rodriguez. 

ロドリゲス。

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

I got to find out a damage report. 

被害(ひがい)状況(じょうきょう)報告書(ほうこくしょ)()してくれ。

It’s very important. 

非常(ひじょう)重要(じゅうよう)だ。

 

Lambert talks to Connie Kowalski, a female officer.

ランバートが女性(じょせい)警官(けいかん)のコニー・コワルスキーに(はな)しかける。

 

Joe Lambert ジョー・ランバート (グレアム・グリーン Graham Greene):

Bonwit Teller. 

ボンウィット・テラーか。

Who the hell would want to blow up a department store?

一体(いったい)(だれ)がデパートなんかを()()たがるんだ?

 

Connie Kowalski コニー・コワルスキー (コリーン・キャンプ Colleen Camp):

Did you ever see a woman miss a shoe sale?

(くつ)のセール()(そこ)ねた(おんな)(ひと)()たことある?

miss (機会を)逃す

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Connie, I want you to get started on a witness sheet.

コニー、(きみ)目撃者(もくげきしゃ)(あら)ってくれ。

witness 目撃者

sheet 書き物用の1枚の紙

 

Ricky, you and Joe,

you make sure

the uniforms got it cordoned off there. 

リッキー、お(まえ)とジョーで

制服(せいふく)警官(けいかん)たちが現場(げんば)(ふう)()したかどうか

確認(かくにん)してくれ。

the uniform 警察、軍人

cordon 〈に〉非常線を張る, を〉交通遮断する

cordon off 非常線を張る、封鎖する

 

And you don’t let the damn TV crews in. 

それからテレビのやつらは(なか)()れるな

Benson! 

ベンソン!

 

Jane, another female officer,

gets off the phone and walks over to Cobb. 

(べつ)女性(じょせい)警官(けいかん)、ジェーンが

受話器(じゅわき)を置きコブの(ほう)(ある)いてくる。

get off (電話を)やめる

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Not now. 

(いま)はダメだ。

 

Jane continues to stand behind Cobb

as he gives orders.

ジェーンはコブが指示(しじ)()(あいだ)

(かれ)(うし)ろに()(つづ)ける。

 

 

五番街(ごばんがい) Fifth Avenue

 

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Benson, traffic. 

ベンソン、交通(こうつう)だ。

You get Fifth Avenue cleared up by three o’clock

or we’ve got the traffic jam from hell! 

五番街(ごばんがい)渋滞(じゅうたい)3()までに(なん)とかしろ、

でないと地獄(じごく)のような渋滞(じゅうたい)になっちまうぞ!

Fifth Avenue 五番街

traffic jam 交通渋滞

 

Officer Jane (女性警官ジェーン) (シャロン・ワシントン Sharon Washington):

Walter! 

ウォルター!

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Yeah? 

(なん)だ?

 

Officer Jane (女性警官ジェーン) (シャロン・ワシントン Sharon Washington):

I think you’d better take this. 

この電話(でんわ)絶対(ぜったい)()るべきだ(おも)うわ。

 

 

Cobb’s Office コブのオフィス

Cobb picks up the phone. 

コブが受話器(じゅわき)()

Simon’s European-accented voice is heard

on the other end of the phone. 

サイモンのヨーロッパなまりの英語(えいご)(こえ)

受話器(じゅわき)()こうから()こえてくる。

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Major Case Unit. 

捜査(そうさ)一課(いっか)

Major Case Unit 捜査一課。重大事件を扱う部局。

Inspector Cobb. 

コブ警部(けいぶ)だ。

 

Simon Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):

Said Simple Simon to the pie man, going to the fair,

“Give me your pies or I’ll cave your head in”.

アホのサイモンが、(まつ)()パイ()()いました、

「お(まえ)のパイをよこせ、でないとお(まえ)(あたま)ブン(なぐ)ぞ」と。

Simple Simon met a pie man(馬鹿太郎がパイ売りに会ったとき)で始まる

英国の伝承童謡の主人公で、次の引用句は、その時の馬鹿太郎の言葉。

cave in へこませる

You see,

Bonwit was just to make sure

I had your attention.

()かるかね。

ボンウィットは確実(かくじつ)

(きみ)たちの注意(ちゅうい)()くための(もの)()ぎなかったのさ。

Is there a detective named McClane there?

そこにマクレーンという()刑事(けいじ)はいるかな?

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

He’s on suspension. 

(かれ)停職(ていしょく)(ちゅう)だ。

suspension 停職、停学

 

Simon Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):

No, Walter, he’s not. 

(ちが)うね、ウォルター(くん)、それは(ちが)うよ。

Not today. 

今日(きょう)(ちが)う。

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Who is this? 

(だれ)だ、(きみ)は?

 

Simon Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):

Call me Simon. 

サイモンと()んでくれ。

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

What do you want? 

用件(ようけん)はなんだね?

 

Simon Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):

I want to play a game. 

ゲームがしたい。

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

What kind of game? 

どんなゲームだ?

 

Simon Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):

Simon Says.” 

サイモンの言う通り」。

Simon’s going to tell Lieutenant McClane what to do,

and Lieutenant McClane is going to do it. 

サイモンがマクレーン警部補(けいぶほ)(なに)をする命令(めいれい)する。

そしてマクレーン警部補(けいぶほ)がそれを実行(じっこう)するというわけだ。

Noncompliance will result in a penalty.

実行(じっこう)(おこた)ればペナルティ(あた)えられる。

noncompliance (法律、規則、命令などに)従わないこと、不服従

penalty 罰則

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

What penalty? 

どんなペナルティだ?

 

Simon Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):

Another big bang in a very public place.  

(あら)たな大爆発(だいばくはつ)公共(こうきょう)場所(ばしょ)()こる。

very まさに、ほかならぬ

 

Cobb pauses for a moment in shock. 

コブはショックで一瞬(いっしゅん)ためらう

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

What is it that

you want Lieutenant McClane to do?

