ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年7月12日日曜日

ダイ・ハード 5

Die Hard with a Vengeance 5

5章 ウォール街の信用詐欺

Chapter 5 Wall Street Scam

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ジェレミー・アイアンズ Jeremy Irons 1948年(昭和23年)919日~(77歳)

仮面(かめん)(おとこ) The Man in the Iron Mask 1998年(平成10年)

 

 

街角(まちかど)自動車(じどうしゃ)整備(せいび)工場(こうじょう) Corner Garage 2019年(平成31年)

 

街角(まちかど)自動車(じどうしゃ)整備(せいび)工場(こうじょう) Corner Garage 2019年(平成31年)

 

街角(まちかど)自動車(じどうしゃ)整備(せいび)工場(こうじょう) Corner Garage 2019年(平成31年)

 

 

ニューヨーク連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう) Federal Reserve Bank of New York

 

ニューヨーク連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう)金塊(きんかい)貯蔵庫(ちょぞうこ)

the gold vault at the Federal Reserve Bank of New York

 

 ダイ・ハード 3

Die Hard with a Vengeance 3

5章 ウォール(がい)信用(しんよう)詐欺(さぎ)

Chapter 5 Wall Street Scam

 

 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

ブロードウェイ Broadway

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 


ウォール(がい) Wall Street

 

ウォール(がい) Wall Street


Wall Street ウォール(がい)  Day (ひる)

Cobb addresses a group of officers about the situation.

コブが警官(けいかん)たちに状況(じょうきょう)説明(せつめい)(おこな)っている

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Gentlemen, we have a decision to make.

諸君(しょくん)一大事(いちだいじ)だ。

decision 決定, 決断 make a decision 決断する

Chief Allen,

the man who has done this

has told us that

he has planted another very large bomb

in a school here in the New York area. 

アレン部長(ぶちょう)

こいつをやらかした犯人(はんにん)

ここニューヨーク地域(ちいき)のある小学校(しょうがっこう)

(べつ)(きわ)めて(おお)きな爆弾(ばくだん)仕掛(しか)けた

我々(われわれ)()ってきた。

 

And he has told us that we cannot evacuate.

しかも犯人(はんにん)我々(われわれ)避難(ひなん)させてはならないと()ってきている。

But he has not said that we cannot search.

とはいえ、(さが)してはいけない、とは()わなかった。

Now, I recommend that we get everybody,

and I mean everybody. 

そこで、総動員(そうどういん)したい

つまり(みな)(だれ)(かれ)だよ。

recommend 推薦する, 推奨する 勧める

I’m talking about police, transit, sanitation, fire,

even the goddamn librarians 

and we start searching schools, 

and I mean right now. 

警察(けいさつ)交通(こうつう)部員(ぶいん)衛生(えいせい)部員(ぶいん)消防(しょうぼう)団員(だんいん)から

図書(としょ)館員(かんいん)までをも(ふく)めて

全員(ぜんいん)校内(こうない)捜索(そうさく)にかかってくれ。

(ただ)ちにだ。

sanitation (公衆)衛生

 

I'm talking about a thousand buildings

within the city limits

and we have three hours and fifteen minutes

to do it in. 

市内(しない)校舎(こうしゃ)1000

捜索(そうさく)時間(じかん)3時間(じかん)15(ふん)だ。

limit [複数形limitsで] 範囲, 区域

Now, I'd like to keep the media out of this

as long as possible,

because if they get in,

we've got a panic. 

それからギリギリまで

マスコミには()らさないように。

連中(れんちゅう)()れたら

パニックになるからな。

keep… out of ~を加わらせない、~を遠ざける

as long as possible できるだけ長い間

Are we in agreement? 

(みな)()かったか

agreement 合意 同意 了解

 

Aerial View of Wall Street ウォール(がい)空中(くうちゅう)からの展望(てんぼう)

Simon is on the roof with binoculars

watching the officers run about. 

屋上(おくじょう)からサイモンが

警官(けいかん)動向(どうこう)双眼鏡(そうがんきょう)()つめている。

run about 走り回る

Chief Allen is heard

giving orders through a megaphone.

アレン部長(ぶちょう)拡声器(かくせいき)命令(めいれい)(くだ)している

のが()こえる。

megaphone メガホン, 拡声器

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

All right, come on, guys! 

よろしい、さあ、(みな)

Let's go! 

()()かろう。

 

Chief Allen(アレン部長)(Richard V. Allen):

Let’s move it out! 

さっさと()こう。

move it 行け、急げ さっさと行け

Let’s move it out! 

さっさと()こう。

No radio contact! 

無線(むせん)での連絡(れんらく)はするなよ。

No radio contact! 

無線(むせん)での連絡(れんらく)はなしだ。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

They bought it. 

()かったな。

buy 信じる 受け入れる

 

Simon turns around. 

サイモンが()(かえ)

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

You can begin. 

(はじ)めていいぞ。

 

Police cars and fire trucks

fly out of the square.

警察(けいさつ)(くるま)消防(しょうぼう)トラックが

広場(ひろば)から()()して()

fly 飛ぶように走る, 大急ぎで行く

 

Police cars and fire trucks

fly out of the square.

警察(けいさつ)(くるま)消防(しょうぼう)トラックが

広場(ひろば)から()()して()

fly 飛ぶように走る, 大急ぎで行く

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Hook, line... and sinker. 

()(ばり)(いと)、そしておもり

hook 釣り針 a hook and line 釣り糸をつけた釣り針

line 釣り糸

sinker (釣り糸や漁網の)おもり

 

Simon sees a line of dump truck

coming down the street slowly.

サイモンは街路(がいろ)をゆっくり(はし)

ダンプカーの(れつ)(なが)める。

Officers rush into a waiting bus.

警官(けいかん)待機(たいき)しているバスに()()

 

Chief Allen(アレン部長)(Richard V. Allen):

All right now, men, let’s go! 

Let's go! 

Let's go, men!

いいか、(みな)、さっさと()()かろう。

 

Officer 1(警官1):

Let's go! 

さあ、()こう。

Move it! 

()った。

move it 行け、急げ さっさと行け

Next team! 

(つぎ)のチーム。

Come on! 

さあ、

Come on! 

さあ。

 

A line of NYPD vehicles leave the scene.

ニューヨーク市警(しけい)(くるま)(れつ)をなして()()

scene the scene 〔事件・物語などの〕現場, 場面, 舞台

Each driver hands his police band radio

to a cop collecting them. 

運転手(うんてんしゅ)はそれぞれの警察用(けいさつよう)無線(むせん)装置(そうち)

(あつ)めている警官(けいかん)手渡(てわた)す。

police band radio 警察用の無線装置

 

Officers crowd around some telephone booths,

waiting to use the pay phones. 

警官(けいかん)たちは公衆(こうしゅう)電話(でんわ)をかけるために待機(たいき)して

電話(でんわ)ボックス(まわ)りにたむろしている

crowd 〈人が〉〔~の周りに〕群がる, 殺到する round, around

 

Officer 2(警官2):

Hey, hold on! 

おい、ちょっと()

hold on 止まれ、待て、やめろ

 

Officer 2(警官2):

Murray? Murray, it’s me!  

