ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年7月11日土曜日

ダイ・ハード 4

Die Hard with a Vengeance 4

4章 地下鉄爆破事件

Chapter 4 Subway Bomb


ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督(かんとく)Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本(きゃくほん)Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作(げんさく)Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽(おんがく)Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

サミュエル・L・ジャクソン Samuel L. Jackson

1948年(昭和23年)1221日~(77歳)

パルプ・フィクション Pulp Fiction 1994年(平成6年)


()庁舎(ちょうしゃ) Town Hall 2012年(平成24年)

 

()庁舎(ちょうしゃ) Town Hall 2012年(平成24年)

 

ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)

 

()庁舎(ちょうしゃ) Town Hall 2012年(平成24年)

 

ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)

 

ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)

 

ダイ・ハード 3

Die Hard with a Vengeance 3

4章 地下鉄(ちかてつ)爆破(ばくは)事件(じけん)

Chapter 4 Subway Bomb

 

 

Subway Station 地下鉄(ちかてつ)(えき)  Morning (あさ)

McClane runs down the stairs towards the subway.

マクレーンは地下鉄(ちかてつ)()かって階段(かいだん)()()りる

 

He sees the train doors closing

then runs back up the stairs

towards the street. 

電車(でんしゃ)のドアが()まるのを()て、

今度(こんど)階段(かいだん)()(あが)(とお)りに()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Shit. 

くそ。

Look out! 

()()けろ!

Get outta the way! 

どけ!

Look out! Look out! Look out!

()()けて! ()()けて! ()()けて!

Get outta the way! 

どいてくれ!

 

McClane sprints down the sidewalk

and rips open a ventilation grate. 

マクレーンは歩道(ほどう)(はし)

換気(かんき)(あな)格子(こうし)(まど)()()げる

sprint (特に短距離間を)全力疾走する

rip open はぎ取る

ventilation grate 換気穴の格子窓

grate 鉄格子(ごうし)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

This is a bad idea. 

いい(かんが)えとは()えないね。

Oh! Oh!  

わー! わー!

 

 

Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル

McClane jumps onto the roof

of the last subway car.

マクレーンは地下鉄(ちかてつ)最後(さいご)車両(しゃりょう)

屋根(やね)()()りる

 

Subway Tunnel 地下鉄(ちかてつ)のトンネル

McClane jumps onto the roof

of the last subway car.

マクレーンは地下鉄(ちかてつ)最後(さいご)車両(しゃりょう)

屋根(やね)()()りる

 

Hanging by his fingers,

he kicks out the window

and falls into the subway car 

before being crushed by a light on the wall. 

(ゆび)でぶら下がり

(かべ)電灯(でんとう)つぶされる寸前(すんぜん)に、

(まど)蹴破(けやぶ)って

地下鉄(ちかてつ)(なか)(はい)()

 

Hanging by his fingers,

he kicks out the window

and falls into the subway car 

before being crushed by a light on the wall. 

(ゆび)でぶら下がり

(かべ)電灯(でんとう)つぶされる寸前(すんぜん)に、

(まど)蹴破(けやぶ)って

地下鉄(ちかてつ)(なか)(はい)()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Whoa! 

フー!

 

 

Inside the Subway 地下鉄(ちかてつ)(なか)

McClane starts walking through the car

searching for the bomb.

マクレーンは爆弾(ばくだん)(さが)して

車中(しゃちゅう)(ある)(はじ)める

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Excuse me! Excuse me!  

失礼(しつれい) 失礼(しつれい)

 

Passenger(乗客):

Hey! 

おい!

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Just get out of the way, please. 

どいて(くだ)さい。

 

 

Street (とお)

Zeus drives the taxi down the street. 

ゼウスは(とお)りをタクシーを(はし)らせる

He sees the World Trade Towers getting closer. 

世界(せかい)貿易(ぼうえき)センター(ちか)づいてくるのが見える。

World Trade Towers 世界貿易センタービル

He hears a horn and slams on the brakes. 

(かれ)はクラクションを()き、ブレーキを()()

A huge truck sits in the intersection ahead. 

(おお)きなトラック前方(ぜんぽう)交差点(こうさてん)()まっている

sit 動かないでいる、放置されている

The back door of the taxi suddenly opens. 

タクシーの後部(こうぶ)ドア突然(とつぜん)(ひら)

A business guy in a suit gets in the backseat. 

背広(せびろ)姿(すがた)のビジネスマン後部(こうぶ)座席(ざせき)()()む。

 

Businessman in Taxi(ビジネスマン)(Bill Kux):

One-twelve Wall Street. 

ウォール(がい)112

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Wait, this isn't a taxi. 

()ってくれ、これはタクシーじゃない。

You don't understand. 

あんたには()からんだろうが。

 

Businessman in Taxi(ビジネスマン)(Bill Kux):

Your light's on. 

ランプがついているじゃないか。

I'll make it simple. 

単刀直入(たんとうちょくにゅう)()おう

 

One-twelve Wall Street or

I'll have your medallion suspended.

ウォール(がい)112(ばん)だ、さもなければ

(まえ)営業(えいぎょう)免許証(めんきょしょう)停止(ていし)処分(しょぶん)にしてやる。

medallion タクシーの営業免許証

suspend 〈活動・支払い・営業などを〉(一時)中止する; 一時停止する

What? 

おや?

You don't like white people? 

白人(はくじん)(きら)いなのか?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

One-twelve Wall Street. 

ウォール(がい)112番地(ばんち)ね。

You got it. 

()かりやした。

 

Zeus turns around and floors it. 

ゼウスは()(なお)り、

アクセルペダルをいっぱいに()()

floor アクセルペダルをいっぱいに踏み込む

The taxi speeds away. 

タクシーは走り去る

 

 

Inside the Subway 地下鉄(ちかてつ)(なか)

McClane continues searching

each car of the subway for the bomb. 

マクレーンは爆弾(ばくだん)(さが)して

地下鉄(ちかてつ)各車両(かくしゃりょう)調(しら)(つづ)けている

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Move your legs here. 

この(あし)をどけて(くだ)さい。

Get your legs outta the way! 

(あし)をどけて!

 

A lady screams. 

女性(じょせい)悲鳴(ひめい)をあげる

McClane continues to search the train. 

マクレーンは地下鉄(ちかてつ)捜索(そうさく)続行(ぞっこう)する

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Sorry. Sorry.  

すみません。 すみません。

 

 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

ブロードウェイ Broadway

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 

ウォール(がい) Wall Street

 

ウォール(がい) Wall Street

 

 

Wall Street ウォール(がい)

The taxi roars up the street

and careens to the curb.

タクシーが(とお)りを轟音(ごうおん)()てて()(ぱし)

車体(しゃたい)(かたむ)けながら(えん)(せき)(とう)(ちゃく)

roar 轟音を立てて走る

careen (車が)片方に傾きながら走る

 

Zeus leaps out

and runs towards the subway stairs.

ゼウスは()()して

地下鉄(ちかてつ)階段(かいだん)(ほう)()()す。

leap out 急いで飛び出す、パッと飛び出す

 

Business Lady(ビジネスウーマン):

Hey! 

ちょっと!

Excuse me. 

失礼(しつれい)

 

The business guy in the backseat

stares straight ahead in shock. 