マクレーン警部補(けいぶほ)(なに)をさせたいんだ?

 

Simon Gruber (サイモン・グルーバー) (ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons):

Simon says

Lieutenant McClane is to go to

the corner of

One hundred and thirty-eighth Street and Amsterdam,

which is in Harlem if I’m not mistaken. 

サイモンは()う、

マクレーン警部補(けいぶほ)

138(ばん)(どお)りとアムステルダム(がい)交差(こうさ)する(かど)()け、

とね。

(わたし)間違(まちが)っていなければ、そこはハーレム(なか)だ。

Harlem ハーレム New York Manhattan島の北東部, 黒人居住区域》

 

Cobb turns around. 

コブが()()

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Kowalski! 

コワルスキー!

Lambert! 

ランバート!

You know where to find McClane? 

マクレーンがどこにいるか()かるか?

 

Joe Lambert ジョー・ランバート (グレアム・グリーン Graham Greene):

Well, I kind of doubt

you’re gonna find him in church.

そうですねえ、教会(きょうかい)ではないと(おも)いますが。

kind of ちょっと、いくぶん

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Well, you better find out

what rock he’s under…

and kick it over.

じゃあ、どこでもいいから

(やつ)(さが)() 

それから()()れてこい

better had better

rock 岩、困難、苦境

 

 

Police Van 警察(けいさつ)のバン

 

Police Van 警察(けいさつ)のバン

Cobb, Lambert and Kowalski

are in a police van staring at McClane. 

コブ、ランバートそれにコワルスキーが

警察(けいさつ)車両(しゃりょう)(なか)でマクレーンをじっと()つめている。

McClane is leaning against the wall,

his eyes are shut

and he is hangover. 

マクレーンはカベに()りかかり

()()じている、

二日酔(ふつかよ)なのだ。

Kowalski hands McClane a cup of coffee.

コワルスキーがマクレーンにコーヒーを()()

 

Connie Kowalski コニー・コワルスキー (コリーン・キャンプ Colleen Camp):

John. 

ジョン。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Thanks. 

ありがとう。

 

Lambert tosses an aspirin bottle to Kowalski.

ランバートがコワルスキーにアスピリンのビン()げて(わた)

Kowalski hands some aspirins to McClane.

コワルスキーはマクレーンに何錠(なんじょう)かのアスピリンを手渡(てわた)

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Give me two more. 

もう2(ふた)つくれ。

Come on. 

(たの)むよ。

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Jesus, John, you look like shit. 

まったく、ジョン、ひどいざまだな。

look like shit ひどい格好

 

McClane takes the aspirin with his coffee

then burps.

マクレーンはコーヒーでアスピリンを()

そのあとゲップをする

Ricky Walsh holds a clipboard

while staring at McClane.

リッキー・ウォルシュがマクレーンを()つめながら

クリップボードをつかむ。

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Where did we leave off with that roster?

勤務(きんむ)当番表(とうばんひょう)はどこまでだ?

leave off やめる、終える

roster 勤務当番、名簿

 

Ricky Walsh (リッキー・ウォルシュ) (アンソニー・ペック Anthony Peck):

Well, we got three killings in Redhook

the past two nights.

えーと、レッドフックで

ここ2(ばん)3(けん)(ころ)があったものですから。

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Put Miner on it. 

マイナーにあたらせろ

And Genetti. 

それとゲネティーだ。

The mayor’s office

will call before the day’s out.

市長室(しちょうしつ)から

電話(でんわ)(きょ)日中(うじゅう)()るぞ。

 

 

スタテン・アイランド Staten Island

 

 

Ricky Walsh (リッキー・ウォルシュ) (アンソニー・ペック Anthony Peck):

Next, fourteen dump trucks stolen

from a yard in Staten Island.

(つぎ)スタッテン・アイランド作業場(さぎょうば)から

14(だい)ダンプカー(ぬす)まれています。

yard 構内、作業場、グランド

Fourteen. 

14(だい)か、

Jesus. 

(おどろ)いたな。

What, somebody starting

a construction company?

まったく(だれ)土建屋(どけんや)でも(はじ)めようってのか。

what なんだって、え

construction company 建設会社

 

Joe Lambert ジョー・ランバート (グレアム・グリーン Graham Greene):

No, that was John’s landlady,

gonna clean his apartment.

いいや、そいつはジョンの大家(おおや)さんだ、

(かれ)のアパートを掃除(そうじ)するつもりなんだろう。

landlady (旅館・下宿などの)女主人, おかみ

 

Without opening his eyes,

McClane puts a cigarette in his mouth and talks.

マクレーンは()()けないで

タバコを(くち)にくわえ(はな)()す。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Insurance fraud. 

保険(ほけん)(きん)詐欺(さぎ)だな。

That’s a priority out in California. 

カリフォルニアの(ほう)じゃよくあることさ。

priority 優先権、優先事項

The contractor splits the money

with the thieves.

土建屋(どけんや)泥棒(どろぼう)(かね)()けるんだ。

contractor 契約者; 請負人, 土建業者

We had that out in Jersey

a couple of years ago Joe, remember?

23年前(ねんまえ)にニュージャージーでもあったろう、

ジョー、(おぼ)えてるか?

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

See what Kelly can do with it. 

その(けん)はケリーにあたらせろ

do with 処置する

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Oh, wow. 

あ、そうだ。

Hey, what was the lottery number last night?

なあ、昨夜(さくや)(たから)くじの番号(ばんごう)(なん)だった?

lottery 宝くじ

 

Connie Kowalski コニー・コワルスキー (コリーン・キャンプ Colleen Camp):

Four-six-six-seven. 

4667

 

Ricky Walsh (アンソニー・ペック) Joe Lambert (グレアム・グリーン):

Forty-six, sixty-seven. 

4667

 

McClane looks over at Walsh. 

マクレーンがウォルシュ(ほう)()

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

You still betting your badge, Rick?  