マーレイ? マーレイ? (おれ)だよ

 

 

NYPD Emergency Police Dispatch (911) 

ニューヨーク市警(しけい)緊急(きんきゅう)警察(けいさつ)派遣所(はけんしょ)911

At the switching center for all police communications,

全警察(ぜんけいさつ)通信(つうしん)電話(でんわ)交換(こうかん)センターで、

Wanda Shepherd, the head dispatcher,

発信(はっしん)係長(かかりちょう)のワンダ・シェパードが

notices a drastic, increased volume of calls. 

通話量(つうわりょう)異常(いじょう)()えたことに()づく。

drastic 激烈な, 猛烈な、ものすごい  ギリシャ語「積極的な」の意

 

She searches for John Turley,

the NYPD Chief of Internal Communications. 

彼女(かのじょ)はニューヨーク市警(しけい)内通信部(ないつうしんぶ)責任者(せきにんしゃ)

ジョン・ターリーを(さが)している。

 

Wanda Shepherd(ワンダ・シェパード)(Phyllis Yvonne Stickney):

Sergeant Turley! 

ターリー巡査(じゅんさ)部長(ぶちょう)

Sergeant Turley! 

ターリー巡査(じゅんさ)部長(ぶちょう)

 

In the last five minutes,

the volume of calls in here has tripled.

この5分間(ふんかん)

ここにかかってくる電話(でんわ)3(ばい)になってますが。

triple 3倍になる

What the hell is goin' on? 

一体(いったい)どういうことですか?

 

John Turley(ジョン・ターリー)(J.R. Horne):

Stop! 

やめろ!

Let me explain. 

説明(せつめい)しよう。

For the rest of the day,

we're supposed to handle

the department's communication. 

今日(きょう)はこれから(のち)

警察(けいさつ)全通信(ぜんつうしん)()(あつか)ようになるんだ。

 

Wanda Shepherd(ワンダ・シェパード)(Phyllis Yvonne Stickney):

What do you mean, “handle”? 

()(あつか)」ってどういう意味(いみ)です?

 

John Turley(ジョン・ターリー)(J.R. Horne):

They're shutting down the police band.

警察(けいさつ)無線(むせん)使(つか)えないんで、

All calls will be coming through this switchboard.

電話(でんわ)全部(ぜんぶ)この交換(こうかん)(だい)(とお)ることになるんだよ。

 

Wanda Shepherd(ワンダ・シェパード)(Phyllis Yvonne Stickney):

And I'm gonna marry Donald Trump.

じゃ、(わたし)ドナルド・トランプ結婚(けっこん)するわ。

大金持(おおがねも)ちと結婚(けっこん)して、こんな仕事(しごと)とはおさらばしたいわ)

 

 

ドナルド・トランプ Donald Trump

1946年(昭和21年)614日~(79歳)

(だい)45(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 45th president of the United States

1(だいいちじ)トランプ政権(せいけん) First presidency of Donald Trump

任期(にんき) In office 2017年(平成29年)120日~2021年(令和3年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

新型(しんがた)コロナウイルス感染症(かんせんしょう) (2019) Coronavirus disease 2019 (COVID-19)

 

不動(ふどう)産業(さんぎょう)real estate businessman富豪(ふごう)wealthyとして著名(ちょめい)famousになり、タレント(ぎょう)celebrity(おこな)った(のち)2016年(平成28年)の大統領(だいとうりょう)選挙(せんきょ)Presidential election共和党(きょうわとう)Republican Partyからの出馬(しゅつば)当選(とうせん)し、2021年(令和3年)1月まで大統領(だいとうりょう)president一期(いっき)one term(つと)めた(1(だいいちじ)トランプ政権(せいけん)the first Trump administration)。

He became famous as a real estate billionaire and also worked as a celebrity before running for president in 2016 as a Republican and winning the election, serving one term until January 2021 (the first Trump administration).

 

 

Wall Street ウォール(がい)  Blast Site 爆破(ばくは)現場(げんば)

The streets are almost cleared. 

(まち)大方(おおかた)片付(かたづ)

Pamela, a reporter, asks questions to Walsh.

記者(きしゃ)のパメラがウォルシュ質問(しつもん)している

 

Pamela, Reporter(パメラ)(Dory Binyon):

Walsh, what's goin' on? 

ウォルシュ、何事(なにごと)ですか?

Why'd everybody tear out of here?

全員(ぜんいん)ここから()()して(おこな)った理由(りゆう)は?

tear out of ~から急いで走り去る

 


Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Come on, Pamela, look at your watch.

いいかね。パメラ。時計(とけい)を見てごらん

It's comin' up on shift change. 

勤務(きんむ)交替(こうたい)時間(じかん)だよ。

shift change 勤務交替

shift 交替(制); 交替時間 交替組

The bean counters are worried about overtime,

経理課(けいりか)連中(れんちゅう)残業(ざんぎょう)されると(こま)ると()うんでね。

bean counter (官庁、企業の)財務屋、経理屋

bean 《口語》 わずかの金

overtime 規定外労働時間; 時間外労働, 超過勤務, 残業

so we sent everybody back

to the precinct to punch out. 

(みな)タイムレコーダーを()してもらうために

()ち場(かえ)したのさ。

precinct 警察管区

punch out 《米》 タイムカードに打刻して退社する

The next shift is gonna be here in a minute.

(つぎ)(こう)替員(たいいん)もうすぐここに()る。

shift 交替(制); 交替時間 交替組

 

Pamela, Reporter(パメラ)(Dory Binyon):

You are so full of shit, Walsh!

あなたって本当(ほんとう)(おお)ほら()ね、ウォルシュ。

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Thank you. 

ありがとう。

 

Walsh hears the sound of

trucks coming down the street.

ウォルシュは

(とお)りを(はし)るトラック(おと)()

He walks towards the sound. 

その(おと)方向(ほうこう)(ある)いて()

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

What the hell? 

一体(いったい)(なん)だ?

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

What the hell? 

一体(いったい)(なん)だ?

 

A line of dump trucks

begin pulling into the square.

ダンプカーの(れつ)広場(ひろば)(はい)ってくる

pull into ~に着く、~に入る、~に立ち寄る

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Hey! Whoa! Whoa! Whoa!  

おい! 止まれ! 止まれ! 止まれ!

 

Walsh tries to stop the trucks. 

ウォルシュはトラックを()めようとする

Simon steps in

and flashes some fake credentials at Walsh.

サイモンが(なか)(はい)

ウォルシュに(にせ)証明書(しょうめいしょ)ちらっと()

credential [複数形credentialsで] 資格証明書 人物証明書

Simon speaks with a fake accent. 

まやかしの口調(くちょう)(はな)す。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Detective. 

刑事(けいじ)さん。

Bob Thompson, City Engineer's office. 

()建設局(けんせつきょく)のボブ・トンプソンです。

City Engineer's office 市の建設局

We'd like to get an idea of the damage. 

被害(ひがい)状況(じょうきょう)調査(ちょうさ)したいと(おも)いまして。

get an idea of ~について見当をつける、~についての知識を得る

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Man, you guys really got here fast. 

おやまあ、随分(ずいぶん)(はや)()られましたな

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Well, it's Wall Street, sir. 

そう、ウォール(がい)ですからね。

Lot of money here. 

大金(たいきん)(うご)(ところ)ですから。

Lot of opinion makers

the mayor doesn't want to piss off,

you know? 

市長(しちょう)(おこ)らせたくない

世論(せろん)形成者(けいせいしゃ)(おお)くいますからね。

opinion maker 世論形成者

Is this it? 

こちらですか?

 

Simon walks towards the damage. 

