ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年7月14日火曜日

ダイ・ハード 7

Die Hard with a Vengeance 7

7章 ダンプカーを探せ

Chapter 7 Search for Dump Trucks

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督(かんとく)Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本(きゃくほん)Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作(げんさく)Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽(おんがく)Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

グラハム・グリーン Graham Greene

1952年(昭和27年)622日~2025年(令和7年)91日(73歳没)

ダンス・ウィズ・ウルブズ Dances With Wolves 1990年(平成2年)

 

ダンス・ウィズ・ウルブズ Dances With Wolves 1990年(平成2年)

アカデミー作品賞 Academy Award for Best Picture

アカデミー監督賞 Academy Award for Best Director

ケヴィン・コスナー Kevin Costner

 

 

パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

パレス・シネマ Palace Cinema 豪華な映画館 2013年(平成25年)

 

 

 

ダイ・ハード 3

Die Hard with a Vengeance 3

7章 ダンプカーを(さが)

Chapter 7 Search for Dump Trucks

 

 

The Mercedes man

throws some papers on the ground

as he watches

McClane and Zeus drive away in his car. 

メルセデスの(おとこ)は、

マクレーンとゼウスが自分(じぶん)(くるま)(はし)()

のを()

地面(じめん)書類(しょるい)(たた)きつける

 

Inside the Mercedes メルセデスの(なか)  Day (ひる)

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

That guy was pissed. 

やっこさん(あたま)にきてるぜ

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

He'll feel better

when he looks in the back seat. 

後部(こうぶ)座席(ざせき)を見たら機嫌(きげん)(なお)さ。

 

Zeus thinks for a moment

then realizes he left the bar of gold in the car. 

ゼウスは一瞬(いっしゅん)(かんが)えてから、

(くるま)(きん)()(ぼう)()いてきたのに気付(きづ)

McClane uses the cellular phone

to call Cobb.

マクレーンは携帯(けいたい)電話(でんわ)でコブを()()

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, shit! 

あっ、クソッ!

That was my gold bar! 

あれは(おれ)(きん)()(ぼう)だったんだぜ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

This is McClane. 

こちらはマクレーン。

Get me Inspector Walter Cobb. 

ウォルター・コブ警部(けいぶ)()してくれ

 

 

A Street in Front of a School 学校(がっこう)(まえ)(とお)り  Mercedes メルセデス

Cobb is talking to McClane on a cellular phone.

コブが携帯(けいたい)電話(でんわ)マクレーンと(はな)している

A line of police cars are behind him. 

警察(けいさつ)(くるま)(かれ)背後(はいご)一列(いちれつ)()まっている

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

John, where the hell are you? 

ジョン、一体(いったい)どこにいるんだ

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Walter, it's not a revenge! 

ウォルター、これは復讐(ふくしゅう)じゃない!

It's a heist! 

強盗(ごうとう)だ!

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

What? 

(なん)だって?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

There’s gold in the Federal Reserve,

and they took a shitload of it! 

やつら連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう)にあった(きん)

()こそぎ(ぬす)んでいきやがった!

They're headed north in dump trucks! 

ダンプカー(きた)()かっている

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Have you been drinking, McClane? 

()んでいるのか、マクレーン?

 

McClane pauses for a moment. 

マクレーンは一瞬(いっしゅん)()()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No, not since this morning. 

いや、今朝(けさ)からは()んでない

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

John… 

ジョン

 

 

FDRドライブ FDR Drive

フランクリン・D・ルーズベルト・イースト・リバー・ドライブ

Franklin D. Roosevelt East River Drive

 

FDRドライブ FDR Drive

フランクリン・D・ルーズベルト・イースト・リバー・ドライブ

Franklin D. Roosevelt East River Drive

 

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Listen, there's a line of dump trucks

northbound on the FDR

at about Seventieth Street. 

いいか、FDR(フランクリン・D・ルーズベルト・イースト・リバー・ドライブ)を

ダンプカーが(れつ)をなして(きた)()かってる、

17番通りあたりだ。

northbound 北行きの 北向けの 北回りの 

a northbound train 北行きの列車

You gotta close the bridge

and then get some helicopters over there

right away! 

(はし)(ふう)()して

ヘリコプターすぐ

現場(げんば)()ばすんだ。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

I couldn't close a hot dog stand right now! 

今すぐにここの店仕舞(みせじま)いをするわけにはいかない!

hot dog ホットドッグ

stand 屋台店, 露店, スタンド

I'm spread all over hell! 

()がつけられないほど()らばってる

spread まき散らす, 散布する; 分散する, 分布する on, over

all over そこいら中, いたるところ

What about this damn bomb? 

こっちの爆弾(ばくだん)はどうするんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Find out who the twenty-first president was. 

21代目(だいめ)大統領(だいとうりょう)(だれ)だったか調(しら)べてくれ

It's got something to do with this! 

そいつに(なに)関係(かんけい)がある

got something to do with ~といくらか関係がある

 

McClane drives into a tunnel. 

マクレーンの(くるま)がトンネルに(はい)と、

The phone reception starts to break up.

The phones disconnect.

電話(でんわ)受信(じゅしん)不可能(ふかのう)になって()れる

reception 〔通信〕 聴取(状態), 受信(率); 受信[受像]力

break up 粉砕する; 解体する 分解する

disconnect 電話を切る

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

John? 

ジョン?

John, the twenty-first what? 

ジョン、21(だい)(なん)だって?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Walter! 

ウォルター!

Shit! 

クソッ!

Goddamn cellular fuckin' phones! 

役立(やくだ)たずの(けい)帯電話(たいでんわ)だぜ

 

Cobb gives some orders to Kowalski. 

コブはコワルスキーに指示(しじ)(あた)えている

Jane stands near them,

talking on a cellular phone.

ジェーンが二人(ふたり)(ちか)くに()って

携帯(けいたい)電話(でんわ)(はな)している

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Get hold of Munsen in Triborough. 

トリバロウのマンセン()()してくれ

get hold of ~を手に入れる、~を見つける ~をつかまえる ~と連絡をとる

 

Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):

on the phone)(電話で)

Inspector… 

警部(けいぶ)

 

 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

 

 Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Tell him to close all the East River bridges

north of fifty-ninth Street… 

(かれ)59(ばん)(どお)りの(きた)

イースト・リヴァー(はし)をすべて封鎖(ふうさ)するように(つた)えろ

 

A police officer is heard giving orders. 

警官(けいかん)命令(めいれい)(はっ)しているのが()こえる。

 

Officer(警官):

Get those people back! 

この(ひと)たちを()がらせろ

 

Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):

on the phone)(電話で)

Yeah. 

ええ。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

We're lookin' for dump trucks. 

