ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年7月17日金曜日

ダイ・ハード 10

Die Hard with a Vengeance 10

10章 国境の北

Chapter 10 “North Of The Border”

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督(かんとく)Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本(きゃくほん)Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作(げんさく)Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽(おんがく)Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ラリー・ブリッグマン Larry Bryggman 1938年(昭和13年)1221日~(87歳)

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance 1995年(平成7年)

スパイ・ゲーム Spy Game 2001年(平成13年)

 

 

タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

 ダイ・ハード 3

Die Hard with a Vengeance 3

10章 国境(こっきょう)(きた)

Chapter 10 “North Of The Border”

 

 

Cargo Ship Hold 貨物(かもつ)(せん)船倉(せんそう)  Day (ひる)

Zeus and McClane

are still strapped to the bomb.

ゼウスとマクレーンは

まだ爆弾(ばくだん)にくくり()けられている

strap 〔革ひもなどで〕しばる, 結びつける

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

If I hadn't saved your fuckin’ ass,

I wouldn't be sittin’ here with you

about to blow up

with a hundred billion dollars in fucking gold! 

あんたを(たす)けてなきゃ、

(おれ)はもうじき1000(おく)ドルの金塊(きんかい)一緒(いっしょ)

()()ばされるような、

こんな(ところ)あんたと(すわ)ってなんかいなかったぜ。

billion 《米》 10, 109  《英》 1, 1012

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, well, I got some bad news. 

そうか、だがな、(わる)()らせ

You're only gonna blow up with me. 

(まえ)道連(みちづ)れは(おれ)だけだ

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

なんだと?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

There’s no gold on this boat. 

この(ふね)金塊(きんかい)はない。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

How do you know that? 

そんなこと、どうして()かる?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

‘Cause I know the man, I know the family.

(おれ)あいつのことが()かっているし、

あいつの家族(かぞく)()ってるからだ。

The only thing better than

blowin' up a hundred billion dollars’ worth of gold

is makin' people think you did. 

1000(おく)ドル相当(そうとう)金塊(きんかい)爆破(ばくは)する

よりもっとうまい方法(ほうほう)たった一つ

(ひと)爆破(ばくは)したと(おも)わせることさ。

worth of ~相当の、~相当分の

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah? 

ほう?

Well, where is it? 

じゃあ、そいつはどこにある

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I don't know. 

さあな。

He must’ve switched it back

on the docks somewhere.

やつはきっと埠頭(ふとう)のどこかで

すり()えた(ちが)いない。

back 《口語》 過去に, 昔に, さかのぼって (今から)前に

dock 《米》 波止場, 突堤, 桟橋

somewhere どこかに どこかで どこかへ どこかの

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, yeah,

that’s supposed to make me feel better?

ああ、そうか、

それで(おれ)気分(きぶん)がよくなるとでも?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No. 

いや。

You're wrong about the other thing,

though. 

だが

もう一方(いっぽう)(けん)間違(まちが)ってるぞ。

though [文尾・文中に置いて] 《口語》 でも, もっとも, やっぱり

You're not gonna die. 

()にはしないさ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah? 

え?

You know some cop trick about handcuffs

that’s gonna get us out of this? 

警官(けいかん)がやる手錠(てじょう)()でも()っていて、

こいつから()けられるとでも()うのか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, use a key. 

ああ、(かぎ)使(つか)んだ。

Do you know how to pick this lock? 

この(かぎ)をこじ()ける方法(ほうほう)()ってるな?

pick 〔+with〕〈錠を〉〔かぎ以外のもので〕あける

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Is this some black shit again? 

また黒人(こくじん)についての偏見(へんけん)か?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, will you stop with that racial shit. 

おい、くだらん人種(じんしゅ)問題(もんだい)いい加減(かげん)にしろ

Are you a fuckin’ locksmith or not? 

(かぎ)()けられるのか、それとも()けられないのか?

locksmith 錠前師[屋], かぎ屋

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah, yeah, yeah,

I could do it

if I had somethin' to do it with.

ああ、ああ、ああ、

いじくるものがあればできる。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

How about a splinter of that cable

I slid down?

(おれ)(すべ)()りた

あのケーブル破片(はへん)はどうだ?

splinter 裂片, 砕片, こっぱ 細片, とげ

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

That might work. 

うまくいくかもな。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hold on. 

待ってろ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the fuck are you doin'? 

一体(いったい)(なに)してんだ?

 

McClane uses his mouth

to pull out a metal splinter from his shoulder. 

マクレーンは(くち)使(つか)って

(かれ)(かた)から金属(きんぞく)破片(はへん)()()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Oh, fuck! 

あっ、ちくしょう!

Shit! 

くそっ!

How's that? 

これでどうだ?

Is that big enough? 

(おお)きさはいいかい?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shit, yeah. 

ああ。

Yeah, that might work. 

よし、それでいいだろう

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

All right,

I'm gonna drop it in your hands. 

(まえ)()(なか)()とすからな。

Cup your hands. 

()カップ(じょう)にしろ

cup 〈手などを〉カップのような形にする

Don't drop this motherfucker,

all right? 

こいつ()とすなよ

いいか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Get it. 

()かった。

Get it right. 

ちゃんと()かってるさ。

Come on. 

さあ、やれ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You ready? 

いいか?

Ready? 

いいかな?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

One, two, spit it. 

12()

spit 〈つばなどを〉吐く

 

McClane spits the splinter out of his mouth

and into Zeus’ hand.

マクレーンは(くち)から金属(きんぞく)破片(はへん)()

ゼウスの()()とす

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah! 

よーし!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Got it? 

