ダイ・ハード 4
Die Hard with a Vengeance
4
第4章 地下鉄爆破事件
Chapter
4 Subway Bomb
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick
Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson
1948年(昭和23年)12月21日~(77歳)
パルプ・フィクション Pulp Fiction 1994年(平成6年)
市庁舎 Town Hall 2012年(平成24年)
市庁舎 Town Hall 2012年(平成24年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
市庁舎 Town Hall 2012年(平成24年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
ダイ・ハード 3
Die Hard with a Vengeance 3
第4章 地下鉄爆破事件
Chapter
4 Subway Bomb
Subway Station 地下鉄駅 Morning 朝
McClane runs down the stairs towards the subway.
マクレーンは地下鉄に向かって階段を駆け下りる。
He sees the train doors closing
then runs back up the stairs
towards the street.
電車のドアが閉まるのを見て、
今度は階段を駆け上り、通りに出る。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Shit.
くそ。
Look out!
気を付けろ!
Get outta the way!
どけ!
Look out! Look out! Look out!
気を付けて! 気を付けて! 気を付けて!
Get outta the way!
どいてくれ!
McClane sprints down the sidewalk
and rips open a ventilation grate.
マクレーンは歩道を走り、
換気穴の格子窓を引き上げる。
sprint (特に短距離間を)全力疾走する
rip open はぎ取る
ventilation grate 換気穴の格子窓
grate 鉄格子(ごうし)
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
This is a bad idea.
いい考えとは言えないね。
Oh! Oh!
わー! わー!
Subway Tunnel 地下鉄のトンネル
McClane jumps onto the roof
of the last subway car.
マクレーンは地下鉄の最後の車両の
屋根に飛び降りる。
Subway Tunnel 地下鉄のトンネル
McClane jumps onto the roof
of the last subway car.
マクレーンは地下鉄の最後の車両の
屋根に飛び降りる。
Hanging by his fingers,
he kicks out the
window
and falls into the subway car
before being crushed by a light on the wall.
指でぶら下がり、
壁の電灯につぶされる寸前に、
窓を蹴破って、
地下鉄の中に入り込む。
Hanging by his fingers,
he kicks out the
window
and falls into the subway car
before being crushed by a light on the wall.
指でぶら下がり、
壁の電灯につぶされる寸前に、
窓を蹴破って、
地下鉄の中に入り込む。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Whoa!
フー!
Inside the Subway 地下鉄の中
McClane starts walking through the car
searching for the bomb.
マクレーンは爆弾を探して
車中を歩き始める。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Excuse me! Excuse me!
失礼! 失礼!
Passenger(乗客):
Hey!
おい!
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Just get out of the way, please.
どいて下さい。
Street 通り
Zeus drives the taxi down the street.
ゼウスは通りをタクシーを走らせる。
He sees the World Trade Towers getting
closer.
世界貿易センターが近づいてくるのが見える。
World Trade Towers 世界貿易センタービル
He hears a horn and slams on the
brakes.
彼はクラクションを聞き、ブレーキを踏み込む。
A huge truck sits in the intersection ahead.
大きなトラックが前方の交差点で止まっている。
sit 動かないでいる、放置されている
The back door of the taxi suddenly opens.
タクシーの後部ドアが突然開く。
A business guy in a suit
gets in the backseat.
背広姿のビジネスマンが後部座席に乗り込む。
Businessman in Taxi(ビジネスマン)(Bill Kux):
One-twelve Wall Street.
ウォール街112。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Wait, this isn't a taxi.
待ってくれ、これはタクシーじゃない。
You don't understand.
あんたには分からんだろうが。
Businessman in Taxi(ビジネスマン)(Bill Kux):
Your light's on.
ランプがついているじゃないか。
I'll make it simple.
単刀直入に言おう。
One-twelve Wall Street or
I'll have your medallion
suspended.
ウォール街112番だ、さもなければ、
お前の営業免許証を停止処分にしてやる。
medallion タクシーの営業免許証
suspend 〈活動・支払い・営業などを〉(一時)中止する; 一時停止する
What?
おや?
You don't like white people?
白人が嫌いなのか?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
One-twelve Wall Street.
ウォール街112番地ね。
You got it.
分かりやした。
Zeus turns around and floors it.
ゼウスは向き直り、
アクセルペダルをいっぱいに踏み込む。
floor アクセルペダルをいっぱいに踏み込む
The taxi speeds away.
タクシーは走り去る。
Inside the Subway 地下鉄の中
McClane continues searching
each car of the subway for
the bomb.
マクレーンは爆弾を探して
地下鉄の各車両を調べ続けている。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Move your legs here.
この足をどけて下さい。
Get your legs outta the way!
足をどけて!
A lady screams.
女性が悲鳴をあげる。
McClane continues to search the train.
マクレーンは地下鉄の捜索を続行する。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Sorry. Sorry.
すみません。 すみません。
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
ブロードウェイ Broadway
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall Street
ウォール街 Wall Street
ウォール街 Wall Street
Wall Street ウォール街
The taxi roars up the street
and careens to the curb.
タクシーが通りを轟音を立てて突っ走り、
車体を傾けながら縁石に到着。
roar 轟音を立てて走る
careen (車が)片方に傾きながら走る
Zeus leaps out
and runs towards the subway stairs.
ゼウスは飛び出して、
地下鉄の階段の方へ駆け出す。
leap out 急いで飛び出す、パッと飛び出す
Business Lady(ビジネスウーマン):
Hey!
ちょっと!
Excuse me.
失礼。
The business guy in the backseat
stares straight ahead in
shock.
後部座席のサラリーマンは
驚きのあまり、まっすぐ前を凝視している。
Dispatcher(救急指令係):
Forty-two, thirty-four, five…
42、34、5…
Subway Station 地下鉄駅
Zeus runs down the stairs
and looks at a digital
clock on the wall.
ゼウスは階段を駆け下り、
壁のデジタル時計を見る。
digital clock デジタル時計
It reads: TUE 10:18 AM.
「火曜日・午前10:18」の表示。
Tuesday 火曜日 Tu. Tues. TUE
Zeus leaps a turnstile
and a transit cop tries to stop him.