後部(こうぶ)座席(ざせき)サラリーマン

(おどろ)きのあまり、まっすぐ(まえ)(ぎょう)()している

 

Dispatcher(救急指令係):

Forty-two, thirty-four, five… 

42345

 

 

Subway Station 地下鉄(ちかてつ)(えき)

Zeus runs down the stairs

and looks at a digital clock on the wall. 

ゼウスは階段(かいだん)()()

(かべ)デジタル時計(どけい)()る。

digital clock デジタル時計

It reads: TUE 10:18 AM. 

火曜日(かようび)午前(ごぜん)10:18」の表示(ひょうじ)

Tuesday 火曜日 Tu. Tues. TUE

Zeus leaps a turnstile

and a transit cop tries to stop him.

ゼウスが回転式(かいてんしき)改札(かいさつ)(ぐち)()()えると、

交通(こうつう)巡査(じゅんさ)(かれ)()めようとする。

turnstile 回転式改札口, 回り木戸

transit cop 交通巡査

 

Transit Cop(交通巡査)(Scott Nicholson):

Hey! 

ちょっと!

 


Zeus keeps running without looking back.

ゼウスは()(かえ)らずに(はし)(つづ)ける。

On the platform,

he looks at another digital clock overhead

that reads: 10:19:11. 

プラットフォームで、

頭上(ずじょう)にある(べつ)のデジタル時計(どけい)()る。

表示(ひょうじ)は「10:19:11」。

Zeus reaches the pay phone by the news kiosk.

ゼウスは新聞(しんぶん)売店(ばいてん)のそばの公衆(こうしゅう)電話(でんわ)()く。

kiosk キオスク 《駅前・広場・公園などにある新聞・雑誌・たばこなどの売店》

 

A yuppie business man stands in front of it,

ready to use the phone. 

電話(でんわ)(まえ)にはヤッピー(ふう)ビジネスマン()っていて、

電話(でんわ)をかけようとしている

yuppie 《口語》 ヤッピー young urban professional-ie

 

 

Subway Car 地下鉄(ちかてつ)車両(しゃりょう)

McClane is frantic, moving down the aisle

and looking under seats for the bomb. 

マクレーンは(くる)ったように通路(つうろ)移動(いどう)し、

爆弾(ばくだん)(さが)して座席(ざせき)(した)をのぞく

frantic (恐怖・興奮・喜びなどで)気が狂ったような, 半狂乱の, 血迷った

 


 John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Shit! 

くそ!

Excuse me. 

失礼(しつれい)

Watch out. 

()()けて。

 

Excuse me, sir. 

失礼(しつれい)します。

Pardon me, please. 

よろしいでしょうか。

Excuse… 

失礼(しつれい)

 

McClane finds a fake police call box.

マクレーンは(にせ)(きん)急電話(きゅうでんわ)(はこ)()つける。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Will you step outta here for a minute?

ちょっと、ここをどいてくれますか?

 

Passenger 2(乗客2):

What? 

(なに)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I'm a cop. 

私は警官(けいかん)です。

Step outta here for a minute, please. 

ちょっとここをどいて(くだ)さい

Will you? 

(ねが)いします。

 

McClane opens the box and finds the bomb.

マクレーンは(はこ)()爆弾(ばくだん)発見(はっけん)する

 

He starts moving towards the rear of the car

with the bomb in his hands. 

(かれ)爆弾(ばくだん)両手(りょうて)(かか)えて

車両(しゃりょう)(うし)(ほう)移動(いどう)(はじ)める。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Excuse me, please! 

すみません。

Can I get through here, please? 

ちょっと(とお)していただけますか。

 

Passenger 3(乗客3):

What is in there? 

(なに)(はい)っているの?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Excuse me! 

失礼(しつれい)

Excuse me, please. 

どうもすみません。

It’s important. 

緊急(きんきゅう)事態(じたい)です。

 

 

Subway Platform 地下鉄(ちかてつ)のプラットフォーム

A business man stands in front of the pay phone

and searches for quarters. 

ビジネスマンが公衆(こうしゅう)電話(でんわ)(まえ)()ち、

25セント硬貨(こうか)(さぐ)っている。

Zeus looks at his watch nervously. 

ゼウスは時計(とけい)イライラしながら()つめる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Excuse me, sir,

but I'm expecting a call.

(もう)(わけ)ありませんが、

電話(でんわ)がかかってくることになってまして

I need that phone. 

その電話(でんわ)必要(ひつよう)なんですよ。

 

Businessman at Station(ビジネスマン)(Ralph Buckley):

Why don't you use the other phone?

もう(ひと)つの電話(でんわ)使(つか)ったらどうかね。

 

Zeus looks at the other phone

and sees that there is no receiver.

ゼウスがもう(ひと)つの電話(でんわ)()をやると、

受話器(じゅわき)がなくなっている

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Sir, please. 

(ねが)いします。

I need to use that phone.

どうしてもその電話(でんわ)使(つか)わなきゃならないんですよ。

 

Businessman at Station(ビジネスマン)(Ralph Buckley):

Hey, listen, bro, I was here first.

おい、いいか、兄弟(きょうだい)(わたし)(ほう)(さき)だったんだぞ

bro. Bro.  brother 兄弟

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Bro”? 

兄弟(きょうだい)」だと?

Get away from the goddamn phone! 

その電話(でんわ)からどけってんだよ!

 

The business man

steps away from the telephone.

ビジネスマンは電話(でんわ)から(はな)れる

Zeus picks up the receiver. 

ゼウスは受話器(じゅわき)()()げる

A transit cop stands behind Zeus

with his gun drawn.

交通(こうつう)巡査(じゅんさ)(じゅう)(かま)えて

ゼウスの背後(はいご)()つ。

 

Transit Cop(交通巡査)(Scott Nicholson):

Get your hands up! 

()()げろ!

 

Zeus looks up,

then hangs up the phone. 

ゼウスは()()げ、

それから受話器(じゅわき)()

The phone rings immediately. 

電話(でんわ)すぐに()

Zeus looks at the phone,

then at the transit cop.

ゼウスは電話(でんわ)()

それから交通(こうつう)巡査(じゅんさ)()る。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I have to answer that phone. 

この電話(でんわ)()なきゃならないんだ。

 

Transit Cop(交通巡査)(Scott Nicholson):

Just shut up and get 'em in the air! 

(だま)って()()げろ!

 

 

Inside the Subway 地下鉄(ちかてつ)(なか)

McClane continues to walk carefully

towards the rear car of the subway. 

マクレーンは地下鉄(ちかてつ)後部(こうぶ)車両(しゃりょう)()かって

注意(ちゅうい)(ぶか)(ある)(つづ)ける

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Watch it! 

()()けて!

Excuse me! 

失礼(しつれい)

Pardon me! 

すみません。

Watch it. 

()()けて。

Watch your back. 

(うし)ろに()()けてください。

Watch it. 

()()けて。

 

Ladies and gentlemen,

I'm a New York police officer.

(みな)さん、(わたし)ニューヨーク市警(しけい)(もの)です。

 

I'm gonna ask you

to calmly and quietly start moving

towards the other end of the car. 

(しず)かに()()いて

車両(しゃりょう)反対(はんたい)方向(ほうこう)()かって

移動(いどう)して(くだ)さい。

Go now, please. 

