ダイ・ハード 8
Die Hard with a Vengeance 8
第8章 チェスター・A・アーサー
Chapter
8 Chester A. Arthur
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick
Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
チェスター・A・アーサー Chester A. Arthur
1829年(文政12年)10月5日~1886年(明治19年)11月18日(57歳没)
第21代アメリカ合衆国大統領 the 21st president of the United States
任期 In office 1881年(明治14年)9月19日~1885年(明治18年)3月4日
共和党 Republican Party
アーサーArthurはジェームズ・ガーフィールドJames Garfield大統領Presidentの下で副大統領Vice Presidentに就任する前は、弁護士lawyerとして働いていた。
Arthur worked as a lawyer
before serving as Vice President under President James Garfield.
ガーフィールドGarfieldが1881年(明治14年)7月2日にチャールズ・J・ギトーCharles J.
Guiteauによって瀕死の重傷mortally woundedを負わされ、同年9月19日に死去diedすると、アーサーArthurは大統領presidentとして宣誓し、1885年(明治18年)3月4日まで同職を務めた。
After Garfield was
mortally wounded by Charles J. Guiteau on July 2, 1881, and died on September
19, 1881, Arthur was sworn in as president, serving until March 4, 1885.
ジェームズ・ガーフィールド James Garfield
1831年(天保2年)11月19日~1881年(明治14年)9月19日(49歳没)
第20代アメリカ合衆国大統領 the 20th president of the United States
任期 In office 1881年(明治14年)3月4日~1881年(明治14年)9月19日
共和党 Republican Party
暗殺された2人目の大統領the second president to be assassinatedであり、大統領presidentに選出electedされた唯一onlyの現職下院議員sitting member of the House of Representativesでもある。
He is the second
president to be assassinated and the only sitting member of the House of
Representatives to have been elected president.
在任tenureはウィリアム・ハリソンWilliam Harrisonに次いで短く6か月と15日6 months and 15 daysに過ぎなかった。
His tenure was the second
shortest after William Harrison's, lasting only 6 months and 15 days.
ガーフィールド大統領暗殺事件 Assassination of James A. Garfield
1881年(明治14年)7月2日
ワシントンD.C. (ワシントン・ディー・シー Washington, D.C.)
チャールズ・J・ギトー Charles J. Guiteau
パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)
パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)
パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)
パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)
探偵事務所 Detective Office 雑居ビル Mixed
residence building
2015年(平成27年)
探偵事務所 Detective Office 雑居ビル Mixed
residence building
2015年(平成27年)
探偵事務所 Detective Office 雑居ビル Mixed
residence building
2015年(平成27年)
探偵事務所 Detective Office 雑居ビル Mixed
residence building
2015年(平成27年)
ダイ・ハード 3
Die Hard with a Vengeance 3
第8章 チェスター・A・アーサー
Chapter
8 Chester A. Arthur
Unmarked Van 覆面バン Day 昼
Police
officers are running about.
警察官たちが走りまわっている。
Lambert runs towards Cobb.
ランバートがコブの方へ走る。
Cobb sits in the suburban.
コブはサバーバン(シボレー・サバーバン)の中に座っている。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
TV's got us!
テレビ局が嗅ぎ付けた!
TV's got us!
テレビ局に嗅ぎ付けられた!
We gotta release traffic guys!
交通係の連中を解放しないと!
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
No!
いや!
Traffic jams we can take care of later.
交通渋滞は後で手がつけられる。
You find out
what the hell is wrong with this thing!
それより、こいつが一体どうなってるか
見てくれ!
Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon
Washington):
The frequencies are jammed!
回線がパンク状態よ。
frequency 周波数
jam 〈電話が〉(一時殺到して)電話回線をパンクさせる
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
What about Ricky?
リッキーはどうした?
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
I don’t know.
分りません。
I can't get ahold of him.
捕まらないんです。
get ahold of ~を手に入れる、~を見つける ~をつかまえる ~と連絡をとる
But Walter, Federal Reserve...
ところで、ウォルター、連邦準備銀行ですが…
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Yeah?
それで?
Biggest gold storage
in the world.
世界最大の金の保管所です。
storage 貯蔵, 保管 倉庫(保管)
Cobb pauses for a moment.
コブは一瞬ためらう。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
You get a unit back down there.
そこへ一部隊送ってくれ。
Find Ricky.
リッキーを見つけるんだ。
Find out what the hell is going on.
一体何が起こっているのか突き止めてくれ。
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Walter!
ウォルター!
Cobb turns to Kowalski.
コブがコワルスキーの方を振り向く。
She is with Jerry.
彼女はジェリーと一緒にいる。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Yeah?
何だ?
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
You gotta hear this!
ちょっとこの話を聞いて下さい。
Unmarked Van 覆面バン
Cobb, Kowalski, Jerry and Lambert
sit in the van
as crowds surround the
car.
コブ、コワルスキー、ジェリー、それにランバートが
群衆が車を取り囲むなか、
バンの中に座っている。
The crowd throws food at the windows.
群衆は食べ物を窓ガラスに投げつける。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Christ,
I thought we were going in the back way.
なんてこった、
裏口を行ったと思っていたが。
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
This is the back way, Walter.
これが裏口ですよ、ウォルター。
They all get out of the car
and run towards the school.
彼らは全員、車から出ると、
学校の方に向かって駆け出す。
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
In half an hour,
you're gonna have a riot
at every school in the city!
30分もしたら、
この都市のすべての学校で
暴動が起こるわよ!