つかんだか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Come on, come on, move your hands. 

さあ、さあ、()(うご)かせ

Okay, okay. 

よし、よし。

Damn, McClane,

I was just startin' to like you.

チクショウ、マクレーン、

あんたのことが()きになってきたぜ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah? 

そうか?

Well, don't. 

なら、やめとけ

I'm an asshole. 

(おれ)クソッタレだぜ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What are you talkin' about now? 

今度(こんど)(なん)のことを()ってるんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I lied to you, Zeus. 

(おれ)はお(まえ)(うそ)をついたのさ、ゼウス。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

About what? 

(なん)のことで?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You remember I said that

Weiss found that bomb up in Harlem?

ワイスがハーレム爆弾(ばくだん)()つけた

(おれ)()ったのを(おぼ)えてるか

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah. 

ああ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

They found it down in Chinatown. 

爆弾(ばくだん)()つけたのはチャイナタウンだ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh! 

おい!

Oh, now, that's low! 

おい、そいつはひでえ

low 育ち[柄]の悪い, 粗野な, 卑劣な; 下等な, 低級な, 下品な; わいせつな

Even for a white motherfucker like you,

that's low.

あんたのような白人(はくじん)にしてもそいつは汚いぞ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I told you I was an asshole. 

(おれ)クソッタレだと()ったろう。

 

A buzzer rings twice. 

ブザーが二度(ふたど)()

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the fuck was that? 

(いま)のは一体(いったい)(なん)だ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I don't know. 

()からん。

Look, it was the only way

I could get you to come with me.

いいか、あれしか方法(ほうほう)はなかった

(まえ)一緒(いっしょ)()てもらうにはな。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Uh-huh. 

なるほど。

You got a wife, McClane? 

女房(にょうぼう)はいるのか、マクレーン?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah. 

ああ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I'm surprised

anybody could stay with you

that long enough to be married. 

あんたと結婚(けっこん)するほど(なが)

一緒(いっしょ)にいれる人間(にんげん)がいるとは

(おどろ)きだな

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, well,

she didn't stick around too long.

ああ、(じつ)は、

たいして(なが)いことそばにはいなかった

stick around 近くにいる; あたりで待っている

We're sort of separated. 

(おれ)たちは(わか)れてるようなもんだ。

separate 別居させる 別居する

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the fuck issort of separated”?

(わか)れてるようなもん とは一体(いったい)どういうことだ

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Well, she was in L.A., I was in New York.

つまり、あいつはロス(おれ)ニューヨークだったが、

We had a fight on the phone,

she hung up.

電話(でんわ)でケンカして、あいつがガチャンさ。

I didn't call her back. 

それっきり(おれ)はあいつに電話(でんわ)をかけてない。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

How long ago was that? 

そいつはどれくらい(まえ)のことだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

About a year ago now. 

(いま)から1(ねん)ぐらい(まえ)かな。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

About a year? 

1(ねん)ぐらいか

 

Zeus starts laughing. 

ゼウスは(わら)(はじ)める

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What the fuck are you laughing about? 

一体(いったい)(なに)(わら)ってんだ?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

You threw away your marriage

because you were too fuckin' stupid

to pick up the phone? 

あんたは自分(じぶん)(おろ)かさから

電話(でんわ)をかけないで

結婚(けっこん)生活(せいかつ)(ぼう)()ったのか?

throw away 〈機会などを〉(うっかりして)とり逃がす, 棒に振る, 失う

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

何だ?

You think that's funny, huh? 

おかしいのか、え?

You laugh at other people’s misfortunes? 

(まえ)他人(たにん)不幸(ふこう)(わら)のか?

other people’s 他人の

misfortune (大きな)不幸, 不運

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I bet

you blame that shit on your wife too,

right?

きっと

あんたはそのことで女房(にょうぼう)()めてん

だろう、

え?

blame A on B ABのせいにする

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Well, my wife is a very stubborn woman. 

ああ、(おれ)女房(にょうぼう)本当(ほんとう)頑固(がんこ)(おんな)だよ。

stubborn 頑固な 強情な

Yes. 

まったく。

 

Zeus continues to laugh. 

ゼウスは(わら)(つづ)ける

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Man, you better stop fucking laughing

and undo these cuffs!

おい、いい加減(かげん)(わら)うのはやめて

この手錠(てじょう)(はず)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I'm almost there! 

もう(すこ)しだぞ

There. 

ほら。

 

How's that for concentration? 

たいした集中力(しゅうちゅうりょく)だろう?

 

The cuffs on McClane’s hands open. 

マクレーンの手錠(てじょう)(はず)れる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, shit! 

あっ、しまった。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

どうした?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Fuck! 

くそっ!

I dropped the thing! 

()としちまった!


John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You dropped the fucking thing? 

破片(はへん)()としちまったのか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Goddamn it! 

チクショウ!

 

McClane jumps down off the bomb

and starts searching on the floor for the splinter. 

マクレーンは爆弾(ばくだん)から()()りて

金属(きんぞく)破片(はへん)()つけるために(ゆか)(さが)(はじ)める

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Shit! 

くそっ!

Where is it! 

どこだ!

Where'd it go? 

どこに()った?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Just find it, find it, all right? 

()つけてくれ、()つけろ、いいな?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I don't fucking see it. 

みつからねえ。

 

The bomb starts beeping. 

爆弾(ばくだん)がビーと(おと)()(はじ)める

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the fuck is that? 

あれは(なん)だ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I think I made it mad. 

(おこ)らせちまったようだな。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Go, McClane! 

()け、マクレーン!

Get the fuck out of here! 