さあ、どうか移動(いどう)して(くだ)さい。

Go now. 

すぐに移動(いどう)して。

Fuck! 

まずい!

 

The red liquid starts pumping into the clear.

(あか)液体(えきたい)透明(とうめい)液体(えきたい)注入(ちゅうにゅう)され(はじ)める。

Passengers start rushing

to the other end of the car.

乗客(じょうきゃく)車両(しゃりょう)反対(はんたい)方向(ほうこう)

()かって(いそ)(はじ)める

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Go! 

()って!

Hurry! 

(いそ)いで!

Watch out! 

()を付けて!

Watch. 注意して。

Watch it. 

()()けて!

Go! 

()くんだ!

 

 

Subway Platform 地下鉄(ちかてつ)のプラットフォーム

The phone still rings. 

電話(でんわ)まだ()っている

Zeus has his hands up. 

ゼウスは両手(りょうて)()げている

The transit cop points a gun at Zeus

but his hands are shaking.

交通(こうつう)巡査(じゅんさ)はゼウスに(じゅう)()けるが、

その()(ふる)えている

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I have to answer that phone. 

この電話(でんわ)にでなきゃいけないんだ。

 

Transit Cop(交通巡査)(Scott Nicholson):

Get 'em up! 

()()げろ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Look, if you have to shoot me,

then you go ahead and you shoot me! 

いいか、(おれ)()なら、

さっさと()ちな。

But I have to answer this phone!

だが(おれ)この電話(でんわ)にでないといけないんだ。

All right? 

いいか?

 

Zeus picks up the phone. 

ゼウスは電話(でんわ)をとる

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I'm here. 

ここにいる。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

And McClane? 

で、マクレーンは?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

He's on his way. 

こっちに()かっている

Uh, you know, he's a little slow. 

ほら、(やつ)は、ちょっとトロイからさ。

He's kinda out of shape. 

なんだか調子(ちょうし)(わる)みたいだ。

out of shape 体の調子が悪くて, 不調で in shape

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

The rules applied to both of you. 

ルールは二人(ふたり)適用(てきよう)される

I'm afraid this is noncompliance. 

残念(ざんねん)だがこれは命令(めいれい)違反(いはん)だな。

Good-bye. 

さようなら。

 

Simon hangs up the phone. 

サイモンは電話(でんわ)()

 

Zeus looks at the transit cop

and then sees the train coming in.

ゼウスは交通(こうつう)巡査(じゅんさ)()て、

それから地下鉄(ちかてつ)(はい)ってくるのを()る。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Trust me, guys. 

みんな、(おれ)(しん)じろ。

 

Duck. 

()せるんだ。

duck 伏せる、頭を下げる

 

Zeus lies on the floor

and covers his head.

ゼウスは(ゆか)()(あたま)(おお)

 

 

Inside the Subway 地下鉄(ちかてつ)(なか)

McClane gets to the rear door of the last car.

マクレーンは最後(さいこう)()車両(しゃりょう)(うし)ろのドア到着(とうちゃく)する。

 

 

He bashes out the window. 

(かれ)(まど)蹴破(けやぶ)

bash 打ちのめす、強打する、ぶつける

 

 

Subway Platform 地下鉄(ちかてつ)のプラットフォーム

 

On the Track 線路(せんろ)(うえ)

The first car roars into the station.

先頭(せんとう)車両(しゃりょう)轟音(ごうおん)()てながら(えき)(はい)ってくる

 

An electronic sensor hooked to the rail

is activated sending a signal to the bomb. 

レールに()()けられた電気(でんき)センサー

作動(さどう)爆弾(ばくだん)信号(しんごう)(おく)

activate 〈~を〉活動的にする; 〈機械などを〉作動させる

 

An electronic sensor hooked to the rail

is activated sending a signal to the bomb. 

レールに()()けられた電気(でんき)センサー

作動(さどう)爆弾(ばくだん)信号(しんごう)(おく)

activate 〈~を〉活動的にする; 〈機械などを〉作動させる

 

 

Inside the Subway 地下鉄(ちかてつ)(なか)

McClane flings the bomb out over the tracks

and dives.

マクレーンは爆弾(ばくだん)レールの(うえ)(ほう)()

()せる

fling 〈ものを〉(勢いよく)投げる, 投げ飛ばす, 投げつける, ほうり出す

 

The bomb explodes in midair. 

爆弾(ばくだん)空中(くうちゅう)爆発(ばくはつ)

 

An explosion rips the tunnel,

blowing the last train car off the track

and onto the platform. 

爆発(ばくはつ)はトンネルを()()

最後(さいこう)()車両(しゃりょう)をレールから()()ばすと、

プラットフォーム(せま)ってくる。

 

Male Commuter(男性通勤者):

Look out! 

()()けろ!

 

Zeus grabs the cop to safety

the subway car strikes the stairs.

ゼウスが交通(こうつう)巡査(じゅんさ)安全(あんぜん)なところへ()()せると、

地下鉄(ちかてつ)車両(しゃりょう)階段(かいだん)衝突(しょうとつ)する

 

Zeus grabs the cop to safety

the subway car strikes the stairs.

ゼウスが交通(こうつう)巡査(じゅんさ)安全(あんぜん)なところへ()()せると、

地下鉄(ちかてつ)車両(しゃりょう)階段(かいだん)衝突(しょうとつ)する

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hey, get outta there! 

おい、そこから()げろ!

Get outta there! 

そこから()げるんだ!

Duck, asshole! 

()せろ、アホタレ

 

 

Wall Street ウォール(がい)

People are screaming

and running away from the explosion.

人々(ひとびと)(さけ)びながら

爆発(ばくはつ)現場(げんば)から()(まど)

 

Office workers from nearby building

look out the window in shock. 

(ちか)くのビル(かい)社員(しゃいん)たちは

(おどろ)いて(まど)から(なが)めている

 

Woman 1(女1):

Oh, my god, Jake! 

まあ、なんてことなの、ジェイク!

Oh, my god! 

なんてことを!

 

Woman 2(女2):

Oh, my god! 

まあ、ひどい!

 

 

Subway Platform 地下鉄(ちかてつ)のプラットフォーム

 

Subway Platform 地下鉄(ちかてつ)のプラットフォーム

Zeus slowly stands up. 

ゼウスはゆっくりと()()がる

People are coughing from the smoke. 

人々(ひとびと)(けむり)咳込(せきこ)

McClane tries to pull himself out

from the last subway car.

マクレーンは地下鉄(ちかてつ)最後(さいこう)()車両(しゃりょう)から()()ようとする。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

McClane? 

マクレーン?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

なんだ?

 

McClane coughs and chuckles

as he tries to get up.

マクレーンは咳込(せきこ)(わら)ながら

()()がろうとする

 

 

Office Building オフィスのビル

Office workers look out of their window

and watch the commotion on the street. 

オフィスの(かい)社員(しゃいん)たちが(まど)からのぞいて

(とお)りの(さわ)見下(みお)ろしている

commotion 動揺; 興奮; 騒動, 動乱, 暴動

They talk and eat popcorn

as if they were watching a movie.

映画(えいが)でも()ているように

ポップコーンを()べながら(はなし)をしている

 

Businessman 1(ビジネスマン1):

You can see right down into the subway.

