ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年7月15日水曜日

ダイ・ハード 8

Die Hard with a Vengeance 8

8章 チェスター・A・アーサー

Chapter 8 Chester A. Arthur


ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督(かんとく)Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本(きゃくほん)Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作(げんさく)Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽(おんがく)Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

チェスター・A・アーサー Chester A. Arthur

1829年(文政12年)105日~1886年(明治19年)1118日(57歳没)

(だい)21(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 21st president of the United States

任期(にんき) In office 1881年(明治14年)919日~1885年(明治18年)34

共和党(きょうわとう) Republican Party

アーサーArthurジェームズ・ガーフィールドJames Garfield大統領(だいとうりょう)President(もと)副大統領(ふくだいとうりょう)Vice President就任(しゅうにん)する(まえ)は、弁護士(べんごし)lawyerとして(はたら)いていた。

Arthur worked as a lawyer before serving as Vice President under President James Garfield.

ガーフィールドGarfield1881年(明治14年)72日にチャールズ・J・ギトーCharles J. Guiteauによって瀕死(ひんし)重傷(じゅうしょう)mortally wounded()わされ、同年(どうねん)919日に死去(しきょ)diedすると、アーサーArthur大統領(だいとうりょう)presidentとして宣誓(せんせい)し、1885年(明治18年)34日まで同職(どうしょく)(つと)めた。

After Garfield was mortally wounded by Charles J. Guiteau on July 2, 1881, and died on September 19, 1881, Arthur was sworn in as president, serving until March 4, 1885.

 

ジェームズ・ガーフィールド James Garfield

1831年(天保2年)1119日~1881年(明治14年)919日(49歳没)

(だい)20(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 20th president of the United States

任期(にんき) In office 1881年(明治14年)34日~1881年(明治14年)919

共和党(きょうわとう) Republican Party

 

暗殺(あんさつ)された2(ふた)人目(りめ)大統領(だいとうりょう)the second president to be assassinatedであり、大統領(だいとうりょう)president選出(せんしゅつ)electedされた唯一(ゆいいつ)only現職(げんしょく)下院(かいん)議員(ぎいん)sitting member of the House of Representativesでもある。

He is the second president to be assassinated and the only sitting member of the House of Representatives to have been elected president.

在任(ざいにん)tenureウィリアム・ハリソンWilliam Harrison()いで(みじか)6(げつ)15(にち)6 months and 15 days()ぎなかった。

His tenure was the second shortest after William Harrison's, lasting only 6 months and 15 days.

 

ガーフィールド大統領(だいとうりょう)暗殺(あんさつ)事件(じけん) Assassination of James A. Garfield

1881年(明治14年)72日 

ワシントンD.C. ワシントン・ディー・シー Washington, D.C.

チャールズ・J・ギトー Charles J. Guiteau

 

 

パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)

 

パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)

 

パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)

 

パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)

 

探偵(たんてい)事務所(じむしょ) Detective Office 雑居(ざっきょ)ビル Mixed residence building

2015年(平成27年)

 

探偵(たんてい)事務所(じむしょ) Detective Office 雑居(ざっきょ)ビル Mixed residence building

2015年(平成27年)

 

探偵(たんてい)事務所(じむしょ) Detective Office 雑居(ざっきょ)ビル Mixed residence building

2015年(平成27年)

 

探偵(たんてい)事務所(じむしょ) Detective Office 雑居(ざっきょ)ビル Mixed residence building

2015年(平成27年)

 

 ダイ・ハード 3

Die Hard with a Vengeance 3

8章 チェスター・A・アーサー

Chapter 8 Chester A. Arthur

 

 

Unmarked Van 覆面(ふくめん)バン  Day (ひる)

Police officers are running about. 

警察官(けいさつかん)たちが(はし)りまわっている

Lambert runs towards Cobb. 

ランバートがコブ(ほう)(はし)

Cobb sits in the suburban. 

コブはサバーバン(シボレー・サバーバン)(なか)(すわ)っている

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

TV's got us! 

テレビ(きょく)()()けた!

TV's got us! 

テレビ(きょく)()()けられた!

We gotta release traffic guys! 

交通係(こうつうがかり)連中(れんちゅう)解放(かいほう)しないと!

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

No! 

いや!

Traffic jams we can take care of later. 

交通(こうつう)渋滞(じゅうたい)(あと)()がつけられる。

You find out

what the hell is wrong with this thing!

それより、こいつが一体(いったい)どうなってるか

()てくれ!

 

Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):

The frequencies are jammed! 

回線(かいせん)パンク状態(じょうたい)よ。

frequency 周波数

jam 〈電話が〉(一時殺到して)電話回線をパンクさせる

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

What about Ricky? 

リッキーはどうした?

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

I don’t know. 

(わか)りません。

I can't get ahold of him. 

(つか)まらないんです。

get ahold of ~を手に入れる、~を見つける ~をつかまえる ~と連絡をとる

But Walter, Federal Reserve... 

ところで、ウォルター、連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう)ですが

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Yeah? 

それで?

 


   Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Biggest gold storage in the world. 

世界(せかい)最大(さいだい)(きん)保管所(ほかんしょ)です。

storage 貯蔵, 保管 倉庫(保管)

 

Cobb pauses for a moment. 

コブは一瞬(いっしゅん)ためらう

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

You get a unit back down there. 

そこへ(いち)部隊(ぶたい)(おく)ってくれ。

Find Ricky. 

リッキーを()つけるんだ。

Find out what the hell is going on. 

一体(いったい)(なに)()こっているのか()()めてくれ

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Walter! 

ウォルター!

 

Cobb turns to Kowalski. 

コブがコワルスキー(ほう)()()

She is with Jerry. 

彼女(かのじょ)はジェリーと一緒(いっしょ)にいる

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Yeah? 

(なん)だ?

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

You gotta hear this! 

ちょっとこの(はなし)()いて(くだ)さい

 

 

Unmarked Van 覆面(ふくめん)バン

Cobb, Kowalski, Jerry and Lambert

sit in the van

as crowds surround the car. 

コブ、コワルスキー、ジェリー、それにランバートが

群衆(ぐんしゅう)(くるま)()(かこ)なか、

バンの(なか)(すわ)っている

The crowd throws food at the windows. 

群衆(ぐんしゅう)()(もの)(まど)ガラス()げつける

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Christ,

I thought we were going in the back way.

なんてこった、

裏口(うらぐち)()ったと(おも)っていたが。

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

This is the back way, Walter. 

これが裏口(うらぐち)ですよ、ウォルター。

 

They all get out of the car

and run towards the school.