サイモンは被害(ひがい)場所(ばしょ)()かって(ある)

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Holy Toledo! 

こりゃひどい!

Holy Toledo! こりゃひどい! おやまあ ちくしょう ひやっ

Somebody had fun. 

やりましたね。

have fun おもしろく遊ぶ, 興ずる

I'd appreciate it

if you'd show my associates the way down.

(わたし)同僚(どうりょう)(した)を見せて(いただ)ければ

ありがたいのですが。

associate (仕事などでの)提携者, 仲間; 同僚

 

Walsh hesitates for a moment. 

ウォルシュは一瞬(いっしゅん)、ためらう

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Yeah, yeah, sure. 

え、ええ、いいですとも

Jimmy! 

ジミー!

You got the flashlight? 

懐中(かいちゅう)電灯(でんとう)はあるか?

 

Murphy! 

マーフィ!

Come on! 

さあ!

You too! 

(きみ)たちも()てくれ。

 

Walsh motions for

the other officers to come over.

ウォルシュは(ほか)警官(けいかん)たちにも()ように

合図(あいず)してから、

He turns around

and introduces himself to Ivan.

()きを()、イワンに自己(じこ)紹介(しょうかい)をする

Ivan introduces himself with a fake name.

イワンは自分(じぶん)名前(なまえ)(いつわ)って自己(じこ)紹介(しょうかい)する

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Rick Walsh. 

リック・ウォルシュです。

 

Ivan(イワン)(Gunther)(Timothy Adams):

John Cochran. 

ジョン・コックランです。

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Come on, gentlemen. 

さあ、(みな)さん。

Let's go! 

()きましょう。

 

Simon claps his hand

and one of his men

throws a brown briefcase to him. 

サイモンが()をたたくと、

仲間(なかま)一人(ひとり)

茶色(ちゃいろ)のブリーフケース(かれ)()げる

The men walk towards the subway wreckage

while Simon walks in the opposite direction. 

(おとこ)たちは地下鉄(ちかてつ)破壊地(はかいち)のほうに(ある)いて()くが、

サイモンは反対(はんたい)方向(ほうこう)(ある)いている。

in the opposite direction 反対方向に

 

 

世界(せかい)貿易(ぼうえき)センター(せんたー) World Trade Center

 

世界(せかい)貿易(ぼうえき)センター(せんたー) World Trade Center

 

世界(せかい)貿易(ぼうえき)センター爆破(ばくは)事件(じけん) 1993 World Trade Center bombing

1993年(平成5年)226

 

アメリカ同時(どうじ)多発(たはつ)テロ事件(じけん) September 11 attacks

2001(平成13年)911

 

ジョージ・W・ブッシュ George W. Bush

1946年(昭和21年)76日~(79歳)

(だい)43(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 43rd president of the United States

任期(にんき) In office 2001年(平成13年)120日~2009年(平成21年)120

共和党(きょうわとう) Republican Party

アメリカ同時(どうじ)多発(たはつ)テロ事件(じけん) September 11 attacks

(たい)テロ戦争(せんそう) War on terror

 

(だい)41(だい)大統領(だいとうりょう)the 41st President of the United Statesジョージ・HW・ブッシュGeorge H.W. Bush(ちち)fatherである。

George H.W. Bush, the 41st President of the United States, is his father.

親子(おやこ)二代(にだい)大統領(だいとうりょう)father-son presidentとなるのは、ジョン・アダムズJohn Adams(だい)2(だい)2nd)とジョン・クィンシー・アダムズJohn Quincy Adams(だい)6(だい)6th)以来176年ぶりであり、(ちち)退任(たいにん)father's retirementからわずか8年、一代(いちだい)しか(はさ)まずにwith only one term就任(しゅうにん)inaugurationするのは史上(しじょう)最速(さいそく)the fastest in historyである。

He is the first father-son president in 176 years, since John Adams (2nd) and John Quincy Adams (6th), and his inauguration just eight years after his father's retirement, with only one term in between, is the fastest in history.

 

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

You were probably at the World Trade.

あなた(がた)たぶん世界(せかい)貿易(ぼうえき)センター()かれたことと(おも)いますが、

You know what that mess was.

ひどくめちゃくちゃな状態だったでしょう。

 

Simon walks down a street. 

サイモンは(とお)りを(ある)いて()

 

A car pulls up behind him. 

一台(いちだい)(くるま)(かれ)(うし)ろに()まる

 

Five men in business suits step out of the car

and start following Simon. 

ビジネススーツの(おとこ)たち5(にん)(くるま)から()りて

サイモン(あと)(つづ)いて(ある)(はじ)める

 

 

ニューヨーク連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう) Federal Reserve Bank of New York

 

Bank Lobby 銀行(ぎんこう)のロビー

Simon puts on sunglasses

as they enter the bank lobby. 

銀行(ぎんこう)のロビー(はい)ると

サイモンはサングラスをかける

bank lobby 銀行のロビー

Two guards are at the front desk. 

二名(にめい)警備員(けいびいん)がフロントデスクにいる。

An alarm is ringing. 

警報(けいほう)()(つづ)けている。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Please inform Mr. Little that Mr. Vanderfloog is here.

ヴァンダーフルーグが(まい)ったとリトルさんに()()(くだ)さい。

inform 通知する 知らせる

 

Guard(警備員):

Mr. Vanderfloog? 

ヴァンダーフルーグさんですね?

 

The guard talks on the phone. 

警備員(けいびいん)電話(でんわ)している

Some of the men sit down. 

(おとこ)たちの何人(なんにん)かは(すわ)

 

Guard(警備員):

There's a Mr. Vanderfloog for Mr. Little.

ヴァンダーフルーグさんがリトルさんにお()いしたいとのことです

 

 

Blast Site 爆破(ばくは)現場(げんば)

The dump trucks go down the street. 

ダンプカー(まち)(はし)っている。

They are followed

by other trucks carrying huge army like tanks.

巨大(きょだい)軍隊用(ぐんたいよう)のタンク(はこ)(ほか)のトラックが

(あと)(つづ)いている。

Targo, one of Simon’s men,

directs the trucks.

サイモンの部下(ぶか)一人(ひとり)タルゴ

トラックを指揮(しき)する

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

Go down twenty meters! 

20メートル(した)だ。

Come on! 

さあ()け!

 

 

Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル

Ivan, Rolf, and Roman, Simon’s men

walk down in the subway.

サイモンの部下(ぶか)のイワン、ロルフそれにローマンが

地下鉄(ちかてつ)構内(こうない)(ある)いて()

 

Ivan(イワン)(Gunther)(Timothy Adams):

A lot of steam down here. 

ここは蒸気(じょうき)がすごいな。

 


Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Yeah, yeah,

we snapped a couple of the steam pipes.

ええ、そうですよ。

蒸気(じょうき)パイプ二本(にほん)ほど()ましてね。

snap ポキッと折る, プッツリ切る

It’s like a sauna. 

サウナみたいですよ。

sauna サウナ(ぶろ) サウナ浴場 take a sauna サウナぶろに入る

We got the subway guys

to shut down the third rail.

3番線(ばんせん)地下鉄(ちかてつ)運転(うんてん)()めさせました

 

Rolf produces an odd device,

a pressurized inoculators,

ロルフは奇妙(きみょう)装置(そうち)高圧(こうあつ)(じゅう)()()

produce 提示する, 出して見せる

odd device 奇妙な装置

pressurized 圧力を加えた、加圧した

inoculate 〈人・動物に〉〔ワクチンなどを〕接種する

which takes out one of the rookies. 