地下鉄(ちかてつ)(なか)まで丸見(まるみ)えだ。

 

Businessman 2(ビジネスマン2):

How many fire trucks are you countin'?

消防車(しょうぼうしゃ)何台(なんだい)()てる

 

Businesswoman(ビジネスウーマン):

You guys, you guys. 

こら、こら、あんたたち。

 

Businessman 1(ビジネスマン1):

How can you see from up here? 

ここからじゃ()からないな。

 

 

Wall Street ウォール(がい)

Police, fire and emergency vehicles

are crowded along the streets. 

パトカー消防車(しょうぼうしゃ)、それに救急車(きゅうきゅうしゃ)

(とお)りを()めている

 

Fireman(消防車の人):

Damn. 

くそ。

Get in there. 

そっちに(はい)るぞ。

 



 Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Officer, tell those people

to get the hell back, will ya?

オフィサー、この連中(れんちゅう)

()がるように()ってくれ。

We got a shitload of cuts and bruises,

負傷者(ふしょうしゃ)()(きず)()(きず)大半(たいはん)

a shitload of 多くの

a couple of concussions, 

脳震盪(のうしんとう)2(けん)

concussion 震盪(しんとう) concussion of the brain 脳震盪

some old guy's pacemaker stopped 

年寄(としよ)りのペースメーカー()まって、

pacemaker (心臓)ペースメーカー

and a pregnant girl's water broke, 

妊婦(にんぷ)破水(はすい)したが、

and that's all. 

それだけ

 

McClane and Zeus

sit on the back of an ambulance.

マクレーンとゼウスが

救急車(きゅうきゅうしゃ)後部(こうぶ)(すわ)っている。

Lambert joins them. 

ランバートが二人(ふたり)(くわ)わる

 

Joe Lambertジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

How you doin', John? 

どうだ、ジョン?


John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Still can't hear too good. 

まだ(みみ)がよく()こえない

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Well, it's a miracle you're still alive. 

いやまったくお(まえ)まだ()きてるなんて奇跡(きせき)だな。

It’s a goddamn miracle. 

(かんが)えられない奇跡(きせき)だよ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, that's the problem, Joe. 

ああ、それが問題(もんだい)なんだよ、ジョー。

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

What? 

(なに)が?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

The miracle part. 

奇跡(きせき)ってとこだ。

What are the odds

of us makin' it down here on time?

(おれ)たちがここまで時間(じかん)(どお)りに()られる

見込(みこ)はどのくらいだ?

odds 見込み, 可能性, 確率

on time 時間通りに、定刻に

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hmm. 

フーム。

Zip. 

ゼロだな。

zip 《米俗》 ゼロ, 無得点

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

That bomb was gonna go off no matter what.

いずれにせよ、あの爆弾(ばくだん)爆発(ばくはつ)することになっていた。

go off 〈爆弾・花火などが〉爆発する, 破裂する; 〈鉄砲が〉暴発する

no matter what 何が何でも、どうあろうと

He wanted it to go off right down here.

ちょうどこの場所(ばしょ)爆破(ばくは)するようにね。

Take this off me, Dave. 

デーブ、もういい。

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Well, what's special about this place?

すると、この場所(ばしょ)(なに)特別(とくべつ)意味(いみ)があるのか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I don't know. 

()からん。

Something just doesn't add up. 

ただ、(なん)となく合点(がってん)がいかないんだ。

add up 合計する 計算が合う 意味をなす, 納得がいく

 

A female officer walks over to McClane.

婦人(ふじん)警官(けいかん)がマクレーンのところに(ある)いてくる。

 

Female Cop(婦人警官):

Lieutenant McClane? 

マクレーン警部補(けいぶほ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Huh? 

えっ?

 

Female Cop(婦人警官):

They're asking for you and a Mr. Carver.

あなたとカーバー()()ていただきたいそうです。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Where? 

どこへ?

 

 

Unmarked Van 覆面(ふくめん)バン

Police officers stand around a van. 

警官(けいかん)がバンの(まわ)りに()っている

Andy Cross and Bill Jarvis,

Federal agents, sit inside the van.

連邦(れんぽう)局員(きょくいん)アンディ・クロスとビル・ジャーヴィスが

バンの(なか)(すわ)っている。

Federal agent 連邦捜査局員、FBI捜査官

A man wearing sunglasses

sits in the backseat.

サングラスをかけた(おとこ)

後部(こうぶ)座席(ざせき)(すわ)っている。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

John? 

ジョン?

 

Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):

on the phone)(電話で)

Yes. 

はい。

No, I’m sorry. 

いいえ、(もう)(わけ)ございません。

Walter… 

ウォルターは

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

John, this is Andy Cross with the FBI. 

ジョン、こちらはFBIアンディ・クロス。

with ~の一員で、~に勤務して

FBI 連邦捜査局 Federal Bureau of Investigation

 

This is Bill Jarvis. 

こちらは、ビル・ジャーヴィス。

He's, uh… 

彼は

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

I'm, uh, with another agency. 

(わたし)もう一つの機関(きかん)です。

It's good to meet you. 

はじめまして。

 

McClane shakes hands with Cross and Jarvis.

マクレーンはクロス、(なら)びにジャーヴィス握手(あくしゅ)する

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

This is Lieutenant McClane. 

こちらはマクレーン警部補(けいぶほ)

This is Mr. Carver. 

こちらはカーバー()です。

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

Uh, we got a couple of questions first.

えーと、まずいくつか質問(しつもん)があるのですが。

You recognize this guy? 

この(かお)見覚(みおぼ)は?

recognize わかる, 見覚えがある, (見て)思い出す

 

Cross hands McClane a folder. 

クロスはマクレーンにフォルダー(紙の書類を挟んで保管する文具)を手渡(てわた)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No. 

いや。

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

How about this one? 

こっちはどうです?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Mm-mm. 

ウーム。

 

Cross looks at Zeus. 

クロスはゼウスを()る。

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

How about you? 

(きみ)はどうかね?

 

Zeus looks at the picture,

then looks up at him 

and shakes his head. 

ゼウスは写真(しゃしん)()をやり、

それから(かお)()(かれ)()て、

(くび)(よこ)()

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

Did you recognize the voice on the phone?

電話(でんわ)(こえ)()(おぼ)えは?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No. 

いいや。

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

Have you, uh, noticed

any cars following you around?

これまで(くるま)(あと)をつけられているのに

()づいたとか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No. 

ないね。

 

Jarvis starts to question McClane. 

ジャーヴィスがマクレーンに質問(しつもん)(はじ)める

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

Anybody following you at all? 

(だれ)かに(あと)をつけられたりとかは?

at all [疑問文に用いて] 少しでも, 一体

Any kind of surveillance? 

監視(かんし)とかは?

surveillance 監視, 見張り, 監督

Telephone? 

電話(でんわ)

House? 

(いえ)

Anything unusual at all? 

(なに)普段(ふだん)()わったところは?

unusual 普通でない, 異常な, まれな; 珍しい

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Well, now that you mention it,

I have experienced a, you know,

like a burning sensation between my toes. 

そうだな、そう()われてみれば、

そうそう、(あし)(ゆび)(あいだ)ヒリヒリするようなこと

あったよ。

experience 経験する, 体験する

burning sensation ヒリヒリする感じ

toe 足指 足の指は全部 toe とよぶ; 参照: finger 解説

I thought it was just some

athlete's foot or something.