ここから()げるんだ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

We gotta do something! 

(なん)とかしないと

 

McClane searches around for some tools. 

マクレーンは道具(どうぐ)(さが)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Goddamn it, McClane. 

チクショウ、マクレーン!

Listen to me! 

(おれ)()うことを()くんだ!

Just go. 

()ってくれ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I've had a hard enough time

getting through the day

without having your death

on my conscience, man. 

いいか、(まえ)()なせて

やましい(おも)いをないようにと、

苦労(くろう)して

一日(ついたち)()()けてきたんだ

have a hard time doing ~して辛い時間を過ごす

on one's conscience 罪意識を感じて、~をやましく感じて

conscience 良心, 道義心, 善悪の観念

Shut the fuck up, and think! 

(だま)って(かんが)えろ

All right? 

()かったか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Okay, okay. 

()かった、()かった。

Tools, tools. 

道具(どうぐ)道具(どうぐ)だ。

Check the engine room. 

機関室(きかんしつ)調(しら)べてみろ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

There's no time! 

時間(じかん)がない!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the hell's it doing now? 

(いま)、そいつはどうなってる?

 

The two liquids start to mix. 

(ふた)つの液体(えきたい)()ざり(はじ)める

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

It's mixing. 

()ざってる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shit! 

くそっ!

 

McClane climbs up on the bomb. 

マクレーンは爆弾(ばくだん)(うえ)(のぼ)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the hell are you doing? 

一体(いったい)(なに)してんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Get ready. 

用意(ようい)はいいな

Lean forward. 

(まえ)にかがめ

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

(なに)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Lean forward, goddamn it! 

(まえ)にかがめってんだ!

 

McClane uses a crow-bar

to puncture a hole in one of the lines

mixing the liquids. 

マクレーンはバール使(つか)って

液体(えきたい)()ざっている

パイプ一本(いっぽん)(あな)()ける

crowbar バール, かなてこ  その先がカラスの足に似ていることから

puncture 〈タイヤなどを〉パンクさせる; 〈~に〉(針などで)穴をあける

line 《米》 パイプライン, 導管

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

(なん)だって?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Lean forward! 

(まえ)にかがめ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the fuck are you doing? 

一体(いったい)(なに)してやがるんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

All right, it's gonna go fast! 

よし、さっさといくぞ

Lean forward! 

(まえ)にかがめ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

(なに)する?

No, no, no, no! 

やめろ、やめろ、やめろ、やめるんだ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Lean forward! 

(まえ)にかがめって!

Get ready! 

用意(ようい)しろ!

Move your hands! 

()(うご)かすんだ!

 

McClane puts the two liquids on the crow-bar

and hits the handcuffs. 

マクレーンはバールに(ふた)つの液体(えきたい)をつけ

それからその手錠(てじょう)()

A small explosion

breaks the cuffs off of Zeus’ hands.

(ちい)さな爆発(ばくはつ)()こって

ゼウスの()から手錠(てじょう)(はず)れる

Zeus rubs his hands in pain. 

ゼウスは(いた)くて()こする

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Damn! 

チクショウ!

Motherfucking shit! 

ドクソッタレ!

Shit! 

くそっ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Come on! 

さあ!

Let's go! 

()こう!

Let's go! 

()くぞ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, goddamn! 

あっ、チクショウ!

Goddamn! 

チクショウめ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Come on! 

さあ!

Come on! 

(はや)く!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, fuck! 

ああ、ちくしょう!

My leg! 

(あし)が!

 

McClane and Zeus

jump down off of the bomb.

マクレーンとゼウスは

爆弾(ばくだん)から()()りる

 


John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Come on! 

さあ!

Get upstairs! 

甲板(かんぱん)()ろ!

upstairs 二階へ[に], 階上へ[に]

 

Come on! 

さあ、(はや)く!

Go, go, go, go, go! 

()け、()け、()け、()け、()け!

 

Get upstairs! 

甲板(かんぱん)()るんだ!

 

They climb up the stairs. 

(かれ)らは階段(かいだん)(のぼ)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

My leg! 

(あし)が!

Oh! 

あっ!

Oh! 

あっ!

 

 

Cargo Ship Deck 貨物(かもつ)(せん)のデッキ

Zeus and McClane

come out onto the ship’s deck.

ゼウスとマクレーンは

(ふね)甲板(かんぱん)()てくる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, shit! 

あっ、クソー!

Oh, damn it! 

チクショウ!

Which way? 

どっちだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Let’ go! 

()くぞ!

Let’ go! 

()くぞ!

Down here to the back of the boat! 

こっちだ、船尾(せんび)(ほう)だ!

Come on! 

さあ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Run, goddamn it! 

走れ(はしれ)、くそっ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I am! 

(はし)ってるぜ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah, come on! 

ああ、(はや)く!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You all right? 

大丈夫(だいじょうぶ)か?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah. 

ああ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Watch! Watch! Watch! Watch!

()()けろ! ()()けろ! ()()けろよ! ()()けるんだ!

Let’ go! 

(いそ)ごう!

Down here in the back. 

こっちだ、船尾(せんび)だ。

 

McClane and Zeus

stand up on the ship’s railings

and just as they are about to jump,

the ship explodes. 

マクレーンとゼウスは

(ふね)()すり()

(かれ)らが()び込もうとするその瞬間(しゅんかん)

(ふね)爆発(ばくはつ)する

 

McClane and Zeus

stand up on the ship’s railings

and just as they are about to jump,

the ship explodes. 