ゼウスが回転式の改札口を飛び越えると、
交通巡査が彼を止めようとする。
turnstile 回転式改札口, 回り木戸
transit cop 交通巡査
Transit Cop(交通巡査)(Scott Nicholson):
Hey!
ちょっと!
Zeus keeps running without
looking back.
ゼウスは振り返らずに走り続ける。
On the platform,
he looks at another digital clock overhead
that reads: 10:19:11.
プラットフォームで、
頭上にある別のデジタル時計を見る。
表示は「10:19:11」。
Zeus reaches the pay phone by the news kiosk.
ゼウスは新聞売店のそばの公衆電話に着く。
kiosk キオスク 《駅前・広場・公園などにある新聞・雑誌・たばこなどの売店》
A yuppie business man stands in front of it,
ready to use the phone.
電話の前にはヤッピー風のビジネスマンが立っていて、
電話をかけようとしている。
yuppie 《口語》 ヤッピー young urban professional+-ie
Subway Car 地下鉄の車両
McClane is frantic, moving down the aisle
and looking under seats for the bomb.
マクレーンは狂ったように、通路を移動し、
爆弾を探して座席の下をのぞく。
frantic (恐怖・興奮・喜びなどで)気が狂ったような, 半狂乱の, 血迷った
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Shit!
くそ!
Excuse me.
失礼。
Watch out.
気を付けて。
Excuse me, sir.
失礼します。
Pardon me, please.
よろしいでしょうか。
Excuse…
失礼…
McClane finds a fake
police call box.
マクレーンは偽の緊急電話の箱を見つける。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Will you step outta here for a minute?
ちょっと、ここをどいてくれますか?
Passenger 2(乗客2):
What?
何?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I'm a cop.
私は警官です。
Step outta here for a minute, please.
ちょっとここをどいて下さい。
Will you?
お願いします。
McClane opens the box and finds the bomb.
マクレーンは箱を開け、爆弾を発見する。
He starts moving towards the
rear of the car
with the bomb in his hands.
彼は爆弾を両手で抱えて
車両の後ろの方へ移動し始める。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Excuse me, please!
すみません。
Can I get through here, please?
ちょっと通していただけますか。
Passenger 3(乗客3):
What is in there?
何が入っているの?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Excuse me!
失礼!
Excuse me, please.
どうもすみません。
It’s important.
緊急事態です。
Subway Platform 地下鉄のプラットフォーム
A business man stands in front of the pay phone
and searches for quarters.
ビジネスマンが公衆電話の前に立ち、
25セント硬貨を探っている。
Zeus looks at his watch nervously.
ゼウスは時計をイライラしながら見つめる。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Excuse me, sir,
but I'm expecting a call.
申し訳ありませんが、
電話がかかってくることになってまして。
I need that phone.
その電話が必要なんですよ。
Businessman at Station(ビジネスマン)(Ralph Buckley):
Why don't you use the other phone?
もう一つの電話を使ったらどうかね。
Zeus looks at the other phone
and sees that there is
no receiver.
ゼウスがもう一つの電話に目をやると、
受話器がなくなっている。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Sir, please.
お願いします。
I need to use that phone.
どうしてもその電話を使わなきゃならないんですよ。
Businessman at Station(ビジネスマン)(Ralph Buckley):
Hey, listen, bro, I was here first.
おい、いいか、兄弟、私の方が先だったんだぞ。
bro. Bro. brother 兄弟
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
“Bro”?
「兄弟」だと?
Get away from the goddamn phone!
その電話からどけってんだよ!
The business man
steps away from the telephone.
ビジネスマンは電話から離れる。
Zeus picks up the receiver.
ゼウスは受話器を取り上げる。
A transit cop stands behind Zeus
with his gun drawn.
交通巡査が銃を構えて
ゼウスの背後に立つ。
Transit Cop(交通巡査)(Scott Nicholson):
Get your hands up!
手を挙げろ!
Zeus looks up,
then hangs up the phone.
ゼウスは目を上げ、
それから受話器を置く。
The phone rings immediately.
電話がすぐに鳴る。
Zeus looks at the phone,
then at the transit cop.
ゼウスは電話を見て、
それから交通巡査を見る。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
I have to answer that phone.
この電話に出なきゃならないんだ。
Transit Cop(交通巡査)(Scott Nicholson):
Just shut up and get 'em in the air!
黙って手を挙げろ!
Inside the Subway 地下鉄の中
McClane continues to walk carefully
towards the rear car of the subway.
マクレーンは地下鉄の後部車両に向かって
注意深く歩き続ける。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Watch it!
気を付けて!
Excuse me!
失礼!
Pardon me!
すみません。
Watch it.
気を付けて。
Watch your back.
後ろに気を付けてください。
Watch it.
気を付けて。
Ladies and gentlemen,
I'm a New York police officer.
皆さん、私はニューヨーク市警の者です。
I'm gonna ask you
to calmly and quietly start moving
towards the
other end of the car.
静かに、落ち着いて
車両の反対方向に向かって
移動して下さい。
Go now, please.
さあ、どうか移動して下さい。
Go now.
すぐに移動して。
Fuck!
まずい!
The red liquid starts pumping into the clear.
赤い液体が透明な液体に注入され始める。
Passengers start rushing
to the other end of the car.
乗客は車両の反対方向
に向かって急ぎ始める。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Go!
行って!
Hurry!
急いで!
Watch out!
気を付けて!
Watch. 注意して。
Watch it.
気を付けて!
Go!
行くんだ!
Subway Platform 地下鉄のプラットフォーム
The phone still rings.
電話はまだ鳴っている。
Zeus has his hands up.
ゼウスは両手を挙げている。
The transit cop points a gun at Zeus
but his hands are shaking.
交通巡査はゼウスに銃を向けるが、
その手は震えている。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
I have to answer that phone.
この電話にでなきゃいけないんだ。
Transit Cop(交通巡査)(Scott Nicholson):
Get 'em up!
手を挙げろ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Look, if you have to shoot me,
then you go ahead and you shoot me!
いいか、俺を撃つなら、
さっさと撃ちな。
But I have to answer this phone!
だが俺はこの電話にでないといけないんだ。
All right?
いいか?
Zeus picks up the phone.