あれは水虫(みずむし)(なに)だと(おも)っていたけど。

athlete's foot (足の)みずむし 水虫

I don’t know. 

どうだろう。

 

All the officers are quiet. 

職員(しょくいん)たちは全員(ぜんいん)(しず)まり(かえ)

Jarvis puts his eyeglasses in his mouth.

ジャーヴィスが眼鏡(めがね)(くち)()れる。

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

We read your jacket, Lieutenant.

(きみ)個人(こじん)ファイル()ませてもらったよ、警部補(けいぶほ)

jacket (公文書などを入れる)紙挟み、個人記録ファイル

We were told you would be cooperative.

協力的(きょうりょくてき)だと()いていたんだが。

cooperative 協力的な, 協調的な; 協同の

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Cooperate with what? 

(なん)(たい)して協力的(きょうりょくてき)だと?

cooperate 協力する, 協同する with in, on

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Hey, now, wait a minute. 

おい、ちょっと()ってくれ

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You want me to cooperate? 

(おれ)協力(きょうりょく)して()しいんだろう?

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

He will be. 

協力(きょうりょく)しますよ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

We're just wasting time here

in this goddamn van.

(おれ)たちはただこのバンの(なか)

時間(じかん)無駄(むだ)にしているだけだぜ。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

You want to share information,

how about sending a little our way as well? 

情報(じょうほう)()しいのなら、

こちらにも(すこ)情報(じょうほう)(おし)えてくれませんか。

as well もまた、同様に

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

Look, we want to hear what he knows first.

いいかね、(かれ)(なに)()っているかまず()きたいんだ。

 

The man in the back looks around. 

後部(こうぶ)(おとこ)()(なお)

He still does not say a word. 

(かれ)まだ一言(ひとこと)(はっ)していない

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

What the hell? 

まったく?

You give us pictures, and then…

(きみ)たちは我々(われわれ)写真(しゃしん)()せておいて、それから

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

Look, we want to hear what he knows first.

いいか、(かれ)(なに)()っているかまず()きたいんだ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, I know as much as you know, all right?

おい、(おれ)はあんたたち(おな)じくらいしか()らないんだ、いいか?

as much as ~と同じだけ、~と同じ程度に

There's a guy out there settin' off bombs.

どこかに爆弾(ばくだん)仕掛(しか)けたやつがいる。

He calls himself Simon. 

その(おとこ)自分(じぶん)のことをサイモン()

He speaks with a German accent. 

ドイツ()(なま)りで(はな)す。

And, for some reason,

he's very angry with me.

そして、なんらかの理由で

野郎は俺に激しい怒りを抱いている

Now maybe you can tell me why,

fellas, huh?

さあ、その理由(りゆう)(なに)かは

あんたたち教えてくれるんだろう、え?

fella 《口語》 , やつ

 

All the men in the van are

quiet for a moment.

バンの(なか)(おとこ)たちは(みな)

一瞬(いっしゅん)(しず)かになる

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

The first man there is Mathias Targo,

was Hungarian army, explosives expert. 

そこの一番目(いちばんめ)(おとこ)はマチアス・タルゴだ。

(もと)ハンガリー陸軍(りくぐん)爆薬(ばくやく)専門家(せんもんか)で、

explosives expert 爆薬専門家

 

Now we believe he's working for the Iranians.

(いま)はきっとイラン(じん)のために仕事(しごと)をしているはずだ。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

“Working”? 

仕事(しごと)をしている?

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

Freelance terrorism, by contract. 

契約(けいやく)によるフリーランスのテロ組織(そしき)だ。

freelance 自由契約の、自由契約で働く

terrorism テロ[暴力]行為[手段], テロリズム

 

McClane looks at the picture more carefully.

マクレーンはもっと注意(ちゅうい)(ぶか)写真(しゃしん)(なが)める

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Who's the girl? 

(おんな)(だれ)

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

Targo's other half. 

タルゴの女房(にょうぼう)さ。

other half [one's other half 《口語》 ,

Rumor is the Israelis slipped a bomb

in between their sheets.

イスラエル(がわ)

夫婦(ふうふ)のベッドに爆弾(ばくだん)仕掛(しか)けたという(うわさ)だ。

rumor うわさ, 風聞, 流言

slip 〈ものを〉〔~に〕そっと入れる into

Uh, he wasn't at home,

but they think maybe they got her.

(やつ)(いえ)にいなかったが

女房(にょうぼう)(ほう)仕留(しと)めたものと(かれ)らは(おも)っている。

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

The second man,

was an obscure colonel in the East German army. 

二番目(にばんめ)(おとこ)(ひがし)ドイツ陸軍(りくぐん)正体(しょうたい)不明(ふめい)大佐(たいさ)だ。

obscure 不可解な、広く知られていない 正体不明の

colonel 大佐、連隊長  イタリア語「縦隊 column 長」の意

the East German army 東ドイツ陸軍

 

He ran an infiltration unit,

the kind of thing

the Nazis did at the Battle of the Bulge. 

(かれ)ナチバルジの(たたか)でやったような

潜入(せんにゅう)部隊(ぶたい)指揮(しき)していた

run 指揮する 支配する

infiltration unit 潜入部隊

infiltration (組織・敵陣などへの)潜入(行動)

Nazi the Nazis ナチス, 国家社会主義ドイツ労働者党

the Battle of the Bulge バルジの戦い

English-speaking troops. 

英語(えいご)を話す部隊(ぶたい)のね。

 

バルジ大作戦(だいさくせん) Battle of the Bulge 1960年(昭和35年)

 

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, yeah, I… I saw the movie. 

ああ その映画(えいが)なら()た。

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

All we know of him is

the GDR medical records show

he suffers from migraines. 

(かれ)について()かっていることは

(ひがし)ドイツ医療(いりょう)記録(きろく)

偏頭痛(へんずつう)(くる)しんでいたということだけだ。

the GDR  the German Democratic Republic ドイツ民主共和国

medical record 医療記録

suffer 〔~に〕苦しむ, 悩む from, with

migraine 偏頭痛 suffer from migraine 偏頭痛に悩む

 

His name is Peter Krieg. 

名前(なまえ)はピーター・クリーク。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Well, that is an exceptional report, fellas.

さて、諸君(しょくん)大変(たいへん)素晴(すば)らしいレポートだ。

exceptional 並はずれた, 非凡な, すぐれた

Now do you want to tell me

what the hell this has to do with me?

これが(おれ)とどんな関係(かんけい)があるのか(おし)えて()しいね。

 

The man in the backseat finally speaks.

後部(こうぶ)座席(ざせき)(おとこ)やっと(はな)()

 

Man in Back(後部座席の男):

The name Gruber mean anything to you,

Lieutenant? 

グルーバーという名前(なまえ)(なに)(おぼ)えは警部補(けいぶほ)

 


ハンス・グルーバー Hans Gruber (アラン・リックマン Alan Rickman

 

McClane thinks. 

マクレーンは(かんが)え、

He flashes back to Hans

falling out of the Nakatomi building.