(かれ)らは全員(ぜんいん)(くるま)から()と、

学校(がっこう)(ほう)()かって()()

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

In half an hour,

you're gonna have a riot

at every school in the city! 

30(ぷん)もしたら

この都市(とし)のすべての学校(がっこう)

暴動(ぼうどう)()こるわよ!

 

On the front of the school it reads:

Chester A. Arthur Public School. 

学校(がっこう)建物(たてもの)正面(しょうめん)に、

チェスター・A・アーサー公立校(こうりつこう)

()かれている。

 

 

Arthur Grade School アーサー小学校(しょうがっこう)

grade school 小学校

Charlie, Kowalski, Jane and Cobb

walk through the cafeteria of the school. 

チャーリー、コワルスキー、ジェーン、それにコブが

学校(がっこう)のカフェテリアを(ある)いている

They are followed by other officers. 

(かれ)(うし)ろに(ほか)警察官(けいさつかん)たちが(つづ)いている

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

We’ll start at the top floor,

put twenty men on each floor.

一番上(いちばんうえ)(かい)から(はじ)めよう。

それぞれの(かい)20(にん)つけろ。

Send the other fifty men down

to the basement with us.

(のこ)りの50(にん)

地下(ちか)の、我々(われわれ)のところによこしてくれ。

to Jane)(ジェーンに)

What about McClane? 

マクレーンはどうしたんだ

 

Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):

Not a word. 

一言(ひとこと)も。

I'm gettin' nothing. 

(なん)応答(おうとう)もありません。

Busy signals. 

ずっと(はな)(ちゅう)です。

busy signal 話し中信号 busy toneともいう

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Westchester’s probably worse than we are. 

ウェストチェスター(ほう)ここよりひどいかもね。

 

 

ニューヨーク(しゅう) State of New York 20,201,249

ウェストチェスター(ぐん) Westchester County 1004457

郡庁(ぐんちょう)所在地(しょざいち) County seat

ホワイト・プレインズ White Plains 59559

最大(さいだい)都市(とし) largest city

ヨンカーズ Yonkers 211569

 

ウェストチェスター(ぐん) Westchester County 1004457

郡庁(ぐんちょう)所在地(しょざいち) County seat

ホワイト・プレインズ White Plains 59559

最大(さいだい)都市(とし) largest city

ヨンカーズ Yonkers 211569

 

ウェストチェスター(ぐん) Westchester County 1004457

郡庁(ぐんちょう)所在地(しょざいち) County seat

ホワイト・プレインズ White Plains 59559

最大(さいだい)都市(とし) largest city

ヨンカーズ Yonkers 211569

 

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

This is kinda

puttin' all our eggs in one basket,

isn't it?

これだと、

(ひと)つにすべてを()けてる

ようなもの

じゃないですか?

kind of = sort of  a sort of… 一種の…, …ようなもの

put all one's eggs in one basket ひとつの事業にすべてをかける

I mean,

what if McClane's wrong? 

つまりですよ、

マクレーンが間違(まちが)っていたらどうします

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Walter! 

ウォルター!

 

Cobb turns around. 

コブが()()

Lambert rushes towards him

with Principal Martinez.

ランバートが(かれ)(ほう)

マルティネス校長(こうちょう)(いそ)いでやってくる

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Yeah? 

(なん)だ?

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

This is Principal Martinez. 

こちらはマルティネス校長(こうちょう)です。

Principal Martinez, Inspector Cobb. 

マルティネス校長(こうちょう)コブ警部(けいぶ)です。

 

Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):

How do you do, Inspector? 

はじめまして警部(けいぶ)

 

Martinez shakes hands with Cobb. 

マルティネスはコブ握手(あくしゅ)する

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

How do you do, Principal Martinez? 

はじめまして、マルティネス校長(こうちょう)

I don't want to alarm your children. 

子供(こども)たちを警戒(けいかい)させたくないんです。

alarm (危険に突然気づいて)〈人を〉恐れさせる, 〈人に〉不安を感じさせる

I wonder if

you could move them all into the auditorium

and keep them calm. 

(かれ)全員(ぜんいん)講堂(こうどう)移動(いどう)させて、

おとなしくさせておいて

いただけないでしょうか

I wonder if (口語の丁寧な依頼表現として)~していただけないでしょうか

auditorium 講堂, 大講義室

 

 

Aqueduct Tunnel 導水(どうすい)トンネル

The line of dump trucks

drive down the tunnel. 

ダンプカーが(れつ)になって

トンネルを(はし)って()く。

 

They cross a trench

with two steel plates over it.

二枚(にまい)鉄板(てっぱん)のかかった(ふか)(みぞ)()える。

trench (深い)溝(みぞ), 壕(ごう), , 掘り割り

 

The last dump truck

knocks one of the plates down.

最後(さいご)のダンプカーが

鉄板(てっぱん)一枚(いちまい)()ねて(はず)

knock down はねる

 

 

Simon’s Dump Truck サイモンのダンプカー

Katya looks at Simon

as she leans against Targo.

カティヤがタルゴに()()かってサイモン()ている

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

We are coming to the dam. 

まもなくダム()く。

You can call the rear guard. 

後衛(こうえい)()()せていいぞ。

 

Simon picks up his radio

and tries to reach the rear guards.

サイモンは無線機(むせんき)()後衛(こうえい)()()うとする。

reach (電話などで)〈~と〉連絡する

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Rear guard, you can close up now. 

後衛(こうえい)終了(しゅうりょう)してよろしい。

We’ve reached the dam. 

我々(われわれ)ダムに到着(とうちゃく)した。

You can come up now. 

もう()()げてもいい。

Nils, you can close in now! 

ニルス、終了(しゅうりょう)してよろしい。

Nils! 

ニルス!

 

 

McClane’s Dump Truck マクレーンのダンプカー

Simon’s Dump Truck サイモンのダンプカー

McClane is driving Nils’ dump truck. 

マクレーンがニルスのダンプカーを運転(うんてん)している

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Attention, attention, Nils is dead. 

おい、よく()きなニルスは()んだ

I repeat, Nils is dead, fuckhead. 

()(かえ)、ニルスは()んだぜ、このクソッタレ野郎(やろう)

So is his pal. 

(やつ)相棒(あいぼう)もな

 

Targo looks at Simon. 

タルゴがサイモン()

They are quiet. 

(かれ)らは(ちん)(もく)している

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

And those four guys

from the East German all-stars?

それに(ひがし)ドイツの4人のオールスター選手(せんしゅ)か?

Your boys down at the bank? 

銀行(ぎんこう)地下(ちか)にいたお(まえ)部下(ぶか)か?