ダンプカーを()つけるんだ。

 

Kowalski looks at Cobb. 

コワルスキーはコブ()

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Dump trucks? 

ダンプカーですって?

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

McClane says…

there are dump trucks headed up the FDR

loaded with gold. 

マクレーンが()うには 

金塊を載せたダンプカーが

FDRFDRドライブ)を疾走中(しっそうちゅう)だと()うんだ。

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Walter, they don't allow dump trucks on the FDR!

ウォルター、ダンプカーはFDRFDRドライブ)を走れないわ!

allow 許可する 許す

 

Cobb enters a building. 

コブは建物(たてもの)(はい)

Other police officers run into the same building. 

(ほか)警察官(けいさつかん)たちも(おな)建物(たてもの)(はい)っていく

Some officers have police dogs. 

警察(けいさつ)(けん)()れている警官(けいかん)もいる。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Connie! 

コニー!

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

All right! 

(わか)りました!

You don't want I should argue,

I won't argue,

no matter how stupid it is!

(わたし)うるさいことを()わせたくないんですね、

()いません

たとえ、それがどんなにバカバカしい(はなし)でもね!

no matter how いかに~でも たとえ、どんなに~でも

 

 

A School Building 学校(がっこう)建物(たてもの)

Cobb walks towards Charlie

who is searching for the bomb.

コブは爆弾(ばくだん)(さが)している

チャーリー(ほう)へと(ある)いて()

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Canine, bring it around to the back,

check out the boiler room.

K-9だが、(うら)()れて()って

ボイラー(しつ)調(しら)べてくれ。

canine /kéɪnαɪn/ 犬 発音に合わせてしばしばK-9と書く  ラテン語「犬」の意

boiler room ボイラー室

boiler ボイラー 給湯・暖房のために、湯を大量に沸かしてためてあるタンク

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Did you find anything, Charlie? 

(なに)()つかったか、チャーリー?

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

I could spend a week in here

with an X-ray machine

and still not find it. 

ここにX(エックス)(せん)機械(きかい)()()んで

1週間(しゅうかん)(つい)やしても

()つからないでしょうな。

X-ray machine X線の機械

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

You don’t have a week, Charlie. 

1週間(しゅうかん)じゃない、チャーリー。

You got five more minutes,

あと5(ふん)だ。

then we're moving up to Eighty-sixth Street. 

その(あと)86(ばん)(どお)(うつ)るぞ

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

We're going as fast as we can. 

出来(でき)るだけ(はや)やりますよ。

 

Cobb starts to walk away. 

コブは()()(はじ)める

Lambert walks up to Cobb. 

ランバートがコブ()いつく

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

What's up? 

どうしました

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

McClane was mentioning

something about the Federal Reserve Building. 

マクレーンが

(なに)連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう)ビルについて

(はな)していた

Isn't that right near

that Wall Street bomb site

we just left?

それは我々(われわれ)さっき()てきた

ウォール(がい)爆発(ばくはつ)現場(げんば)

すぐそばじゃないのか?

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Yeah. 

はい。

 

 

Simon’s Dump Truck サイモンのダンプカー

Targo speaks on the radio to

Jurgen and Erik

who wait at the stadium. 

タルゴがスタジアムで待機(たいき)している

ユルゲンとエリックに無線(むせん)(はな)している

Simon calls Karl at the bank. 

サイモンは銀行(ぎんこう)にいるカールを()()

Katya sits in between Targo and Simon. 

カティヤはタルゴとサイモンの(あいだ)(すわ)っている

 

Jurgen(ユルゲン):(over radio)(無線から)

How long do you want us to stay here? 

あとどれくらい(おれ)たちをここに待機(たいき)させるつもりだ?

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

to Simon)(サイモンに)

The men at the stadium,

stay or go? 

スタジアムにいる連中(れんちゅう)

待機(たいき)させとくのか、それとも(かえ)のか?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Karl should have checked in by now. 

(いま)ごろまでには

カールが連絡(れんらく)()れてもいいはずだが。

check in (タイムレコーダーなどで)〔会社に〕出勤を届ける 到着を届ける

by now 今ごろまでには 今頃 今頃はもう 今では

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

to Jurgen)(ユルゲンに)

Moment. 

ちょっと()

Moment. ちょっと待って。

 

 

Bank Elevator 銀行(ぎんこう)のエレベーター

A phone rings

but all four guards are dead

in the bank elevator.

電話(でんわ)()が、

4(にん)警備員(けいびいん)全員(ぜんいん)

銀行(ぎんこう)のエレベーターの(なか)

()んでいる

 

 


Simon’s Dump Truck サイモンのダンプカー

Simon takes a bottle of aspirin

and pops some pills in his mouth

as he waits for Karl to answer. 

サイモンはアスピリンの(びん)()と、

カールが電話(でんわ)()るのを()ながら、

錠剤(じょうざい)何錠(なんじょう)(くち)(なか)(ほう)()

pop in ひょいと入れる 放り込む


Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Come on. 

(はや)くしろ。

Come on. 

(はや)()るんだ。

to Jurgen)(ユルゲンに)

Stay where you are. 

そこに()てくれ

McClane may still turn up. 

まだマクレーンが(あらわ)れるかもしれない。

turn up 現われる, ひょっこりやってくる

 

Targo angrily grabs the radio from Simon.

タルゴが(おこ)ってサイモンから無線(むせん)をつかみとる

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Relax, Targo. 

()()、タルゴ。

If he is still alive,

he won't be talking to anyone.

(やつ)たとえ()きていたとしても

もうすぐ(くち)がきけなくなるさ。

 

Simon dials a number. 

サイモンは電話(でんわ)のダイヤルを(まわ)

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

It's the next turnoff. 

(つぎ)脇道(わきみち)だ。

turnoff (大きな道路の)わき道 (高速道路への出入りの)斜道, ランプ; 分岐点

 

 

Radio Sound Booth ラジオ(きょく)のサウンド・ブース

Simon calls a radio station. 

サイモンはラジオ(きょく)電話(でんわ)する

radio station ラジオ局

Elvis, the disc jockey,

sits with his feet propped up,

drinking a cup of coffee

while he talks on-air. 

ディスク・ジョッキーのエルヴィスが、

(あし)をもたせかけ

コーヒーを()みながら、

放送(ほうそう)している

disc jockey ディスク・ジョッキー 《略 D.J. 参照: deejay

prop 〈~を〉〔~に〕立てかける, 寄りかからせる up〉〔against

 

Elvis Duran(エルヴィス・デュラン)(Elvis Duran):

Hi, it's Elvis Duran, you're on the air.