ナカトミ・ビルから墜落(ついらく)したハンスのことが

ぱっと(こころ)()かぶ

flash back 〈記憶などが〉突然過去に戻る

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

It rings a bell, yeah. 

ああ、(おも)()たるふしがある

ring a bell ピンと来る 思い当たるふしがある

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

L.A. 

ロスだ。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

What? 

(なん)だって?

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

That thing in the building in L.A. 

ロスのあのビルのことだよ。

thing (無形の)こと, 事(柄), 事件; 仕事, 行為

 

The man in the backseat

takes his sunglasses off

and speaks to McClane. 

後部(こうぶ)座席(ざせき)(おとこ)サングラスをはずし

マクレーンに(はな)しかける

 

Man in Back(後部座席の男):

Peter Krieg was born Simon Peter Gruber.

ピーター・クリークの本名(ほんみょう)はサイモン・ピーター・グルーバー。

He's Hans Gruber's brother. 

ハンス・グルーバーの(あに)だ。

 

McClane is speechless. 

マクレーンは(おどろ)いて(くち)もきけないでいる。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Oh, shit. 

クソッ。

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

Yeah, it's that thing in L.A. 

そうだ、あのロス事件(じけん)さ。

thing (無形の)こと, 事(柄), 事件; 仕事, 行為

We figure he's got you fitted up for a toe tag,

我々(われわれ)(やつ)(きみ)()(もの)にしようと(くわだ)てているものと()ている

fit up 設備する 備え付ける 付ける

toe tag 死体の身元が分かるように死体の足の指に付ける名札

and he's gonna do anything to get it tied. 

そのためなら、(なん)なりと仕掛(しか)けてくるだろう。

tie 結びつける 縛りつける くくりつける

 

Jane runs to the van

with a cellular phone.

ジェーンが携帯(けいたい)電話(でんわ)()って

(くるま)()()ける。

 

Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):

Inspector! 

警部(けいぶ)

Inspector, it's him. 

警部(けいぶ)(かれ)からです。

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

Don't let him know we're here.

我々(われわれ)がここにいることを(やつ)()らせるなよ。

 

The officers put the phone on speaker.

警官(けいかん)電話(でんわ)をスピーカーの(うえ)()せる

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Simon. 

サイモン。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Inspector. 

警部(けいぶ)

Now, who from the FBI is in the van, I wonder?

さて、そのバンの(なか)にいるFBI(だれ)だろうね?

Let's see, almost certainly Cross. 

そうだなおそらくクロスだろう。

Come on, Andrew, say hello. 

さあ、アンドリュー、挨拶(あいさつ)をしたまえ

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

Hello. 

ハロー。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

And I know you never run alone.

それに(きみ)たちは(けっ)して一人(ひとり)では行動(こうどう)しないからな。

So say hello, Bill. 

だからビルも挨拶(あいさつ)をしたまえ。

Still trying to butch up

by chewing on your glasses, huh?

相変(あいかわ)らず眼鏡(めがね)をかじって

(おとこ)っぽく()()っているのか、え?

butch up 男っぽく振る舞う

butch 頑丈な男, タフガイ しばしばあだ名に用いる)

 

Simon laughs. 

サイモンは(わら)

Jarvis takes his glasses out of his mouth.

ジャーヴィスは眼鏡(めがね)口元(くちもと)から(はな)

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

This gentleman, as they say, is

where the plot thickens.

陰謀(いんぼう)とぐろまくところに

この紳士(しんし)あり()われている。

plot 陰謀; 策略

thicken 複雑になる, たけなわになる、(程度が)深まる

I have put twenty-four hundred pounds of explosives

in one of the fourteen hundred forty-six schools 

in Greater New York. 

このグレーター・ニューヨーク(ニューヨーク都市圏(としけん)にある

1446小学校(しょうがっこう)(ひと)つに

2400ポンドの爆薬(ばくやく)仕掛(しか)けた

It is fitted with a timer set to explode

at exactly three p.m.

正確(せいかく)午後(ごご)3()

爆発(ばくはつ)するように時限(じげん)装置(そうち)されている

fitted 〔~を〕備えて, 装備して with

 

Everyone is silent. 

(だれ)(ちん)(もく)したまま。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Thank you. 

ありがとう。

Your silence says

I'm understood.

沈黙(ちんもく)しているのは

(わたし)()っていることが理解(りかい)できた()うことだな。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Did you say twenty-four hundred pounds? 

2400ポンド()ったのか

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Yes, but please don't interrupt again!

そうだ、だが二度(にど)(くち)(はさ)まないでもらいたい。

Simon says

if you attempt to evacuate schools,

the bomb will be detonated by radio. 

サイモンは()う、

もし生徒(せいと)避難(ひなん)させようとすれば

爆弾(ばくだん)無線(むせん)爆破(ばくは)する

And gentlemen,

someone will be watching.

それに諸君(しょくん)

(だれ)かが見張(みは)っているからな。

Repeat. 

()(かえ)す。

One school will be dismissed at three p.m., permanently,

unless... 

(ひと)つの学校(がっこう)午後(ごご)3()永遠(えいえん)になくなってしまうのだ、

ただし

dismiss 放逐する 去らせる

permanently 永遠に 永久に, いつまでも

unless ~でない限り, もし~でなければ; ~なら話は別だが ただし

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Unless what? 

ただし(なん)だ?

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Unless John McClane and his new best friend

complete the tasks I set them. 

ジョン・マクレーンと(かれ)(あたら)しい親友(しんゆう)

(わたし)(めい)ずる作業(さぎょう)(かん)(りょう)すれ(べつ)だ。

complete 完了する, 終える, 仕上げる 類語 finish

task (つらくて骨の折れる)仕事; (課された)務め

John, are you listening? 

ジョン、()いてるかね?

 

McClane hesitates for a moment. 

マクレーンは一瞬(いっしゅん)躊躇(ちゅうちょ)する

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah. 

あー。

 

トムキンズ・スクエア・パーク Tompkins Square Park

イースト・ヴィレッジ East Village

 

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

The pay phone beyond Hope, Tompkins Square Park. 

ホープ、トムキンズ・スクエア・パーク(イースト・ヴィレッジ)の公衆(こうしゅう)電話(でんわ)

beyond [場所を表わして] ~の向こうに[で], ~を越えて

Twenty minutes. 

20(ぷん)だ、

Go by foot. 

(ある)いて()け。

go by foot 歩いて行く

No rush. 

(いそ)がなくてもいい。

rush 急ぐ, 急行する; 急いで行動する

If you’re really clever,

you’ll learn the location of the bomb

and the code to disarm it. 

(きみ)たちが本当(ほんとう)(あたま)()れば

爆弾(ばくだん)のある場所(ばしょ)解除(かいじょ)コード

()()られるだろう。

learn 知る

location 位置, 場所, 所在地, ありか

code 暗号, 信号

disarm 武装を解除する

Oh, and by the way, gentlemen,

we got something of a bargain

on radio detonators. 

あー、ところで諸君(しょくん)

無線(むせん)起爆(きばく)装置(そうち)安物(やすもの)でね、

something of a ちょっとした~ かなりの~ 相当の~

He's something of a musician. 彼はちょっとした音楽家だ

bargain 安い買い物 安物 特価品

radio detonator 無線起爆装置

The only problem is,

the darn things seem to respond to

police and FBI frequencies. 