On the front of the school it reads:
Chester A. Arthur Public
School.
学校の建物の正面に、
チェスター・A・アーサー公立校
と書かれている。
Arthur Grade School アーサー小学校
grade school 小学校
Charlie, Kowalski, Jane and Cobb
walk through the cafeteria of the school.
チャーリー、コワルスキー、ジェーン、それにコブが
学校のカフェテリアを歩いている。
They are followed by other officers.
彼らの後ろに他の警察官たちが続いている。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
We’ll start at the top floor,
put twenty men on each floor.
一番上の階から始めよう。
それぞれの階に20人つけろ。
Send the other fifty men down
to the basement with us.
残りの50人は
地下の、我々のところによこしてくれ。
(to Jane)(ジェーンに)
What about McClane?
マクレーンはどうしたんだ?
Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon
Washington):
Not a word.
一言も。
I'm gettin' nothing.
何の応答もありません。
Busy signals.
ずっと話し中です。
busy signal 話し中信号 busy toneともいう
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Westchester’s probably worse than we are.
ウェストチェスターの方がここよりひどいかもね。
ニューヨーク州 State of New York 20,201,249人
ウェストチェスター郡 Westchester County 100万4457人
郡庁所在地 County seat
ホワイト・プレインズ White Plains 5万9559人
最大都市 largest city
ヨンカーズ Yonkers 21万1569人
ウェストチェスター郡 Westchester County 100万4457人
郡庁所在地 County seat
ホワイト・プレインズ White Plains 5万9559人
最大都市 largest city
ヨンカーズ Yonkers 21万1569人
ウェストチェスター郡 Westchester County 100万4457人
郡庁所在地 County seat
ホワイト・プレインズ White Plains 5万9559人
最大都市 largest city
ヨンカーズ Yonkers 21万1569人
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
This is kinda
puttin' all our eggs in one
basket,
isn't it?
これだと、
一つにすべてを賭けてる
ようなもの
じゃないですか?
kind of = sort of a sort of… 一種の…, …のようなもの
put all one's eggs in one basket ひとつの事業にすべてをかける
I mean,
what if McClane's wrong?
つまりですよ、
マクレーンが間違っていたらどうします?
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Walter!
ウォルター!
Cobb turns around.
コブが振り向く。
Lambert rushes towards him
with Principal Martinez.
ランバートが彼の方に
マルティネス校長と急いでやってくる。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Yeah?
何だ?
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
This is Principal Martinez.
こちらはマルティネス校長です。
Principal Martinez, Inspector Cobb.
マルティネス校長、コブ警部です。
Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):
How do you do, Inspector?
はじめまして、警部。
Martinez shakes hands with Cobb.
マルティネスはコブと握手する。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
How do you do, Principal Martinez?
はじめまして、マルティネス校長。
I don't want to alarm
your
children.
子供たちを警戒させたくないんです。
alarm (危険に突然気づいて)〈人を〉恐れさせる, 〈人に〉不安を感じさせる
I wonder if
you could move them all into the auditorium
and keep them calm.
彼ら全員を講堂に移動させて、
おとなしくさせておいて
いただけないでしょうか。
I wonder if (口語の丁寧な依頼表現として)~していただけないでしょうか
auditorium 講堂, 大講義室
Aqueduct Tunnel 導水トンネル
The line of dump trucks
drive down the tunnel.
ダンプカーが列になって
トンネルを走って行く。
They cross a trench
with two steel plates over it.
二枚の鉄板のかかった深い溝を越える。
trench (深い)溝(みぞ), 壕(ごう), 堀, 掘り割り
The last dump truck
knocks one of the plates down.
最後のダンプカーが
鉄板の一枚を跳ねて外す。
knock down はねる
Simon’s Dump Truck サイモンのダンプカー
Katya looks at Simon
as she leans against Targo.
カティヤがタルゴに寄り掛かってサイモンを見ている。
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
We are coming to the dam.
まもなくダムに着く。
You can call the rear guard.
後衛を呼び寄せていいぞ。
Simon picks up his radio
and tries to reach the rear guards.
サイモンは無線機を取ると後衛を呼び出そうとする。
reach (電話などで)〈~と〉連絡する
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Rear guard, you can close up now.
後衛、終了してよろしい。
We’ve reached the dam.
我々はダムに到着した。
You can come up now.
もう引き上げてもいい。
Nils, you can close in now!
ニルス、終了してよろしい。
Nils!
ニルス!
McClane’s Dump Truck マクレーンのダンプカー
Simon’s Dump Truck サイモンのダンプカー
McClane is driving Nils’ dump truck.
マクレーンがニルスのダンプカーを運転している。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Attention, attention, Nils is dead.
おい、よく聞きな、ニルスは死んだ。
I repeat, Nils is dead, fuckhead.
繰り返す、ニルスは死んだぜ、このクソッタレ野郎。
So is his pal.
奴の相棒もな。
Targo looks at Simon.
タルゴがサイモンを見る。
They are quiet.
彼らは沈黙している。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
And those four guys
from the East German all-stars?
それに東ドイツの4人のオールスター選手か?
Your boys down at the bank?
銀行の地下にいたお前の部下か?
They're gonna be a little late.
奴らはちょっと遅れるぜ。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
John, in the back of the truck you're driving,
there's thirteen billion dollars worth
in gold bullion.
ジョン、君が運転しているトラックの後ろには
130億ドルの金塊が積んである。
in gold bullion 金塊で、金の延べ棒で
bullion 金塊, 銀塊; 純金[純銀]の延べ棒
I wonder,
would a deal be out of the question?