マクレーンとゼウスは

(ふね)()すり()

(かれ)らが()び込もうとするその瞬間(しゅんかん)

(ふね)爆発(ばくはつ)する

 

McClane and Zeus

stand up on the ship’s railings

and just as they are about to jump,

the ship explodes. 

マクレーンとゼウスは

(ふね)()すり()

(かれ)らが()び込もうとするその瞬間(しゅんかん)

(ふね)爆発(ばくはつ)する

 

McClane and Zeus

start sinking toward the bottom of the channel. 

マクレーンとゼウスは水路(すいろ)(そこ)へと(しず)(はじ)める

channel (陸地と島との間などの広い)海峡 strait より大きなもの)

 

They regain consciousness

and swim back up to the surface.

(かれ)らは意識(いしき)を取り戻すと、

海面(かいめん)へと(およ)いで(もど)

regain consciousness 意識を取り戻す

 

 

コネチカット(しゅう) State of Connecticut

3,605,944

 

コネチカット(しゅう) State of Connecticut

3,605,944

米国北東部の州; New England にある;

州都Capital city ハートフォード Hartford

人口は124006人(2025年推計)。

Conn., 〔郵便〕 CT 俗称 the Constitution State 憲法の州

語源 北米インディアン・モヒカン族の言葉「干満のある長い川のところ」の意

 

ブリッジポート City of Bridgeport 人口は148654

 

ロングアイランド水道(すいどう) Long Island Sound

ロングアイランド(とう) Long Island

ナッソー(ぐん) Nassau County 人口 1395775

 

ロングアイランド水道(すいどう) Long Island Sound

 

 

Police Boat 警察(けいさつ)(せん)

McClane and Zeus have been picked up

by a police boat.

マクレーンとゼウスは

警察(けいさつ)(ふね)()()げられる

McClane has a towel wrapped around him.

マクレーンはタオルにくるまっている

Lambert, Cobb, and Kowalski

are also on the boat.

ランバート、コブそれにコワルスキーも

(ふね)()っている

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

How's he doin'? 

あいつはどうだ?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I got shot in the leg. 

(あし)()たれたんだぜ。

How you think I'm doin'? 

いいわけないだろう?

 

Paramedic 1(医療補助員1):

He's gonna be just fine. 

大丈夫(だいじょうぶ)(なお)りますよ

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

How 'bout you? 

あんたはどうだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Fine. 

大丈夫(だいじょうぶ)だ。

Did you get Ricky outta there? 

あそこからリッキーの遺体(いたい)収容(しゅうよう)したか?

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Yeah, they found him. 

ああ、収容(しゅうよう)した

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Are you gonna be all right? 

大丈夫(だいじょうぶ)か?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I got a bad headache. 

頭痛(ずつう)がひどいよ

Think they're mad at me? 

連中(れんちゅう)(おれ)(はら)()てるのか?

mad 《口語》 立腹して;

〔~に〕〔~のことで〕腹を立てて at, with for, about

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

I wouldn't worry about them. 

心配(しんぱい)はいらないだろう

I wouldn't worry about them, if I were you.

They'll get to you eventually,

but right now

they're busy with this salvage operation,

I guess. 

そのうち(まえ)のところに連絡(れんらく)してくるだろうが、

(いま)はきっと

この()()作業(さぎょう)手一杯(ていっぱい)

だろうな。

get to 連絡する

eventually いつかは、やがて

salvage (ダイバーによる沈没船の)引き揚げ(作業), サルベージ

 

Jarvis is busy talking on a cellular phone.

ジャーヴィスが携帯(けいたい)電話(でんわ)しきりに(はなし)をしている

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

No! 

だめだ!

Dr-Dredges! 

しゅんせつ(せん)

Dredges! 

しゅんせつ(せん)だ!

dredge (川底の泥やものをさらい上げる)浚渫(しゅんせつ)機[船]

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

They're just wasting their time. 

連中(れんちゅう)時間(じかん)無駄(むだ)にしているだけだ

There's no gold down there. 

海底(かいてい)(きん)などない。

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

Whatever I need, get it! 

(おれ)必要(ひつよう)なものは(なん)でも()()れろ!

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

What do you mean? 

どういうことだ?

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

Just get it! 

いいから()()れるんだ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

He took it with him. 

(やつ)()って()った

He beat me. 

(おれ)()けだ

beat 打ち負かす、破る、参らせる、出し抜く

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

John, he beat all of us. 

ジョン、我々(われわれ)はあいつにまんまとしてやられたか

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

He wasn't playing against you. 

(やつ)はあんたを相手(あいて)(たたか)っていたわけじゃない。

play against ~と勝負をする、~と試合をする

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Fuck that, McClane! 

ばかな、マクレーン!

You're still alive, aren't you? 

あんたはまだ()きてるじゃないか、え?

Well, aren't you? 

そうじゃないのか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah. 

ああ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

So he lost. 

それなら(やつ)()けだ

Lambert, would you give him a quarter? 

ランバート、(かれ)25セント硬貨(こうか)やってくれないか

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Asshole. 

くそったれ

 

Lambert tosses McClane a quarter. 

ランバートはマクレーンに25セント硬貨(こうか)(ほう)()げる

 

 

Shore 海岸(かいがん)

Zeus is on a stretcher

being placed into a helicopter.

ゼウスはヘリコプターに(はこ)ばれていく

担架(たんか)()っている

 

Paramedic 2(医療補助員2):

Now, take it easy. 

さあ、(らく)にして

 

Paramedic 3(医療補助員3):

I got him. 

(わたし)(かれ)(はこ)びます。

That’s it. 

そうだ。

Easy. 

(らく)に。

 

McClane is standing by a payphone. 