They're gonna be a little late. 

奴らはちょっと(おく)れるぜ。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

John, in the back of the truck you're driving,

there's thirteen billion dollars worth

in gold bullion. 

ジョン、(きみ)運転(うんてん)しているトラックの(うし)ろには

130(おく)ドル金塊(きんかい)()んである。

in gold bullion 金塊で、金の延べ棒で

bullion 金塊, 銀塊; 純金[純銀]の延べ棒

I wonder,

would a deal be out of the question? 

どうだ、

()()問題外(もんだいがい)かな?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, I got a deal for ya. 

ああ、(おれ)条件(じょうけん)()おう

Crawl out from under that

rock you’re hiding under,

(まえ)(かく)れている(いわ)(した)から

()いずり()()

and I'll drive this truck up your ass. 

そうしたらこのトラックでブッ(ころ)してやるからな。

drive this truck up your ass このトラックをてめえのケツにブチ込んでくれるぜ

 轢き殺してやるぜ、痛い目に合わせてやるぜ

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

How colorful. 

なんとも威勢(いせい)がいいね。

 

 

Aqueduct Tunnel 導水(どうすい)トンネル

The dump trucks exit the tunnel. 

ダンプカーがトンネルを()

 

Simon jumps out of the moving dump truck. 

サイモンは走行(そうこう)するダンプカーから()()りる

Targo starts yelling at Simon. 

タルゴがサイモン()かって(さけ)(はじ)める

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

I told you not to toy with him! 

だから(やつ)片付(かたづ)けとけ()ったんだ。

toy with もてあそぶ, 戯れる

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Thank you. 

ありがとう。

That's very helpful. 

その言葉(ことば)(たす)かるね

helpful 助けになる, 役に立つ, 有益な helpful advice 有益な忠告

 

Simon takes his bottle of aspirin

and pops more aspirins in his mouth. 

サイモンはアスピリンの(びん)()()と、

さらにアスピリンを(くち)(ほう)()

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

You jeopardize the mission and the contract!

(まえ)(おれ)たちの任務(にんむ)契約(けいやく)だめにするつもりか!

jeopardize 〈~を〉危うくする, 危険にさらす

Ivan! 

イワン!

indistinct)(不明瞭(ふめいりょう)

 

to Simon)(サイモンに)

We're vulnerable

‘til we reach the ship! 

(ふね)()くまでは危険だ。

vulnerable 攻撃されやすい

I'm going to put an end to this. 

(おれ)これの(かた)()けてやる。

 

Targo walks back towards the tunnel. 

タルゴはトンネル()かって(もど)っていく

Simon looks down

and finds the bomb briefcase

in the back of Ivan’s sedan. 

サイモンが視線(しせん)()とすと、

イワンのセダンの後部(こうぶ)座席(ざせき)

爆弾(ばくだん)の入ったブリーフケース()つける。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Stop! 

()まれ!

Targo! 

タルゴ!

Targo! 

タルゴ!

Here! 

こっちだ!

Come here! 

こっちへ来い(こい)

We blow the dam! 

ダムを()()ばすぞ。

 

Targo walks back towards Simon. 

タルゴはサイモン(ほう)(もど)

Simon hands Targo the briefcase. 

サイモンはブリーフケースをタルゴに(わた)

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

What? 

なに?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

We drown him! 

(やつ)(おぼ)れさせるんだ。

 

 

Aqueduct Tunnel 導水(どうすい)トンネル

Targo and several other men

run towards the dam with the briefcase. 

タルゴと(ほか)数人(すうにん)(おとこ)たちが

ブリーフケースを()ってダムに()かって(はし)

 

Aqueduct Tunnel 導水(どうすい)トンネル

Targo and several other men

run towards the dam with the briefcase. 

タルゴと(ほか)数人(すうにん)(おとこ)たちが

ブリーフケースを()ってダムに()かって(はし)

 

 

Basement of Arthur School アーサー小学校(しょうがっこう)地下(ちか)

Charlie and Cobb look for the bomb. 

チャーリーとコブが爆弾(ばくだん)(さが)している

Kowalski rushes to Cobb. 

コワルスキーがコブ(ほう)突進(とっしん)する

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Walter! 

ウォルター!

 

 

Cafeteria カフェテリア

Lambert stands in front of a large refrigerator.

ランバートが(おお)きな冷蔵庫(れいぞうこ)(まえ)()っている

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Take a look at this. 

こいつを()(くだ)さい

The janitor said

this one was delivered this morning.

用務員(ようむいん)によると、

これが今朝(けさ)(はこ)()まれたそうです。

janitor 《米》 (ビルなどの)管理人 門番, 玄関番 用務員

to Janitor)(用務員に)

About ten-thirty, right? 

10時半(じはん)ごろだね?

 

Lambert reaches around

the back of the refrigerator

and pulls out a cable. 

ランバートが冷蔵庫(れいぞうこ)(うし)ろに(うで)をまわして

ケーブルを()()

Wires are sticking out of the cable. 

ワイヤーがケーブルから()()ている

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

It’s not hooked up. 

つながっていません。

hook up 連結する、接続する、つなぐ

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Yeah? 

で?

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Okay. 

いいですね。

Now take a look at the front. 

今度(こんど)(まえ)()(くだ)さい


Lambert walks in front of the refrigerator. 

ランバートは冷蔵庫(れいぞうこ)(まえ)まで(ある)

Everyone follows. 

全員(ぜんいん)(あと)(つづ)

They see that refrigerator temperature reads: 42 F.

冷蔵庫(れいぞうこ)温度(おんど)(かれ)らの()(はい)る:華氏(かし)42()

Cobb turns to Charlie. 

コブはチャーリー(ほう)()

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Okay, we drill the hinges. 

よし、蝶番(ちょうつがい)ドリルで()(のぞ)う。

drill 穴をあける ドリルで取り除く

hinge (戸・ふた・二枚貝などの)ちょうつがい

Get everybody out! 

みんなを(そと)()して。

 

 

Aqueduct Tunnel 導水(どうすい)トンネル

McClane reaches the trench

and notices one of the steel plates missing. 

マクレーンが(みぞ)(とう)(ちゃく)し、

鋼板(こうばん)(ひと)つが(はず)れているのに気付(きづ)

 

He gets out of the truck and looks around. 

(かれ)はトラックから()りて(あた)りを見回(みまわ)

He runs over to the trench

with his gun in his hand.

(かれ)は手に(じゅう)()って、(みぞ)まで(はし)る。

McClane jumps down into the trench

and tries to lift the steel plate. 