まだバッジの番号(ばんごう)()けてるのか、リック?

 

Ricky Walsh (リッキー・ウォルシュ) (アンソニー・ペック Anthony Peck):

Yeah. 

ああ。

Sixty-nine, ninety-one, every week. 

6991毎週(まいしゅう)

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Sixty-nine, ninety-one. 

6991か。

Lucky number. 

ラッキー・ナンバーってわけだ。

 

Joe Lambert ジョー・ランバート (グレアム・グリーン Graham Greene):

Half the cops in New York

play their badges.

ニューヨークの警官(けいかん)半分(はんぶん)

自分(じぶん)のバッジ番号(ばんごう)()けてるよ。

 

Cobb looks down at McClane.

コブがマクレーン見下(みお)ろす

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

How are the kids, John? 

子供(こども)たちはどうしてる、ジョン?

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

I hear they’re okay. 

元気(げんき)にしてるみたいだ。

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Did you talk with Holly? 

ホリーとは(はな)したのか?

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

No, I didn’t talk to Holly. 

いや、ホリーには(はな)してない。

 

Billy, the police van driver,

almost reaches the destination.

警察(けいさつ)車両(しゃりょう)運転手(うんてんしゅ)、ビリーが

まもなく目的地(もくてきち)()ける。

 

Billy (ビリー):

Coming up on it, Inspector. 

もうすぐです警部(けいぶ)

coming up on 近づく、到着する

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Hot in here

or am I just scared to death?

この(なか)(あつ)いのか? 

それとも(おれ)()ぬほどびびってるだけなのか?

to death 死ぬほど、ひどく

 

McClane takes his shirt off. 

マクレーンはシャツを()

Taped to his back is a small pistol.

背中(せなか)には(ちい)さな(じゅう)テープで()()けられている

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

You want to make sure

the gun’s secure?

(じゅう)がちゃんと固定(こてい)されてるか

確認(かくにん)しろ。

secure 安定した、確実な

 

Lambert walks over to McClane

and checks the gun.

ランバートがマクレーンの(ほう)(あゆ)()り、

(じゅう)をチェックする

 

Joe Lambert ジョー・ランバート (グレアム・グリーン Graham Greene):

Yeah, it’s good. 

ああ、大丈夫(だいじょうぶ)だ。

 

McClane looks at Kowalski

as he pulls off his trousers.

マクレーンはズボンを()ろしながら

コワルスキーの(ほう)()る。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

You know,

you’re the first woman

since Holly who’s seen me do this. 

なあ、ホリーに()られて以来(いらい)

(おれ)のこういうところを()(おんな)(きみ)(はじ)めてだよ。

 

Connie Kowalski コニー・コワルスキー (コリーン・キャンプ Colleen Camp):

I’m honored. 

光栄(こうえい)だわ

be honored 嬉しい、名誉なこと

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Yeah, so was she. 

だろ、彼女(かのじょ)もそう()ってたよ

 

So, where’s the back-up gonna be? 

で、援護(えんご)はどこにいるんだ?

 

Everyone pauses for a moment. 

全員(ぜんいん)一瞬(いっしゅん)ためらう

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

We’re gonna drop back to

a Hundred and twenty-eighth Street.

我々(われわれ)128(ばん)(どお)りまで(もど)んだ。

drop back 戻る

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

What? 

なに?!

Ten blocks? 

10ブロックも?

Are you fuckin’ kiddin’ me? 

(おれ)おちょくってるのか

Oh, man, that’s just great. 

やれやれ、そいつはありがたいこった

Well, hey, Walter,

what is all this about, huh?

それで、ウォルター、

これは一体(いったい)(なん)なんだ、え?

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

If we don’t do what this guy says,

he’s gonna blow up another public place. 

こいつの()(とお)にしなければ、

また(べつ)公共(こうきょう)場所(ばしょ)爆破(ばくは)するって()うんだ。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Well, why me? 

それで、(なん)(おれ)なんだ

What does he got to do with me? 

やつと(おれ)とどんな関係(かんけい)があるってわけだ?

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

I have no idea. 

見当(けんとう)もつかん。

He just said it had to be you. 

やつはお(まえ)でなければダメだと()ってる。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Huh. 

フン。

It’s nice to be needed. 

必要(ひつよう)とされるのはうれしいね。

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Frankly John, you haven’t been much…

率直(そっちょく)()うと、ジョン、お(まえ)最近(さいきん)あんまり

 

McClane interrupts. 

マクレーンが言葉(ことば)(さえぎ)

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Hey, Walter,

how about

you mind your fuckin’ business about Holly, huh? 

おい、ウォルター、ホリーのことほっといてくれないか

mind one’s own business about ~は大きなお世話だ

You and Simon

are fuckin’ up a perfectly good hangover. 

あんたとサイモンのせいでカイテキな二日酔(ふつかよ)だいなしだよ。

fuck up 台無しにする、無駄にする

hangover 二日酔い

I have a hangover this morning.  けさは二日酔いだ。

Okay. 

よし。

 

McClane gets up

and walks out the back of the van.

マクレーンが()()がり

(くるま)(うし)ろから()()

 

 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 

 

Amsterdam and 137th Street アムステルダム(がい)137(ばん)(どお)りの交差点(こうさてん)

McClane steps into the street

in boxer shorts, socks and shoes.

マクレーンがトランクス靴下(くつした)、それに(くつ)という()()ちで

(とお)りに()()

 

Cobb hands him

a large white sandwich board.

コブが(かれ)(おお)きな(しろ)

サンドイッチマンの広告板(こうこくばん)手渡(てわた)す。

sandwich board (前後2枚で一対になった)サンドイッチマンの広告板

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

We’ll be back to pick you up

in fifteen minutes. 

15分後(ふんご)(むか)えに()

pick up 車に乗せる、拾う

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Take your time. 