もしもし、エルヴィス・デュランですが、

あなたの(こえ)放送(ほうそう)されていますよ。

on the air 放送中で be on the air 放送されている go on the air 放送する

What's up? 

どんなことです?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

First of all,

まず第一(だいいち)

first of all まず第一に 何よりも

I just want to tell you

what a great show you’ve got.

あなたのショーがとても素晴(すば)らしいということを

あなたに(つた)えしたいと(おも)います

I listen to you all the time. 

いつも()いていましてね。

 

Elvis Duran(エルヴィス・デュラン)(Elvis Duran):

Thank you, thank you. 

それはどうも、ありがとう。

What do you want to talk about? 

で、(はなし)というのは(なに)かな?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Well, you know,

all those cop cars

screaming around everywhere? 

ええ、それですが、

警察(けいさつ)(くるま)

そこらじゅうでサイレンを()らしているでしょ?

You know what they're up to? 

(なん)事件(じけん)()っていますか?

be up to ~に従事している

There's a bomb in a school. 

学校(がっこう)爆弾(ばくだん)仕掛(しか)けられているんですよ。

My cousin’s a cop. 

(わたし)従兄(いとこ)警官(けいかん)でしてね。

cousin いとこ 《おじ・おばの子》

 

 

Delicatessen デリカテッセン

delicatessen デリカテッセン販売店 調理済みの惣菜販売店

The radio is playing on the counter. 

ラジオカウンター()っている

A lady is seen running out the door. 

女性(じょせい)一人(ひとり)(みせ)から()()のが()える

 

Proprietor(店主):

proprietor (商店・ホテル・土地などの)持ち主, 所有者 経営者, 事業主

Here you go, my dear. 

はい、どうぞ。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Somebody put a big bomb in a school somewhere.

(だれ)かがどこかの学校(がっこう)(おお)きな爆弾(ばくだん)仕掛(しか)けたんですよ。

somewhere どこかに どこかで どこかへ どこかの

 

 

Stockbroker’s Office 株式(かぶしき)仲買人(なかがいにん)のオフィス

Two stockbrokers are working

and listening to the radio.

株式(かぶしき)仲買人(なかがいにん)二人(ふたり)

ラジオを()きながら仕事(しごと)をしている

stockbroker 株式仲買人

 

Stockbroker 1(株式仲買人1):

Seven or five… 

75

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

overlapping)(上に重なって)

Only they don't know which one 

ただどの学校(がっこう)かは()からない

only ただ単に; ただ~だけ, ~にすぎない

 

Stockbroker 1(株式仲買人1):

…two-oh-seven n… 

2-0-7、それに

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

…so they're searching all of them. 

そこで学校(がっこう)のすべてを、捜索中(そうさくちゅう)というわけでしてね。

 

Stockbroker 2(株式仲買人2):

Shh, shh. 

シーッ、シーッ。

 

Stockbroker #2 tries to quiet his colleague. 

株式(かぶしき)仲買人(なかがいにん)2同僚(どうりょう)(しず)かにさせようとする

colleague (主に官職・教授・公務など職業上での)同僚 仲間

They stop and listen to Simon. 

(かれ)らは仕事(しごと)()()めてサイモンに(みみ)(かたむ)ける

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Every school in the metropolitan area. 

ニューヨーク()近郊(きんこう)すべての学校(がっこう)をね

the metropolitan area 首都圏

metropolitan 首都の; 大都市の; 都会(人)の, 都会的な

 

Stockbroker 2(株式仲買人2):

Holy shit! 

(なん)てこった!

 

Stockbroker #1 picks up the phone. 

株式(かぶしき)仲買人(なかがいにん)1受話器(じゅわき)()

Stockbroker #2 turns around and speaks to his secretary.

株式(かぶしき)仲買人(なかがいにん)2()(かえ)って秘書(ひしょ)(はな)しかける

 

Stockbroker 1(株式仲買人1):

Doris? 

ドリスか?

 

Stockbroker 2(株式仲買人2):

Annie? 

アニーかい?

 


Stockbroker 1(株式仲買人1):

Doris, can you get ahold of my wife? 

ドリス、(つま)()()してくれないか?

get ahold of ~を手に入れる、~を見つける ~をつかまえる ~と連絡をとる

 

 

Emergency Police Dispatch 警察(けいさつ)(きん)急出動部(きゅうしゅつどうぶ)

Wanda panics. 

ワンダがパニックを()こしている。

All the phone lines suddenly start ringing.

突然(とつぜん)電話(でんわ)(せん)という電話(でんわ)(せん)一斉(いっせい)()りだしたからだ。

phone line 電話線

 

Wanda Shepherd(ワンダ・シェパード)(Phyllis Yvonne Stickney):

Charlie! 

チャーリー!

Half the goddamn city just called nine-one-one!

市民(しみん)半分(はんぶん)911(ばん)してきたわよ!

goddamn, goddam 

いまいましい、くそったれ。(次に来る名詞を強調して使われる)

 

 

Mercedes メルセデス

McClane and Zeus drive on the expressway

looking for the dump trucks. 

マクレーンとゼウスはダンプカーを(さが)して

高速(こうそく)道路(どうろ)運転(うんてん)している

expressway 《米》 高速道路 (《英》 motorway

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

They're gone. 

(やつ)らがいなくなった。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

(なん)だと?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

They're gone! 

()えちまった。

 

ハリー・フーディーニ Harry Houdini

1874年(明治7年)324日~1926年(大正15年)1031日(52歳没)

オーストリア=ハンガリー帝国Austro-Hungarian EmpireブダペストBudapest出身のユダヤ人Jewsで、アメリカ合衆国United States of America で活動した奇術師magician

 

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Who is this guy, Houdini? 

あいつは何者(なにもの)なんだ、フーディーニか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shit! 

クソッ!

 

Zeus looks around

and spots one dump truck

on a side street beneath them. 

ゼウスが見回(みまわ)

自分(じぶん)たちの(した)横道(よこみち)

一台(いちだい)のダンプカー(はし)っているのを()つける

side street 横道

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Down there! 

あそこだ!

Down there! 

あそこだ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

This thing got air bags? 

こいつにはエア・バッグ()いてるかな

air bag エア・バッグ, 空気袋

車の衝突時に自動的にふくらみ, 乗員の受ける衝撃をやわらげる

 

Your side does. 

あんたの(がわ)にはな。

I don't know about mi... 

(おれ)(ほう)はどうか()からんが

McClane! 

マクレーン!

 

The Mercedes blasts through a brick wall

and drops to the street. 

メルセデスはレンガの(かべ)()()ける

道路(どうろ)()ちる

blast through 車を飛ばす、車のスピードを上げる 突き抜ける

 

McClane swerves through traffic. 