マクレーンは(みぞ)()()鋼板(こうばん)()()ようとするが、

It is too heavy. 

鋼板(こうばん)(おも)すぎる

 

He finds a pole

and tries to lift the plate again.

(かれ)(ぼう)()つけ、

もう一度(いちど)(ぼう)鋼板(こうばん)()()ようとする。

As he stops,

he hears a faint noise. 

()(やす)めると、

かすかな物音(ものおと)()こえてくる。

McClane jumps out of the trench

and starts walking towards the noise. 

マクレーンは(みぞ)から()()して

(おと)方向(ほうこう)(ある)()

 

From afar,

he sees a huge wall of water

roaring down the tunnel, 

coming straight towards him. 

(かれ)(とお)くから

大量(たいりょう)(みず)

トンネルの(なか)轟々(ごうごう)(おと)()てながら

()()ぐに自分(じぶん)(ほう)()かって(なが)れてきている

のを()にする。

McClane starts running to the dump truck. 

マクレーンはダンプカー()かって(はし)()

 

He jumps in it

and puts the gear in reverse. 

トラックに()()

ギアをバックに()れる

 

As the truck rapidly moves backwards,

McClane realizes

the water is quickly catching up to

his dump truck. 

ダンプカーが素早(すばや)バックするも、

マクレーンは

(みず)がすぐさまトラック()いつく

ことを(さと)

 

He turns the wheel

and the truck spins around,

facing the opposite direction. 

(かれ)ハンドルを(まわ)と、

トラックは回転(かいてん)し、

()きを()える

 

McClane frantically grinds the gears

and the truck starts moving forwards. 

マクレーンが必死(ひっし)になってギアを()れる

トラックは(まえ)(すす)(はじ)める

grind ぎりぎりとこすりつける

 

In the side view mirrors,

he notices the water is right behind him. 

サイドミラー()ると、

(みず)自分(じぶん)()(うし)ろに(せま)っているのが()える。

It catches up with the truck

and starts to pour into the truck.

(みず)はトラック()いつき

トラック(なか)(はい)ってくる

 

McClane climbs out through the window

and gets onto the roof.

マクレーンは(まど)から()()

屋根(やね)(うえ)によじ(のぼ)

 

He sees one of the ventilation shafts

in the ceiling ahead.

前方(ぜんぽう)天井(てんじょう)

(つう)気孔(きこう)(ひと)つを()つける。

 

He leaps and grabs the grate. 

(かれ)ジャンプして格子(こうし)をつかむ

 

As he pulls himself up,

the force of water

shoots him up through the hole. 

(からだ)()()げると、

(みず)(ちから)によって

(かれ)(あな)から()()げられる

shoot up 打ち上げる、吹き出す

 

 

Mercedes メルセデス

Zeus is driving down the road. 

ゼウスが(みち)走行(そうこう)していると、

 

Through the windshield,

he sees

a water geyser shoot up

with McClane flying out of with it. 

フロントガラス()しに

間欠(かんけつ)(せん)がマクレーンと一緒(いっしょ)

(みず)()()

のが()(はい)る。

geyser 間欠(温)泉

 

 

Next to the Geyser 間欠(かんけつ)(せん)のとなり

McClane lands

in a large, deep puddle. 

マクレーンが(おお)きくて(ふか)(みず)たまり(なか)

落下(らっか)する

Zeus drives up next to

where McClane lays.

ゼウスはマクレーンが(たお)れている

すぐ(そば)(くるま)をつける

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

McClane! 

マクレーン!

 

McClane gasps

as he tries to get up from the puddle.

マクレーンは(みず)たまりから()()ろうとして

(あえ)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

McClane! 

マクレーン!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Where are you? 

どこだ?

 

Mud covers McClane’s face. 

マクレーンの(かお)(どろ)だらけ


Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Over here! 

こっちだ!

You got a hell of a way of

flagging somebody down!

合図(あいず)(おく)にしちゃあ

ずいぶんとハデなやり(かた)だな。

flag 〔+down〕〈列車などを〉信号[合図]で止める

You all right? 

大丈夫(だいじょうぶ)か?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Did you go to Yankee Stadium? 

ヤンキー・スタジアムには()ったか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah, there’s nobody there! 

ああ、あそこには(だれ)もいなかったよ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You didn't see nobody? 

(だれ)()なかったのか?

(二重否定の構文)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

No! 

そうだ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Nobody was following you? 

(だれ)かに(あと)をつけられなかったか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I'm telling you,

he's jerking us around! 

いいか、

(おれ)たちは(やつ)()(まわ)されてんだ。

jerk around 引っ張り回す、悩ます、苦しめる

 

As McClane gets up,

Erik starts shooting from a distance.

マクレーンが()()がると、

エリックが(とお)くから(じゅう)()(はじ)める

McClane runs towards the Mercedes. 

マクレーンはメルセデス(ほう)(はし)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, shit, McClane! 

うお、しまった、マクレーン!

Come on, come on, come on! 

さあ、(はや)く、()るんだ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No, no,

I didn’t see nobody. 

(なに)、いや、

(おれ)(だれ)()てない

Nobody’s following us! 

(だれ)にも(あと)はつけられてないだ!

Let’s go! 

()くんだ!

Go! 

()け!

Go! 

()け!

 

McClane dives through the window. 

マクレーンは(まど)から()()

Zeus hits the gas

and they peel away. 

ゼウスはアクセルを()()

(もう)スピードで(はし)()

 

Erik continues to shoot. 

エリックは()(つづ)けている

 

 

Arthur Elementary School アーサー小学校(しょうがっこう)

elementary school 小学校

Charlie examines the outside of the refrigerator

with a special optic instrument. 

チャーリーは特殊(とくしゅ)光学(こうがく)機器(きき)

冷蔵庫(れいぞうこ)外側(そとがわ)調(しら)べる

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

It's not rigged. 

セットはされていない。

rig (作動できるように)準備する、操作する、セットする

Pull it. 

()()

 

An officer removes the door. 

警官(けいかん)ドアをはずす

Two translucent tanks of clear fluid

and two smaller tanks of red fluid 

are wired to a digital timer and keyboard. 

透明(とうめい)な液体(はい)った(ふた)つの半透明(はんとうめい)タンクと、

(あか)液体(えきたい)(はい)った(すこ)(ちい)さいタンクが(ふた)つ、

デジタルタイマーキーボードワイヤーでつながれている

translucent 半透明の 類語 transparent

wire 〈電気器具などに〉配線する

 

The screen reads:

32:47 Abort Code.