どうだ、
取り引きは問題外かな?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, I got a deal for ya.
ああ、俺の条件を言おう。
Crawl out from under that
rock you’re hiding under,
お前が隠れている岩の下から
這いずり出て来い、
and I'll drive this truck up your ass.
そうしたらこのトラックでブッ殺してやるからな。
drive this truck up your ass このトラックをてめえのケツにブチ込んでくれるぜ
→ 轢き殺してやるぜ、痛い目に合わせてやるぜ
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
How colorful.
なんとも威勢がいいね。
Aqueduct Tunnel 導水トンネル
The dump trucks exit the tunnel.
ダンプカーがトンネルを出る。
Simon jumps out of the moving dump truck.
サイモンは走行するダンプカーから飛び降りる。
Targo starts yelling at Simon.
タルゴがサイモンに向かって叫び始める。
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
I told you not to toy with him!
だから奴を片付けとけと言ったんだ。
toy with もてあそぶ, 戯れる
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Thank you.
ありがとう。
That's very helpful.
その言葉、助かるね。
helpful 助けになる, 役に立つ, 有益な helpful advice 有益な忠告
Simon takes his bottle of aspirin
and pops more aspirins in
his mouth.
サイモンはアスピリンの瓶を手に取ると、
さらにアスピリンを口に放り込む。
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
You jeopardize the mission and the contract!
お前は俺たちの任務や契約をだめにするつもりか!
jeopardize 〈~を〉危うくする, 危険にさらす
Ivan!
イワン!
(indistinct)(不明瞭)
(to Simon)(サイモンに)
We're vulnerable
‘til we reach the ship!
船に着くまでは、危険だ。
vulnerable 攻撃されやすい
I'm going to put
an end to this.
俺がこれの片を付けてやる。
Targo walks back towards the tunnel.
タルゴはトンネルに向かって戻っていく。
Simon looks down
and finds the bomb briefcase
in the back of Ivan’s sedan.
サイモンが視線を落とすと、
イワンのセダンの後部座席に
爆弾の入ったブリーフケースを見つける。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Stop!
止まれ!
Targo!
タルゴ!
Targo!
タルゴ!
Here!
こっちだ!
Come here!
こっちへ来い!
We blow the dam!
ダムを吹き飛ばすぞ。
Targo walks back towards Simon.
タルゴはサイモンの方に戻る。
Simon hands Targo the briefcase.
サイモンはブリーフケースをタルゴに渡す。
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
What?
なに?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
We drown him!
奴を溺れさせるんだ。
Aqueduct Tunnel 導水トンネル
Targo and several other men
run towards the dam with the briefcase.
タルゴと他の数人の男たちが
ブリーフケースを持ってダムに向かって走る。
Aqueduct Tunnel 導水トンネル
Targo and several other men
run towards the dam with the briefcase.
タルゴと他の数人の男たちが
ブリーフケースを持ってダムに向かって走る。
Basement of Arthur School アーサー小学校の地下
Charlie and Cobb look for the bomb.
チャーリーとコブが爆弾を捜している。
Kowalski rushes to Cobb.
コワルスキーがコブの方へ突進する。
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Walter!
ウォルター!
Cafeteria カフェテリア
Lambert stands in front of a large refrigerator.
ランバートが大きな冷蔵庫の前に立っている。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Take a look at this.
こいつを見て下さい。
The janitor said
this one was delivered this morning.
用務員によると、
これが今朝運び込まれたそうです。
janitor 《米》 (ビルなどの)管理人 門番, 玄関番 用務員
(to Janitor)(用務員に)
About ten-thirty, right?
10時半ごろだね?
Lambert reaches around
the back of the refrigerator
and pulls out a cable.
ランバートが冷蔵庫の後ろに腕をまわして、
ケーブルを引っ張る。
Wires are sticking
out of the
cable.
ワイヤーがケーブルから突き出ている。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
It’s not hooked up.
つながっていません。
hook up 連結する、接続する、つなぐ
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Yeah?
で?
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Okay.
いいですね。
Now take a look at the front.
今度は前を見て下さい。
Lambert walks in front of the refrigerator.
ランバートは冷蔵庫の前まで歩く。
Everyone follows.
全員が後に続く。
They see that refrigerator temperature reads: 42 F.
冷蔵庫の温度が彼らの目に入る:華氏42度。
Cobb turns to Charlie.
コブはチャーリーの方を向く。
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
Okay, we drill the hinges.
よし、蝶番をドリルで取り除こう。
drill 穴をあける ドリルで取り除く
hinge (戸・ふた・二枚貝などの)ちょうつがい
Get everybody out!
みんなを外に出して。
Aqueduct Tunnel 導水トンネル
McClane reaches the trench
and notices one of the steel
plates missing.
マクレーンが溝に到着し、
鋼板の一つが外れているのに気付く。
He gets out of the truck and looks around.
彼はトラックから降りて、辺りを見回す。
He runs over to the trench
with his gun in his hand.
彼は手に銃を持って、溝まで走る。
McClane jumps down into the trench
and tries to lift the steel plate.
マクレーンは溝に飛び降り、鋼板を持ち上げようとするが、
It is too heavy.
鋼板は重すぎる。
He finds a pole
and tries to lift the plate again.
彼は棒を見つけ、
もう一度棒で鋼板を引き上げようとする。
As he stops,
he hears a faint
noise.
手を休めると、
かすかな物音が聞こえてくる。
McClane jumps out of the trench
and starts walking towards the noise.