マクレーンは(くるま)(あいだ)()って運転(うんてん)する

swerve そらせる, はずれさせる 向きを変えさせる

 

He catches up to the dump truck

and swerves in front of it, forcing it to stop. 

ダンプカーに()いつくと、その(まえ)()()んで強引(ごういん)()める

force 強いて~させる 〈~することを〉余儀なくさせる

 

McClane gets out of the car

and rushes toward the truck driver’s side. 

マクレーンは(くるま)から()と、

(じゅう)(かま)えてトラックの運転席(うんてんせき)(がわ)()かって(はし)っていく

 

He motions Zeus to stay back. 

ゼウスに(ちか)づかないように()合図(あいず)する

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

In the truck, let me see the hands! 

トラックの(なか)(やつ)両手(りょうて)()せろ

Put them on the door! 

ドアにつけるんだ

 

Jerry, the truck driver,

is laying on the floor

with his hands up in the air 

as McClane quickly opens the door. 

マクレーンが(いそ)いでドアを()けると、

トラックの運転手(うんてんしゅ)ジェリーが

両手(りょうて)()げて

(ゆか)(うえ)(よこ)たわっている

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

Don't kill me! 

(ころ)さないでくれ!

Don't shoot me! 

()たないでくれ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You a truck driver? 

トラックの運転手(うんてんしゅ)か?

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

No, I'm a beautician. 

いや、わしは美容師(びようし)だよ。

beautician 美容師, 美容院経営者

Of course, I’m a truck driver! 

もちろん、トラックの運転手(うんてんしゅ)さ!

 

McClane gets on the truck

and looks in the back.

マクレーンはトラックに(のぼ)(うし)ろをのぞく

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Where are you taking this truck? 

このトラックどこに運転(うんてん)していくんだ?

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

The aqueduct. 

(どう)水路(すいろ)だよ。

aqueduct 導水路 送水路 水路, 水道 高架式水道, 水道橋

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What are you taking a dump truck

to the racetrack for?

なんでまたダンプカーを

競技場(きょうぎじょう)まで運転(うんてん)していくんだ?

what…for 何のために, なぜ 

What did you go there for? なんでそこへ行ったのですか

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

No, the aqueduct! 

(ちが)う、(どう)水路(すいろ)さ!

The a… the… the water aqueduct! 

(みず)をひくためのトンネルだ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

The aqueduct? 

導水(どうすい)()

 

 

キャッツキル導水(どうすい)() Catskill Aqueduct

 

キャッツキル導水(どうすい)() Catskill Aqueduct

 

キャッツキル導水(どうすい)() Catskill Aqueduct

 

Aqueduct Construction Site (どう)水路(すいろ)工事(こうじ)現場(げんば)

McClane rides on

the running board of the dump truck

to the water aqueduct. 

マクレーンは、これから導水(どうすい)()()かう

ダンプカーの()(いた)()

running board (昔の自動車などの)ステップ, 踏み板

Zeus and Jerry are inside the truck. 

ゼウスとジェリーはトラックの(なか)

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

See? 

ほら?

It goes from here all the way up

to the Catskill Mountains.

こいつはここからずっと

キャツキル山脈(さんみゃく)まで(つづ)いているんだ。

 

The map shows a diagram of

where the large tunnel leads to.

地図(ちず)にはこの(おお)きなトンネルが(つづ)場所(ばしょ)

略図(りゃくず)(しめ)されている。

diagram 略図、図形、設計図

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What does? 

(なに)(つづ)くだ?

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

That! 

あれだよ!

The water pipe. 

水道(すいどう)導管(どうかん)さ。

water pipe 送水管 水ぎせる 《たばこの煙を水にくぐらせて吸う》

Goes for about sixty miles. 

60マイル(つづ)いてるんだ。

 

Empty dump trucks wait in line. 

(から)っぽのダンプカー(れつ)をなして待機(たいき)している。

in line 列をなして

 

McClane gets off the truck

and looks for the foreman.

マクレーンはトラックから()りる

現場(げんば)監督(かんとく)(さが)

foreman (労働者の)親方, 職工長, 職長 (仕事場の)監督 現場監督

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, you the foreman? 

おい、あんたが監督(かんとく)か?

 

Foreman(現場監督)(John Doman):

Yeah. 

ああ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

NYPD. 

ニューヨーク市警(しけい)だ。

NYPD New York Police Department ニューヨーク市警察署

You had any, like extra dump trucks

come through here

in the last couple of minutes? 

23分前(ふんまえ)

(べつ)ダンプカー

ここを(とお)なかったか?

extra 余分の, 臨時の

 

Foreman(現場監督)(John Doman):

I'm gonna write those fuckin' clowns up!

あのクソ野郎(やろう)どもめ、会社(かいしゃ)報告(ほうこく)してやる

write up (会社などに)投書する 〈出来事などを〉詳しく書く, 書き立てる

clown おどけ者, 悪ふざけをする人 《俗》 いなか者, 無骨者; ばか

They better start paying attention to work orders

or I’m gonna kick some butts! 

作業(さぎょう)命令(めいれい)注意(ちゅうい)してないと

一発(いっぱつ)かましてやるってんだ!

pay attention to ~に注意を払う ~に留意する

work order 作業命令

butt 《米口語》

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Who… who are you talking about? 

(だれ) (だれ)のことを(はな)してるんだ

 

Foreman(現場監督)(John Doman):

Ah, the dozen idiots

who tore ass up the tube.

トンネル()()んで()やがった

1213(にん)のアホタレどもさ。

dozen 1ダース[12, 3]ほど, (かなり)たくさん of

tear あばれる, 突進する

tube (管状の)トンネル

 

The foreman points to a large tunnel. 

現場(げんば)監督(かんとく)(おお)きなトンネルを指差(ゆびさ)

 

Foreman(現場監督)(John Doman):

We’re not loading up there anymore,

we’re loading over here!

もうあっちには(もの)(はこ)んじゃいないんだ、

こっちに(はこ)んでいるのさ!

load (荷物などを)積む、載せる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

So much for bridges and helicopters. 

(はし)ヘリコプターにももう(よう)はない

so much for ~のことはそれだけ[それでおしまい] ~のことはそれまで

So much for him, now about… 彼のことはそれでよろしいとして次は~

 

You got a map showing me

where this tunnel goes?

このトンネルがどこまで()っているか

地図(ちず)があったら()せてくれ。

 

McClane takes out his phone

and starts dialing.

マクレーンは電話(でんわ)()()してかけ始める

The foreman pulls out

a detailed map of the site.

現場(げんば)監督(かんとく)現場(げんば)詳細(しょうさい)地図(ちず)()()

 

Foreman(現場監督)(John Doman):

Yeah, right here. 