画面(がめん)文字(もじ)(つぎ)(とお)り : 

32:47 解除(かいじょ)番号(ばんごう)入力(にゅうりょく)せよ

abort 中断する, 中止する

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Well, I'd say

you could call off your search.

これで(ほか)捜索(そうさく)やめていいでしょう。

call off 中止する、取り消す

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Can you stop it? 

解除(かいじょ)できるか?

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

I shouldn't even touch it. 

(さわ)るのも(こわ)ですよ。

Who knows

what kind of booby traps this thing’s got.

こいつにどんな仕掛(しか)がしてあるかも

()かりませんからね。

booby trap 偽装爆弾

What about the code? 

暗号(あんごう)(けん)はどうなりました?

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

No word. 

なしのつぶてだ。

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

When do we evacuate? 

避難(ひなん)はいつです?

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Simon says

he sees one kid leave the building,

boom!

サイモンは、

一人(ひとり)でも子供(こども)建物(たてもの)から()ところを()たら

爆破(ばくは)する()っている。

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Fine! 

だめです。

There's a chance somebody's still watching,

まだ(だれ)かが見張(みは)ってる可能性(かのうせい)はありますが、

but we can't stand here

with our thumb up our ass, 

ただここに()()ったまま、(ゆび)をくわえて

with our thumb up our ass 

親指をケツの穴に突っ込んで  何もしないでボーッとして

waiting for this freaking thing to blow up! 

このクソッタレ爆発(ばくはつ)するのを()てる

わけにはいきませんよ。

freaking ひどい、いまいましい

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Okay. 

()かった。

 

 

ウェストチェスター(ぐん) Westchester County 1004457

郡庁(ぐんちょう)所在地(しょざいち) County seat

ホワイト・プレインズ White Plains 59559

最大(さいだい)都市(とし) largest city

ヨンカーズ Yonkers 211569

 

ウェストチェスター(ぐん) Westchester County 1004457

郡庁(ぐんちょう)所在地(しょざいち) County seat

ホワイト・プレインズ White Plains 59559

最大(さいだい)都市(とし) largest city

ヨンカーズ Yonkers 211569

 

 

Sawmill Parkway ソーミル・パークウェイ

parkway パークウェー 《両側や中央分離帯に樹木や芝生を植えた大通り》

Zeus speeds down the road. 

ゼウスは(みち)疾走(しっそう)している

McClane leans out of the window

shooting at the Dodge pickup

which Jurgen is driving. 

マクレーンは(まど)から()()()

ユルゲンが運転(うんてん)している

ダッジのピックアップ()かって(じゅう)()っている

pickup ピックアップ 《無蓋(むがい)小型トラック》

 

Erik is shooting at the Mercedes

with an automatic weapon.

エリックは自動(じどう)小銃(しょうじゅう)

メルセデス()かって()っている

 

Both cars are swerving through traffic. 

二台(にだい)とも(くるま)()って(すす)んでいる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shit! 

くそっ!

Shit! 

くそ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Get your head down! 

(あたま)()げろ!

Come on, Zeus! 

さあ、ゼウス!

 

Hold it steady! 

ハンドルはそのまま!

steady (足場・基礎など)しっかり(固定)した, ぐらつかない, 安定した

Hold it steady! 

そのままにしとくんだぞ。

 

The windows of the Mercedes

shatter from the bullets.

メルセデスの(まど)ガラス

弾丸(だんがん)粉々(こなごな)になる

McClane shoots through the hole

in the back windshield.

マクレーンは(うし)ろの(まど)ガラスにあいた

(あな)から(じゅう)()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Go! 

()け!

Go! 

()け!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Outta the way! 

どきやがれ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Go around ‘em! 

(まわ)()め!

Go around ‘em! 

(まわ)()むんだ!

 

McClane reloads his gun. 

マクレーンは(ふたた)(じゅう)(たま)()める

 

Zeus drives around cars. 

ゼウスは(ほか)(くるま)(まわ)()

 

Jurgen continues to chase them. 

ユルゲンが(かれ)らを()いかけ(つづ)ける


John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I found out

who was the twenty-first president!

21代目(だいめ)大統領(だいとうりょう)(だれ)だか()かったぜ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Who? 

(だれ)だ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Some guy named Arthur. 

アーサーっていう名前(なまえ)(やつ)さ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Chester A. Arthur? 

チェスター・A・アーサーか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Chester A. Arthur, that's it, yeah. 

チェスター・A・アーサー、ああ、それだ

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Chester A. Arthur Elementary School? 

じゃあ、チェスター・A・アーサー小学校(しょうがっこう)ってことか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, that's it. 

ああ、それだよ

 

 

Arthur Auditorium アーサー小学校(しょうがっこう)講堂(こうどう)

Miss Thomas, a teacher

leads the children in singing

Row, row, row your boat”. 

トーマス先生(せんせい)子供(こども)たちをリードして

こげよ、こげ、ボートをこごう」を(うた)わせている

row (かいoarsを用いて)船をこぐ ボートをこぐ

 

Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):

Gently down the stream 

ゆっくりと小川(おがわ)(くだ)

gently ゆっくりと

stream 流れ, 川; (特に)小川 類語 river

Merrily, merrily, merrily, merrily 

(たの)しく(たの)しく、(たの)しく、(たの)しく

merrily 楽しく; 陽気に, 愉快に

Life is but a dream 

人生(じんせい)はただの(ゆめ)

but ただ, ほんの, ~だけ

 

Children(子供たち):

Merrily, merrily, merrily, merrily 

(たの)しく、(たの)しく、(たの)しく、(たの)しく

 

Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):

Life is but a dream 

人生(じんせい)はただの(ゆめ)

 

Children(子供たち):

Row, row, row your boat 

こげ、こげ、ボートをこげ

Gently down the stream 

ゆっくりと小川(おがわ)(くだ)

 

Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):

Row, row, row your boat 

こげ、こげ、ボートをこげ

 

Children(子供たち):

Merrily, merrily, merrily, merrily 

(たの)しく、(たの)しく、(たの)しく、(たの)しく

Life is but a dream 

人生(じんせい)はただの(ゆめ)

Row, row, row your boat 

こげ、こげ、ボートをこげ

 

Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):

Gently down the stream 

ゆっくりと小川(おがわ)(くだ)

 

As Miss Thomas and the children are singing,

Principal Martinez walks up to the teacher

and whispers something to her. 

トーマス先生(せんせい)子供(こども)たちが(うた)っていると、

マルティネス校長(こうちょう)がその教師(きょうし)のところへやって()

(なに)ごとかささやく

Martinez interrupts the children. 