ゆっくりやってくれ

take one’s time ゆっくりやる、のんびりする

I expect to be dead in four. 

たぶん4(ぷん)(ころ)されるから。

expect 予想する

 

Walter Cobb (ウォルター・コブ) (ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman):

Let’s go, Billy. 

ビリー、()くぞ。

 

The officers watch McClane with concern.

警官(けいかん)たちは心配(しんぱい)そうにマクレーンを()つめる。

 

The van starts driving away. 

(くるま)(はし)()

McClane wears the sign

and looks at his surroundings.

マクレーンは広告板(こうこくばん)(からだ)につけて

(まわ)見渡(みわた)す。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Man. 

いやはや。

 

An older woman walks towards McClane.

年配(ねんぱい)女性(じょせい)Birdie M. Hale)がマクレーンの(ほう)(ある)いてくる。

She stops and stares at him.

彼女(かのじょ)()()まって(かれ)じっと見詰(みつ)める

 

 

Corner of 138th and Amsterdam 138(ばん)(どお)りとアムステルダム(がい)(かど)

Panning from the street sign,

there is a laundromat, a bar

and an appliance / fix-it shop. 

道路(どうろ)標識(ひょうしき)からパンする

そこにはコイン・ランドリー、バー、

そして電気(でんき)製品(せいひん)販売(はんばい)修理屋(しゅうりや)がある。

pan 〈カメラを〉パンする (パノラマ的効果を得るため)カメラを左右に回転して写す

laundromat コイン・ランドリー

appliance (特に, 家庭用の)器具; 装置, 設備; 電気製品[器具]

fix-it shop 修理屋

 

Dexter, age eleven, and Raymond, age seven,

walk into Zeus’ fix-it shop

lugging a giant boom-box. 

デクスター、11(さい)とレイモンド、7(さい)

ゼウスの修理屋(しゅうりや)巨大(きょだい)ラジカセ()って(はい)っていく。

lug 引きずる、苦労して運ぶ

boom-box  《米口語》 大型ポータブルラジオ; (ステレオ)ラジカセ

 

 

Zeus’ Fix-It Shop ゼウスの修理屋(しゅうりや)

The store is jammed with

refrigerators, washing machines, stereos and TV’s,

mostly broken. 

店内(てんない)冷蔵庫(れいぞうこ)洗濯機(せんたくき)、ステレオそれにテレビで

ごった(がえ)している

ほとんどが(こわ)れたものだ。

be jammed with ~がぎっしり詰まっている。

 

Dexter (デクスター) 11歳) (Michael Alexander Jackson):

Hey, yo, Uncle! 

やあ、おじさん

 

Raymond (レイモンド) (7歳) Aldis Hodge):

Come look at this. 

ちょっと()てこれ()てよ。

 

The kids place the boom-box down on the counter.

子供(こども)たちはラジカセをカウンターの(うえ)にのせる。

Zeus, a man in his thirties,

walks over to his nephews.

30(だい)(おとこ)、ゼウスが

(おい)(ところ)()る。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

It’s ten after nine. 

(いま)9()10(ぷん)だぞ。

Why aren’t you in school? 

なんで学校(がっこう)にいない?

 

Dexter (デクスター) 11歳) (Michael Alexander Jackson):

Tony wants to sell you this. 

トニーがこれを叔父(おじ)さんに()りたいって。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Tony? 

トニー?

That no-neck dude they call Bad T? 

あの(あく)たれトニーとか()われている(わる)ガキか?

no-neck 野蛮なやつ、低俗な人間

dude 男、やつ、野郎

Bad T 悪たれトニー

 

Raymond (レイモンド) (7歳) Aldis Hodge):

He says he found it in a Dumpster. 

ゴミ()()()つけたと()ってたよ。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

He keeps stealing from people,

they’re gonna find him in a Dumpster. 

(ひと)から(ぬす)(つづ)けてと、

あいつがゴミ()()()つかることになるぞ。

 

Dexter (デクスター) 11歳) (Michael Alexander Jackson):

No, he didn’t steal it. 

(ちが)うんだ、(かれ)(ぬす)んでなんかいないよ。

He says his uncle gave it to him. 

(かれ)叔父(おじ)さんにもらったって()ってた。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Mm-hmm. 

なるほどな。

Hand me that newspaper over there. 

そこの新聞(しんぶん)()ってくれ。

 

Dexter hands Zeus the newspaper. 

デクスターはゼウスに新聞(しんぶん)(わた)

Zeus hits him on the head with it. 

ゼウスはそれで(かれ)(あたま)をたたく

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Don’t ever let people use you. 

絶対(ぜったい)(ひと)利用(りよう)されるんじゃない。

You’re runnin’ all over town

with stolen property.

(まえ)盗品(とうひん)()って

町中(まちじゅう)(はし)(まわ)っている。

If you get caught,

you get in trouble

(つか)まったら

(まえ)面倒(めんどう)なことになる 

get to ~するようになる

while he gets to deny the whole thing

and walk away. 

だがやつはすべてを否定(ひてい)して

問題(もんだい)なしだ。

deny 否定する、否認する

 

Raymond (レイモンド) (7歳) Aldis Hodge):

Y-you mean,

you want us to take it back to Tony?

そ、それじゃあ

(ぼく)たちにこれをトニーに(かえ)してこいって()うの?

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

No, I’ll take it back to Tony,

with a message.

いや、トニーには(おれ)(かえ)してやる、

説教(せっきょう)つきでな

 

Zeus puts down the newspaper

then starts to question the boys.

ゼウスは新聞(しんぶん)()

それから子供(こども)たちに質問(しつもん)をし(はじ)める

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Now, where you goin’? 

それじゃ、(いま)からどこに()くんだ

Where are you going?

 

Both Boys 2人とも):

School. 

学校(がっこう)

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Why? 

(なん)で?

 

Dexter (デクスター) 11歳) (Michael Alexander Jackson):

To get educated. 