一人(ひとり)新任(しんにん)警官(けいかん)(いのち)(うば)

take out 《俗》〈を〉破壊する; 〈人を〉殺す

rookie 新兵 新人警官 (プロスポーツの)新人(選手), ルーキー

 

Ivan(イワン)(Gunther)(Timothy Adams):

Some emergency lights? 

非常(ひじょう)(とう)ですか?

emergency light 非常灯

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Yeah, emergency lights

and there's still some light…

そうです、非常(ひじょう)(とう)とまだ(ほか)にも()

Hey! 

おい!

 

Walsh hears the rookie fall. 

ウォルシュは新任(しんにん)警官(けいかん)(たお)れた(おと)()

He turns around

as he tries to grab for his gun.

()()いて(じゅう)(にぎ)()めようとするが、

He is shot dead by Otto, a Bulgarian thug.

ブルガリア(じん)暴漢(ぼうかん)オットーに射殺(しゃさつ)される

thug 凶漢, 暴漢, ちんぴら (残忍な)強盗や殺人などの犯罪者

 

Ivan(イワン)(Gunther)(Timothy Adams):

No shooting! 

()つな!

 

Otto(オットー):

in German)(ドイツ語)

 

Ivan(イワン)(Gunther)(Timothy Adams):

Speak English! 

英語(えいご)(はな)せ!

 

Rolf(ロルフ):

Otto doesn't speak English,

do you, Otto?

オットーは英語(えいご)(はな)せないんだよ、

だろう、オットー?

 

Ivan(イワン)(Gunther)(Timothy Adams):

Where the hell did we get this guy? 

一体(いったい)どこからこの(おとこ)()れて()んだ?

 

Rolf(ロルフ):

He's one of Targo's thugs. 

タルゴの部下(ぶか)一人(ひとり)さ。

 

 

Wall Street ウォール(がい)

More trucks rush down the street. 

さらにトラックが(とお)りを()()ける

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

Come on, come on. 

さあ、さあ、

Pull all the way up. 

ずーっと(うえ)まで()()()げろ。

pull 〈車を〉(~に)動かす, 進める

Pull all the way. 

ずーっとだ。

Pull all the way. 

ずーっとだぞ。

 

 

Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル

 

Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル

Otto steps over Walsh’s dead body,

takes his badge

and puts it in his jacket pocket. 

オットーはウォルシュの死体(したい)をまたいで

(かれ)バッジをはずし

自分(じぶん)上着(うわぎ)のポケットに()れる

 

 

トムキンズ・スクエア・パーク Tompkins Square Park

イースト・ヴィレッジ East Village

 

Downtown Streets 繁華街(はんかがい)

McClane and Zeus run towards Tompkins Square Park.

マクレーンとゼウスが

トムキンズ・スクエア・パーク(イースト・ヴィレッジ)に()かって(はし)っている。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

So what was up with this L.A. thing? 

それでロスの事件(じけん)(なに)があったんだ

up (出来事、異常事が)起こっている、生じている

You famous or something? 

あんた、(ゆう)名人(めいじん)(なに)だったのか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, for about five minutes. 

ああ、5分間(ふんかん)程度(ていど)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Don't tell me. 

Rodney King, right?

まさかロドニー・キングのことじゃないだろうな

Don't tell me. まさか、ばかを言うな

 

 

ロドニー・キング事件(じけん) Rodney King case

ロサンゼルス暴動(ぼうどう) 1992 Los Angeles riots

1992年(平成4年)429日~53

直接のきっかけは1991年(平成3年)33日、ロドニー・キングRodney Kingという黒人男性がロサンゼルス市内を運転中にスピード違反容疑で停止を命じられたのち逃亡し、現行犯逮捕された事件である。

このとき車を降りたロドニー・キングRodney Kingが警官の指示に従わなかったとして、ロサンゼルス市警察の警官4人が集団で激しい暴行を加えた。

偶然撮影されたこのときの様子を全米のテレビネットワークが放送し、市警の対応に強い批判が起きた。

警官4人は暴行の容疑で起訴されるが、キングが仮釈放中だったことや飲酒運転の疑いがあったことなどから、約1年後の1992年(平成4年)429日に無罪の評決を受けた。

この結果に対し、黒人社会を中心に広範囲で激しい抗議活動が起こり、一部が暴徒化して警察署・裁判所などが襲撃された。

この際に警察署以外に韓国系アメリカ人が経営する商店などでも6日間にわたって略奪が発生し、逮捕者1万人・被害総額10億ドルという大規模な暴動へ拡大した。

現代アメリカ史上、1980年(昭和55年)のマイアミ暴動(英語版)や、2015年(平成27年)にボルティモアで起きた抗議活動(英語版)と並んで、人種間の衝突から発展した特に大きな暴動事件として知られている。

またこの暴動は、メディアの報道姿勢が大きく問い直されるきっかけにもなった。

暴動の発生当初にアメリカ国内の主要メディアが、黒人と韓国系というマイノリティ同士の争いにすぎないと強調して事態を矮小化するため、韓国系アメリカ人の黒人に対する差別意識や黒人社会との対立を大幅に誇張した報道を繰り返していたことが後に明らかになり、メディア報道がはらむ人種的偏見の是正が以後のアメリカ社会で大きな課題となった。

 

 


John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Fuck you. 

くそったれが。

You know this guy Simon we're talking to?

(おれ)たちが(はな)しているこのサイモンって野郎(やろう)のこと

()ってるだろう?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah. 

ああ。

 

ハンス・グルーバー Hans Gruber (アラン・リックマン Alan Rickman

 

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I threw his little brother off the thirty-second floor

of Nakatomi Towers out in L.A. 

あいつの(おとうと)をロスのナカトミ・ビルの

32(かい)から()()としてやったんだ。

I guess he's a little pissed off about it.

そのことで(やつ)はちょっと(おこ)ってるんだと(おも)うよ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Wait a minute. 

ちょっと()てよ。

You mean to tell me I'm in this shit

cos some white cop

threw some white asshole's brother off a roof? 

白人(はくじん)警官(けいかん)

白人(はくじん)のクソ野郎(やろう)(おとうと)屋根(やね)から()()としたって理由(りゆう)

この(おれ)まで()()えってのか?

 

 

Wall Street ウォール(がい)

Tanks are lowered off the trucks. 

タンクがトラックから()ろされている

 

Wall Street ウォール(がい)

Tanks are lowered off the trucks. 

タンクがトラックから()ろされている

 

 

Bank Lobby 銀行(ぎんこう)のロビー

An alarm still rings. 

警報(けいほう)がいまだ()(ひび)いている

Simon and the other men

are waiting for Mr. Little to appear.

サイモンと仲間(なかま)たちは

リトル()(あらわ)れるのを()っている


A guard notices the shoes on the men. 

警備員(けいびいん)(おとこ)たちの(くつ)()()める

 

The alarm stops ringing and an elevator opens. 

警報(けいほう)()み、エレベーターが(ひら)く。

Mr. Little walks towards Simon. 

リトル()がサイモン(ほう)(ある)いて()

 

Felix Little(リトル)(John C. Vennema):

Mr. Vanderfloog? 

ヴァンダーフルーグさんですか?

Felix Little, Corporate Relations. 