マクレーンは公衆(こうしゅう)電話(でんわ)のそばに()っている

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, it's collect from John. 

ええ、コレクトコールで、ジョンです。

collect 《米》 代金[料金]受信人払いの[で]

collect call 料金受信人払い通話, コレクトコール

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Thanks, guys. 

みなさん、ありがとう。

Appreciate this. 

感謝(かんしゃ)するよ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, uh, Carmen,

just tell him you'll accept the charges.

あの、あ、カーメンか、料金(りょうきん)はそっちで(はら)()ってくれ

accept 引き受ける

charge 請求金額, 料金, 掛かり; 負担, 課税金 for

 

The son of a bitch had aspirin. 

あの野郎(やろう)、アスピリンを()っていやがったか。

 

McClane opens the bottle of aspirin. 

マクレーンはアスピリンの(びん)()ける

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, it's John. 

ああ、ジョンだ

Yeah, I’m hanging in there. 

うん、頑張(がんば)ってる

hang in there (逆境をものともせず)食い下がる、耐え抜く、踏み止まる

Is Holly there? 

ホリーはいるかい

Yeah, I'll hold on. 

ああ、このまま()ってるよ

 

McClane notices

the bottom of the bottle of aspirin

which reads

Norde Des Lignes 93S104”. 

マクレーンはアスピリンの(びん)(そこ)

国境(こっきょう)(きた)93S104

(しる)されている文字(もじ)気付(きづ)

 

McClane leaves the receiver off the hook

and runs toward the helicopter. 

マクレーンは受話器(じゅわき)(はず)したままにして

ヘリコプターの(ほう)(はし)

off the hook (電話の)受話器がはずれて

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Zeus! 

ゼウス!

Hold on! 

()

Whoa! 

おーい!

 

Holly(ホリー):

over phone)(電話ごしに)

John? John? John?  

ジョン? ジョン? ジョンったら?

Goddamn it, you son of a... 

まったくもう、この(おお)

 

 

カナダ Canada

人口 population 40,097,761

首都 capital city オタワ City of Ottawa 1,017,449

最大の都市 largest city トロント市 City of Toronto 2,731,571

 

ケベック州 Province of Quebec

人口 population 8,501,833

州都 state capital

ケベック・シティー Quebec City 578,593

最大の都市 largest city

モントリオール 1,704,694

 

ノバスコシア州 Province of Nova Scotia 969,383

州都 state capital 

ハリファックス Halifax 439,819

最大の都市 largest city

ハリファックス Halifax 439,819

 

 

Canadian Warehouse カナダの倉庫(そうこ)  Night (よる)

The warehouse

is filled with large freight trucks.

倉庫(そうこ)(なか)(おお)きな貨物(かもつ)トラックひしめいている

freight truck 貨物トラック

 

Simon’s soldiers are cheering

and holding bottles of champagne in the air. 

サイモンの兵士(へいし)たちが喝采(かっさい)

シャンペン(びん)(たか)(かか)げている

cheer 歓声をあげる, かっさいする 大騒ぎする

 

Simon steps out of one of the trucks

and is handed a bottle of champagne. 

サイモンがトラックの一台(いちだい)から()てくる

シャンペンの(びん)手渡(てわた)される

 

He shakes the bottle

and then sprays the crowd.

(かれ)(びん)()

それから仲間(なかま)連中(れんちゅう)しぶきをかける

 

The back door of one of the trucks is opened

and a number of gold bars fall out. 

一台(いちだい)のトラックの後部(こうぶ)のドアが(ひら)と、

(おお)くの(きん)()(ぼう)()ちる

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Yesterday... 

昨日(きのう)

Yesterday we were an army with no country.

昨日(きのう)我々(われわれ)(くに)()たない軍隊(ぐんたい)であった。

Tomorrow we have to decide

which country we want to buy!

だが、明日(あした)我々(われわれ)()いたい(くに)

()めなければならない

 

Soldiers(兵士たち):

Hail Gruber! 

グルーバー万歳(ばんざい)

Hail Gruber! 

グルーバー万歳(ばんざい)

hail やあ!, 万歳!, 幸(さち)あれ! 《歓迎・祝福のあいさつ》

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

And remember

this is all due to the g-g-g-g-g-g-g-gullibility 

of the New York Police Department! 

それから(きも)(めい)じておきたまえ 

このことはすべてニューヨーク警察(けいさつ)

お、お、お、お、お、お、お、(おろ)かさ(かげ)ある!

gullibility だまされやすいこと 愚かさ

 

Soldiers(兵士たち):

To the police department! 

警察(けいさつ)に!

 

The soldiers toast to the police department. 

兵士(へいし)たちは警察(けいさつ)乾杯(かんぱい)する

 

Soldier 1(兵士1):

in German)(ドイツ語で)

To fallen comrades! 

(たお)れた同志(どうし)たちに!


One soldier sitting on top of a truck

gives another toast.

トラックの屋根(やね)(すわ)っている一人(ひとり)兵士(へいし)

もう一度(いちど)乾杯(かんぱい)する

Simon pauses for a moment. 

サイモンは(すこ)()をおく

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Kameraden! 

同志(どうし)たちに!

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Lieutenant. 

中尉(ちゅうい)

Take over. 

()われ

take over 引き継ぐ

 

Simon gets off the truck

and hands his bottle to the Lieutenant.

サイモンはトラックから()りて

自分(じぶん)(びん)中尉(ちゅうい)手渡(てわた)

 

Lieutenant(中尉):

All right, listen up! 

いいか、()

First squad,

you muster out in half an hour

in the school bus!