マルティネスは子供(こども)たちの(うた)中断(ちゅうだん)させる

They stop singing and listen to her. 

みんなは(うた)うのをやめ彼女(かのじょ)言葉(ことば)(みみ)(かたむ)ける

 

Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):

Hi, kids. 

はい、(みな)さん。

I know you usually have assembly on Fridays,

but today is special. 

いつもは金曜日(きんようび)(あつ)まりますが、

でも今日(きょう)特別(とくべつ)です。

assembly 集合(すること), 集まり 集会

 

Mr. Lambert here

is from the fire department

and today he wants us to practice

a brand-new fire drill. 

こちらにおられるランバートさんは

消防(しょうぼう)(しょ)(かた)で、

今日(きょう)最新(さいしん)避難(ひなん)訓練(くんれん)

指導(しどう)()られました。

fire department 消防署

practice 実行する, 実践する

brand-new 真新しい、新品の 最新の

fire drill 防火訓練 避難

 

Lambert looks at the group of children.

ランバートは大勢(おおぜい)子供(こども)たち()る。

 

Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):

So, I want you to divide in half,

and I want half of you go over here. 

そこで、(みな)さんには半分に()かれてもらいます。

で、半分(はんぶん)こちらに()(くだ)さい

divide 分ける, 分割する

Teachers will help them. 

先生方(せんせいがた)手伝(てつだ)って(くだ)さい

 

Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):

Open the doors. 

ドアを()けて。

 

Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):

And line up against the wall. 

それから(かべ)沿()って(なら)のですよ。

The other half will go in this direction. 

(のこ)りの半分(はんぶん)こちら(がわ)()ましょう。

Please do it very quietly

and very quickly,

all right?

(しず)かに、そしてテキパキ行動(こうどう)すること、

いいですね?

Everybody up, please. 

さあ、(みな)さん、()って

Teachers, please help them. 

先生方(せんせいがた)子供(こども)たちを手伝(てつだ)って(くだ)さい。

 

Dexter looks at Lambert suspiciously.

デクスターがランバートを(うたが)(ぶか)げに()

Children are starting to walk towards the doors.

子供(こども)たちはドア()かって(ある)(はじ)めている

 

Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson11歳)

Fire drill, my ass. 

避難(ひなん)訓練(くんれん)だって、まさか

my ass まさか、ばかな、くそくらえ

That guy ain't from the fire department. 

あいつは消防(しょうぼう)(しょ)のやつじゃないぜ。

 

Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):

Maybe it's because of the radio. 

(れい)ラジオのせいかな。

 


Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):

You mean, like, they're after us? 

つまり、(おれ)たちを()ってきたのか?

like まあ、その、みたいな、ねえ

Nah. 

(ちが)うよ。

 

Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):

Tony squealed on us. 

トニーが(おれ)たちのことをチクったんだ。

squeal 《俗》〔人を〕〔警察などに〕密告する, たれこむ on to

 

Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):

No, he didn't. 

いや、そんなことはない。

 

Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):

Come on. 

()くぜ。

 

Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):

Where you going? 

どこに()くんだ?


 

Sawmill Parkway ソーミル・パークウェイ

parkway パークウェー 《両側や中央分離帯に樹木や芝生を植えた大通り》

Erik leans out the window

and continues to shoot at McClane and Zeus. 

エリックは(まど)ガラスから()()()

マクレーンとゼウス()かって(じゅう)()(つづ)けている

He shoots the rear of the car. 

(かれ)(くるま)後部(こうぶ)()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Let me drive! 

(おれ)運転(うんてん)させろ!

Let me drive! 

(おれ)運転(うんてん)を代われ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Go! 

さあ、()け!

Go! 

()け!

 

McClane slips behind the wheel. 

マクレーンがハンドルの(うし)ろに(すべ)()

Zeus climbs over to the passenger seat. 

ゼウスは助手席(じょしゅせき)よじ(のぼ)って(うつ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Goddamn it! 

ちくしょう!

 

Why the hell didn't you tell me before? 

なんでもっと(はや)()わなかったんだ。

Of course he put the bomb up in that school!

もちろん、(やつ)はその学校(がっこう)爆弾(ばくだん)仕掛(しか)けるさ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Why would he do that? 

なんで(やつ)がそんなことを?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

To make sure

he got your complete attention!

確実(かくじつ)(まえ)注意(ちゅうい)()ためだ、

完璧(かんぺき)にな!

 

McClane swerves to avoid the shots. 

マクレーンは蛇行(だこう)して(たま)をよける

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Jesus! 

うわ!

Jesus! 

ああ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Find the fuse panel! 

ヒューズ・パネルを(さが)せ!

fuse ヒューズ

ある強さ以上の電流が流れるとすぐ()けて、回路を絶つために用いられる金属

鉛と錫(スズ)の合金で作った、柔らかくて細い線(薄板・リボン)

panel パネル 配電盤 電話交換局の配線盤

Where… 

どこに

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

なんだって?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

The fuse panel! 

ヒューズ・パネルだ。

Where's the fuse panel in this car? 

この(くるま)のヒューズ・パネルはどこだ?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

It’s right here. 

ここだ。

Right here. 

ここだよ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Pull out the anti-lock brakes fuse! 

アンチロック・ブレーキのヒューズを()

anti-lock brake アンチロック・ブレーキ

急ブレーキをかけても、車輪がロックして滑らないようにする装置

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shit! 

くそ!

I don't know which one it is! 

そいつがどれかは()からん!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Well, then yank them all out then! 

じゃあ全部(ぜんぶ)()っこ()いちまえ

 

Zeus reaches down

and rips all the wires out.

ゼウスは(した)()()ばし

ワイヤーを全部(ぜんぶ)()きちぎる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Okay. 

いいぞ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Put your head down! 

(あたま)()げろ!

Put your head fuckin’ down! 

(あたま)()げろよ!

This is gonna be really bad. 

今度(こんど)かなりムチャするぜ。

 

Listen to me,

hang the fuck on, all right? 

よく()け、

しっかりつかまれ、いいな?

 

McClane cranks the wheel. 

マクレーンがハンドルをクランクする

crank 〈ものを〉クランク状に曲げる

The Mercedes starts spinning. 

メルセデスはスピンし(はじ)める

 

McClane fires several rounds into the windshield.

ダッジのピックアップと()()うや

マクレーンはフロントガラスに()かって

一斉(いっせい)射撃(しゃげき)数回(すうかい)(つづ)ける

 

The pickup spins and veers off the road. 

ピックアップは回転(かいてん)し、道路(どうろ)からはずれる

veer 〈人・車・道路などが〉方向を変える, (急に)曲がって進む

 

The Mercedes flips

and lands on its roof. 