広報部のフェリックス・リトルです。

corporate 法人の 法人組織の

relation [複数形relationsで] (具体的な)関係, 間柄, 交渉

 

Sorry you had to wait,

()たせしてすみません。

but apparently

どうやら

apparently (実際はともかく)見たところでは(しい), どうも、明白に

there was an explosion in the subway. 

地下鉄(ちかてつ)爆破(ばくは)事件(じけん)があったもようで。

It's played hell with our alarms,

I’m afraid.

(わたし)どもの警報(けいほう)()ったものですから。

play with ~をもてあそぶ、~をいじくる

I’m afraid であることを〉残念に思う, と〉思う おそらく、残念ながら

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

I trust there's nothing wrong? 

こちらに被害(ひがい)はなかったでしょうね

I trust ~を確信する、きっと~と思う

 

Felix Little(リトル)(John C. Vennema):

Oh, no. 

ええ。

Good Lord, no. 

それはもう

Good Lord おやおや、これはこれは、いやはや

Safe and secure. 

安全(あんぜん)(なん)心配(しんぱい)もありません

safe and secure 安全確実な

 

Simon and Little start walking. 

サイモンとリトルは(ある)(はじ)める

 

Felix Little(リトル)(John C. Vennema):

Now you were concerned about

a currency exchange.

さて、用件(ようけん)外国(がいこく)為替(かわせ)でしたね。

concerned 〈人が〉〔~のことで〕心配して about, over

currency 通貨; 流通貨幣

exchange 両替; 為替; 為替相場

Uh, we are not a commercial bank in the normal sense. 

ええ、(わたし)どもは一般(いっぱん)商業(しょうぎょう)銀行(ぎんこう)とは(ちが)いましてね。

commercial bank 市中銀行 商業銀行

commercial 商業(上)の, 商事の; 通商[貿易](上)の

We're, we’re primarily, uh…

governments, central banks, that sort of thing. 

当行(とうこう)では(おも)、その 

各国(かっこく)政府(せいふ)中央(ちゅうおう)銀行(ぎんこう)といった機関(きかん)相手(あいて)でして。

primarily 主として, 主に, 本来 おおむね、大部分

central bank 中央銀行

that sort of thing そんなもの、といったもの

Apart from the depository, of course. 

もちろん、金塊(きんかい)貯蔵(ちょぞう)(べつ)ですがね。

apart from ~は別として、~はさておき

depository 保管所, 貯蔵所, 倉庫 保管人

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Of course. 

もちろん。

 

Felix Little(リトル)(John C. Vennema):

Yes. 

そうです。

And you are in the flower business,

Mr. Vanderfloog.

それであなたは(はな)のご商売(しょうばい)でしたね、

ヴァンダーフルーグさん。

in ~に従事して

 

 

Street (とお)

Katya, a blonde woman,

walks with a cigarette in her mouth.

金髪(きんぱつ)女性(じょせい)カティヤが

タバコを(くち)にくわえて(ある)いている

Targo continues to direct the trucks. 

タルゴはトラックの指揮(しき)(つづ)けている。

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

Back! 

さがって。

Back! 

さがって。

Come on! 

さあさあ。

 

 

Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル

Katya walks down the stairs of the subway,

past Walsh’s body.

カティヤが地下鉄(ちかてつ)階段(かいだん)()りて

ウォルシュの死体(したい)(とお)()ぎる

 

She walks through some gates

then stops in front of some red lights. 

ゲートを通過(つうか)すると、

(せき)(とう)(まえ)()()まる

 

 

Street (とお)り  

Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル

Trucks are being lowered underground. 

トラックが地下(ちか)()りて()

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

Come on! 

さあ。

 

Trucks drive down ramps into the subway. 

トラックが地下鉄(ちかてつ)へと()りて(すす)んで()

ramp (高さの異なる二つの道路・建物の階などをつなぐ)斜道, 傾斜路.

 

Katya takes a jack hammer

and starts hammering the wall.

カティヤがジャック・ハンマー()()し、

(かべ)()(はじ)める

jack hammer ジャック・ハンマー 圧縮空気で動かす携帯用ドリル

hammer つちで打つ つちでたたく

 

 

Bank Lobby 銀行(ぎんこう)のロビー

Simon walks towards one of the elevators.

サイモンがエレベーターの一つ(ひとつ)()かって(ある)いている

Mr. Little tries to stop him. 

リトル()(かれ)()めようとする

 

Felix Little(リトル)(John C. Vennema):

Oh, no, Mr. Vanderfloog,

いけません。ヴァンダーフルーグさん。

that's the vault elevator.

それは貯蔵室(ちょぞうしつ)()きのエレベーターです。

vault (地下)金庫室; (銀行などの)貴重品保管室

I’m sorry, it’s against… 

すみませんが規則(きそく)には

Our alarms are sonic and seismic, two things,

(わたし)どもの警報(けいほう)音波(おんぱ)地震(じしん)、この二つ(ふたつ)でして、

sonic 音の, 音波の

seismic  地震の; 地震性の

which, I'm afraid,

do not react well to explosions. 

ということは残念(ざんねん)ながら

爆発(ばくはつ)にはうまく反応(はんのう)しません

 

Mr. Little takes Simon

and leads him in the opposite direction.

リトル()はサイモンをつかみ

反対(はんたい)方向(ほうこう)(みちび)

in the opposite direction 反対方向に

 

Felix Little(リトル)(John C. Vennema):

You know, this, this subway business

has knocked all our systems into a cocked hat. 

ほら、さっきの地下鉄(ちかてつ)爆発(ばくはつ)

(わたし)どもの警報(けいほう)装置(そうち)めちゃくちゃにしてしまったものですから。

business 事柄, 事件; 成り行き; (漠然と)もの, こと

knock…into a cocked hat 台なしにする, だめにする

cocked hat 三角帽 18世紀に正装用に使用された三面が上に折り上がった帽子》

In fact, we've had to give up

and pull the plug on the whole thing. 

(じつ)(ところ)仕方(しかた)なくあきらめて

全部(ぜんぶ)プラグを()()いたんですよ。

in fact 実際に、実のところ

plug (電気の)プラグ, 差し込み

The repair people are downstairs now. 

(いま)修理屋(しゅうりや)たち階下(かいか)()てますけど。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Good Lord! 

おや、おや。

 

Felix Little(リトル)(John C. Vennema):

Yes, yes. 

ええ、そうです。

Heavens to Betsy! 

大変(たいへん)ですよ。

Heavens to Betsy! 大変ですよ。 いやまったく、いやはや

If anyone knew! 

もし(ひと)()られでもしたら。

 

Mr. Little turns around

and sees his security guards

being killed by Simon’s men. 

リトル()()(かえ)と、

警備員(けいびいん)たちがサイモンの部下(ぶか)たちに

(ころ)されているところが()(はい)

 

Felix Little(リトル)(John C. Vennema):

But, I thought this was a currency exchange.

しかし、外国(がいこく)為替(かわせ)(けん)だと(おも)っていましたが。

 

Karl throws a gun to Simon. 

カールがサイモンに(じゅう)()げる

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Oh, I think we go straight to the withdrawal.

ええ、じかに()()せてもらうことにしましょう。

straight 直接に, それずに, 直行して go straight to ~に直行する

withdrawal (預金・出資金などの)払い戻し, 引き出し 取り戻し, 回収

 

Karl touches a pressurized inoculators

to Little’s neck. 