1(だいいっ)(ぱん)30分後(ぷんご)

一般服(いっぱんふく)着替(きが)えて

スクール・バスに集合(しゅうごう)しろ!

muster out 除隊させる 除隊する

muster (検閲・点呼に)〈兵士・船員などを〉召集する

 

Soldier 2(兵士2):

All right, let’s go! 

よーし、()こう!

 

Lieutenant(中尉):

You'll be the lacrosse team! 

(まえ)たちはラクロス・チームだぞ!

lacrosse ラクロス

双方10人(女子は12人)ずつで行なう hockey に似た球技。

アメリカインディアンの遊びから起こった。

カナダでは特に盛んで国技となっているが、

米国でも夏のスポーツとして学校やクラブで人気がある。

 

Soldier #3 is taking a tarp off of a helicopter.

兵士(へいし)3ヘリコプターの防水(ぼうすい)シート(はず)している

Simon walks by. 

サイモンはそばを(ある)

 

Soldier 3(兵士3):

in German)(ドイツ語で)

The plane’s in Nova Scotia. 

飛行機(ひこうき)ノヴァスコシア到着(とうちゃく)です。

We can leave in ten minutes. 

10分後(ぷんご)出発(しゅっぱつ)できます。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

No rush. 

(あわ)てるな

 

The lieutenant throws Jurgen a priests robe.

中尉(ちゅうい)はユルゲンに神父(しんぷ)(ふく)()げる

 

Lieutenant(中尉):

Herr, Jurgen, you'll be the padre. 

ユルゲン(くん)(きみ)神父(しんぷ)になりすませ。

padre 神父

 

Soldier 4(兵士4):

Padre? 

神父(しんぷ)

 

A helicopter circles overhead

shining a spotlight on the building. 

ヘリコプターが一機(いっき)

建物(たてもの)スポットライトを当てながら

上空(じょうくう)旋回(せんかい)する

 

Lieutenant(中尉):

Lights! 

()かりだ!

Douse those lights! 

()かりをすぐ()

douse 〈灯火を〉消す

 

Simon looks out the window. 

サイモンは(まど)(そと)()

 

 

カナダ Canada

人口 population 40,097,761

首都 capital city オタワ City of Ottawa 1,017,449

最大の都市 largest city トロント市 City of Toronto 2,731,571

 

ケベック州 Province of Quebec

人口 population 8,501,833

州都 state capital

ケベック・シティー Quebec City 578,593

最大の都市 largest city

モントリオール 1,704,694

 

ノバスコシア州 Province of Nova Scotia 969,383

州都 state capital 

ハリファックス Halifax 439,819

最大の都市 largest city

ハリファックス Halifax 439,819

 

 

A sign in the distance reads

“Nord des Linges”, “La Grande Stop Du Quebec”. 

遠く(とおく)ネオンサイン

“Nord des Linges”“La Grande Stop Du Quebec” となっている。

 

It changes to English, reading

North of the Border”,

Quebec’s Largest Truck Stop”. 

サインが英語(えいご)()わり

国境(こっきょう)(きた)」、

ケベック最大(さいだい)トラック停留所(ていりゅうしょ)

となる。

A number of police cars

are quickly approaching the area.

(おお)くのパトカー

(すみ)やかにその地区(ちく)(ちか)づいていく

McClane speaks from the helicopter. 

マクレーンはヘリコプターから(しゃべ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, dickhead! 

おい、クソ野郎(やろう)

 

Did I come at a bad time? 

邪魔(じゃま)だったかな?

 

 

Skies 空中(くうちゅう)  Canadian Warehouse カナダの倉庫(そうこ)

McClane, Zeus, and a pilot

are in the helicopter.

マクレーン、ゼウスそれにパイロットが

ヘリコプターに()っている

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Whoa! 

おやおや!

I think she's pissed at you, McClane!

あの(おんな)、あんたにおかんむりだぜ、マクレーン!

 

Zeus laughs. 

ゼウスは(わら)

 

A soldier opens a crate full of weapons. 

兵士(へいし)武器(ぶき)がぎっしり()まった(はこ)()け、

 

They are given a weapon

as they run by the soldier.

その兵士(へいし)そばを(はし)兵士(へいし)たちに武器(ぶき)(あた)える。

 

Soldier 2(兵士2):

Bullets! 

弾薬(だんやく)だ!

Bullets! 

弾薬(だんやく)をよこせ!

 

Soldier 5(兵士5):

Go! 

さあ、()け!

Go! 

()け!

Go! 

()け!


The trucks pull out of the warehouse. 

トラックが倉庫(そうこ)から()()していく

pull out 車を出す、車が動き出す(動き出させる)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

He's under us right now. 

(やつ)(いま)ちょうど俺たちの真下(ました)だ。

Come on back around. 

さあ、(うし)ろから(まわ)()

Come on back around. 

ほら、(まわ)()むんだ。

back around 後ろから回り込む

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

That’s right! 

そうだ!

Run, motherfuckers! 

(はし)りやがれ、クソッタレどもめが

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Zeus, what do you got out of your side? 

ゼウス、(まえ)(ほう)はどうなってる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Look like roaches with the lights comin' on. 

ライトのついたゴキブリのようだぜ。

roach  《米口語》 ゴキブリ cockroach の短縮形

 

Simon and Katya get into the helicopter.

サイモンとカティヤはヘリコプターに()()

 

Soldier 3(兵士3):

Are we going to Nova Scotia? 

我々(われわれ)ノヴァスコシアに()かいますか?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

You go with the trucks. 

(まえ)たちはトラックで()

I have something personal to finish.