メルセデスはひっくり(かえ)屋根(やね)から落下(らっか)

McClane and Zeus

hang upside-down in the Mercedes.

マクレーンとゼウスは

メルセデスの(なか)(さか)さまになっている

hang ぶら下がっている, 垂れ下がる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh! 

うっ!

Oh! 

うっ!

What the fuck happened? 

一体(いったい)どうなったんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You got a triple-A card? 

トリプルAカード()ってるか?

triple-A  AAA  American Automobile Association アメリカ自動車協会

 

 

Arthur School Hallway アーサー小学校(しょうがっこう)廊下(ろうか)

Students file in line against a wall,

up the stairs.

生徒(せいと)たちが(かべ)沿()って(れつ)をなして

階段(かいだん)()がっている

file 列をなして行進する

Teachers help them. 

先生(せんせい)たちが手助(てだす)している。

 

Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):

Keep moving. 

どんどん(すす)んで

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Excuse me. 

すみません。

 

Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):

Keep moving. 

そのまま(すす)のよ。

 

Cobb walks up to Martinez. 

コブがマルティネス(ほう)(ある)いていく

 

Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):

I’ve got the janitors

making a last sweep of the building

right now. 

(いま)用務員(ようむいん)建物(たてもの)最後(さいご)見回(みまわ)をさせています。

sweep 〈場所を〉(さっと)見渡す

 

Officer(警官):

Step right. 

ちゃんと(すす)んで。

step (近い距離を)歩く, 進む, 行く

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Thank you, Miss Martinez. 

ありがとう、マルティネス先生(せんせい)

 

 

Fourth Floor Classroom 4(かい)教室(きょうしつ)

A janitor opens a classroom

and looks inside. 

用務員(ようむいん)教室(きょうしつ)()(なか)()

No one is visible

so he shuts the door and locks it.

(だれ)()えないので、

(かれ)ドアを()めて(かぎ)をかける

The janitor proceeds to the next classroom. 

用務員(ようむいん)(となり)教室(きょうしつ)(すす)

 

After he leaves,

Dexter, Raymond, Mischa and another kid

emerge from behind the teacher’s desk. 

(かれ)がいなくなると

デクスター、レイモンド、ミシャ、それにもう一人(ひとり)子供(こども)

教壇(きょうだん)背後(はいご)から(あらわ)れる

They start playing cards. 

(かれ)らはトランプをやり始める

 

Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):

Come on. 

さあ。

 

Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):

All right, five stud,

threes and nines are wild.

ようし、ファイブ・スタッドだ。

39ワイルドカードだぞ。

wild card 〔トランプ〕 鬼札, 化(ばけ)札, 万能札 《ジョーカー joker など》

card [複数形cardsで] トランプ(遊び) play cards トランプをする

card (トランプの)カード,

日本語の「トランプ」は「切り札」の意の trump card からきている

トランプには spades, hearts, diamonds, clubs

の各13枚の4つの組suitがあり

それに joker を加えた53枚を pack, 《米》 deck という

trump (トランプの)切り札 比較 日本語の「トランプ」は cards

trump card 切り札 最後の手, 奥の手

poker 〔トランプ〕 ポーカー

各自が5枚の手札をもち,

できるだけ高位の手handを作ってチップchipで賭けをし

相手をドロップさせるか, showdown して手の優劣を競うカードゲーム

ジョーカーjokerを含めた53枚でプレーする

手の順位は上から

five of a kind, royal flush, straight flush,

four of a kind, full house, flush, straight,

three of a kind, two pairs, one pair, no pair

 

 

ウェストチェスター(ぐん) Westchester County 1004457

郡庁(ぐんちょう)所在地(しょざいち) County seat

ホワイト・プレインズ White Plains 59559

最大(さいだい)都市(とし) largest city

ヨンカーズ Yonkers 211569

 

ウェストチェスター(ぐん) Westchester County 1004457

郡庁(ぐんちょう)所在地(しょざいち) County seat

ホワイト・プレインズ White Plains 59559

最大(さいだい)都市(とし) largest city

ヨンカーズ Yonkers 211569

 

Sawmill Parkway ソーミル・パークウェイ

parkway パークウェー 《両側や中央分離帯に樹木や芝生を植えた大通り》

McClane starts running towards the Dodge pickup

with his gun drawn. 

マクレーンは(じゅう)(かま)えて

ダッジのピックアップ()かって(はし)(はじ)める

Zeus follows. 

ゼウスが(あと)(つづ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Stay down! 

かがめ!

Stay low! 

(ひく)くかがめ。

 

McClane opens the door to the pickup

and Jurgen falls out.

マクレーンがピックアップのドアを()けると、

ユルゲンが(ころ)がり()ちる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, man! 

ひゃー!

 

McClane puts his gun away

and starts looking through Jurgen’s pockets. 

マクレーンは(じゅう)をしまい

ユルゲンのポケットを(さぐ)(はじ)める

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the fuck are you doin'? 

一体(いったい)(なに)やってんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Interrogating him. 

こいつを尋問(じんもん)してるのさ。

interrogate 尋問する

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Well, what's he gonna tell you? 

おい、(やつ)(なに)()うってんだ

"l'm dead"? 

(おれ)()んでる」か?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Well, I ain't gonna know

til l ask him, am I?

いいか、()いてみないと

()からんだろう、な?

Go around

and see if there's any aspirins in that glove box. 

()こうに(まわ)って

あのグローブ・ボックスアスピリンがあるかどうか()てくれ

glove box = glove compartment グローブ・ボックス

glove compartment 

グローブ・ボックス (自動車のダッシュボードにある)小物入れ

 

Zeus looks at the passenger side of the car

and pauses.

ゼウスは(くるま)助手席(じょしゅせき)()て、ためらう

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

No way. 

やだね。

You do it. 

自分(じぶん)でやれよ。

 

McClane pulls out a roll of quarters

from Jurgen’s pocket

and counts them. 

マクレーンはユルゲンのポケットから

25セント硬貨(こうか)のかたまりを見つけ、

(かぞ)える

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Ten quarters. 

25セントが10(まい)

The guy in the dump truck

had ten quarters.

ダンプカーに()っていた(やつ)

25セントを10(まい)()っていやがった

Exactly ten quarters. 

25セントがピッタシ10(まい)だぜ

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Well, maybe they were

making long distance phone calls.

たぶん長距離(ちょうきょり)電話(でんわ)でもかけていたのかな。

make a long distance phone call 長距離電話をする

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No. 

いや。

It's for the bridge. 