そのため警察(けいさつ)FBI周波数(しゅうはすう)

(かん)じやすいというのが

(ゆい)一の問題(もんだい)なのだ。

darn 《婉曲》 = damn

frequency 周波数

So if I were you,

I'd keep off your radios.

そこで(わたし)だったら無線(むせん)使(つか)わないな。

keep off 寄せ付けない、近づけない、触れないようにする

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Simon, wait. 

サイモン、()て。

 

Simon hangs up the phone. 

サイモンは電話(でんわ)()

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Twenty-four hundred pounds of that liquid stuff. 

あの液体(えきたい)爆薬(ばくやく)2400ポンド。

My God! 

これはえらいことだ。

Get me the commissioner. 

長官(ちょうかん)()んでくれ。

commissioner (官庁の)長官, 局長(など)

 

Officer Jane(女性警官ジェーン)(シャロン・ワシントンSharon Washington):

He's doing a press conference. 

ただ(いま)(かい)(けん)(ちゅう)です。

press conference 記者会見

He's supposed to be here in half an hour.

30(ぷん)くらいでこちらに()える(おも)いますが。

 

Cobb turns around to Walsh. 

コブがウォルシュ(ほう)()()

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

All right, Ricky,

get every senior officer on the site.

よろしい、リッキー、

ここに幹部(かんぶ)連中(れんちゅう)全員(ぜんいん)(あつ)めろ。

senior 先輩の, 先任の, 古参の; 上位の

Get ‘em here right away. 

すぐに()ぶんだ。

 

Cobb then turns to talk to Cross and Jarvis.

コブはそれから()きを()えてクロスとジャーヴィスに(はな)

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

You’re not gonna give me

any jurisdictional nonsense on this?

この(けん)管轄権(かんかつけん)がどうのなんて()わんでしょうな。

jurisdiction 管轄権

nonsense 無意味な言葉, たわごと, ナンセンス

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

I got two kids in the school on Sixty-fourth Street. 

(わたし)二人(ふたり)子供(こども)64(ばん)(どお)りの小学校(しょうがっこう)だ。

What can I do to help you? 

(わたし)(なに)かできることは?

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

How many men have you got? 

手持(ても)ちの人数(にんずう)は?

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

Seventy-five,

but if I push the panic button,

I can get five hundred from Washington.

75(にん)だ。

しかし非常(ひじょう)召集(しょうしゅう)をかければ、

ワシントンから500(にん)動員(どういん)出来(でき)

push the panic button 非常事態を宣言する、非常手段をとる

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

When? 

いつ?

 

Andy Cross(アンディ・クロス)(Charles Dumas):

Two-thirty, three o’clock. 

2時半(じはん)3()に。

 

Bill Jarvis(ビル・ジャーヴィス)(Michael Cristofer):

Between now and then? 

それまでは?

(いま)からその時間(じかん)までの(あいだ)は?)

 

Jarvis holds up his hands as if in defeat.

ジャーヴィスは敗北(はいぼく)したかのように両手(りょうて)()げる。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

We're gonna have to do this all by ourselves.

我々(われわれ)だけで(うご)くしかない。

by oneself ひとりだけで 独力で, 自分で

Let's go. 

さあ、かかろう。

 

McClane and Zeus step out of the van.

マクレーンとゼウスはバンから()りる

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Now, Tompkins Square Park is

more than two miles away,

so you guys better get running. 

さて、トムキンズ・スクエア・パーク(イースト・ヴィレッジ)は

2マイル以上(いじょう)(さき)だ。

(きみ)たちは(はし)ってくれ

No radios. 

無線(むせん)使(つか)うなよ。

You take my telephone. 

(わたし)電話(でんわ)()って()

You get anything,

you call me through the switchboard. 

(なに)かあったら、

交換(こうかん)(とお)して()()してくれ。

switchboard (電信・電話の)交換台[機]

Good luck. 

幸運(こううん)(いの)

Good luck. 幸運を祈る。 頑張ってくれ。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Thanks. 

ありがとう。

Find that bomb. 

爆弾(ばくだん)()つけてくれ。

 

McClane and Zeus start running. 

マクレーンとゼウスは(はし)(はじ)める

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Ricky, where are they? 

リッキー、連中(れんちゅう)はどこだ?

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Right over here. 

こちらです。

Senior man present is Chief Allen. 

高級(こうきゅう)幹部(かんぶ)のアレン部長(ぶちょう)おられます

senior man 高級幹部

present 〈人が〉居合わせて, 出席して, 参列して absent

chief 部長

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Chief of what? 

(なん)部長(ぶちょう)だ?

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

Transit. 

交通(こうつう)です。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Okay, thanks, Ricky. 

よろしい、ありがとう、リッキー。

 

 

 映画Movie

202675日日曜日

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance

2026614日日曜日

ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost

2026518日月曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future

202656日水曜日

トップガン TOP GUN

202642日木曜日

13デイズ Thirteen Days

2025713日日曜日

スター・トレックIV 故郷への長い道 Star Trek IV: The Voyage Home

2025521日水曜日

シティ・オブ・エンジェル City of Angels

2025320日木曜日

デイライト Daylight

202516日月曜日

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams

20241119日火曜日

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校)

2024101日火曜日

インデペンデンス・デイ Independence Day

2024820日火曜日

ターミネーター3 Terminator 3: Rise of the Machines

2024627日木曜日

スチュアート・リトル Stuart Little

2024423日火曜日

天地創造 The Bible: In the Beginning

2024414日日曜日

ベン・ハー Ben-Hur

2022118日火曜日

ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic Park

 

世界史 World history

2024522日水曜日

(ずい)帝国 the Sui Empire

2024520日月曜日

六朝時代(りくちょう・じだい)の文化 Culture of the Six Dynasties

五胡十六国時代(ごこ・じゅうろっこく・じだい)

Five Hu and Sixteen Kingdoms Period

2024515日水曜日

三国時代 Three Kingdoms period

2024514日火曜日

中国周辺の情勢 Situation around China

2024513日月曜日

秦の盛衰と漢帝国 The Rise and Fall of Qin and the Han Empire

2024511日土曜日

春秋戦国時代 Spring and Autumn Warring States period

202457日火曜日

殷・周時代 Yin and Zhou dynasties

202455日日曜日

中国の原始文明 Primitive Civilization in China

202453日金曜日

北インドの再統一と古典文化の成熟

Reunification of North India and Maturation of Classical Culture

202451日水曜日

統一国家の成立と仏教の発展

Establishment of a unified nation and development of Buddhism

2024429日月曜日

インド古典文明 Indian classical civilization

2024428日日曜日

イラン文明 Iranian civilization

202446日土曜日

キリスト教の成立と発展 Establishment and Development of Christianity

202445日金曜日

ローマ文化 Roman culture

202441日月曜日

帝政への過渡期 Transition to Imperialism

2024330日土曜日

ローマの共和政時代 Roman Republic

2024328日木曜日

ギリシア文化の諸相 Aspects of Greek culture

2024327日水曜日

ヘレニズム時代 Hellenistic period

2024325日月曜日

アテネの貴族政 Athenian aristocracy

2024323日土曜日

ギリシア史の展開 Development of Greek history

2024319日火曜日

エーゲ文明 Aegean Civilization

2024318日月曜日

オリエント文化 Oriental culture

2024316日土曜日

古代オリエントの統一 Unification of the Ancient Orient

2024315日金曜日

東部地中海世界 Eastern Mediterranean World

2024314日木曜日

古代エジプト Ancient Egypt

2024311日月曜日

メソポタミア Mesopotamia

20221211日日曜日

文明への道程 Distance to Civilization

20221211日日曜日

人類の出現 Emergence of Humanity

 