ああ、これだよ。

 

We run pretty much up under the Sawmill

until you get up to the cofferdam. 

トンネルはすでにソーミル・リヴァー・パークウェイ(した)(とお)って

コファー・ダムのところまできている。

pretty much だいたい, ほとんど

cofferdam 防水せき, 囲いぜき

橋脚・ダム工事などのときに一時的に水を排除する止水壁

 

From there on,

we've already brought the water down

from the reservoir. 

ここからは、

もう貯水池(ちょすいち)(みず)をひいてるんだ。

reservoir 貯水池, 給水所; 貯蔵器, (貯)水槽  フランス語から

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Anyway to get in or out of there? 

そこから出入(でい)りする方法(ほうほう)は?

get in (中に)入る; 〈雨・光などが〉入り込む

 

Foreman(現場監督)(John Doman):

Yeah, there's a vent shaft every two miles. 

ああ、2マイル(ごと)(つう)気孔(きこう)がある。

vent (空気・液体などを抜いたり入れたりする)穴, 抜け口, 口; 通気[通風]孔

shaft シャフト 縦穴

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No, I mean with a truck. 

いや、そうじゃなくて、トラックのだ

 

Foreman(現場監督)(John Doman):

At the cofferdam. 

コファー・ダムのところだ。

cofferdam 防水せき, 囲いぜき

You can get a truck in there. 

そこならトラックを()()れられる

get in (中に)入る; 〈雨・光などが〉入り込む

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Shit. 

クソッ。

 

Foreman(現場監督)(John Doman):

You can get there on the surface. 

そこから地上(ちじょう)()られる

surface 表面, 外面

Just follow Sawmill River Parkway up there.

ソーミル・リヴァー・パークウェイ(すす)んで()くだけさ、こっちにね。

parkway パークウェー 《両側や中央分離帯に樹木や芝生を植えた大通り》

It's about twenty miles. 

20マイルほどだよ。

 

The foreman points to the spot on the map. 

現場(げんば)監督(かんとく)地図(ちず)でその場所(ばしょ)(しめ)

spot (特定の)場所, 地点

McClane turns to Zeus. 

マクレーンはゼウス(ほう)()()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

All right,

I'm gonna meet you right there. 

よーし、そこで()()おう

All right? 

いいな?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Wait, wait! 

()()てよ!

Wh… what am I supposed to do? 

(おれ)は、な (なに)をすればいいんだ

 

McClane runs towards the dump truck. 

マクレーンはダンプカー(ほう)(はし)って()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You’re gonna go up to Yankee Stadium! 

(まえ)はヤンキー・スタジアム()ってくれ!

go up to… ~の所へ行く, ~に近寄る

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

McClane! 

マクレーン!

 

Jerry drives McClane towards the tunnel.

ジェリーはマクレーンを(くるま)()せてトンネルの(ほう)運転(うんてん)して()


John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Go! 

()け!

Get out of here! 

さっさと()くんだ!

We got less than two hours! 

2時間(じかん)もないぞ!

less than (数詞を伴って)~より少ない、~足らずの

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Goddamn it! 

チクショウ!

 

The foreman

watches the dump truck enter the tunnel.

現場(げんば)監督(かんとく)

ダンプカーがトンネルに(はい)のを()

 

Foreman(現場監督)(John Doman):

Hey! 

おーい!

Is somethin' wrong? 

(なに)かあったのか?

 

 

Aqueduct Tunnel 導水トンネル

Jerry tells McClane

about the history of the tunnel.

ジェリーがマクレーンに導水(どうすい)()歴史(れきし)(はな)

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

Four hundred and eighty yards of rock

moved so far.

これまでに480ヤード(約439m)に及ぶ岩石(がんせき)

()(のぞ)かれた

yard ヤード, ヤール 《0.9144メートル, 36インチ, 3フィート; yd.

rock , 岩石; 岩盤, 岩床, 岩壁 類語 stone

so far ここ[これ]まで、今までのところ

Now, that's ten times the Hoover Dam. 

これはフーバー・ダム10(ばい)だ。

Right now,

there's five hundred and sixteen feet of rock

above our heads. 

(いま)

我々(われわれ)頭上(ずじょう)には516フィート(約472m)の岩石(がんせき)がある。

(つまり地下およそ472mを走っている)

 

McClane looks up

and sees a vent shaft.

マクレーンが見上(みあ)げると、

(つう)気孔(きこう)()(はい)

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

This part is phase three of tunnel three.

このところは(だい)3トンネル(だい)3段階(だんかい)でね。

phase three 第3段階

phase (変化・発達の)段階; 時期

Planning for it began

back in nineteen fifty-four,

but construction didn't begin

till June of nineteen-seventy. 

計画(けいかく)されたのは1954年(昭和29年)だったんだが、

工事(こうじ)(はじ)まったのは

やっと1970年(昭和45年)の6月になってからのことなんだ。

plan 計画する, 立案する, もくろむ 類語 intend

back 《口語》 過去に, 昔に, さかのぼって (今から)前に

You know

what the most interesting part of tunnel three is?

この(だい)3トンネルの一番(いちばん)おもしろい(てん)(なん)だか

()ってるかい?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What's that, Jerry? 

それは(なん)だい、ジェリー?

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

The valves. 

バルブさ。

valve (装置の)バルブ,

Each one... 

どれも

 

As they turn the corner,

they see the tail lights of a parked dump truck. 

(かれ)らが(かど)()がると、

()まったダンプカーのテール・ランプ()える。

taillight (自動車・列車などの, 赤い)尾灯, テールライト

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

…a big departure from tunnels one and two. 

トンネルは(だい)1(だい)2では(おお)きく(ちが)っているんだ。

departure 逸脱、離脱

 

Jerry honks his horn

and begins to get out of the truck.

ジェリーがクラクションを()らし

トラックから()ようとすると、

McClane stops him. 

マクレーンは()める

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

Come on! 

おい!

What a hell of a place to break down. 

こんなところで故障(こしょう)するなんて、まったくよう。

break down 〈機械・エンジン・車などが〉壊れる, 故障する

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hold it a minute, Jerry. 

ちょっと()った、ジェリー。

Let me have your hard hat. 

あんたのヘルメット()してくれ。

hard hat 安全帽, ヘルメット

You got a jacket? 

上着(うわぎ)はあるか?

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

Yeah, yeah, yeah. 

ああ、あるよ。

Here. 

ほら。

 

Jerry hands McClane his hat and a jacket.

ジェリーはマクレーンに自分(じぶん)のヘルメットと上着(うわぎ)(わた)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Wait here a minute. 