教育(きょういく)()けるため。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Why? 

なぜ?

 

Raymond (レイモンド) (7歳) Aldis Hodge):

So we can go to college. 

そうすれば大学(だいがく)()けるから。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

And why is that important? 

(なん)それが大事(だいじ)なんだ?

 

Raymond (レイモンド) (7歳) Aldis Hodge):

To get ‘espect. 

尊敬されるため。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Respect. 

尊敬(そんけい)だ。

Now who’s the bad guys? 

じゃあ、(わる)人間(にんげん)(だれ)

 

Raymond (レイモンド) (7歳) Aldis Hodge):

Guys who sell drugs. 

麻薬(まやく)()やつら。

 

Dexter (デクスター) 11歳) (Michael Alexander Jackson):

Guys who have guns. 

(じゅう)()ってるやつら。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

And who are the good guys? 

では()人間(にんげん)(だれ)だ?

 

Raymond (レイモンド) (7歳) Aldis Hodge):

We’re the good guys. 

(ぼく)たちが()人間(にんげん)さ。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Who’s gonna help you? 

(だれ)がお(まえ)たちを(たす)けてくれる?

 

Dexter (デクスター) 11歳) (Michael Alexander Jackson):

Nobody. 

(だれ)もいない。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

So who’s gonna help us? 

それじゃ、(だれ)(おれ)たちを(たす)けてくれるんだ?

 

Raymond (レイモンド) (7歳) Aldis Hodge):

We’re gonna help ourselves. 

自分(じぶん)たちで(たす)()うんだ。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

And who do we not want to help us?  

では(たす)けてもらいたくない連中(れんちゅう)(だれ)

 

Both Boys 2人とも):

White people. 

白人(はくじん)さ。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

That’s right. 

そうだ。

 

Zeus slaps the boys hands. 

ゼウスが二人(ふたり)()をたたく

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Now get on outta here. 

それじゃさっさと()()

outta = out of

Go to school. 

学校(がっこう)()くんだ

 

Zeus takes the boom-box away. 

ゼウスがラジカセをしまう

The boys start walking out of the shop.  

子供(こども)たちは(みせ)から()(ある)(はじ)める

Dexter stops. 

デクスターが()()まる

 

Dexter (デクスター) 11歳) (Michael Alexander Jackson):

Uncle, you better come look at this. 

叔父(おじ)さん、ちょっと()あれ()よ。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

What? 

(なん)だ?

 

Dexter (デクスター) 11歳) (Michael Alexander Jackson):

There’s a white man standing in the street. 

白人(はくじん)(みち)()ってるんだ。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

I seen one. 

()たことはある。

 

Dexter (デクスター) 11歳) (Michael Alexander Jackson):

Not like this. 

こんなのはないよ。

 

The boys are staring out from the doorway.

子供(こども)たちが戸口(とぐち)から(そと)をじっと見詰(みつ)めている。

Zeus walks over and looks outside. 

ゼウスが()て、(そと)()

 

 

Across the Intersection 交差点(こうさてん)反対側(はんたいがわ)

McClane is standing on

the worst street in Harlem

wearing a sandwich board. 

マクレーンが

ハーレムで一番(いちばん)治安(ちあん)(わる)場所(ばしょ)

サンドイッチマンの広告板(こうこくばん)をぶらさげて

()っている。

It says in big red letters:

I HATE NIGGERS.

それには(おお)きな(あか)()

(おれ)黒人(こくじん)(きら)いだ

()いてある。

 

 

Zeus’ Fix-It Shop ゼウスの修理屋(しゅうりや)

Zeus turns to Dexter. 

ゼウスがデクスター(ほう)()

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Dial nine-one-one. 

911(ばん)だ。

Tell the police to get up here quick. 

警察(けいさつ)すぐここに()ように()え。

get up 行く、出かける、訪れる

Somebody’s about to get killed. 

(ころ)されそうなやつがいるってな。

And get your butts to school,

you hear me?

さあ、とっとと学校(がっこう)()んだ、

わかったな

butt 尻

 

Both Boys 2人とも):

Yeah. 

うん。

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

All right. 

よし。

 

Zeus walks out of his shop. 

ゼウスは(ある)いて(みせ)()る。

He turns and sees

a group of gang members

sitting across the street on some steps 

throwing a basketball around. 

()(かえ)ると

(みち)反対側(はんたいがわ)

不良(ふりょう)グループのメンバー(あつ)まって、

階段(かいだん)(すわ)って

バスケット・ボールを()げて(あそ)んでいる。

 

Gang Member 1 (不良グループのメンバー1 Anthony Thomas):

Okay, you better back off, man. 

ようし、さがんな、お(まえ)

back off 後退する、さがる、手を引く

Man, you got white, all right. 

おい、(たし)かにおめえは(しろ)ぜ。

I walked into that store. 

(おれ)はあの(みせ)(はい)ったよ。

 

Gang Member 2 (不良グループのメンバー2 Glenn Herman):

Superfly. 

すげーの。

superfly (黒人俗語)すごい、一流の、優れた

 

Zeus walks up to McClane. 

ゼウスがマクレーンのところに()る。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Mornin’. 

おはよう。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Good morning. 

おはよう。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

You havin’ a nice day, sir? 

(たの)しくお過ごしですかな?

You feelin’ all right? 

気分(きぶん)大丈夫(だいじょうぶ)ですか?

 

Not to get too personal,

個人的(こじんてき)なことにあまり()()()はないが、

but a white man standing in the middle of Harlem… 

白人(はくじん)がハーレムの()ん中につっ()って 

wearin’ a sign that says “I HATE NIGGERS”…

(おれ)黒人(こくじん)(きら)いだ

って()いてある(いた)をぶら()げるってことは 

has either got some serious personal issues 

よっぽど深刻(しんこく)私的(してき)なことがあるのか、

issue 論点、問題点、争点

or not all his dogs are barkin’. 