ゼウスは電話をとる。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
I'm here.
ここにいる。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
And McClane?
で、マクレーンは?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
He's on his way.
こっちに向かっている。
Uh, you know, he's a
little slow.
ほら、奴は、ちょっとトロイからさ。
He's kinda out of
shape.
なんだか調子が悪いみたいだ。
out of shape 体の調子が悪くて, 不調で (⇔in shape)
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
The rules applied
to both of you.
ルールは二人に適用される。
I'm afraid this is noncompliance.
残念だがこれは命令違反だな。
Good-bye.
さようなら。
Simon hangs up the phone.
サイモンは電話を切る。
Zeus looks at the transit cop
and then sees the train coming in.
ゼウスは交通巡査を見て、
それから地下鉄が入ってくるのを見る。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Trust me, guys.
みんな、俺を信じろ。
Duck.
伏せるんだ。
duck 伏せる、頭を下げる
Zeus lies on the floor
and covers his head.
ゼウスは床に伏せ、頭を覆う。
Inside the Subway 地下鉄の中
McClane gets to the
rear door of the last car.
マクレーンは最後尾車両の後ろのドアに到着する。
He bashes out the window.
彼は窓を蹴破る。
bash 打ちのめす、強打する、ぶつける
Subway Platform 地下鉄のプラットフォーム
On the Track 線路の上
The first car roars into the station.
先頭車両が轟音を立てながら駅に入ってくる。
An electronic sensor hooked
to the rail
is activated sending a signal to the bomb.
レールに取り付けられた電気センサーが
作動し爆弾に信号を送る。
activate 〈~を〉活動的にする; 〈機械などを〉作動させる
An electronic sensor hooked
to the rail
is activated sending a signal to the bomb.
レールに取り付けられた電気センサーが
作動し爆弾に信号を送る。
activate 〈~を〉活動的にする; 〈機械などを〉作動させる
Inside the Subway 地下鉄の中
McClane flings the bomb out over the tracks
and dives.
マクレーンは爆弾をレールの上に放り投げ、
伏せる。
fling 〈ものを〉(勢いよく)投げる, 投げ飛ばす, 投げつける, ほうり出す
The bomb explodes in midair.
爆弾が空中で爆発。
An explosion rips the tunnel,
blowing the last
train car off the
track
and onto the platform.
爆発はトンネルを引き裂き、
最後尾車両をレールから吹き飛ばすと、
プラットフォームに迫ってくる。
Male Commuter(男性通勤者):
Look out!
気を付けろ!
Zeus grabs the cop to safety
the subway car strikes the stairs.
ゼウスが交通巡査を安全なところへ引き寄せると、
地下鉄の車両が階段に衝突する。
Zeus grabs the cop to safety
the subway car strikes the stairs.
ゼウスが交通巡査を安全なところへ引き寄せると、
地下鉄の車両が階段に衝突する。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Hey, get outta there!
おい、そこから逃げろ!
Get outta there!
そこから逃げるんだ!
Duck, asshole!
伏せろ、アホタレ!
Wall Street ウォール街
People are screaming
and running away from the explosion.
人々は叫びながら、
爆発現場から逃げ惑う。
Office workers from nearby building
look out the window in
shock.
近くのビルの会社員たちは
驚いて、窓から眺めている。
Woman 1(女1):
Oh, my god, Jake!
まあ、なんてことなの、ジェイク!
Oh, my god!
なんてことを!
Woman 2(女2):
Oh, my god!
まあ、ひどい!
Subway Platform 地下鉄のプラットフォーム
Subway Platform 地下鉄のプラットフォーム
Zeus slowly stands up.
ゼウスはゆっくりと立ち上がる。
People are coughing from the smoke.
人々は煙で咳込む。
McClane tries to pull
himself out
from the last subway car.
マクレーンは地下鉄の最後尾車両から這い出ようとする。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
McClane?
マクレーン?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What?
なんだ?
McClane coughs and chuckles
as he tries to get up.
マクレーンは咳込み、笑いながら
起き上がろうとする。
Office
Building オフィスのビル
Office workers look out of their window
and watch the commotion on
the street.
オフィスの会社員たちが窓からのぞいて、
通りの騒ぎを見下ろしている。
commotion 動揺; 興奮; 騒動, 動乱, 暴動
They talk and eat popcorn
as if they were watching a movie.
映画でも見ているように、
ポップコーンを食べながら、話をしている。
Businessman 1(ビジネスマン1):
You can see right down
into the subway.
地下鉄の中まで丸見えだ。
Businessman 2(ビジネスマン2):
How many fire
trucks are you countin'?
消防車は何台来てる?
Businesswoman(ビジネスウーマン):
You guys, you guys.
こら、こら、あんたたち。
Businessman 1(ビジネスマン1):
How can you see from up
here?
ここからじゃ、分からないな。
Wall Street ウォール街
Police, fire and emergency vehicles
are crowded along the streets.
パトカー、消防車、それに救急車が
通りを埋めている。
Fireman(消防車の人):
Damn.
くそ。
Get in there.
そっちに入るぞ。
Officer, tell those people
to get the hell back, will ya?
オフィサー、この連中に
下がるように言ってくれ。
We got a shitload of cuts and bruises,
負傷者は切り傷と擦り傷が大半、
a shitload of 多くの
a couple of concussions,
脳震盪が2件、
concussion 震盪(しんとう) concussion of the brain 脳震盪
some old guy's pacemaker stopped
年寄りのペースメーカーが止まって、
pacemaker (心臓)ペースメーカー
and a pregnant girl's water broke,
妊婦が破水したが、
and that's all.
それだけだ。
McClane and Zeus
sit on the back of an ambulance.
マクレーンとゼウスが
救急車の後部に座っている。
Lambert joins them.
ランバートが二人に加わる。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
How you doin', John?
どうだ、ジョン?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Still can't hear too good.
まだ耳がよく聞こえない。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Well, it's a miracle you're still alive.
いやまったくお前がまだ生きてるなんて奇跡だな。
It’s a goddamn miracle.
考えられない奇跡だよ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, that's the problem, Joe.
ああ、それが問題なんだよ、ジョー。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
What?
何が?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
The miracle part.