ここで(すこ)()っててくれ

 

Nils and Klaus sit in the parked truck.

ニルスとクラウスが

駐車中(ちゅうしゃちゅう)のトラック(なか)(すわ)っている

They have guns in their laps. 

(かれ)らは(ひざ)(じゅう)(かか)えている

 

Klaus(クラウス):

Wait until he gets alongside the door. 

(やつ)ドアの(わき)()まで()つんだ。

alongside そばに, 並んで; 一緒に

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, fella,

Mickey O'Brien, aqueduct security.

やあ、おたくら

(どう)水路(すいろ)警備員(けいびいん)をしているミッキー・オブライエンだ。

 

Nils and Klaus look in the side view mirror

as McClane approaches the truck. 

マクレーンがトラックに(ちか)づいてくる(あいだ)

ニルスとクラウスはサイド・ミラーをのぞいている

side view mirror サイド・ミラー

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, listen,

we had a report of a guy comin' through here

with, uh, eight reindeer 

なあ、ちょっと、

こっちに8(とう)トナカイ()れた(やつ)がやって()るって

いう報告(ほうこく)があってな

reindeer トナカイ

 

McClane fires several rounds from his gun

and kills the two men. 

マクレーンは()(つづ)けに(じゅう)をブッぱなして

二人(ふたり)(おとこ)(ころ)

round 一斉射撃; (弾薬の)1発分

He opens the door

and Nils falls out of the truck.

ドアを()ける

ニルスがトラックから()ちてくる

fall out 外へ落ちる 転がり出る

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah,

そうなんだ、

they said he was

a jolly, old fat guy

with a snowy white beard,

(はなし)によるとその(おとこ)

(ゆき)のように(しろ)(ひげ)を生やした、

陽気(ようき)ポチャッとした老人(ろうじん)だそうだ。

jolly 楽しい, 愉快な, 陽気な

cute, little red and white suit. 

可愛(かわい)(ちい)さな(あか)(しろ)のスーツ()てね。

cute 〈子供・品物など〉かわいい, きれいな

I'm surprised you didn't see him. 

(まえ)らが()かけなかったとはオドロキだね。

 

McClane reloads his gun

and puts it back in his holster.

マクレーンは(じゅう)弾丸(だんがん)(ふたた)()める

ホルスターに(もど)して

He starts to check Nils’ pockets. 

ニルスのポケットを(さぐ)(はじ)める

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What’s with you guys and these phones? 

(まえ)らこの電話(でんわ)(なに)してやがった?

What’s the matter with…? ~はどうしたんだ?

 

Maybe this'll give me something. 

これで(なに)()かるかも()れないな。

 

McClane notices that

Nils has phony identification.

マクレーンはニルスが(にせ)身分(みぶん)証明書(しょうめいしょ)()っている

のに気付(きづ)

phony にせの, いんちきの, うその

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

Holy shit!

おったまげたな!

Is that guy dead? 

その(おとこ)()んでるのか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yes, Jerry, I'm afraid he is. 

そうだ、ジェリー、残念(ざんねん)だが()んでるよ

I’m afraid であることを〉残念に思う, と〉思う おそらく、残念ながら

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

Jesus Christ. 

くわばら、くわばら。

 

McClane pulls out a roll of quarters

from one of Nils’ pockets.

マクレーンはニルスのポケットの(ひと)つから、

ひとまとめにした25セント硬貨(こうか)のかたまり()()す。

quarter 《米・カナダ》 25セント; 25セント貨

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah. 

そうだ。

 

I want you to get ahold of a guy named Cobb.

あんたにコブという(おとこ)連絡(れんらく)してもらいたいんだ。

get ahold of ~を手に入れる、~を見つける ~をつかまえる ~と連絡をとる

Walter Cobb.

 ウォルター・コブだ。

C-o-b-b. 

C-o-b-bだ。

 

McClane takes off the hat and jacket

and throws them to Jerry.

マクレーンはヘルメットと上着(うわぎ)()

ジェリーに()げて(かえ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

He's the head of my police unit. 

警察(けいさつ)(おれ)部隊(ぶたい)隊長(たいちょう)だ。

Get him down here. 

ここに()させてくれ。

Find him. 

隊長(たいちょう)()つけて、

Tell him you were with John McClane. 

あんたがジョン・マクレーンと一緒(いっしょ)だった(つた)えてくれ。

 

McClane jumps in the dump truck. 

マクレーンはダンプカーに()()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Tell him to find out

who the twenty-first president was.

21(だい)大統領(だいとうりょう)(だれ)だったか

調(しら)べるように()ってくれ。

 

McClane starts the engine. 

マクレーンはエンジンをかける

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

Chester A. Arthur. 

チェスター・A・アーサーだよ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

(なん)だって?

 

Jerry Parks(ジェリー)(Joe Zaloom):

Chester A. Arthur. 

チェスター・A・アーサーさ。

Eighteen eighty-one to eighteen eighty-five. 

1881年(明治14年)から1885年(明治18年)まで。

Nominated vice president in eighteen eighty. 

1880年(明治13年)には(ふく)大統領(だいとうりょう)任命(にんめい)されている

nominate 〔官職に〕任命する

vice president 《米》 副大統領 副総裁; 副会長; 副総長; 副頭取

Did you know 

he was Collector of Customs

right here in New York. 

(かれ)がここニューヨークの税関(ぜいかん)徴収官(ちょうしゅうかん)だってこと、

()ってたかい?

Collector of Customs 税関の徴収官

collector 集金人; 取り立て人, 徴集人; (関税の)徴収官

custom the customs しばしば the Customs] 税関 customhouse

 

 

チェスター・A・アーサー Chester A. Arthur

1829年(文政12年)105日~1886年(明治19年)1118日(57歳没)

(だい)21(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 21st president of the United States

任期(にんき) In office 1881年(明治14年)919日~1885年(明治18年)34

共和党(きょうわとう) Republican Party

アーサーArthurジェームズ・ガーフィールドJames Garfield大統領(だいとうりょう)President(もと)副大統領(ふくだいとうりょう)Vice President就任(しゅうにん)する(まえ)は、弁護士(べんごし)lawyerとして(はたら)いていた。

Arthur worked as a lawyer before serving as Vice President under President James Garfield.

ガーフィールドGarfield1881年(明治14年)72日にチャールズ・J・ギトーCharles J. Guiteauによって瀕死(ひんし)重傷(じゅうしょう)mortally wounded()わされ、同年(どうねん)919日に死去(しきょ)diedすると、アーサーArthur大統領(だいとうりょう)presidentとして宣誓(せんせい)し、1885年(明治18年)34日まで同職(どうしょく)(つと)めた。

After Garfield was mortally wounded by Charles J. Guiteau on July 2, 1881, and died on September 19, 1881, Arthur was sworn in as president, serving until March 4, 1885.