(あたま)がイカレてるかのどちらかだぞ。

bark ほえる

 

McClane starts to yawn. 

マクレーンがあくびをし(はじ)める。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Hey, I’m talkin’ to you! 

おい、あんたに()ってるんだ

Now you got about ten seconds

before those guys see you.

あいつらがあんたを()るまでに

あと10(びょう)しかないぞ。

And when they do, they will kill you.  

で、やつらが()れば、あんたは(ころ)される

You understand? 

わかるか?

You are about to have a very bad day.

あんた、最悪(さいあく)一日(いちにち)経験(けいけん)しようとしてるんだぜ。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Yeah, tell me about it. 

ああ、()かってるよ。

Sir, this is a police matter. 

(じつ)は、これは警察(けいさつ)問題(もんだい)だ。

For your own safety, I’m gonna ask you…

あんたの()安全(あんぜん)のためにも、あんたには

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

You’re damn right… 

そのとおりだ

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

…to step across the street. 

(みち)反対側(はんたいがわ)移動(いどう)してもらうよう(ねが)いします

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

…it’s a police matter! 

警察(けいさつ)問題(もんだい)だよ。

For your own safety,

I suggest you hide your butt in my shop

‘til the police get here.

あんたの安全(あんぜん)のためにも

警察(けいさつ)()まで(おれ)(みせ)(かく)れておくんだ。

suggest 提案する、勧める

 

Gang Member 1 (不良グループのメンバー1 Anthony Thomas):

What the fuck! 

なんだー?!

What the fuck ちくしょう、くそったれ

 

Zeus turns to look around. 

ゼウスが()()いて見回(みまわ)

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Aw, shit. 

しまった。

 

Gang Member 6 (不良グループのメンバー6 Mike Jefferson):

Slow down. 

()()けよ

slow down 落ち着く

 

A group of gang members

starts walking towards McClane and Zeus. 

不良(ふりょう)グループがマクレーンとゼウス(ほう)(ある)()

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Listen, I’m a cop. 

()(おれ)警官(けいかん)だ。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

What? 

(なに)

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

I’m on a case. 

事件(じけん)()ってる

on ~に従事して

Somebody blew up Bonwit Teller’s an hour ago.

(だれ)かがボンウィット・テラーを1時間前(じかんまえ)爆破(ばくは)した

Did you hear about that on the news? 

ニュースで()いたか?

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Yeah. 

ああ。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

The same asshole who did that said

I gotta come to Harlem and do this

or he’s gonna blow up something else. 

それをやった(おな)クソ野郎(やろう)

(おれ)ハーレム()これをやらなきゃ

また(なに)かを爆破(ばくは)するって()ってきたんだ。

Do you understand? 

()かるか?

 

McClane looks behind Zeus

and sees the group walking closer.

マクレーンがゼウス(うし)ろを()と、

グループが(ちか)づいて()るのが()(はい)

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Shit, shit, shit. 

くそ、くそ、くそ。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Listen, I got a gun. 

()け、(おれ)(じゅう)()ってる

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

They got ten guns. 

やつらは10(ちょう)()ってるよ

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

If you can get across the street,

you should get across the street! 

(みち)反対側(はんたいがわ)()るなら()ったほうがいい!

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Look, start acting crazy all right. 

いいか、()()れたふりをするんだ、いいな。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

What? 

(なん)だって?

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Like Looney Tunes. 

ルーニー・チューンみたいにさ。

Looney Tunes 狂人、ばか

You know, like Bellevue. 

ほら、ベルビューみたいな。

Bellevue ベルビュー病院

 

The group approaches McClane and Zeus.

グループはマクレーンとゼウスに(ちか)づく

 

Gang Member 1 (不良グループのメンバー1 Anthony Thomas):

Hey, Zeus, this a friend of yours?  

おい、ゼウス、こいつはあんたの友達(ともだち)かい?

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

He look like a friend of mine? 

こいつが(おれ)友達(ともだち)みたいに()えるか

Does he look like a friend of mine?

I think the dude just escaped from some hospital,

you know, like Bellevue. 

どこかの病院(びょういん)()()してきたみたいだ、

ほら、ベルビューみたいな。

 

Zeus looks at McClane,

motioning him to start acting crazy.

ゼウスがマクレーンを()て、

(くる)った(よう)()()(はじ)めるよう合図(あいず)する

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

I am the voice of my own god,

and my god…

(わたし)(わたし)自身(じしん)(かみ)(こえ)であり、

(わたし)(かみ)

 

Gang member #2 snaps open a switchblade

and flings it onto the board. 

不良(ふりょう)2()()しナイフ()

(いた)()げつける

 

The knife lands on the board

where McClane’s heart is.

ナイフはマクレーンの心臓(しんぞう)がある部分(ぶぶん)

(いた)()()さる

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

And I told the librarian that

I had a bad headache,

but she didn’t believe me. 

それで図書(としょ)館員(かんいん)

ひどい頭痛(ずつう)がするって()ったんだ、

でも彼女(かのじょ)(わたし)()うことを(しん)じてくれないし。

librarian 図書館員、司書

I really do have a bad headache though.

だけど本当(ほんとう)にひどい頭痛(ずつう)がするんだよ。

I have a very bad headache! 

(わたし)はひどい頭痛(ずつう)がする!

And my head does not feel… 

それで(あたま)があんまり

 

Gang Member 1 (不良グループのメンバー1 Anthony Thomas):

Oh, man, shut the fuck up! 

おい、おっさんだまれ

 

Gang member #1 punches McClane in the face.

不良(ふりょう)1がマクレーンの(かお)(なぐ)

Before he falls to the ground,

gang member #2 catches McClane’s face

and pulls it up. 

地面(じめん)(たお)()ちる(まえ)に、

不良(ふりょう)2がマクレーンの(かお)をつかみ

()()げる

 

Gang Member 3 (不良グループのメンバー3 Kent Faulcon):

Who is this fucker? 