マクレーンは溝から飛び出して
音の方向へ歩き出す。
From afar,
he sees a huge wall of water
roaring down the tunnel,
coming straight towards him.
彼は遠くから、
大量の水が
トンネルの中を轟々と音を立てながら
真っ直ぐに自分の方に向かって流れてきている
のを目にする。
McClane starts running to the dump truck.
マクレーンはダンプカーに向かって走り出す。
He jumps in it
and puts the gear in reverse.
トラックに飛び乗ると
ギアをバックに入れる。
As the truck rapidly moves backwards,
McClane realizes
the water is quickly catching
up to
his dump truck.
ダンプカーが素早くバックするも、
マクレーンは
水がすぐさまトラックに追いつく
ことを悟る。
He turns the wheel
and the truck spins around,
facing the opposite direction.
彼がハンドルを回すと、
トラックは回転し、
向きを変える。
McClane frantically grinds
the gears
and the truck starts moving forwards.
マクレーンが必死になってギアを入れると
トラックは前に進み始める。
grind ぎりぎりとこすりつける
In the side view mirrors,
he notices the water is right behind him.
サイドミラーを見ると、
水が自分の真後ろに迫っているのが見える。
It catches up with
the truck
and starts to pour into the truck.
水はトラックに追いつき、
トラックの中に入ってくる。
McClane climbs out through the window
and gets onto the roof.
マクレーンは窓から這い出し、
屋根の上によじ登る。
He sees one of the ventilation
shafts
in the ceiling ahead.
前方の天井に
通気孔の一つを見つける。
He leaps and grabs the grate.
彼はジャンプして格子をつかむ。
As he pulls himself up,
the force of water
shoots him up through the hole.
体を引き上げると、
水の力によって
彼は穴から打ち上げられる。
shoot up 打ち上げる、吹き出す
Mercedes メルセデス
Zeus is driving down the road.
ゼウスが道を走行していると、
Through the windshield,
he sees
a water geyser shoot up
with McClane flying out of with it.
フロントガラス越しに
間欠泉がマクレーンと一緒に
水を吹き出す
のが目に入る。
geyser 間欠(温)泉
Next to the Geyser 間欠泉のとなり
McClane lands
in a large, deep puddle.
マクレーンが大きくて深い水たまりの中に
落下する。
Zeus drives up next to
where McClane lays.
ゼウスはマクレーンが倒れている
すぐ側に車をつける。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
McClane!
マクレーン!
McClane gasps
as he tries to get up from the puddle.
マクレーンは水たまりから起き上がろうとして
喘ぐ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
McClane!
マクレーン!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Where are you?
どこだ?
Mud covers McClane’s face.
マクレーンの顔は泥だらけ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Over here!
こっちだ!
You got a hell of a way of
flagging somebody down!
合図を送るにしちゃあ
ずいぶんとハデなやり方だな。
flag 〔+down〕〈列車などを〉信号[合図]で止める
You all right?
大丈夫か?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Did you go to Yankee Stadium?
ヤンキー・スタジアムには行ったか?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Yeah, there’s nobody there!
ああ、あそこには誰もいなかったよ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You didn't see nobody?
誰も見なかったのか?
(二重否定の構文)
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
No!
そうだ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Nobody was following
you?
誰かに後をつけられなかったか?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
I'm telling you,
he's jerking us around!
いいか、
俺たちは奴に引き回されてたんだ。
jerk around 引っ張り回す、悩ます、苦しめる
As McClane gets up,
Erik starts shooting from a
distance.
マクレーンが起き上がると、
エリックが遠くから銃を撃ち始める。
McClane runs towards the Mercedes.
マクレーンはメルセデスの方へ走る。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh, shit, McClane!
うお、しまった、マクレーン!
Come on, come on, come on!
さあ、早く、来るんだ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No, no,
I didn’t see nobody.
何が、いや、
俺は誰も見てない。
Nobody’s following us!
誰にも後はつけられてないだ!
Let’s go!
行くんだ!
Go!
行け!
Go!
行け!
McClane dives through the window.
マクレーンは窓から飛び込む。
Zeus hits the gas
and they peel away.
ゼウスはアクセルを踏み込み、
猛スピードで走り去る。
Erik continues to shoot.
エリックは撃ち続けている。
Arthur Elementary
School アーサー小学校
elementary school 小学校
Charlie examines the outside of the refrigerator
with a special optic
instrument.
チャーリーは特殊な光学機器で
冷蔵庫の外側を調べる。
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
It's not rigged.
セットはされていない。
rig (作動できるように)準備する、操作する、セットする
Pull it.
引っ張れ。
An officer removes the door.
警官がドアをはずす。
Two translucent tanks of clear fluid
and two smaller tanks of red fluid
are wired to a digital timer and keyboard.
透明な液体が入った二つの半透明のタンクと、
赤い液体が入った少し小さいタンクが二つ、
デジタルタイマーとキーボードにワイヤーでつながれている。
translucent 半透明の (類語 ⇒transparent)
wire 〈電気器具などに〉配線する
The screen reads:
32:47 Abort Code.
画面の文字は次の通り :
32:47 解除番号を入力せよ。
abort 中断する, 中止する
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
Well, I'd say
you could call off your search.
これで他の捜索はやめていいでしょう。
call off 中止する、取り消す
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Can you stop it?
解除できるか?
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
I shouldn't even touch it.
触るのも怖いですよ。
Who knows
what kind of booby traps this thing’s got.