 

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No, I didn't know that, Jerry. 

いいや、そいつは()らなかったよ、ジェリー。

Take care of yourself. 

()()けてな。

 

McClane waves goodbye to Jerry

and starts to drive down the tunnel. 

マクレーンはジェリーに()()って(わか)れを()げる

トンネルを(くるま)(はし)(はじ)める

 

 

ヤンキー・スタジアム Yankee Stadium

ブロンクス() The Bronx

 


ヤンキー・スタジアム Yankee Stadium

ブロンクス() The Bronx

 

 

Yankee Stadium ヤンキー・スタジアム

Zeus makes his way down the steps

of the empty arena

towards the dugout. 

ゼウスは(だれ)もいないアリーナ

ダッグアウト(ほう)()かって

(だん)()りていく

make one’s way (人、物が)前進する、進む

arena 試合場 競技場 土俵, 道場

dugout ダッグアウト 《球場の選手控え所》

 

He finds a tilt ball game

on one of the seats.

座席(ざせき)(ひと)つに

シーソー野球(やきゅう)ゲーム()つける。

tilt ball game シーソー野球ゲーム

tilt 傾き, 傾斜

 

It has a picture of a baseball diamond

with the words:

New York on it. 

野球場(やきゅうじょう)()がついていて、

ニューヨーク」の文字(もじ)(はい)っている。

 

Up towards the skybox,

Erik and Jurgen

wait for instructions from Simon.

(うえ)スカイボックス(ほう)では、

エリックとユルゲンが

サイモンからの指示(しじ)()っている

skybox スカイボックス 野球場などにある仕切られた特別観覧席

instruction 命令, 訓令, 指令, 指図 指示

Erik holds a rifle pointing at Zeus. 

エリックはゼウス()けてライフルを(かま)えている

Jurgen talks to Simon on a radio. 

ユルゲンが無線(むせん)サイモン(はな)している

The two men speak in German. 

二人(ふたり)(おとこ)ドイツ()(しゃべ)っている

 

Erik(エリック):

in German)(ドイツ語で)

Now? 

いまか?

 

Jurgen(ユルゲン):

in German)(ドイツ語で)

No, there’s only one of them. 

いや、もう一人(ひとり)がいないぞ。

 

Zeus picks up the game and looks at it. 

ゼウスはゲームを()()って()

 

He turns it over and on the back

there is a message taped to it that reads:

Game Over. 

裏返(うらがえ)とそこには

テープでメッセージが()()けてあり

ゲーム・オーバー」と()かれている。

turn over ひっくり返す

tape テープで貼り付ける

game over ゲーム終了 試合終了

 

Zeus’s eyes go wide

and he looks around. 

ゼウスは()(おお)きく見開(みひら)

(あた)りを見回(みまわ)

 

He starts running towards the exit. 

(かれ)出口(でぐち)()かって(はし)(はじ)める

 

Erik is ready to fire his rifle

but waits for approval.

エリックはいつでもライフルが()てる用意(ようい)ができていて

許可(きょか)()っている

approval 賛成, 是認, 同意 満足 (正式の)承認, 認可

 

Erik(エリック):

in German)(ドイツ語で)

Yes or no? 

やるのか、やらないのか?

 

in German)(ドイツ語で)

No! 

ダメだ!

 

We’ll follow him. 

(やつ)(あと)をつけるんだ。

 

 

 映画Movie

202675日日曜日

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance

2026614日日曜日

ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost

2026518日月曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future

202656日水曜日

トップガン TOP GUN

202642日木曜日

13デイズ Thirteen Days

2025713日日曜日

スター・トレックIV 故郷への長い道 Star Trek IV: The Voyage Home

2025521日水曜日

シティ・オブ・エンジェル City of Angels

2025320日木曜日

デイライト Daylight

202516日月曜日

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams

20241119日火曜日

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校)

2024101日火曜日

インデペンデンス・デイ Independence Day

2024820日火曜日

ターミネーター3 Terminator 3: Rise of the Machines

2024627日木曜日

スチュアート・リトル Stuart Little

2024423日火曜日

天地創造 The Bible: In the Beginning

2024414日日曜日

ベン・ハー Ben-Hur

2022118日火曜日

ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic Park

 

世界史 World history

2024522日水曜日

(ずい)帝国 the Sui Empire

2024520日月曜日

六朝時代(りくちょう・じだい)の文化 Culture of the Six Dynasties

五胡十六国時代(ごこ・じゅうろっこく・じだい)

Five Hu and Sixteen Kingdoms Period

2024515日水曜日

三国時代 Three Kingdoms period

2024514日火曜日

中国周辺の情勢 Situation around China

2024513日月曜日

秦の盛衰と漢帝国 The Rise and Fall of Qin and the Han Empire

2024511日土曜日

春秋戦国時代 Spring and Autumn Warring States period

202457日火曜日

殷・周時代 Yin and Zhou dynasties

202455日日曜日

中国の原始文明 Primitive Civilization in China

202453日金曜日

北インドの再統一と古典文化の成熟

Reunification of North India and Maturation of Classical Culture

202451日水曜日

統一国家の成立と仏教の発展

Establishment of a unified nation and development of Buddhism

2024429日月曜日

インド古典文明 Indian classical civilization

2024428日日曜日

イラン文明 Iranian civilization

202446日土曜日

キリスト教の成立と発展 Establishment and Development of Christianity

202445日金曜日

ローマ文化 Roman culture

202441日月曜日

帝政への過渡期 Transition to Imperialism

2024330日土曜日

ローマの共和政時代 Roman Republic

2024328日木曜日

ギリシア文化の諸相 Aspects of Greek culture

2024327日水曜日

ヘレニズム時代 Hellenistic period

2024325日月曜日

アテネの貴族政 Athenian aristocracy

2024323日土曜日

ギリシア史の展開 Development of Greek history

2024319日火曜日

エーゲ文明 Aegean Civilization

2024318日月曜日

オリエント文化 Oriental culture

2024316日土曜日

古代オリエントの統一 Unification of the Ancient Orient

2024315日金曜日

東部地中海世界 Eastern Mediterranean World

2024314日木曜日

古代エジプト Ancient Egypt

2024311日月曜日

メソポタミア Mesopotamia

20221211日日曜日

文明への道程 Distance to Civilization

20221211日日曜日

人類の出現 Emergence of Humanity

 