(だれ)なんだ、このクソ野郎(やろう)は?

 

Gang Member 2 (不良グループのメンバー2 Glenn Herman):

You’ve made a very bad mistake.

おめーはとんでもねえ間違(まちが)いを(おか)しちまったぜ。

 

Gang Members (不良グループのメンバーたち):

Kick his little ass. 

こいつのケチくせえケツ()っちまえ。

 

Gang Member 3 (不良グループのメンバー3 Kent Faulcon):

Boot your ass! 

ケツを()()げるぞ!

boot ける、けとばす

 

Gang Member 4 (不良グループのメンバー4 Akili Prince):

Yo! 

おい!

Look, boy, what’s the game? 

いいかな、(ぼう)どういうことだ

what’s the game? 何が起こっているんだ、どういうことだ

 

Gang member #5

bounces a basketball against McClane’s head.

不良(ふりょう)5

マクレーンの(あたま)にバスケット・ボールをぶつけて()(かえ)らせる

 

Gang Member 1 (不良グループのメンバー1 Anthony Thomas):

Cut that shit off! 

そんなものとっちまえ

 

Gang Member 5 (不良グループのメンバー5 Ardie Fuqua):

Ooh, yeah! In your face, boy! 

イテエ()()うぜ(ぼう)や!

 

Gang Member 6 (不良グループのメンバー6 Mike Jefferson):

Ooh, yeah! 

ああ、そうともよ!

 

Member #2 uses his knife to

cut the straps holding the boards.

不良(ふりょう)2がナイフを使(つか)って(いた)をぶらさげているひもを()

 

Gang Member 1 (不良グループのメンバー1 Anthony Thomas):

Fellas! 

みんな!

Fellas! 

みんな!

Nature boy here hates niggers. 

この(はだか)(ぼう)黒人(こくじん)(きら)なんだとよ。

Now what are we gonna do about that?

さて、(おれ)たちはこのことに(たい)してどうすべきだ

 

The group surrounds McClane. 

グループがマクレーンを(かこ)

Zeus steps in. 

ゼウスが(あいだ)(はい)

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Yo, yo, yo, yo! 

おい、おい、おい、おい! 

Hold up, hold up, hold up!

()()て、()てよ!

 

Gang member #2 cuts Zeus’s arm with the knife. 

不良(ふりょう)2がゼウスの(うで)をナイフで()

 

Gang member #3

hits McClane in the head with a bottle.

不良(ふりょう)3がマクレーンの(あたま)ビン(なぐ)

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Oh, shit! 

ああ、くそ!

 

Gang Members (不良グループのメンバーたち):

Get him! Get him! Get him! 

こいつをやっちまえ! やっちまえ! やっちまえ!

 

Zeus rips the gun from McClane’s back

and points it at the members. 

ゼウスがマクレーンの背中(せなか)から(じゅう)()()

不良(ふりょう)たち()ける

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Back! 

()がれ!

Back up! 

()がるんだ!

 

Gang Member 4 (不良グループのメンバー4)(Akili Prince):

Hey, hey, what you trippin’ on? 

おい、おい、(なに)間違(まちが)てるんだ?

trip (会話、振る舞いなどで)間違える、誤る

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Back the fuck up, now! 

さあ、(うし)ろに下がりやがれ

 

Gang Member 3 (不良グループのメンバー3 Kent Faulcon):

Hey, you got a whip too, boy? 

おい、あんた白人(はくじん)にペコペコしようってのか?

 

Zeus grabs McClane with one hand

and points the gun with the other. 

ゼウスはマクレーンを片方(かたほう)()でつかみ

もう片方(かたほう)(じゅう)()ける

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Come on, man, get up. 

いくぞ、おい、()

 

Gang Member 3 (不良グループのメンバー3 Kent Faulcon):

Yo, black man, you must be a cop! 

おい、黒人(こくじん)、あんた警官(けいかん)だな!

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Get outta here! 

()えろ!

Come on, get outta here now! 

(はや)く、(いま)すぐ()えるんだ!

 

Zeus pulls McClane up

and throws him in the street.

ゼウスがマクレーンを()()

(とお)りに(ほう)()げると、

McClane falls in front of a cab.

マクレーンはタクシーの(まえ)(たお)れる

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Grab the cab! 

タクシーに()れ!

Grab the goddamn cab! 

そのタクシーに()るんだ!

Don’t lose that cab! 

そのタクシーを()がすな!

 

Cab Driver タクシーの運転手 Daryl Edwards):

Don’t shoot, huh? 

()つな、な?

Don’t shoot me! 

(おれ)()つなよ!

Don’t shoot! 

()たないでくれ!

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Get up! 

()て!

Come on! 

(はや)く!

Get up! 

()て!

 

Zeus walks towards the cab. 

ゼウスがタクシーの(ほう)()かう

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Back up! 

()がれ

I mean it! 

本気(ほんき)だぞ

I don’t want to, but I will! 

やりたかないが、やるぜ!

You know I will! 

きさまら、それはわかるだろ!

Come on! 

(はや)く!

 

 

Inside the Cab タクシーの(なか)

Zeus and McClane get in the cab.

ゼウスとマクレーンがタクシーに()()

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Drive! Drive! Drive! 

()せ! ()せ! ()せ! 

Go! Go!  

()け! ()くんだ!

 

The gang members smash the windows.

不良(ふりょう)連中(れんちゅう)(こぶし)(まど)ガラスを()

smash (強い力で粉々に)打ち壊す, 割る, 粉砕する

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリスBruce Willis):

Go! 

()け! 

Get the fuck outta here!  

ここから()げるんだ!

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Drive! Drive!  

()せ! ()せよ!

 

Zeus points the gun at the cab driver

to make him drive faster.

ゼウスがもっとスピードを()させよう

タクシーの運転手(うんてんしゅ)(じゅう)()きつける

The gang members throw things at the cab.