奇跡ってとこだ。
What are the odds
of us makin' it down here on time?
俺たちがここまで時間通りに来られる
見込みはどのくらいだ?
odds 見込み, 可能性, 確率
on time 時間通りに、定刻に
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Hmm.
フーム。
Zip.
ゼロだな。
zip 《米俗》 ゼロ, 無得点
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
That bomb was gonna go off no
matter what.
いずれにせよ、あの爆弾は爆発することになっていた。
go off 〈爆弾・花火などが〉爆発する, 破裂する; 〈鉄砲が〉暴発する
no matter what 何が何でも、どうあろうと
He wanted it to go off right down
here.
ちょうどこの場所で爆破するようにね。
Take this off me, Dave.
デーブ、もういい。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Well, what's special about this place?
すると、この場所に何か特別な意味があるのか?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I don't know.
分からん。
Something just doesn't add up.
ただ、何となく合点がいかないんだ。
add up 合計する 計算が合う 意味をなす, 納得がいく
A female officer walks over to McClane.
婦人警官がマクレーンのところに歩いてくる。
Female Cop(婦人警官):
Lieutenant McClane?
マクレーン警部補?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Huh?
えっ?
Female Cop(婦人警官):
They're asking for you and a Mr. Carver.
あなたとカーバー氏に来ていただきたいそうです。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Where?
どこへ?
Unmarked Van 覆面バン
Police officers stand around a van.
警官がバンの回りに立っている。
Andy Cross and Bill Jarvis,
Federal agents, sit inside the van.
連邦局員アンディ・クロスとビル・ジャーヴィスが
バンの中に座っている。
Federal agent 連邦捜査局員、FBI捜査官
A man wearing
sunglasses
sits in the backseat.
サングラスをかけた男が
後部座席に座っている。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
John?
ジョン?
Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon
Washington):
(on the phone)(電話で)
Yes.
はい。
No, I’m sorry.
いいえ、申し訳ございません。
Walter…
ウォルターは…
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
John, this is Andy Cross with the FBI.
ジョン、こちらはFBIのアンディ・クロス。
with ~の一員で、~に勤務して
FBI 連邦捜査局 Federal Bureau of Investigation
This is Bill Jarvis.
こちらは、ビル・ジャーヴィス。
He's, uh…
彼は…
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
I'm, uh, with another agency.
私はもう一つの機関です。
It's good to meet you.
はじめまして。
McClane shakes hands with Cross and Jarvis.
マクレーンはクロス、並びにジャーヴィスと握手する。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
This is Lieutenant McClane.
こちらはマクレーン警部補。
This is Mr. Carver.
こちらはカーバー氏です。
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
Uh, we got a couple of questions first.
えーと、まず、いくつか質問があるのですが。
You recognize this guy?
この顔に見覚えは?
recognize わかる, 見覚えがある, (見て)思い出す
Cross hands McClane a folder.
クロスはマクレーンにフォルダー(紙の書類を挟んで保管する文具)を手渡す。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No.
いや。
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
How about this one?
こっちはどうです?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Mm-mm.
ウーム。
Cross looks at Zeus.
クロスはゼウスを見る。
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
How about you?
君はどうかね?
Zeus looks at the picture,
then looks up at him
and shakes his head.
ゼウスは写真に目をやり、
それから顔を上げ彼を見て、
首を横に振る。
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
Did you recognize the voice
on the phone?
電話の声に聞き覚えは?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No.
いいや。
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
Have you, uh, noticed
any cars following you around?
これまで車に後をつけられているのに
気づいたとか?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No.
ないね。
Jarvis starts to question McClane.
ジャーヴィスがマクレーンに質問を始める。
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
Anybody following you at
all?
誰かに後をつけられたりとかは?
at all [疑問文に用いて] 少しでも, 一体
Any kind of surveillance?
監視とかは?
surveillance 監視, 見張り, 監督
Telephone?
電話?
House?
家?
Anything unusual at all?
何か普段と変わったところは?
unusual 普通でない, 異常な, まれな; 珍しい
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Well, now that you mention it,
I have experienced a, you know,
like a burning sensation
between my toes.
そうだな、そう言われてみれば、
そうそう、足の指の間がヒリヒリするようなこと
があったよ。
experience 経験する, 体験する
burning sensation ヒリヒリする感じ
toe 足指 (注足の指は全部 toe とよぶ; 参照: finger 解説)
I thought it was just some
athlete's foot or
something.
あれは水虫か何かだと思っていたけど。
athlete's foot (足の)みずむし 水虫
I don’t know.
どうだろう。
All the officers are quiet.
職員たちは全員静まり返る。
Jarvis puts his eyeglasses in his mouth.
ジャーヴィスが眼鏡を口に入れる。
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
We read your jacket, Lieutenant.
君の個人ファイルを読ませてもらったよ、警部補。
jacket (公文書などを入れる)紙挟み、個人記録ファイル
We were told you would be cooperative.
協力的だと聞いていたんだが。
cooperative 協力的な, 協調的な; 協同の
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Cooperate with what?
何に対して協力的だと?
cooperate 協力する, 協同する 〔with〕 〔in, on〕
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Hey, now, wait a minute.
おい、ちょっと待ってくれ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You want me to cooperate?
俺に協力して欲しいんだろう?
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
He will be.
協力しますよ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
We're just wasting time here
in this goddamn van.
俺たちはただこのバンの中で
時間を無駄にしているだけだぜ。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
You want to share
information,
how about sending a little our way as
well?
情報が欲しいのなら、
こちらにも少し情報を教えてくれませんか。
as well もまた、同様に
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
Look, we want to hear what he knows first.
いいかね、彼が何を知っているかまず聞きたいんだ。
The man in the back looks
around.
後部の男が向き直る。
He still does not say a word.
彼はまだ一言も発していない。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
What the hell?
まったく?
You give us pictures, and then…
君たちは我々に写真を見せておいて、それから…
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
Look, we want to hear what he knows first.
いいか、彼が何を知っているかまず聞きたいんだ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey, I know as
much as you know, all right?
おい、俺はあんたたちと同じくらいしか知らないんだ、いいか?
as much as ~と同じだけ、~と同じ程度に
There's a guy out there settin' off bombs.