日本史 Japanese history

2024115日月曜日

現代の日本 Modern Japan

消費税(しょうひぜい)Consumption tax 1989年(平成1年)4

2024114日日曜日

世界情勢の変化と日本 Changes in the World situation and Japan

朝鮮戦争とサンフランシスコ平和条約

The Korean War and the San Francisco Peace Treaty

2024113日土曜日

戦後の民主化 Postwar democratization

2024110日水曜日

太平洋戦争 the Pacific War

202419日火曜日

日中全面戦争 All-out war between Japan and China

202417日日曜日

ファシズム化と侵略の拡大 Fascism and Expansion of Aggression

202416日土曜日

恐慌と政党政治 Depression and Party politics

202415日金曜日

市民文化の発達 Development of Civic culture

202414日木曜日

社会運動の発展と政党政治の確立

Development of Social movements and Establishment of Party politics

202413日水曜日

大正政変 Taishō political crisis

202412日火曜日

近代文化の形成 Formation of Modern Culture

202411日月曜日

日露戦争と日本帝国主義の形成

The Russo-Japanese War and the Formation of Japanese imperialism

20231231日日曜日

条約改正と日清戦争 Treaty Revision and the Sino-Japanese War

20231230日土曜日

自由民権運動 Freedom and Civil rights movement

20231229日金曜日

文明開化(ぶんめい・かいか) Civilization and Enlightenment

20231227日水曜日

富国強兵 Fukoku kyōhei

Enrich the Country, Strengthen the Armed Forces

20231226日火曜日

明治維新 the Meiji Restoration

20231223日土曜日

開国と幕末の動乱

The opening of the country and the upheaval at the end of the Edo period

2025219日水曜日

天保の改革 Tempo Reforms

 

202469日日曜日

坂本龍馬(さかもと・りょうま) Sakamoto Ryōma

 

20231220日水曜日

学問の新傾向 New Trends in Academics

20231217日日曜日

化政文化(かせい・ぶんか) Kasei culture

20231216日土曜日

田沼時代と寛政の改革 Tanuma period and Kansei reforms

20231215日金曜日

財政の窮乏と享保の改革 Fiscal poverty and Kyoho reform

20231215日金曜日

元禄文化 Genroku culture

20231213日水曜日

学問の発達 Academic Development

20231211日月曜日

幕政の展開 Development of the Shogunate politics

20231210日日曜日

鎖国(さこく) National Isolation

2023129日土曜日

幕藩体制の成立 Establishment of the Shogunate system

2023128日金曜日

桃山文化 Momoyama culture

2023127日木曜日

豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし) Toyotomi Hideyoshi

2023126日水曜日

織田信長(おだ・のぶなが) Oda Nobunaga

2023125日火曜日

ヨーロッパ人の来航 Arrival of Europeans

2023124日月曜日

戦国の動乱 Sengoku Disturbance

2023123日日曜日

室町文化 Muromachi culture

2023122日土曜日

室町幕府 Muromachi shogunate

20231130日木曜日

東アジアの情勢と日明貿易 Situation in East Asia and Japan-Ming trade

20231129日水曜日

建武の新政と南北朝内乱

Kenmu Restoration and the Civil War of the Northern and Southern Courts

20231125日土曜日

元寇と鎌倉幕府の衰退 Genko and the Decline of the Kamakura Shogunate

20231123日木曜日

鎌倉文化 Kamakura culture

20231123日木曜日

承久の乱と執権政治の確立

The Jokyu Rebellion and the Establishment of Regency Politics

20231122日水曜日

鎌倉幕府の成立 Establishment of the Kamakura Shogunate

20231118日土曜日

院政期の政治と文化

Politics and Culture in the Cloistered government period

平清盛(たいらの・きよもり) Taira no Kiyomori

20231117日金曜日

武士の進出 Advance of samurai

平将門(たいらの・まさかど) Taira no Masakado

20231117日金曜日

摂関政治 Regency politics

藤原道長(ふじわら・の・みちなが) Fujiwara no Michinaga

 

202538日土曜日

光る君へ Dear Radiance

 

20231115日水曜日

弘仁・貞観文化 Konin-Jogan Culture

最澄(さいちょう)Saicho伝教大師(でんぎょう・だいし)Dengyo Daishi

空海(くうかい)Kukai弘法大師(こうぼう・だいし)Kobo Daishi

20231113日月曜日

平安遷都と平安初期の政治

Relocation of the Capital to Heian and Politics in the Early Heian Period

20231111日土曜日

天平文化 Tenpyo Culture

2023118日水曜日

律令政治の展開 Development of Ritsuryo politics

2023116日月曜日

律令国家の成立と白鳳文化

Establishment of the Ritsuryo State and Hakuho Culture

2023115日日曜日

律令国家への動きと飛鳥文化

Movement to Ritsuryo State and Asuka Culture

2023114日土曜日

大和政権(やまと・せいけん) Yamato Government

2023113日金曜日

東アジアと小国 East Asia and Small Countries

2023111日水曜日

縄文時代(じょうもん・じだい) Jomon period

 

ギリシア神話 Greek mythology

2022917日土曜日

ゼウス Zeus

202291日木曜日

プロメテウス Prometheus

2022821日日曜日

ティタン神族 Titans

202287日日曜日

アプロディテ Aphrodite

2022724日日曜日

ヘラ Hera ユノ Juno

2022710日日曜日

デメテル Demeter

2022626日日曜日

ディオニュソス Dionysus

2022612日日曜日

ヘルメス Hermes

2022529日日曜日

アポロン Apollo

202258日日曜日

アルテミス Artemis

2022425日月曜日

アテナ Athena

2022412日火曜日

オイディプス Oedipus

2022328日月曜日

カドモス Cadmus

202232日水曜日

アガメムノン Agamemnon

2022122日土曜日

トロイア戦争 Trojan War

オデュッセイア The Odyssey

2022117日月曜日

オデュッセウス Odysseus

202216日木曜日

アキレウス Achilles

20211226日日曜日

パリス Paris

20211130日火曜日

テセウス Theseus

20211110日水曜日

アルゴ探検隊 Argonauts

20211030日土曜日

ヘラクレス Heracles

20211011日月曜日

ペルセウス Perseus

2020115日木曜日

アスクレピオス Asclepius

2020114日水曜日

パンPan ファウヌスFaunus

20201029日木曜日

パンドラ Pandora

20201027日火曜日

カオス Chaos 

ガイア Gaea 大地 the Earth

エロスEros (クピドCupid) (アモルAmor




 

 

注目の投稿

ダイ・ハード 5-2 Die Hard with a Vengeance 5 第 5 章 ウォール街の信用詐欺 Chapter 5   Wall Street Scam   ダイ・ハード 3   Die Hard with a Vengeance  (猛烈になか...

人気の投稿