不良(ふりょう)たちはタクシーに(もの)()げつける

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Don’t stop! 

()まるな!

Don’t stop! 

()まるんじゃない!

Just keep drivin’! 

(はし)(つづ)けろ!

Run the red light! 

赤信号(あかしんごう)でも(はし)れ!

Drive, goddamn it! 

()くんだ、くそったれ

 

The cab driver holds out some money.

タクシー運転手(うんてんしゅ)(かね)()()

 

Cab Driver タクシーの運転手 Daryl Edwards):

Don’t shoot, man! 

()たないでくれよ、なあ!

That’s all I got! 

これだけしかないんだ

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Put that fuckin’ money away. 

その(かね)しまえ

put away 片付ける、しまう

Nobody’s robbin’ you, asshole.  

(だれ)もお(まえ)から(かね)(うば)ったりはしねえよ、バカが。

rob 奪う、強奪する

 

Cab Driver タクシーの運転手 Daryl Edwards):

Don’t kill me! 

(ころ)さないでくれ!

 

McClane takes the gun away from Zeus.

マクレーンがゼウスから(じゅう)()()げる

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

I’ll fuckin’ kill you. 

(おれ)がブッ(ころ)してやる。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Shit! 

ちくしょう!

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Just run all the lights! 

いいから信号(しんごう)無視(むし)でつっ(ぱし)

Drive. 

()け。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Oh man! 

ああ、ちくしょう!

 

Cab Driver タクシーの運転手 Daryl Edwards):

You got it, boss! 

わかりましただんな

You got it.  わかりました、ああいいよ

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Damn! 

くそ!

 

Zeus looks at his wound. 

ゼウスが自分(じぶん)傷口(きずぐち)()る。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

That cut deep? 

(きず)(ふか)いのか?

cut 切り口、切り傷

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

How the hell would I know? 

(おれ)()かるわけないだろう?

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Just keep pressure on it. 

いいから()さえとけ

pressure 押すこと、圧力

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Oh, fuck! 

ああ、クソッタレ!

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Goddamn. 

ちくしょう。

Jesus, right? 

ジーザス、だろ?

 

McClane holds out his hand to shake Zeus’

but Zeus does not respond. 

マクレーンがゼウスと握手(あくしゅ)しようとして()()が、

ゼウスは(こた)えない

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

John McClane. 

ジョン・マクレーンだ。

I owe you one. 

(ひと)()りができたな

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Damn right you owe me! 

そのとおり(おお)きな()りがな!

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Thanks for saving 

(たす)けてくれてありが

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

You got any idea

what those guys are doing to my shop

right now? 

あんた、あいつら(いま)ごろ、

(おれ)(みせ)(なに)してるか

()からんか

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Chill out, Jesus. 

()()けよ、ジーザス。

chill out 冷静にする、落ち着く

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

“Chill out”? 

()()け」だと?

What the fuck! 

まったく!

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

We’ll send a car up there. 

そこへ(くるま)(おく)から。

car ここでは、警察の車、パトカーのこと

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Are you trying to relate to me? 

(おれ)()()えにするつもりか?

relate to 関連づける、関係させる、結びつける

Talk like a white man. 

白人(はくじん)らしい()(ぐさ)だな。

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Look, Jesus,

I’m sorry you got involved,

all right?

いいか、ジーザス、

あんたを巻き込んですまなかった、

本当(ほんとう)だよ。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Why do you keep calling me “Jesus”?

なんでさっきから(おれ)のことを「ジーザス」って()んでるんだ?

I look Puerto Rican to you? 

(おれ)プエルトリコ(じん)()えるか?

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリスBruce Willis):

Guy back there called you “Jesus”, didn’t he?

さっきの野郎(やろう)がお(まえ)を「ジーザス」って()んだだろう?

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

He didn’t say, “Jesus”. 

やつは「ジーザス」なんて()わなかったぞ。

He said, “Hey, Zeus”. 

やつが()ったのは「ヘイ、ゼウス」。

My name is Zeus. 

(おれ)名前(なまえ)ゼウスだ。

Zeus 〔ギ神話〕 ゼウス Olympus山の主神; ローマ神話のJupiterに当たる》

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

Zeus? 

ゼウス?

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Yeah, Zeus! 

そうだ、ゼウスだ!

As in father of Apollo, Mount Olympus,

don’t-fuck-with-me-or-

I’ll-shove-a-lightning-bolt-up-your-ass Zeus! 

オリンポスの(やま)(かみ)アポロの(ちち)()で、

なめくさりやがる

そいつのケツにいかづちをお見舞(みま)いするゼウスだよ!

shove 押す, 突く; 押しやる, 押し[突き]のける  置く, 突っ込む

lightning 稲光, 電光, 稲妻 (類語 thunder) 稲妻の(ような); 非常に速い

bolt 稲妻;

 

You got a problem with that? 

(なん)文句(もんく)あっか

 

McClane stares at Zeus. 

マクレーンはゼウスを()つめる

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

No. 

いや。

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Shit. 

くそっ!

 

John McClane ジョン・マクレーン (ブルース・ウィリス Bruce Willis):

I don’t have a problem with that. 

(なに)文句(もんく)はないさ。

to Driver)(運転手に)

Downtown. 

ダウンタウンだ。

Police plaza. 

ポリス・プラザへ。

plaza (都市の)広場

 

Zeus Carver ゼウス (サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson):

Oh-ho… Oh,

that’s just great.  

おお、そいつは結構(けっこう)なこった

 

The cab rushes down the street. 

タクシーが(とお)りを()(ぱし)

 


 

 

注目の投稿

ダイ・ハード 1 Die Hard with a Vengeance 1 第 1 章 マクレーンはどこだ?  Chapter 1   Where’s McClane? ダイ・ハード 3   Die Hard with a Vengeance  (猛烈になかなか死...

人気の投稿