どこかに爆弾を仕掛けたやつがいる。
He calls himself Simon.
その男は自分のことをサイモンと呼び、
He speaks with a German accent.
ドイツ語訛りで話す。
And, for some reason,
he's very angry with me.
そして、なんらかの理由で、
野郎は俺に激しい怒りを抱いている。
Now maybe you can tell me why,
fellas, huh?
さあ、その理由が何かは、
あんたたちが教えてくれるんだろう、え?
fella 《口語》 男, やつ
All the men in the van are
quiet for a moment.
バンの中の男たちは皆
一瞬静かになる。
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
The first man there is Mathias Targo,
was Hungarian army, explosives
expert.
そこの一番目の男はマチアス・タルゴだ。
元ハンガリー陸軍の爆薬専門家で、
explosives expert 爆薬専門家
Now we believe he's working for the Iranians.
今はきっとイラン人のために仕事をしているはずだ。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
“Working”?
仕事をしている?
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
Freelance terrorism, by contract.
契約によるフリーランスのテロ組織だ。
freelance 自由契約の、自由契約で働く
terrorism テロ[暴力]行為[手段], テロリズム
McClane looks at the picture more carefully.
マクレーンはもっと注意深く写真を眺める。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Who's the girl?
女は誰?
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
Targo's other half.
タルゴの女房さ。
other half [one's other half] 《口語》 妻, 夫
Rumor is the Israelis slipped a bomb
in between their sheets.
イスラエル側が
夫婦のベッドに爆弾を仕掛けたという噂だ。
rumor うわさ, 風聞, 流言
slip 〈ものを〉〔~に〕そっと入れる 〔into〕
Uh, he wasn't at home,
but they think maybe they got her.
奴は家にいなかったが
女房の方は仕留めたものと彼らは思っている。
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
The second man,
was an obscure colonel in the East German army.
二番目の男は東ドイツ陸軍の正体不明の大佐だ。
obscure 不可解な、広く知られていない 正体不明の
colonel 大佐、連隊長 イタリア語「縦隊 (column) 長」の意
the East German army 東ドイツ陸軍
He ran an infiltration
unit,
the kind of thing
the Nazis did at the Battle of the Bulge.
彼はナチがバルジの戦いでやったような
潜入部隊を指揮していた。
run 指揮する 支配する
infiltration unit 潜入部隊
infiltration (組織・敵陣などへの)潜入(行動)
Nazi [the Nazis] ナチス, 国家社会主義ドイツ労働者党
the Battle of the Bulge バルジの戦い
English-speaking troops.
英語を話す部隊のね。
バルジ大作戦 Battle of the Bulge 1960年(昭和35年)
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, yeah, I… I saw the movie.
ああ… その映画なら見た。
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
All we know of him is
the GDR medical records show
he suffers from migraines.
彼について分かっていることは
東ドイツの医療記録で
偏頭痛で苦しんでいたということだけだ。
the GDR the German Democratic Republic ドイツ民主共和国
medical record 医療記録
suffer 〔~に〕苦しむ, 悩む 〔from, with〕
migraine 偏頭痛 suffer from migraine 偏頭痛に悩む
His name is Peter Krieg.
名前はピーター・クリーク。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Well, that is an exceptional report, fellas.
さて、諸君大変素晴らしいレポートだ。
exceptional 並はずれた, 非凡な, すぐれた
Now do you want to tell me
what the hell this has to do with me?
これが俺とどんな関係があるのか教えて欲しいね。
The man in the backseat finally speaks.
後部座席の男がやっと話し出す。
Man in Back(後部座席の男):
The name Gruber mean anything
to you,
Lieutenant?
グルーバーという名前に何か覚えは、警部補?
ハンス・グルーバー Hans Gruber (アラン・リックマン Alan Rickman)
McClane thinks.
マクレーンは考え、
He flashes back to Hans
falling out of the Nakatomi building.
ナカトミ・ビルから墜落したハンスのことが
ぱっと心に浮かぶ。
flash back 〈記憶などが〉突然過去に戻る
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
It rings a bell, yeah.
ああ、思い当たるふしがある。
ring a bell ピンと来る 思い当たるふしがある
Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):
L.A.
ロスだ。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
What?
何だって?
Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):
That thing in the building in L.A.
ロスのあのビルのことだよ。
thing (無形の)こと, 事(柄), 事件; 仕事, 行為
The man in the backseat
takes his sunglasses off
and speaks to McClane.
後部座席の男はサングラスをはずし
マクレーンに話しかける。
Man in Back(後部座席の男):
Peter Krieg was born Simon Peter Gruber.
ピーター・クリークの本名はサイモン・ピーター・グルーバー。
He's Hans Gruber's brother.
ハンス・グルーバーの兄だ。
McClane is speechless.
マクレーンは驚いて口もきけないでいる。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Oh, shit.
クソッ。
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
Yeah, it's that thing in L.A.
そうだ、あのロス事件さ。
thing (無形の)こと, 事(柄), 事件; 仕事, 行為
We figure he's got you fitted up for a toe tag,
我々は奴が君を亡き者にしようと企てているものと見ている。
fit up 設備する 備え付ける 付ける
toe tag 死体の身元が分かるように死体の足の指に付ける名札
and he's gonna do anything to get it tied.
そのためなら、何なりと仕掛けてくるだろう。
tie 結びつける 縛りつける くくりつける
Jane runs to the van
with a cellular phone.
ジェーンが携帯電話を持って
車に駆け付ける。
Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon
Washington):
Inspector!
警部!
Inspector, it's him.
警部、彼からです。
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
Don't let him know we're here.
我々がここにいることを奴に知らせるなよ。
The officers put the phone on speaker.
警官が電話をスピーカーの上に載せる。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Simon.
サイモン。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Inspector.
警部。
Now, who from the FBI is in the van, I wonder?
さて、そのバンの中にいるFBIは誰だろうね?
Let's see, almost certainly Cross.
そうだな、おそらくクロスだろう。
Come on, Andrew, say hello.
さあ、アンドリュー、挨拶をしたまえ。
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
Hello.
ハロー。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
And I know you never run
alone.
それに君たちは決して一人では行動しないからな。
So say hello, Bill.