こいつにどんな仕掛けがしてあるかも
分かりませんからね。
booby trap 偽装爆弾
What about the code?
暗号の件はどうなりました?
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
No word.
なしのつぶてだ。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
When do we evacuate?
避難はいつです?
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Simon says
he sees one kid leave the building,
boom!
サイモンは、
一人でも子供が建物から出るところを見たら
爆破すると言っている。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Fine!
だめです。
There's a chance somebody's still watching,
まだ誰かが見張ってる、可能性はありますが、
but we can't stand here
with our thumb up our ass,
ただここに突っ立ったまま、指をくわえて、
with our thumb up our ass
親指をケツの穴に突っ込んで → 何もしないでボーッとして
waiting for this freaking thing to blow up!
このクソッタレが爆発するのを見てる
わけにはいきませんよ。
freaking ひどい、いまいましい
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Okay.
分かった。
ウェストチェスター郡 Westchester County 100万4457人
郡庁所在地 County seat
ホワイト・プレインズ White Plains 5万9559人
最大都市 largest city
ヨンカーズ Yonkers 21万1569人
ウェストチェスター郡 Westchester County 100万4457人
郡庁所在地 County seat
ホワイト・プレインズ White Plains 5万9559人
最大都市 largest city
ヨンカーズ Yonkers 21万1569人
Sawmill Parkway ソーミル・パークウェイ
parkway パークウェー 《両側や中央分離帯に樹木や芝生を植えた大通り》
Zeus speeds down the road.
ゼウスは道を疾走している。
McClane leans out of the window
shooting at the Dodge pickup
which Jurgen is driving.
マクレーンは窓から身を乗り出し、
ユルゲンが運転している
ダッジのピックアップに向かって銃を撃っている。
pickup ピックアップ 《無蓋(むがい)小型トラック》
Erik is shooting at the Mercedes
with an automatic weapon.
エリックは自動小銃で
メルセデスに向かって撃っている。
Both cars are swerving
through traffic.
二台とも車を縫って進んでいる。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Shit!
くそっ!
Shit!
くそ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Get your head down!
頭を下げろ!
Come on, Zeus!
さあ、ゼウス!
Hold it steady!
ハンドルはそのまま!
steady (足場・基礎など)しっかり(固定)した, ぐらつかない, 安定した
Hold it steady!
そのままにしとくんだぞ。
The windows of the Mercedes
shatter from the bullets.
メルセデスの窓ガラスが
弾丸で粉々になる。
McClane shoots through the hole
in the back windshield.
マクレーンは後ろの窓ガラスにあいた
穴から銃を撃つ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Go!
行け!
Go!
行け!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Outta the way!
どきやがれ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Go around ‘em!
回り込め!
Go around ‘em!
回り込むんだ!
McClane reloads his gun.
マクレーンは再び銃に弾を込める。
Zeus drives around cars.
ゼウスは他の車に回り込む。
Jurgen continues to chase them.
ユルゲンが彼らを追いかけ続ける。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I found out
who was the twenty-first president!
21代目の大統領が誰だか分かったぜ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Who?
誰だ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Some guy named Arthur.
アーサーっていう名前の奴さ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Chester A. Arthur?
チェスター・A・アーサーか?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Chester A. Arthur, that's it, yeah.
チェスター・A・アーサー、ああ、それだ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Chester A. Arthur Elementary School?
じゃあ、チェスター・A・アーサー小学校ってことか?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, that's it.
ああ、それだよ。
Arthur Auditorium アーサー小学校の講堂
Miss Thomas, a teacher
leads the children in singing
“Row, row, row your boat”.
トーマス先生が子供たちをリードして、
「こげよ、こげ、ボートをこごう」を歌わせている。
row (かいoarsを用いて)船をこぐ ボートをこぐ
Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):
Gently down the stream
ゆっくりと小川を下り
gently ゆっくりと
stream 流れ, 川; (特に)小川 (類語 ⇒river)
Merrily, merrily, merrily, merrily
楽しく、楽しく、楽しく、楽しく
merrily 楽しく; 陽気に, 愉快に
Life is but a dream
人生はただの夢
but ただ, ほんの, ~だけ
Children(子供たち):
Merrily, merrily, merrily, merrily
楽しく、楽しく、楽しく、楽しく
Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):
Life is but a dream
人生はただの夢
Children(子供たち):
Row, row, row your boat
こげ、こげ、ボートをこげ
Gently down the stream
ゆっくりと小川を下り
Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):
Row, row, row your boat
こげ、こげ、ボートをこげ
Children(子供たち):
Merrily, merrily, merrily, merrily
楽しく、楽しく、楽しく、楽しく
Life is but a dream
人生はただの夢
Row, row, row your boat
こげ、こげ、ボートをこげ
Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):
Gently down the stream
ゆっくりと小川を下り
As Miss Thomas and the children are singing,
Principal Martinez walks up
to the teacher
and whispers something to her.
トーマス先生と子供たちが歌っていると、
マルティネス校長がその教師のところへやって来て、
何ごとかささやく。
Martinez interrupts the children.
マルティネスは子供たちの歌を中断させる。
They stop singing and listen to her.
みんなは歌うのをやめ、彼女の言葉に耳を傾ける。
Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):
Hi, kids.
はい、皆さん。
I know you usually have assembly on Fridays,
but today is special.
いつもは金曜日に集まりますが、
でも今日は特別です。
assembly 集合(すること), 集まり 集会
Mr. Lambert here
is from the fire department
and today he wants us to practice
a brand-new fire
drill.