カールが高圧(こうあつ)(じゅう)をリトルの(くび)にあてる

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

in German)(ドイツ語で)

Danke-wert. 

どうも。

 

Simon pushes Little’s face

and he falls backwards.

サイモンがリトルの(かお)()と、

(かれ)(うし)ろに(たお)れる

Simon and his men walk into the elevator.

サイモンと部下(ぶか)たちはエレベーターに()()

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

in German)(ドイツ語で)

Ich, bitte. 

さあ行こう。

 

Karl takes off his jacket. 

カールはジャケットを()

On the patch of his shirt it reads:

Federal Reserve Bank of New York, United States Marshal. 

(かれ)のシャツの(かた)腕章(わんしょう)には、

ニューヨーク連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう)合衆国(がっしゅうこく)保安官(ほあんかん)

()いてある。

patch (つぎはぎ用の)あて布, つぎあて 記章

Federal Reserve Bank 連邦準備銀行

reserve bank 《米》 連邦準備銀行

marshal 連邦執行官 《連邦裁判所の職員; 郡保安官と同等》

United States Marshal 合衆国保安官

 

Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル

Katya has located the spray guide marks

on the tunnel wall.

カティヤがトンネルの(かべ)

スプレーでつけられた手引(てび)(よう)目印(めじるし)(さが)()

locate 〈~の〉位置を突き止める

 

The mining machine truck lines up

採掘機(さいくつき)のトラック(れつ)(つく)

mining machine 採掘機

mine 採掘する

line up 並ぶ 整列する

 

The mining machine truck lines up

採掘機(さいくつき)のトラック(れつ)(つく)

mining machine 採掘機

mine 採掘する

line up 並ぶ 整列する

and the giant grinding wheels whir 

巨大(きょだい)粉砕機(ふんさいき)ブンブンと(おと)()てて回転(かいてん)

grinding wheel 粉砕機

grind 〈石などを〉細かく砕く

wheel 回転円板

whir ブンブン音を立てて動く

and sink straight into the wall. 

()っすぐ(かべ)(なか)へと()()さっていく

sink 突き刺さる 食い込む

 

 

Colossal Gold Vault 巨大(きょだい)(きん)貯蔵室(ちょぞうしつ)

colossal 巨大な 途方もなく大きい, 並はずれた

gold vault 金貯蔵室

Stacks of gold are inside wire cubicles.

金塊(きんかい)(やま)金属(きんぞく)(せん)仕切(しき)った部屋(へや)にある。

wire 金網

cubicle 仕切った狭い場所、小個室

They begin to rattle. 

金塊(きんかい)ガタガタと(おと)()(はじ)める。

rattle ガタガタさせる、ゴロゴロ動かす、ガタガタと音を立てる

 

 

Outside the Vault Door 貯蔵室(ちょぞうしつ)(とびら)外側(そとがわ)

A marshal watches

a video monitor of the vault inside.

保安官(ほあんかん)

貯蔵(ちょぞう)室内(しつない)ビデオモニター()ている。

 

Marshal(保安官):

Hey, Captain,

you want to come down here

and take a look at this? 

ちょっと、隊長(たいちょう)こっちに()

これを()(くだ)さい。

Something's going on. 

(なに)()こっています。


Captain’s Office 隊長(たいちょう)のオフィス

The captain walks towards the door. 

隊長(たいちょう)ドアに()かって(ある)

 

Captain(隊長):

What do you think, guys? 

(みな)どう(おも)

Will you be able to fix that? 

(なお)せるかね?

Just a minute now. 

ちょっと()ってくれ。

 

Federal Reserve Corridor Outside Vault 貯蔵室(ちょぞうしつ)外部(がいぶ)連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう)通路(つうろ)

Simon walks towards the captain’s office

and takes off his shirt.

サイモンは隊長(たいちょう)のオフィスに()かって(ある)

シャツを()

 

 

Captain’s Office 隊長(たいちょう)のオフィス

The captain opens the door. 

隊長(たいちょう)ドアを()ける

Simon stands with his men behind him.

サイモンが部下(ぶか)たちを(うし)ろに(したが)えて正面(しょうめん)()っている

Their guns are drawn. 

(かれ)らは(じゅう)(かま)えている。

 

Captain(隊長):

Okay, I'll be right back. 

オーケイ、すぐに(もど)から。

Down! 

()せろ!

 

The captain slams the door shut

and draws his gun.

隊長(たいちょう)ドアをバタンと閉めて

(じゅう)()いて(かま)える

The workers pull out their guns

and shake their head

as they look at the captain. 

作業員(さぎょういん)たちが(じゅう)()

隊長(たいちょう)()(くび)()

 

 

Outside the Vault Door 貯蔵室(ちょぞうしつ)(とびら)外側(そとがわ)

The marshal sits at his desk

and fires his gun.

保安官(ほあんかん)(つくえ)(すわ)

(じゅう)発射(はっしゃ)する

Simon and his men

stand behind the wall.

サイモンと部下(ぶか)たちは

(かべ)(うし)ろに()っている

 

Marshal(保安官):

Stay back! 

()がれ!

Stay back! 

()がれ!

 

The marshal grabs his keys

and tries to unlock a rack of heavy guns. 

保安官(ほあんかん)(かぎ)をつかみ

重砲(じゅうほう)(だな)(かぎ)()ようとしている。

heavy gun 重砲

 

On the video surveillance screen,

the mining machine breaks through the wall. 

監視(かんし)ビデオ画面(がめん)には

採掘機(さいくつき)(かべ)突破(とっぱ)しているのが(うつ)る。

 

On the video surveillance screen,

the mining machine breaks through the wall. 

監視(かんし)ビデオ画面(がめん)には

採掘機(さいくつき)(かべ)突破(とっぱ)しているのが(うつ)る。

 

On the video surveillance screen,

the mining machine breaks through the wall. 

監視(かんし)ビデオ画面(がめん)には

採掘機(さいくつき)(かべ)突破(とっぱ)しているのが(うつ)る。

 

Katya is seen walking inside the vault

towards the marshal.

カティヤが貯蔵室(ちょぞうしつ)(なか)

保安官(ほあんかん)(ほう)(ある)いて()のが()える。

 

The marshal fumbles

as he tries to load one of the heavy guns.

保安官(ほあんかん)重砲(じゅうほう)(ひと)つに(たま)()ようと

手探(てさぐ)りをする

fumble 手探りする, 探る, 探し回る about, around

He picks up the phone

and tries to call for help.

電話(でんわ)()

(たす)けを()ぼうとする。

 

Marshal(保安官):

Come on! 

(はや)く!

Come on! 

(はや)く!

Shit. 

チクショウ。

 

Katya drops her sunglasses and gloves

as she walks inside the vault. 

カティヤはサングラスと手袋(てぶくろ)()とし

貯蔵室(ちょぞうしつ)内部(ないぶ)(ある)いている

 

Man on Phone(電話の男):

Ah, front desk. 

はい。フロントデスクです。

 

Marshal(保安官):

Yes, call the police! 

おい。警察(けいさつ)()んでくれ

Get your ass down here right now! 

(まえ)たちもすぐここに()い!

I'm under attack! 

(おそ)われているんだ!

under 〈治療・攻撃・試練・刑罰など〉を受けて under fire 砲火を浴びて

 

Man on Phone(電話の男):

Hey, just relax, mate. 