(わたし)片付(かたづ)けなければならない個人的(こじんてき)(よう)がある。

 

Simon takes the cover off of a large machine gun.

サイモンは(おお)きなマシンガンからカバーを()

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Let's go to work. 

仕事(しごと)にかかるぞ。

 

The helicopter flies out of the warehouse,

ヘリコプターは倉庫(そうこ)から()()って

following close behind one of the freight trucks. 

一台(いちだい)貨物(かもつ)トラック(うしろ)にぴったりくっつく。

The police have barricaded the road,

forcing the trucks to stop. 

警察(けいさつ)はトラックをなんとしても()めようとして

道路(どうろ)バリケードを(きず)いている。

barricade バリケードを築く

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

That’s right! 

いいぞ!

Run, motherfuckers! 

(はし)れ、クソッタレどもが

The exterminators are here! 

エクスタミネーター(さま)のお()ましだぜ。

exterminator 害虫駆除業者

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Whoo! 

ワオー!

 

Simon’s helicopter pulls up behind the helicopter

that McClane and Zeus are flying in. 

サイモンのヘリコプターが

マクレーンとゼウスの()っている

ヘリコプター(うしろ)につく

pull up 近付く、追いつく

 

It fires several shots. 

数回(すうかい)発射(はっしゃ)する

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the fuck? 

(なん)だ?

Oh, shit! 

あっ、くそ!

Fuck it! 

ちくしょう!

There's smoke back here! 

(うし)ろから(けむり)()てるぜ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

We got a chopper behind us! 

(おれ)たちの(うし)ろにヘリがいる!

You got a gun on board? 

この(なか)(じゅう)はあるか

have…on board 船内[機内]に~を積んでいる

 

The pilot hands McClane a small handgun.

パイロットはマクレーンに(ちい)さな(じゅう)(わた)す。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What is this? 

(なん)だ、これは?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Jesus, McClane! 

おい、マクレーン!

 

Pilot(パイロット):

Where the hell are you goin’? 

一体(いったい)どこに()くつもりですか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I’m gonna try and get the fuckin’ chopper! 

あのヘリをやっつけるのさ!

 

McClane aims at Simon’s chopper,

but the spotlight blinds him.

マクレーンはサイモンのヘリに(ねら)いをつけるが、

スポットライトで()がくらむ

He fires several shots. 

(かれ)数回(すうかい)発砲(はっぽう)する

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I can't see a goddamn thing! 

まったく(なに)()えないぜ!

Hold it still! 

じっとしてろ!

I can't see a goddamn thing! 

まったく(なに)()えないぞ!

 

Simon fires several rounds

from his machine gun.

サイモンはマシンガンで一斉(いっせい)射撃(しゃげき)数回(すうかい)(つづ)ける

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, shit! 

あっ、くそっ!

 

Pilot(パイロット):

Oh, shit! 

あっ、しまった!

I lost my… 

やられ

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What do you mean, “Oh, shit”? 

あっ、しまった! とはどういうことだ

 

Pilot(パイロット):

I’ve lost it! 

やられた!

lose 破壊される、損害を受ける、滅ぼされる

 

Smoke billows from the tail of the chopper.

ヘリの後尾(こうび)から(けむり)渦巻(うずま)

billow (大波のように)大きくうねる, 渦巻く

 

Pilot(パイロット):

All right, hang on, hang on! 

ようし、(つか)まれ(つか)まるんだ!

We're going down! 

降下(こうか)するぞ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

See those high-tension wires? 

この高圧(こうあつ)(せん)()えるか?

high-tension wire 高圧電線

See those wires? 

この電線(でんせん)()()けろ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the hell? 

一体(いったい)どうなってんだ?

Hey, McClane! 

おい、マクレーン!

What the fuck? 

どうなってんだ?

 

The chopper is filled with a blue smoke.

そのヘリコプターは(あお)(けむり)充満(じゅうまん)する

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hey, we got smoke! 

おい、(けむり)だぞ

We got fuckin’ smoke

and shit flyin' on me here!

こっちは(けむり)だらけで、(なに)()えねえ。

(けむり)だらけで、こっちの(おれ)(かた)()りかかってきやがる

 

The chopper comes down on the road

in front of one of the freight trucks. 

ヘリは道路(どうろ)()()りて

一台(いちだい)貨物(かもつ)トラック(まえ)()る。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Truck! 

トラックだ!

Truck! 

トラックだ!

 

Pilot(パイロット):

Hold on. 

(つか)まって。

Here we go. 

()くぞ。

 

The chopper moves off to the side

and lands.

ヘリは片側(かたがわ)(うご)いていき

着地(ちゃくち)する

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Come on! 

さあ(はや)く!

We gotta get out of here! 

ここから()るんだ!

He’s gonna start shootin’ at us

any second!

(やつ)今にも(おれ)たちを()ってくるぞ!

any second 今すぐにも

 

Get him outta here! 

(かれ)をここから()すんだ!

 

McClane opens the door for Zeus. 

マクレーンはゼウスのためにドアを()ける

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shit! 

くそっ!

Shit! 

くそっ!

The belt's stuck! 

ベルトが()っかかった

I can't get it off! 

とれない!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Look out! 

()()けろ

Here he comes! 

(やつ)()るぞ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I can't get out, McClane! 

()れないんだ、マクレーン!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Get him outta here. 

(かれ)をここから()すんだ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Where you goin'? 

あんたはどこへ()く?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I’m gonna try and get his attention. 

(やつ)注意(ちゅうい)をそらしてみる。

 

McClane runs away from the chopper

as Simon fires several rounds at him. 