こちらにおられるランバートさんは
消防署の方で、
今日は最新の避難訓練の
指導に来られました。
fire department 消防署
practice 実行する, 実践する
brand-new 真新しい、新品の 最新の
fire drill 防火訓練 避難
Lambert looks at the group of children.
ランバートは大勢の子供たちを見る。
Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):
So, I want you to divide in half,
and I want half of you go over here.
そこで、皆さんには半分に分かれてもらいます。
で、半分はこちらに来て下さい。
divide 分ける, 分割する
Teachers will help them.
先生方、手伝って下さい。
Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):
Open the doors.
ドアを開けて。
Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):
And line up against the wall.
それから壁に沿って並ぶのですよ。
The other half will go in this direction.
残りの半分はこちら側に来ましょう。
Please do it very quietly
and very quickly,
all right?
静かに、そしてテキパキと行動すること、
いいですね?
Everybody up, please.
さあ、皆さん、立って。
Teachers, please help them.
先生方、子供たちを手伝って下さい。
Dexter looks at Lambert suspiciously.
デクスターがランバートを疑い深げに見る。
Children are starting to walk towards the doors.
子供たちはドアに向かって歩き始めている。
Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):
Fire drill, my ass.
避難訓練だって、まさか。
my ass まさか、ばかな、くそくらえ
That guy ain't from the fire
department.
あいつは消防署のやつじゃないぜ。
Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):
Maybe it's because of the radio.
例のラジオのせいかな。
Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):
You mean, like, they're after us?
つまり、俺たちを追ってきたのか?
like まあ、その、みたいな、ねえ
Nah.
違うよ。
Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):
Tony squealed on us.
トニーが俺たちのことをチクったんだ。
squeal 《俗》〔人を〕〔警察などに〕密告する, たれこむ 〔on〕 〔to〕
Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):
No, he didn't.
いや、そんなことはない。
Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):
Come on.
行くぜ。
Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):
Where you going?
どこに行くんだ?
Sawmill Parkway ソーミル・パークウェイ
parkway パークウェー 《両側や中央分離帯に樹木や芝生を植えた大通り》
Erik leans out the window
and continues to shoot at McClane and Zeus.
エリックは窓ガラスから身を乗り出し、
マクレーンとゼウスに向かって銃を撃ち続けている。
He shoots the rear of the car.
彼は車の後部を撃つ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Let me drive!
俺に運転させろ!
Let me drive!
俺に運転を代われ!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Go!
さあ、行け!
Go!
行け!
McClane slips behind the wheel.
マクレーンがハンドルの後ろに滑り込み、
Zeus climbs over to the passenger seat.
ゼウスは助手席によじ登って移る。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Goddamn it!
ちくしょう!
Why the hell didn't you tell me before?
なんでもっと早く言わなかったんだ。
Of course he put the bomb up in that school!
もちろん、奴はその学校に爆弾を仕掛けるさ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Why would he do that?
なんで奴がそんなことを?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
To make sure
he got your complete attention!
確実にお前の注意を引くためだ、
完璧にな!
McClane swerves to avoid the shots.
マクレーンは蛇行して弾をよける。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Jesus!
うわ!
Jesus!
ああ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Find the fuse panel!
ヒューズ・パネルを探せ!
fuse ヒューズ
ある強さ以上の電流が流れるとすぐ熔けて、回路を絶つために用いられる金属
鉛と錫(スズ)の合金で作った、柔らかくて細い線(薄板・リボン)
panel パネル 配電盤 電話交換局の配線盤
Where…
どこに…
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What?
なんだって?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
The fuse panel!
ヒューズ・パネルだ。
Where's the fuse panel in this car?
この車のヒューズ・パネルはどこだ?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
It’s right here.
ここだ。
Right here.
ここだよ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Pull out the anti-lock
brakes fuse!
アンチロック・ブレーキのヒューズを抜け!
anti-lock brake アンチロック・ブレーキ
急ブレーキをかけても、車輪がロックして滑らないようにする装置
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Shit!
くそ!
I don't know which one it is!
そいつがどれかは分からん!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Well, then yank them all out then!
じゃあ全部引っこ抜いちまえ!
Zeus reaches down
and rips all the wires out.
ゼウスは下に手を伸ばし、
ワイヤーを全部引きちぎる。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Okay.
いいぞ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Put your head down!
頭を下げろ!
Put your head fuckin’ down!
頭を下げろよ!
This is gonna be really
bad.
今度はかなりムチャするぜ。
Listen to me,
hang the fuck on, all right?
よく聞け、
しっかりつかまれ、いいな?
McClane cranks the wheel.
マクレーンがハンドルをクランクすると
crank 〈ものを〉クランク状に曲げる
The Mercedes starts spinning.
メルセデスはスピンし始める。
McClane fires several rounds into the windshield.
ダッジのピックアップと向き合うや、
マクレーンはフロントガラスに向かって
一斉射撃を数回続ける。
The pickup spins and veers off the road.
ピックアップは回転し、道路からはずれる。
veer 〈人・車・道路などが〉方向を変える, (急に)曲がって進む
The Mercedes flips
and lands on its roof.
メルセデスはひっくり返り、屋根から落下。
McClane and Zeus
hang upside-down in the
Mercedes.
マクレーンとゼウスは
メルセデスの中で逆さまになっている。
hang ぶら下がっている, 垂れ下がる
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh!
うっ!
Oh!
うっ!
What the fuck happened?
一体どうなったんだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You got a triple-A card?