日本史 Japanese history

2024115日月曜日

現代の日本 Modern Japan

消費税(しょうひぜい)Consumption tax 1989年(平成1年)4

2024114日日曜日

世界情勢の変化と日本 Changes in the World situation and Japan

朝鮮戦争とサンフランシスコ平和条約

The Korean War and the San Francisco Peace Treaty

2024113日土曜日

戦後の民主化 Postwar democratization

2024110日水曜日

太平洋戦争 the Pacific War

202419日火曜日

日中全面戦争 All-out war between Japan and China

202417日日曜日

ファシズム化と侵略の拡大 Fascism and Expansion of Aggression

202416日土曜日

恐慌と政党政治 Depression and Party politics

202415日金曜日

市民文化の発達 Development of Civic culture

202414日木曜日

社会運動の発展と政党政治の確立

Development of Social movements and Establishment of Party politics

202413日水曜日

大正政変 Taishō political crisis

202412日火曜日

近代文化の形成 Formation of Modern Culture

202411日月曜日

日露戦争と日本帝国主義の形成

The Russo-Japanese War and the Formation of Japanese imperialism

20231231日日曜日

条約改正と日清戦争 Treaty Revision and the Sino-Japanese War

20231230日土曜日

自由民権運動 Freedom and Civil rights movement

20231229日金曜日

文明開化(ぶんめい・かいか) Civilization and Enlightenment

20231227日水曜日

富国強兵 Fukoku kyōhei

Enrich the Country, Strengthen the Armed Forces

20231226日火曜日

明治維新 the Meiji Restoration

20231223日土曜日

開国と幕末の動乱

The opening of the country and the upheaval at the end of the Edo period

2025219日水曜日

天保の改革 Tempo Reforms

 

202469日日曜日

坂本龍馬(さかもと・りょうま) Sakamoto Ryōma

 

20231220日水曜日

学問の新傾向 New Trends in Academics

20231217日日曜日

化政文化(かせい・ぶんか) Kasei culture

20231216日土曜日

田沼時代と寛政の改革 Tanuma period and Kansei reforms

20231215日金曜日

財政の窮乏と享保の改革 Fiscal poverty and Kyoho reform

20231215日金曜日

元禄文化 Genroku culture

20231213日水曜日

学問の発達 Academic Development

20231211日月曜日

幕政の展開 Development of the Shogunate politics

20231210日日曜日

鎖国(さこく) National Isolation

2023129日土曜日

幕藩体制の成立 Establishment of the Shogunate system

2023128日金曜日

桃山文化 Momoyama culture

2023127日木曜日

豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし) Toyotomi Hideyoshi

2023126日水曜日

織田信長(おだ・のぶなが) Oda Nobunaga

2023125日火曜日

ヨーロッパ人の来航 Arrival of Europeans

2023124日月曜日

戦国の動乱 Sengoku Disturbance

2023123日日曜日

室町文化 Muromachi culture

2023122日土曜日

室町幕府 Muromachi shogunate

20231130日木曜日

東アジアの情勢と日明貿易 Situation in East Asia and Japan-Ming trade

20231129日水曜日

建武の新政と南北朝内乱

Kenmu Restoration and the Civil War of the Northern and Southern Courts

20231125日土曜日

元寇と鎌倉幕府の衰退 Genko and the Decline of the Kamakura Shogunate

20231123日木曜日

鎌倉文化 Kamakura culture

20231123日木曜日

承久の乱と執権政治の確立

The Jokyu Rebellion and the Establishment of Regency Politics

20231122日水曜日

鎌倉幕府の成立 Establishment of the Kamakura Shogunate

20231118日土曜日

院政期の政治と文化

Politics and Culture in the Cloistered government period

平清盛(たいらの・きよもり) Taira no Kiyomori

20231117日金曜日

武士の進出 Advance of samurai

平将門(たいらの・まさかど) Taira no Masakado

20231117日金曜日

摂関政治 Regency politics

藤原道長(ふじわら・の・みちなが) Fujiwara no Michinaga

 

202538日土曜日

光る君へ Dear Radiance

 

20231115日水曜日

弘仁・貞観文化 Konin-Jogan Culture

最澄(さいちょう)Saicho伝教大師(でんぎょう・だいし)Dengyo Daishi

空海(くうかい)Kukai弘法大師(こうぼう・だいし)Kobo Daishi

20231113日月曜日

平安遷都と平安初期の政治

Relocation of the Capital to Heian and Politics in the Early Heian Period

20231111日土曜日

天平文化 Tenpyo Culture

2023118日水曜日

律令政治の展開 Development of Ritsuryo politics

2023116日月曜日

律令国家の成立と白鳳文化

Establishment of the Ritsuryo State and Hakuho Culture

2023115日日曜日

律令国家への動きと飛鳥文化

Movement to Ritsuryo State and Asuka Culture

2023114日土曜日

大和政権(やまと・せいけん) Yamato Government

2023113日金曜日

東アジアと小国 East Asia and Small Countries

2023111日水曜日

縄文時代(じょうもん・じだい) Jomon period

 

ギリシア神話 Greek mythology

2022917日土曜日

ゼウス Zeus

202291日木曜日

プロメテウス Prometheus

2022821日日曜日

ティタン神族 Titans

202287日日曜日

アプロディテ Aphrodite

2022724日日曜日

ヘラ Hera ユノ Juno

2022710日日曜日

デメテル Demeter

2022626日日曜日

ディオニュソス Dionysus

2022612日日曜日

ヘルメス Hermes

2022529日日曜日

アポロン Apollo

202258日日曜日

アルテミス Artemis

2022425日月曜日

アテナ Athena

2022412日火曜日

オイディプス Oedipus

2022328日月曜日

カドモス Cadmus

202232日水曜日

アガメムノン Agamemnon

2022122日土曜日

トロイア戦争 Trojan War

オデュッセイア The Odyssey

2022117日月曜日

オデュッセウス Odysseus

202216日木曜日

アキレウス Achilles

20211226日日曜日

パリス Paris

20211130日火曜日

テセウス Theseus

20211110日水曜日

アルゴ探検隊 Argonauts

20211030日土曜日

ヘラクレス Heracles

20211011日月曜日

ペルセウス Perseus

2020115日木曜日

アスクレピオス Asclepius

2020114日水曜日

パンPan ファウヌスFaunus

20201029日木曜日

パンドラ Pandora

20201027日火曜日

カオス Chaos 

ガイア Gaea 大地 the Earth

エロスEros (クピドCupid) (アモルAmor

 



 

 

 

注目の投稿

ダイ・ハード 7 Die Hard with a Vengeance 7 第 7 章 ダンプカーを探せ Chapter 7   Search for Dump Trucks   ダイ・ハード 3   Die Hard with a Vengeance  (猛...

人気の投稿