なあ、()()きなって、あんた

Maybe you'll live through this. 

たぶん大丈夫(だいじょうぶ)さ。

live through 持ちこたえる、切りぬける

 

Marshal(保安官):

Shit! 

クソッタレ!

 

The marshal drops the phone

as if it bit him.

保安官(ほあんかん)電話(でんわ)()みつかれたかのように

受話器(じゅわき)()とす。

 

He panics

and starts shooting the corridor.

ひどくうろたえて

通路(つうろ)()かって()(はじ)める

 

Simon and his men

are on the other side of the corridor

waiting patiently. 

サイモンと部下(ぶか)たちは

通路(つうろ)反対側(はんたいがわ)

辛抱強(しんぼうづよ)()っている

 

Katya enters the room. 

カティヤが部屋(へや)(はい)

 

She slashes the marshal several times

with a large knife.

彼女は保安官を数回にわたり

大きなナイフで切り付ける

slash 〈~を〉(ナイフ・剣などで)さっと切る, 深く切る, めった切りにする

Simon enters the room. 

サイモンが部屋(へや)(はい)ってくる

 

As she is about to slash the marshal again,

Simon grabs her arm

and pushes her against a wall.

カティヤが(ふたた)保安官(ほあんかん)()()けようとすると、

サイモンは彼女(かのじょ)(うで)をつかみ

(かべ)()()ける

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

I think he's dead, my dear. 

なあ、もう()んでいると(おも)うよ

 

Simon releases her arm

and starts walking into the vault.

サイモンは彼女(かのじょ)(うで)(はな)して

貯蔵室(ちょぞうしつ)内部(ないぶ)へと(ある)(はじ)める

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Lieutenant, see to the office workers. 

中尉(ちゅうい)事務員(じむいん)どもを()てくれ

see to ~を相手にする、気を付ける、引き受ける

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

It's being done, Herr Oberst. 

やっております大佐(たいさ)殿(どの)

 

Simon and the men enter the vault. 

サイモンと仲間(なかま)たちが貯蔵室(ちょぞうしつ)(はい)

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Is it square? 

()かったかね?

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

Perimeter is secure, Herr Oberst. 

周囲(しゅうい)安全(あんぜん)です大佐(たいさ)殿(どの)

perimeter 周囲、外周部、周り

 

The men stand in the middle of the vault. 

(おとこ)たちが貯蔵室(ちょぞうしつ)中央(ちゅうおう)()っている

 

Karl(カール)(Sven Toorvald):

in German)(ドイツ語で)

God! 

すごい。

It’s Fort Knox. 

フォート・ノックスだな。

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

in German)(ドイツ語で)

Conveyer. 

運搬機(うんぱんき)

conveyer 運搬人; 伝達者[するもの] コンベヤー 運搬機

Go ahead. 

(すす)め。

 

Skidsteers enter through the hole

and crash through a gate.

スキッドスティア(小型で高機動な建設機械)が(あな)から(はい)

ゲートを()(すす)

skidsteer スキッドスティア(小型で高機動な建設機械)

 

Chain hooks are placed

on the cubicle doors.

仕切(しき)りの部屋(へや)(とびら)

(くさり)()(がね)()けられている。

The sign on the doors reads:

Japan, Republic of South Africa

and Kingdom of Saudi Arabia.

(とびら)には日本(にほん)(みなみ)アフリカ共和(きょうわ)(こく)

それにサウジアラビア王国(おうこく)表示(ひょうじ)されている。

 

The skidsteers collect the stacks of gold. 

スキッドスティア(小型で高機動な建設機械)が沢山(たくさん)金塊(きんかい)(あつ)める

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

One hundred and forty billion dollars! 

1400(おく)ドルだぞ!

billion 《米》 10, 109  《英》 1, 1012

 

Ten times what's in Kentucky! 

ケンタッキーにあるやつの10だ!

Fort Knox! 

フォート・ノックスか。

Ha! 

ハッ!

It's for tourists! 

あれは観光(かんこう)客用(きゃくよう)さ!

 

 

ケンタッキー(しゅう) Commonwealth of Kentucky

(しゅう)()state capital

フランクフォート Frankfort 28602

最大(さいだい)都市(とし)largest city

ルイビル() City of Louisville 633,045

 

フォート・ノックス Fort Knox

5(だいご)軍団(ぐんだん) V Corps Fifth Corps

アメリカ陸軍(りくぐん) United States Army

 

 

Simon flings a bar of gold at Karl. 

サイモンが(きん)(ぼう)カールに()げてよこす

fling 投げる, 投げ飛ばす, 投げつける, ほうり出す 放り投げる

Karl barely catches it and smiles. 

カールは(かろ)うじてそれをつかみ微笑(ほほえ)

 

 

トムキンズ・スクエア・パーク Tompkins Square Park

イースト・ヴィレッジ East Village

 

 

Near Tompkins Square Park トムキンズ・スクエア・パークの(ちか)

McClane and Zeus

run towards the ringing pay phone.

マクレーンとゼウスは

()(ひび)いている公衆(こうしゅう)電話(でんわ)()かって(はし)る。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah? 

やあ、

McClane! 

マクレーンだ。


Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

John, you're out of shape. 

ジョン、調子(ちょうし)(わる)のか?

out of shape 体の調子が悪くて, 不調で in shape

You barely made it. 

やっと()に合ったな。

barely かろうじて, わずかに, やっと 類語 hardly

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, well, we all barely make it. 

ああ、まあ、いつもギリギリだよ。

What do you want us to do? 

(おれ)たちに(なに)をやらせたいんだ?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

What has four legs

and is always ready to travel?

4(ほん)(あし)があって

いつでも旅行(りょこう)をする準備(じゅんび)ができているものは?

be ready to ~の用意ができている、直ちに応じる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Huh? 

ええっ?

What? 

(なん)だって?

 

Simon hangs up the phone. 

サイモンは電話(でんわ)()

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What did he say? 

(やつ)(なん)()ったんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What has four legs

and is always ready to travel?

4(ほん)(あし)があって

いつでも旅行(りょこう)をする準備(じゅんび)ができているものは?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What’s the matter with you? 

一体(いったい)どうしたんだ?

Don't you have kids? 

あんたには子供(こども)はないのか?

That's an elephant joke. 

そいつは(ぞう)のジョークじゃないか。

elephant 

trunk 旅行用の大きなカバン、(象の)鼻

 

Zeus and McClane

look around for an elephant.

ゼウスとマクレーンは

(ぞう)(さが)して(あた)りを見回(みまわ)

They spot a water fountain

with an elephant on top of it.

(うえ)(ぞう)のついた噴水(ふんすい)()つける

fountain 噴水 噴水池, 噴水盤, 噴水塔

They run towards the fountain. 

二人(ふたり)噴水(ふんすい)()かって(はし)る。

Zeus notices a briefcase on the fountain. 

ゼウスが噴水(ふんすい)(うえ)ブリーフケース()()

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Whoa. 

()て。

That a bomb? 

そいつは爆弾(ばくだん)か?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, go… just go ahead and grab it.

ああ、()ってくれ ()って()ってきてくれ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Well, you're the cop. 

いいか、警官(けいかん)はあんただ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Man, Simon says

you're supposed to be helping with this.

ああ、サイモン()うには

(まえ)手伝(てつだ)うことになってるんだ

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I'm helpin'. 

手伝(てつだ)ってるよ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Well, when are you gonna start helpin'? 