だからビルも挨拶をしたまえ。
Still trying to butch up
by chewing on your glasses, huh?
相変らず眼鏡をかじって
男っぽく振る舞っているのか、え?
butch up 男っぽく振る舞う
butch 頑丈な男, タフガイ (注しばしばあだ名に用いる)
Simon laughs.
サイモンは笑う。
Jarvis takes his glasses out of his mouth.
ジャーヴィスは眼鏡を口元から離す。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
This gentleman, as they say, is
where the plot thickens.
陰謀とぐろまくところに
この紳士ありと言われている。
plot 陰謀; 策略
thicken 複雑になる, たけなわになる、(程度が)深まる
I have put twenty-four hundred pounds of explosives
in one of the fourteen hundred
forty-six schools
in Greater New York.
このグレーター・ニューヨーク(ニューヨーク都市圏)にある
1446の小学校の一つに
2400ポンドの爆薬を仕掛けた。
It is fitted with a timer set to
explode
at exactly three p.m.
正確に午後3時に
爆発するように時限装置されている。
fitted 〔~を〕備えて, 装備して 〔with〕
Everyone is silent.
誰もが沈黙したまま。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Thank you.
ありがとう。
Your silence says
I'm understood.
沈黙しているのは
私の言っていることが理解できたと言うことだな。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Did you say twenty-four hundred pounds?
2400ポンドと言ったのか?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Yes, but please don't interrupt again!
そうだ、だが二度と口を挟まないでもらいたい。
Simon says
if you attempt to evacuate schools,
the bomb will be detonated by
radio.
サイモンは言う、
もし生徒に避難させようとすれば
爆弾を無線で爆破する。
And gentlemen,
someone will be watching.
それに諸君、
誰かが見張っているからな。
Repeat.
繰り返す。
One school will be dismissed at three p.m., permanently,
unless...
一つの学校が午後3時に永遠になくなってしまうのだ、
ただし…
dismiss 放逐する 去らせる
permanently 永遠に 永久に, いつまでも
unless ~でない限り, もし~でなければ; ~なら話は別だが ただし
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Unless what?
ただし何だ?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Unless John McClane and his new best friend
complete the tasks I set them.
ジョン・マクレーンと彼の新しい親友が
私が命ずる作業を完了すれば別だ。
complete 完了する, 終える, 仕上げる (類語 ⇒finish)
task (つらくて骨の折れる)仕事; (課された)務め
John, are you listening?
ジョン、聞いてるかね?
McClane hesitates for a moment.
マクレーンは一瞬躊躇する。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah.
あー。
トムキンズ・スクエア・パーク Tompkins Square Park
イースト・ヴィレッジ East Village
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
The pay phone beyond Hope, Tompkins Square Park.
ホープ、トムキンズ・スクエア・パーク(イースト・ヴィレッジ)の公衆電話。
beyond [場所を表わして] ~の向こうに[で], ~を越えて
Twenty minutes.
20分だ、
Go by foot.
歩いて行け。
go by foot 歩いて行く
No rush.
急がなくてもいい。
rush 急ぐ, 急行する; 急いで行動する
If you’re really clever,
you’ll learn the location of the bomb
and the code to disarm it.
君たちが本当に頭が良ければ
爆弾のある場所と解除コードを
突き止められるだろう。
learn 知る
location 位置, 場所, 所在地, ありか
code 暗号, 信号
disarm 武装を解除する
Oh, and by the way, gentlemen,
we got something of a bargain
on radio detonators.
あー、ところで、諸君、
無線起爆装置は安物でね、
something of a ちょっとした~ かなりの~ 相当の~
He's something
of a musician. 彼はちょっとした音楽家だ
bargain 安い買い物 安物 特価品
radio detonator 無線起爆装置
The only problem is,
the darn things seem to respond to
police and FBI frequencies.
そのため警察やFBIの周波数に
感じやすいというのが
唯一の問題なのだ。
darn 《婉曲》 = damn
frequency 周波数
So if I were you,
I'd keep off your radios.
そこで私だったら無線は使わないな。
keep off 寄せ付けない、近づけない、触れないようにする
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Simon, wait.
サイモン、待て。
Simon hangs up the phone.
サイモンは電話を切る。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Twenty-four hundred pounds of that liquid stuff.
あの液体爆薬が2400ポンド。
My God!
これはえらいことだ。
Get me the commissioner.
長官を呼んでくれ。
commissioner (官庁の)長官, 局長(など)
Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon
Washington):
He's doing a press conference.
ただ今会見中です。
press conference 記者会見
He's supposed to be
here in half an hour.
30分くらいでこちらに見えると思いますが。
Cobb turns around to Walsh.
コブがウォルシュの方を振り向く。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
All right, Ricky,
get every senior officer on the
site.
よろしい、リッキー、
ここに幹部連中を全員集めろ。
senior 先輩の, 先任の, 古参の; 上位の
Get ‘em here right away.
すぐに呼ぶんだ。
Cobb then turns to talk to Cross and Jarvis.
コブはそれから向きを変えてクロスとジャーヴィスに話す。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
You’re not gonna give me
any jurisdictional nonsense on this?
この件で管轄権がどうのなんて言わんでしょうな。
jurisdiction 管轄権
nonsense 無意味な言葉, たわごと, ナンセンス
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
I got two kids in the school on Sixty-fourth Street.
私の二人の子供も64番通りの小学校だ。
What can I do to help you?
私に何かできることは?
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
How many men have you got?
手持ちの人数は?
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
Seventy-five,
but if I push the panic button,
I can get five hundred from Washington.
75人だ。
しかし非常召集をかければ、
ワシントンから500人動員出来る。
push the panic button 非常事態を宣言する、非常手段をとる
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
When?
いつ?
Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):
Two-thirty, three o’clock.
2時半、3時に。
Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):
Between now and then?
それまでは?
(今からその時間までの間は?)
Jarvis holds up his hands as if in defeat.
ジャーヴィスは敗北したかのように両手を挙げる。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
We're gonna have to do this all by ourselves.
我々だけで動くしかない。
by oneself ひとりだけで 独力で, 自分で
Let's go.
さあ、かかろう。
McClane and Zeus step out of the van.