トリプルAカードは持ってるか?
triple-A AAA American Automobile Association アメリカ自動車協会
Arthur School Hallway アーサー小学校の廊下
Students file in line against a wall,
up the stairs.
生徒たちが壁に沿って列をなして
階段を上がっている。
file 列をなして行進する
Teachers help them.
先生たちが手助けしている。
Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):
Keep moving.
どんどん進んで。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Excuse me.
すみません。
Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):
Keep moving.
そのまま進むのよ。
Cobb walks up to Martinez.
コブがマルティネスの方へ歩いていく。
Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):
I’ve got the janitors
making a last sweep of the building
right now.
今、用務員に建物の最後の見回りをさせています。
sweep 〈場所を〉(さっと)見渡す
Officer(警官):
Step right.
ちゃんと進んで。
step (近い距離を)歩く, 進む, 行く
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Thank you, Miss Martinez.
ありがとう、マルティネス先生。
Fourth
Floor Classroom 4階の教室
A janitor opens a classroom
and looks inside.
用務員が教室を開け、中を見る。
No one is visible
so he shuts the door and locks it.
誰も見えないので、
彼はドアを閉めて、鍵をかける。
The janitor proceeds to the next classroom.
用務員は隣の教室に進む。
After he leaves,
Dexter, Raymond, Mischa and another kid
emerge from behind the teacher’s desk.
彼がいなくなると、
デクスター、レイモンド、ミシャ、それにもう一人の子供が
教壇の背後から現れる。
They start playing
cards.
彼らはトランプをやり始める。
Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):
Come on.
さあ。
Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):
All right, five stud,
threes and nines are wild.
ようし、ファイブ・スタッドだ。
3と9はワイルドカードだぞ。
wild card 〔トランプ〕 鬼札, 化(ばけ)札, 万能札 《ジョーカー (joker) など》
card [複数形cardsで] トランプ(遊び) play cards トランプをする
card (トランプの)カード, 札
日本語の「トランプ」は「切り札」の意の trump (card) からきている
トランプには spades, hearts, diamonds,
clubs
の各13枚の4つの組suitがあり
それに joker を加えた53枚を pack, 《米》 deck という
trump (トランプの)切り札 (比較 日本語の「トランプ」は cards)
trump card 切り札 最後の手, 奥の手
poker 〔トランプ〕 ポーカー
各自が5枚の手札をもち,
できるだけ高位の手handを作ってチップchipで賭けをし
相手をドロップさせるか, showdown して手の優劣を競うカードゲーム
ジョーカーjokerを含めた53枚でプレーする
手の順位は上から
five of a kind, royal flush, straight flush,
four of a kind, full house, flush, straight,
three of a kind, two pairs, one pair, no pair
ウェストチェスター郡 Westchester County 100万4457人
郡庁所在地 County seat
ホワイト・プレインズ White Plains 5万9559人
最大都市 largest city
ヨンカーズ Yonkers 21万1569人
ウェストチェスター郡 Westchester County 100万4457人
郡庁所在地 County seat
ホワイト・プレインズ White Plains 5万9559人
最大都市 largest city
ヨンカーズ Yonkers 21万1569人
Sawmill Parkway ソーミル・パークウェイ
parkway パークウェー 《両側や中央分離帯に樹木や芝生を植えた大通り》
McClane starts running towards the Dodge pickup
with his gun drawn.
マクレーンは銃を構えて
ダッジのピックアップに向かって走り始める。
Zeus follows.
ゼウスが後に続く。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Stay down!
かがめ!
Stay low!
低くかがめ。
McClane opens the door to the pickup
and Jurgen falls out.
マクレーンがピックアップのドアを開けると、
ユルゲンが転がり落ちる。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh, man!
ひゃー!
McClane puts his gun away
and starts looking through Jurgen’s pockets.
マクレーンは銃をしまい、
ユルゲンのポケットを探り始める。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What the fuck are you doin'?
一体、何やってんだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Interrogating him.
こいつを尋問してるのさ。
interrogate 尋問する
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Well, what's he gonna tell you?
おい、奴が何を言うってんだ。
"l'm dead"?
「俺は死んでる」か?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Well, I ain't gonna know
‘til l ask him, am I?
いいか、聞いてみないと
分からんだろう、な?
Go around
and see if there's any aspirins in that glove box.
向こうに回って、
あのグローブ・ボックスにアスピリンがあるかどうか見てくれ。
glove box = glove compartment グローブ・ボックス
glove compartment
グローブ・ボックス (自動車のダッシュボードにある)小物入れ
Zeus looks at the passenger side of the car
and pauses.
ゼウスは車の助手席を見て、ためらう。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
No way.
やだね。
You do it.
自分でやれよ。
McClane pulls out a roll of
quarters
from Jurgen’s pocket
and counts them.
マクレーンはユルゲンのポケットから
25セント硬貨のかたまりを見つけ、
数える。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Ten quarters.
25セントが10枚だ。
The guy in the dump truck
had ten quarters.
ダンプカーに乗っていた奴も
25セントを10枚持っていやがった。
Exactly ten quarters.
25セントがピッタシ10枚だぜ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Well, maybe they were
making long distance phone calls.
たぶん長距離電話でもかけていたのかな。
make a long distance phone call 長距離電話をする
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No.
いや。
It's for the bridge.
橋を渡るためだ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What?
なんだって?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
It's for the toll on the bridge!
こいつは渡橋料だぜ。
toll 道路通行料
ロングアイランド水道 Long Island Sound
ロングアイランド島 Long Island
ナッソー郡 Nassau County 人口 139万5775人
Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー橋
Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー橋
McClane and Zeus
drive in the Dodge pickup on the bridge.