マクレーンはヘリから(はし)()と、

サイモンが(かれ)めがけて一斉(いっせい)射撃(しゃげき)数回(すうかい)(つづ)ける

 

McClane crouches down behind a car. 

マクレーンは(くるま)(うし)ろにしゃがみこむ

 

He empties the ammunition from his gun

and discards the empty cartridges. 

(かれ)(じゅう)から弾薬(だんやく)全部(ぜんぶ)()()と、

(から)になった薬莢(やっきょう)()てる

ammunition 弾薬

discard (不要なものと)捨てる, 処分する

cartridge 薬莢 a blank cartridge 空包, 空弾

 

He only has two bullets left. 

(かれ)には二発(にはつ)弾丸(だんがん)しか(のこ)っていない

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Shit! 

くそっ!

Just keeps gettin' better and better. 

だんだん()くなってきていやがる。

 

McClane loads the bullets into his gun. 

マクレーンは(じゅう)弾丸(だんがん)をこめる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I had no idea

Canada could be this much fun.

カナダがこんなに面白(おもしろ)とは

(おも)わなかったぜ

can be ~がありうる, することがある

much とても, 非常に、大変に

fun 《米》 楽しい, おもしろい

 

McClane stands up

and takes aim at Simon.

マクレーンは()()がって

サイモン(ねら)いを()ける

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Just give me something to shoot at. 

この(おれ)(なに)かターゲットをくれよ

Come on, hotshot. 

さあ、腕利(うでき)きさんよ。

hotshot 有能な[ぶる]人, やり手; 偉い[ぶる]人

 

Show me that smilin' face. 

その笑顔(えがお)()せてくれ。

 

McClane is blinded

by the chopper’s spotlight.

マクレーンはヘリのスポットライト

()がくらむ

 

Simon takes aim. 

サイモンが(ねら)いを()ける

 

McClane notices that

the chopper is directly under

some high tension wires. 

マクレーンはヘリが高圧(こうあつ)(せん)真下(ました)にいる

ことに気付(きづ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Say hello to your brother. 

てめえの(おとうと)よろしく

say hello to ~によろしく

 

He shoots the wires’ connection box. 

(かれ)電線(でんせん)結線箱(けっせんばこ)()

One of the wires comes undone

and falls toward the chopper.

電線(でんせん)一本(いっぽん)()れて

ヘリ()かって()ちる

come 〈~に〉なる My shoelaces came undone. 靴ひもがほどけてきた

undone 解けて, ほどけて Your fly is undone. ズボンの前があいてますよ

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Get out of here! 

ここから()ろ。

 

The wire gets caught up

in the chopper’s blades

電線(でんせん)ヘリのプロペラからまると、

get 〈に〉なる 〈の状態に〉なる

catch 引っかかる, からまる 引っかける, からませる

blade (プロペラなどの)羽根

 

The wire gets caught up

in the chopper’s blades

電線(でんせん)ヘリのプロペラからまると、

get 〈に〉なる 〈の状態に〉なる

catch 引っかかる, からまる 引っかける, からませる

blade (プロペラなどの)羽根

and the whole chopper

explodes into a ball of fire. 

ヘリ全体(ぜんたい)爆発(ばくはつ)して()(たま)になる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yippee-ki-yea, motherfucker. 

やっほークソッタレが。

 

McClane limps over to Zeus

who is sitting on the sidewalk

beside the police helicopter. 

マクレーンは警察(けいさつ)のヘリコプター

(わき)歩道(ほどう)(すわ)っているゼウス

(ほう)(あし)()きずって(あゆ)()

Zeus laughs. 

ゼウスは(わら)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Looks like you got his attention. 

(やつ)注意(ちゅうい)()きつけたようだな。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, looks like it. 

ああ、そのようだ

Think we should call a fire truck. 

消防車(しょうぼうしゃ)を呼ばなきゃな。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Ah, fuck him. 

なに、(かま)うもんか

Let him cook. 

コンガリ()かせとけ

cook 〈食物が〉煮える, 焼ける

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Oh, shit! 

あっ、しまった!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

(なん)だ?

What? 

どうした?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I left Holly hangin' on hold. 

ホリーを電話(でんわ)(ぐち)()たせたままだ。

hang on (電話を)切らずにおく[待つ] (hang up

on hold 保留状態で、電話を切らないで

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Aw, call her back. 

じゃあ、電話(でんわ)をかけなおしてやれ。

call back 電話をかけ直す、後でまた電話する

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I don't know. 

さあね。

She's gonna be pissed. 

あいつ、カンカンに(おこ)()すだろう

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

She'll get over it! 

おさまるさ!

get over (感情などを)抑える、打ち勝つ、忘れる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I don't know, Zeus. 

どうかな、ゼウス。

 

Zeus hands McClane a quarter. 

ゼウスはマクレーンに25セント硬貨(こうか)手渡(てわた)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Like I said,

she's a very stubborn woman.

()ったと(おも)うが

あいつはとても頑固(がんこ)(おんな)でね。

like 【接】 ~の(する)ように

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah, she'd have to be to stay married to you.

だろうな、そうでなきゃあんたと離婚しているさ。

あんたと結婚(けっこん)しているためには頑固(がんこ)でないとだめだろう

 

McClane walks over to a payphone. 

マクレーンは公衆(こうしゅう)電話(でんわ)へと(ある)いていく

 

 


 


 

 


 

注目の投稿

ダイ・ハード 10 Die Hard with a Vengeance 10 第 10 章 国境の北 Chapter 10   “North Of The Border”   ダイ・ハード 3   Die Hard with a Vengeance  (猛烈にな...

人気の投稿