マクレーンとゼウスはバンから降りる。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Now, Tompkins Square Park is
more than two miles away,
so you guys better get running.
さて、トムキンズ・スクエア・パーク(イースト・ヴィレッジ)は
2マイル以上先だ。
君たちは走ってくれ。
No radios.
無線は使うなよ。
You take my telephone.
私の電話を持って行け。
You get anything,
you call me through the switchboard.
何かあったら、
交換を通して呼び出してくれ。
switchboard (電信・電話の)交換台[機]
Good luck.
幸運を祈る。
Good luck. 幸運を祈る。 頑張ってくれ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Thanks.
ありがとう。
Find that bomb.
爆弾を見つけてくれ。
McClane and Zeus start running.
マクレーンとゼウスは走り始める。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Ricky, where are they?
リッキー、連中はどこだ?
Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):
Right over here.
こちらです。
Senior man present is Chief Allen.
高級幹部のアレン部長もおられます。
senior man 高級幹部
present 〈人が〉居合わせて, 出席して, 参列して (⇔absent)
chief 部長
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Chief of what?
何の部長だ?
Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):
Transit.
交通です。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Okay, thanks, Ricky.
よろしい、ありがとう、リッキー。
映画Movie
2026年7月5日日曜日
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance
2026年6月14日日曜日
ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost
2026年5月18日月曜日
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back
to the Future
2026年5月6日水曜日
トップガン TOP GUN
2026年4月2日木曜日
13デイズ Thirteen Days
2025年7月13日日曜日
スター・トレックIV 故郷への長い道 Star Trek IV: The Voyage Home
2025年5月21日水曜日
シティ・オブ・エンジェル City of Angels
2025年3月20日木曜日
デイライト Daylight
2025年1月6日月曜日
フィールド・オブ・ドリームス Field of
Dreams
2024年11月19日火曜日
スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校)
2024年10月1日火曜日
インデペンデンス・デイ Independence Day
2024年8月20日火曜日
ターミネーター3 Terminator 3: Rise of the Machines
2024年6月27日木曜日
スチュアート・リトル Stuart Little
2024年4月23日火曜日
天地創造 The Bible: In the
Beginning
2024年4月14日日曜日
ベン・ハー Ben-Hur
2022年11月8日火曜日
ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic Park
世界史 World history
2024年5月22日水曜日
隋(ずい)帝国 the Sui Empire
2024年5月20日月曜日
六朝時代(りくちょう・じだい)の文化 Culture of the Six Dynasties
五胡十六国時代(ごこ・じゅうろっこく・じだい)
Five Hu and Sixteen
Kingdoms Period
2024年5月15日水曜日
三国時代 Three Kingdoms period
2024年5月14日火曜日
中国周辺の情勢 Situation around China
2024年5月13日月曜日
秦の盛衰と漢帝国 The Rise and
Fall of Qin and the Han Empire
2024年5月11日土曜日
春秋戦国時代 Spring and Autumn Warring States period
2024年5月7日火曜日
殷・周時代 Yin and Zhou dynasties
2024年5月5日日曜日
中国の原始文明 Primitive Civilization in China
2024年5月3日金曜日
北インドの再統一と古典文化の成熟
Reunification of North
India and Maturation of Classical Culture
2024年5月1日水曜日
統一国家の成立と仏教の発展
Establishment of a
unified nation and development of Buddhism
2024年4月29日月曜日
インド古典文明 Indian classical civilization
2024年4月28日日曜日
イラン文明 Iranian civilization
2024年4月6日土曜日
キリスト教の成立と発展 Establishment
and Development of Christianity
2024年4月5日金曜日
ローマ文化 Roman culture
2024年4月1日月曜日
帝政への過渡期 Transition to Imperialism
2024年3月30日土曜日
ローマの共和政時代 Roman Republic
2024年3月28日木曜日
ギリシア文化の諸相 Aspects of Greek culture
2024年3月27日水曜日
ヘレニズム時代 Hellenistic period
2024年3月25日月曜日
アテネの貴族政 Athenian
aristocracy
2024年3月23日土曜日
ギリシア史の展開 Development of Greek history
2024年3月19日火曜日
エーゲ文明 Aegean Civilization
2024年3月18日月曜日
オリエント文化 Oriental culture
2024年3月16日土曜日
古代オリエントの統一 Unification of the Ancient Orient
2024年3月15日金曜日
東部地中海世界 Eastern Mediterranean World
2024年3月14日木曜日
古代エジプト Ancient Egypt
2024年3月11日月曜日
メソポタミア Mesopotamia
2022年12月11日日曜日
文明への道程 Distance to Civilization
2022年12月11日日曜日
人類の出現 Emergence of Humanity
日本史 Japanese
history
2024年1月15日月曜日
現代の日本 Modern Japan
消費税(しょうひぜい)Consumption tax 1989年(平成1年)4月
2024年1月14日日曜日
世界情勢の変化と日本 Changes
in the World situation and Japan
朝鮮戦争とサンフランシスコ平和条約
The Korean War and the
San Francisco Peace Treaty
2024年1月13日土曜日
戦後の民主化 Postwar democratization
2024年1月10日水曜日
太平洋戦争 the Pacific War
2024年1月9日火曜日
日中全面戦争 All-out war between
Japan and China
2024年1月7日日曜日
ファシズム化と侵略の拡大 Fascism
and Expansion of Aggression
2024年1月6日土曜日
恐慌と政党政治 Depression and Party
politics
2024年1月5日金曜日
市民文化の発達 Development of Civic