じゃあ、いつから手伝(てつだ)ってくれるんだ

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

After you get the bomb. 

あんたが爆弾(ばくだん)()って()からさ。

 

McClane steps in the fountain

マクレーンは噴水(ふんすい)()()んで

and takes a closer look at the briefcase. 

ブリーフケースをしげしげと()

take a closer look at しげしげと見る

He places it at the edge of the fountain. 

(かれ)はそれを噴水(ふんすい)(はし)()

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Careful. 

()()けろよ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I’m being careful. 

()()けてるさ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Don't open it! 

そいつを()けるな!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

何だって?

I gotta open it. 

()けるさ。

Everything’s gonna be all right. 

すべてうまくいくって。

 

McClane hesitates for a moment

then opens the briefcase.

マクレーンは一瞬(いっしゅん)ためらって

からブリーフケースを(ひら)

A computer screen beeps

then types the message:

コンピューターのスクリーンが()

メッセージがタイプ表示(ひょうじ)される

“I am a bomb you have just armed me”.

(わたし)爆弾(ばくだん)です、あなたが(いま)(わたし)作動(さどう)させました」

arm (ヒューズを)作動状態にする、爆弾をいつでも爆発するようにする

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shit! 

クソッ。

Shit! 

ちくしょう。

I told you not to open it! 

だから()けるなと()ったんだ。

 

A cellular phone in the case begins to ring. 

ケースの(なか)(けい)帯電話(たいでんわ)()(はじ)める

McClane answers the phone. 

マクレーンが電話(でんわ)をとる

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

I trust you see the message. 

(きみ)たち、メッセージは()もの(おも)

I trust ~を確信する、きっと~と思う

It has a proximity circuit,

so, please, don't run. 

近接(きんせつ)回路(かいろ)

だから()()さないでもらいたい。

proximity circuit 近接回路 

目標のあらかじめ決められた半径内で自動的に発火する装置

 

McClane sits down

and scratches his head.

マクレーンは(すわ)()

(あたま)をかきむしる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, I got it. 

ああ、()かったよ。

We're not gonna run. 

(おれ)たちは()げたりはしない

How do we turn this thing off? 

こいつの解除(かいじょ)はどうやってするんだ?

turn off 消す、止める 切る

 

 

Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル

Simon talks on the phone

as the workers transport the gold

in the background. 

サイモンが電話(でんわ)(はなし)をしている

その背景(はいけい)では

部下(ぶか)たちが金塊(きんかい)(うつ)している

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

On the fountain there should be two jugs. 

噴水(ふんすい)(うえ)容器(ようき)(ふた)つあるはずだ。

jug (広口で取っ手付きの)水差し pitcher

jug 水差し (比較 日本語の「ジョッキ」はこの語のなまったもの)

Do you see them? 

()えるかね?

 

 

Tompkins Square Park トムキンズ・スクエア・パーク

McClane and Zeus look at the jugs on the fountain

as they listen to Simon. 

マクレーンとゼウスはサイモンの(はなし)()

噴水(ふんすい)(うえ)(ふた)つの容器(ようき)()をくれる

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

A five gallon and a three gallon. 

5ガロン(ひと)つと3ガロン(ひと)つだ。

gallon ガロン 液量の単位; = 4 quarts 《米》 では約3.7853リットル

Fill one of the jugs

with exactly four gallons of water

and place it on the scale,

and the timer will stop. 

容器(ようき)(ひと)つに正確(せいかく)4ガロン(みず)()れて

(はかり)(うえ)()タイマーは()まる

scale 天秤(てんびん) はかり

 

The screen shows a picture of

a five gallon bottle and a three gallon bottle. 

スクリーンには5ガロンの(びん)3ガロンの(びん)画像(がぞう)(うつ)()される

 

Then, it shows a picture of a four-gallon bottle

with arrows pointing to a scale. 

それから(はかり)(しめ)矢印(やじるし)とともに

4ガロンの(びん)(しめ)される

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

You must be precise. 

正確(せいかく)しないといけない。

precise 正確な, 精密な; 正味の, 寸分違わない 類語 correct

 

One ounce more or less will result in detonation.

1オンスの過不足(かぶそく)爆発(ばくはつ)する

ounce オンス 《重量の単位; oz.

result in ~に終わる、~に帰する

If you're still alive in five minutes,

we'll speak again.

(きみ)たちが5分後(ふんご)にまだ()きていたら

(ふたた)(はな)そう

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Wait! 

()て!

Wait a second! 

ちょっと()ってくれ!

 

Simon hangs up the phone. 

サイモンが電話(でんわ)()

McClane and Zeus think for a moment.

マクレーンとゼウスはしばらく(かんが)()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I don't get it. 

()からんな。

Do you get it? 

(まえ)()かったか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

No. 

いや。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Get the jugs. 

容器(ようき)()ってくれ。

Obviously,

we can't fill the three-gallon jug

with four gallons of water, right? 

(あき)らかに

3ガロンの容器(ようき)

4ガロンの(みず)(はい)らないよな、だろう?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Obviously. 

どうみてもな。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

All right, I know. 

そうだ、()かった。

Here we go. 

さあ、やるぞ。

Here you go.  さあ行くぞ さあやるぞ さあどうぞ、はいどうぞ。

 

McClane takes the three-gallon jug. 

マクレーンは3ガロンの容器(ようき)をとる。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

We fill the three-gallon jug

exactly to the top, right?

3ガロンの容器(ようき)(みず)

きっかり一杯(いっぱい)()れる、だろう?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Uh-huh. 

なるほど。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Okay, now,

we pour that three gallons into the five-gallon jug, 

giving us exactly three gallons in the five-gallon jug,

right? 

よし、そこで、その3ガロンの(みず)5ガロンの容器(ようき)(うつ)す。

これで5ガロンの容器(ようき)にきっかり3ガロン(はい)ったわけだ、

そうだろう?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Right. 

その(とお)り。

Then what? 

それからどうする?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Okay. 

よし、

Now, we take the three-gallon jug,

we fill that a third of the way up… 

さて、3ガロンの容器(ようき)をとり、

3(ぶん)1まで(みず)()れる。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

No, no, he said be precise. 

ダメ、ダメ。(やつ)きっちり()ったんだ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Shit! 

クソッ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Exactly four gallons. 

きっちり4ガロンだ。

exactly 正確に, 厳密に

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Every cop in fifteen miles is runnin' his ass off,

15マイル(ない)警官(けいかん)(みな)あのクソ野郎(やろう)()いかけているというのに、

and I'm out here playing kids' games in the park! 

(おれ)公園(こうえん)のこんな(ところ)子供(こども)(あそ)だよ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hey! 

おい。

You want to focus on the problem at hand? 

まず手元(てもと)問題(もんだい)集中(しゅうちゅう)しろ。

focus on ~に焦点を合わせる、~に関心、注意を集中する

at hand すぐ手の届くところに、手近に

 

 

Wall Street ウォール(がい)  Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル

Workers continue to

pile gold into the dump trucks.

作業員(さぎょういん)ダンプカー金塊(きんかい)()(つづ)けている。

 



 



 

 

 



 


 

 

 

注目の投稿

ダイ・ハード 5-2 Die Hard with a Vengeance 5 第 5 章 ウォール街の信用詐欺 Chapter 5   Wall Street Scam   ダイ・ハード 3   Die Hard with a Vengeance  (猛烈になか...

人気の投稿