マクレーンとゼウスは、
ダッジのピックアップで橋を走る。
They try to look for the dump trucks.
彼らは必死にダンプカーを捜す。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
There!
あれだ!
There!
あそこだ!
Down on the wharf!
あの波止場を見ろ!
wharf 波止場, 岸壁, 埠頭(ふとう)
Dump trucks!
ダンプカーだぜ!
Right there!
あそこだよ!
Right there!
あそこさ!
Zeus stops the car
in the middle of the bridge.
ゼウスは橋の真ん中でトラックを止める。
They both get out
and look over the rail.
二人とも車を降り、手摺り越しに見る。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Christ!
ちくしょう!
They got it loaded on the ship already!
すでにブツを船に積み込んじまってる!
Shit!
くそ!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
How about the Coast
Guard?
沿岸警備隊はどうだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
It'd take 'em an hour to get here.
連中がここまで来るには1時間もかかっちまうよ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Shit!
ちくしょう!
Shit!
くそったれ!
Zeus thinks for a moment.
ゼウスは一瞬考える。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
We can jump!
飛び降りよう!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What?
なんだって?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
We can jump!
飛び降りるんだよ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You're outta your fuckin' mind!
お前は頭がどうかしてるぜ!
out of one's mind 発狂して, 気が狂って、正気を失っている
It's a hundred feet down to the deck!
デッキまで100フィートもあるんだぞ!
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Yeah, but not to the crane it isn't.
ああ、だがクレーンまでならそんなにはない。
crane 起重機, クレーン
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
The cables'd cut you in half.
ケーブルで真っ二つになるぞ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
I can make it.
俺はやれる。
make it 間に合う うまくやり遂げる 切り抜ける
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Bullshit.
ばか言え。
Get down.
降りろ。
Get down.
降りろ。
Look in the back of that car
for some gloves.
車の後ろに手袋があるか見てくれ。
Zeus runs to the car.
ゼウスは車まで走る。
McClane starts yanking cable
from a winch on the front of the Dodge.
マクレーンはダッジの前についているウィンチから
ケーブルを引っ張り出し始める。
winch ウィンチ, 巻き上げ機
Arthur Cafeteria アーサー小学校のカフェテリア
Charlie tries to disassemble the bomb.
チャーリーは爆弾を分解しようとしている。
disassemble 〈機械などを〉取りはずす, 分解する
The screen now reads: 14:45 Abort Code.
現在のスクリーンの文字は次の通り :
14:45解除番号を入力せよ。
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
Six booby traps, four dead ends,
and “a partridge in a pear tree”.
6つの仕掛けと4つの行き止まり。
それに「ナシの木のキジさん」。
booby trap 偽装爆弾
dead end 行き止まり
a partridge in a pear tree ナシの木のキジさん
クリスマスのときに歌って遊ぶゲームの一節
partridge ヤマウズラ, イワシャコ
pear tree 西洋ナシの木
Okay, honey, let’s dance.
よし、やるとするか。
Arthur School Hallway アーサー小学校の廊下
Lambert stands at the top of the stairs.
ランバートが階段の一番上に立っている。
Children are against both walls
as they listen to Lambert.
子供たちは両側の壁に沿って立ち、
ランバートの言葉を聞いている。
Cobb makes his way up the stairs.
コブが階段を上がってくる。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
We're gonna have sort of a race.
ここから競争して走ります。
a sort of… 一種の~, ~のようなもの
So, when I say go,
I want you all to run like
crazy.
そこで、私が走れと言ったら、
皆さん、一生懸命走って下さい。
like crazy 《口語》 猛烈に, ものすごく run like
crazy 必死に走る
All of you,
you follow the police officer and the fireman.
みなさん全員、
警官や消防士の後に続いて下さいね。
You guys are my front
runners, okay?
君たちが私の前を走るんだよ、いいな?
front runner 競走で先頭に立っている人
Lambert turns to Cobb.
ランバートはコブの方を向く。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Walter, think we're cuttin'
this a little thin?
ウォルター、少し早めにいきませんか?
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
No, Joe, we're gonna wait!
いや、ジョー、待とう。
McClane still may get the code.
まだマクレーンが暗号を手に入れるかも知れない。
Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー橋
McClane looks over the rail.
マクレーンは手すり越しに見る。
He tries to lower
the hook of the cable from the car
onto the crane on the ship
passing underneath them.
彼は下を通っている
船のクレーンに
車からケーブルのフックを
降ろそうとしている。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Line me up with that crane.
あのクレーンと俺が並んだら頼むぜ。
line up 一列に並べる、まっすぐに向ける
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
There!
そこだ!
There!
そこ!
Right there!
そこだよ!
Right there!
そこだぜ!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Huh?
え?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Right there, you’re okay.
そこだ、よし、いいぞ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
All right.
よし。
I see it now, I see it.
もう見える、見えるぞ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Shit!
くそ!
This is gonna take a miracle!
こいつがうまくいったら奇跡だぜ。






























































































































































