culture
2024年1月4日木曜日
社会運動の発展と政党政治の確立
Development of Social
movements and Establishment of Party politics
2024年1月3日水曜日
大正政変 Taishō political crisis
2024年1月2日火曜日
近代文化の形成 Formation of Modern
Culture
2024年1月1日月曜日
日露戦争と日本帝国主義の形成
The Russo-Japanese War
and the Formation of Japanese imperialism
2023年12月31日日曜日
条約改正と日清戦争 Treaty
Revision and the Sino-Japanese War
2023年12月30日土曜日
自由民権運動 Freedom and Civil
rights movement
2023年12月29日金曜日
文明開化(ぶんめい・かいか) Civilization and
Enlightenment
2023年12月27日水曜日
富国強兵 Fukoku kyōhei
(Enrich the Country, Strengthen the Armed Forces)
2023年12月26日火曜日
明治維新 the Meiji Restoration
2023年12月23日土曜日
開国と幕末の動乱
The opening of the
country and the upheaval at the end of the Edo period
2025年2月19日水曜日
天保の改革 Tempo Reforms
2024年6月9日日曜日
坂本龍馬(さかもと・りょうま) Sakamoto Ryōma
2023年12月20日水曜日
学問の新傾向 New Trends
in Academics
2023年12月17日日曜日
化政文化(かせい・ぶんか) Kasei culture
2023年12月16日土曜日
田沼時代と寛政の改革 Tanuma
period and Kansei reforms
2023年12月15日金曜日
財政の窮乏と享保の改革 Fiscal
poverty and Kyoho reform
2023年12月15日金曜日
元禄文化 Genroku culture
2023年12月13日水曜日
学問の発達 Academic Development
2023年12月11日月曜日
幕政の展開 Development of the
Shogunate politics
2023年12月10日日曜日
鎖国(さこく) National Isolation
2023年12月9日土曜日
幕藩体制の成立 Establishment of the
Shogunate system
2023年12月8日金曜日
桃山文化 Momoyama
culture
2023年12月7日木曜日
豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし) Toyotomi
Hideyoshi
2023年12月6日水曜日
織田信長(おだ・のぶなが) Oda Nobunaga
2023年12月5日火曜日
ヨーロッパ人の来航 Arrival
of Europeans
2023年12月4日月曜日
戦国の動乱 Sengoku
Disturbance
2023年12月3日日曜日
室町文化 Muromachi culture
2023年12月2日土曜日
室町幕府 Muromachi shogunate
2023年11月30日木曜日
東アジアの情勢と日明貿易 Situation in
East Asia and Japan-Ming trade
2023年11月29日水曜日
建武の新政と南北朝内乱
Kenmu Restoration and the
Civil War of the Northern and Southern Courts
2023年11月25日土曜日
元寇と鎌倉幕府の衰退 Genko
and the Decline of the Kamakura Shogunate
2023年11月23日木曜日
鎌倉文化 Kamakura culture
2023年11月23日木曜日
承久の乱と執権政治の確立
The Jokyu Rebellion and
the Establishment of Regency Politics
2023年11月22日水曜日
鎌倉幕府の成立 Establishment of the
Kamakura Shogunate
2023年11月18日土曜日
院政期の政治と文化
Politics and Culture in
the Cloistered government period
平清盛(たいらの・きよもり) Taira no
Kiyomori
2023年11月17日金曜日
武士の進出 Advance of samurai
平将門(たいらの・まさかど) Taira no Masakado
2023年11月17日金曜日
摂関政治 Regency politics
藤原道長(ふじわら・の・みちなが) Fujiwara no
Michinaga
2025年3月8日土曜日
光る君へ Dear Radiance
2023年11月15日水曜日
弘仁・貞観文化 Konin-Jogan Culture
最澄(さいちょう)Saicho(伝教大師(でんぎょう・だいし)Dengyo Daishi)
空海(くうかい)Kukai(弘法大師(こうぼう・だいし)Kobo Daishi)
2023年11月13日月曜日
平安遷都と平安初期の政治
Relocation of the Capital
to Heian and Politics in the Early Heian Period
2023年11月11日土曜日
天平文化 Tenpyo Culture
2023年11月8日水曜日
律令政治の展開 Development of Ritsuryo
politics
2023年11月6日月曜日
律令国家の成立と白鳳文化
Establishment of the
Ritsuryo State and Hakuho Culture
2023年11月5日日曜日
律令国家への動きと飛鳥文化
Movement to Ritsuryo
State and Asuka Culture
2023年11月4日土曜日
大和政権(やまと・せいけん) Yamato
Government
2023年11月3日金曜日
東アジアと小国 East Asia and Small
Countries
2023年11月1日水曜日
縄文時代(じょうもん・じだい) Jomon period
ギリシア神話 Greek
mythology
2022年9月17日土曜日
ゼウス Zeus
2022年9月1日木曜日
プロメテウス Prometheus
2022年8月21日日曜日
ティタン神族 Titans
2022年8月7日日曜日
アプロディテ Aphrodite
2022年7月24日日曜日
ヘラ Hera (ユノ Juno)
2022年7月10日日曜日
デメテル Demeter
2022年6月26日日曜日
ディオニュソス Dionysus
2022年6月12日日曜日
ヘルメス Hermes
2022年5月29日日曜日
アポロン Apollo
2022年5月8日日曜日
アルテミス Artemis
2022年4月25日月曜日
アテナ Athena
2022年4月12日火曜日
オイディプス Oedipus
2022年3月28日月曜日
カドモス Cadmus
2022年3月2日水曜日
アガメムノン Agamemnon
2022年1月22日土曜日
トロイア戦争 Trojan War
オデュッセイア The Odyssey
2022年1月17日月曜日
オデュッセウス Odysseus
2022年1月6日木曜日
アキレウス Achilles
2021年12月26日日曜日
パリス Paris
2021年11月30日火曜日
テセウス Theseus
2021年11月10日水曜日
アルゴ探検隊 Argonauts
2021年10月30日土曜日
ヘラクレス Heracles
2021年10月11日月曜日
ペルセウス Perseus
2020年11月5日木曜日
アスクレピオス Asclepius
2020年11月4日水曜日
パンPan (ファウヌスFaunus)
2020年10月29日木曜日
パンドラ Pandora
2020年10月27日火曜日
カオス Chaos
ガイア Gaea (大地 the Earth)
エロスEros (クピドCupid) (アモルAmor)



















































































































































