(はし)(わた)るためだ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

なんだって?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

It's for the toll on the bridge! 

こいつは()橋料(きょうりょう)だぜ。

toll 道路通行料

 

 

ロングアイランド水道(すいどう) Long Island Sound

ロングアイランド(とう) Long Island

ナッソー(ぐん) Nassau County 人口 1395775

 

Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー(ばし)

 

Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー(ばし)

McClane and Zeus

drive in the Dodge pickup on the bridge.

マクレーンとゼウスは、

ダッジのピックアップで(はし)(はし)

They try to look for the dump trucks. 

(かれ)らは必死(ひっし)にダンプカーを(さが)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

There! 

あれだ!

There! 

あそこだ!

Down on the wharf! 

あの波止場(はとば)()ろ!

wharf 波止場, 岸壁, 埠頭(ふとう)

Dump trucks! 

ダンプカーだぜ!

Right there! 

あそこだよ!

Right there! 

あそこさ!

 

Zeus stops the car

in the middle of the bridge. 

ゼウスは(はし)()(なか)トラックを()める

 

They both get out

and look over the rail. 

二人(ふたり)とも(くるま)()手摺(てす)()しに()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Christ! 

ちくしょう!

They got it loaded on the ship already! 

すでにブツを(ふね)()()んじまってる

Shit! 

くそ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

How about the Coast Guard? 

沿岸(えんがん)警備隊(けいびたい)はどうだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

It'd take 'em an hour to get here. 

連中(れんちゅう)ここまで()るには1時間(じかん)もかかっちまうよ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shit! 

ちくしょう!

Shit! 

くそったれ!

 

Zeus thinks for a moment. 

ゼウスは一瞬(いっしゅん)(かんが)える

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

We can jump! 

()()りよう!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

なんだって?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

We can jump! 

()()りるんだよ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You're outta your fuckin' mind! 

(まえ)(あたま)がどうかしてるぜ!

out of one's mind 発狂して, 気が狂って、正気を失っている

It's a hundred feet down to the deck! 

デッキまで100フィートもあるんだぞ!

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah, but not to the crane it isn't. 

ああ、だがクレーンまでならそんなにはない。

crane 起重機, クレーン

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

The cables'd cut you in half. 

ケーブルで()(ぷた)つになるぞ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I can make it. 

俺はやれる。

make it 間に合う うまくやり遂げる 切り抜ける

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Bullshit. 

ばか()え。

Get down. 

()りろ。

Get down. 

()りろ。

Look in the back of that car

for some gloves. 

(くるま)(うし)ろに手袋(てぶくろ)があるか()てくれ。

 

Zeus runs to the car. 

ゼウスは(くるま)まで(はし)

McClane starts yanking cable

from a winch on the front of the Dodge. 

マクレーンはダッジの(まえ)についているウィンチから

ケーブルを()()()(はじ)める

winch ウィンチ, 巻き上げ機

 

Arthur Cafeteria アーサー小学校(しょうがっこう)のカフェテリア

Charlie tries to disassemble the bomb. 

チャーリーは爆弾(ばくだん)分解(ぶんかい)しようとしている。

disassemble 〈機械などを〉取りはずす, 分解する

The screen now reads: 14:45 Abort Code.

現在(げんざい)のスクリーンの文字(もじ)(つぎ)(とお)り : 

14:45解除(かいじょ)番号(ばんごう)入力(にゅうりょく)せよ。

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Six booby traps, four dead ends,

and “a partridge in a pear tree”. 

6つの仕掛(しか)4つの()()まり

それに「ナシの()のキジさん」。

booby trap 偽装爆弾

dead end 行き止まり

a partridge in a pear tree ナシの木のキジさん

クリスマスのときに歌って遊ぶゲームの一節

partridge ヤマウズラ, イワシャコ

pear tree 西洋ナシの木

Okay, honey, let’s dance. 

よし、やるとするか

 

 

Arthur School Hallway アーサー小学校(しょうがっこう)廊下(ろうか)

Lambert stands at the top of the stairs. 

ランバートが階段(かいだん)一番上(いちばんうえ)()っている

Children are against both walls

as they listen to Lambert.

子供(こども)たちは両側(りょうがわ)(かべ)沿()って()

ランバートの言葉(ことば)()いている

Cobb makes his way up the stairs. 

コブが階段(かいだん)()がってくる

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

We're gonna have sort of a race. 

ここから競争(きょうそう)して(はし)ります

a sort of… 一種の~, ~のようなもの

So, when I say go,

I want you all to run like crazy.

そこで、(わたし)(はし)れと()ったら、

(みな)さん、一生懸命(いっしょうけんめい)(はし)って(くだ)さい。

like crazy 《口語》 猛烈に, ものすごく run like crazy 必死に走る

All of you,

you follow the police officer and the fireman.

みなさん全員(ぜんいん)

警官(けいかん)消防士(しょうぼうし)(あと)(つづ)いて(くだ)さいね。

You guys are my front runners, okay? 

(きみ)たちが(わたし)(まえ)(はし)んだよ、いいな?

front runner 競走で先頭に立っている人

 

Lambert turns to Cobb. 

ランバートはコブ(ほう)()

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Walter, think we're cuttin' this a little thin? 

ウォルター、(すこ)(はや)めにいきませんか?

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

No, Joe, we're gonna wait! 

いや、ジョー、()とう

McClane still may get the code. 

まだマクレーンが暗号(あんごう)()()れるかも()れない

 

 

Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー(ばし)

McClane looks over the rail. 

マクレーンは()すり()しに()

He tries to lower

the hook of the cable from the car

onto the crane on the ship

passing underneath them. 

(かれ)(した)(とお)っている

(ふね)のクレーン

(くるま)からケーブルのフック

()ろそうとしている

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Line me up with that crane. 

あのクレーン(おれ)(なら)んだ(たの)むぜ。

line up 一列に並べる、まっすぐに向ける

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

There! 

そこだ!

There! 

そこ!

Right there! 

そこだよ!

Right there! 

そこだぜ!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Huh? 

え?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Right there, you’re okay. 

そこだ、よし、いいぞ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

All right. 

よし。

I see it now, I see it. 

もう()える、()えるぞ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shit! 

くそ!

This is gonna take a miracle! 

こいつがうまくいったら奇跡(きせき)だぜ。

 








 


 

 

注目の投稿

ダイ・ハード 8-2 Die Hard with a Vengeance 8 第 8 章 チェスター・ A ・アーサー Chapter 8   Chester A. Arthur   ダイ・ハード 3   Die Hard with a Vengeance  (...

人気の投稿