ダイ・ハード 9
Die Hard with a Vengeance 9
第9章 ブリッジポート港
Chapter
9 Bridgeport Harbor
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick
Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
コリーン・キャンプ Colleen Camp 1953年(昭和28年)6月7日~(73歳)
ポリスアカデミー2 全員出動! Police Academy 2: Their First Assignment
1985年(昭和60年)7月6日
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance 1995年(平成7年)
コリーン・キャンプ Colleen Camp 1953年(昭和28年)6月7日~(73歳)
ポリスアカデミー2 全員出動! Police Academy 2: Their First Assignment
1985年(昭和60年)7月6日
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance 1995年(平成7年)
街角のカフェ Cafe
Corner 2007年(平成19年)
街角のカフェ Cafe
Corner 2007年(平成19年)
青果店 Green Grocer 2008年(平成20年)
グランド百貨店 Grand Department Store 2010年(平成22年)
コネチカット州 State of
Connecticut
3,605,944人
コネチカット州 State of
Connecticut
3,605,944人
米国北東部の州; New England にある;
州都Capital city ハートフォード Hartford
人口は12万4006人(2025年推計)。
略 Conn., 〔郵便〕 CT; 俗称 the Constitution State 憲法の州
語源 北米インディアン・モヒカン族の言葉「干満のある長い川のところ」の意
ブリッジポート City of Bridgeport 人口は14万8654人
ロングアイランド水道 Long Island Sound
ロングアイランド島 Long Island
ナッソー郡 Nassau County 人口 139万5775人
Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー橋
ダイ・ハード 3
Die Hard with a Vengeance 3
第9章 ブリッジポート港
Chapter
9 Bridgeport Harbor
Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー橋 Day 昼
Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー橋 Day 昼
Zeus and McClane hang from the cable
moving, hand over hand, toward the crane.
ゼウスとマクレーンはケーブルにぶら下がって
手を交互に動かしながら
クレーンに向かって進んでいる。
hand over hand 手を交互に動かして、たぐって
Zeus looks down
and sees one of Simon’s men
pacing on the deck.
ゼウスが下を見ると、
サイモンの部下の一人が
デッキを歩いているのが見える。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Yo, McClane.
おい、マクレーン。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What?
何だ?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Down there!
下を見ろ。
McClane sees the man.
マクレーンは男を見る。
The winch runs
out of cable
and the car starts nudging towards
the edge of the bridge.
ウインチからケーブルがなくなり、
車が橋の端の方へ少しずつ動き始める。
nudge そっと動かす
The winch runs
out of cable
and the car starts nudging towards
the edge of the bridge.
ウインチからケーブルがなくなり、
車が橋の端の方へ少しずつ動き始める。
nudge そっと動かす
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Oh, shit!
うわっ、くそ!
Go, go, go, man!
行け、行け、行け。
Go, go, go!
行け、行け、行けよ。
The man looks up
and sees McClane and Zeus.
その男は見上げ、マクレーンとゼウスを見る。
He pulls out his gun
and gets ready to fire.
彼は銃を取り出し、
撃つ構えをとる。
The Dodge pickup smashes the bridge rail
and falls towards the
water.
ダッジのピックアップが橋の手すりにぶつかり、
水面に向かって落ちる。
McClane and Zeus hold on
to the cable
as it swings them
towards the crane.
マクレーンとゼウスがしっかりつかまっているケーブルは
大きく揺れて二人をクレーンの方へ振り回す。
McClane and Zeus hold on
to the cable
as it swings them
towards the crane.
マクレーンとゼウスがしっかりつかまっているケーブルは
大きく揺れて二人をクレーンの方へ振り回す。
The truck hits the water
and the cable whips madly
through the air
slicing the man on the deck in half.
トラックは水面をうち、
ケーブルは激しい勢いで空を切って
デッキにいた男の体を真っ二つに切り裂く。
whip むち打つ むちのように打つ
madly 気が狂って; 気が狂ったように 《口語》 猛烈に, すごく
The truck hits the water
and the cable whips madly
through the air
slicing the man on the deck in half.
トラックは水面をうち、
ケーブルは激しい勢いで空を切って
デッキにいた男の体を真っ二つに切り裂く。
whip むち打つ むちのように打つ
madly 気が狂って; 気が狂ったように 《口語》 猛烈に, すごく
McClane tries to grab
ahold of the crane
but gets jerked back.
マクレーンはクレーンをつかもうとするが、
引き戻される。
McClane and Zeus fall off the cable
and land on a crate.
マクレーンとゼウスはケーブルから落っこちて、
積み荷の上に落下する。
crate (荷造り用の)枠箱、梱包用の箱
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh, boy!
ひゃー!
Am I glad you talked me
out of jumping.
あんたが俺に飛び降りるのを思い止まらせてくれてよかったよ。
talk someone out of doing 説得して思い留まらせる
They look around
and jump down to the deck.
彼らは辺りを見回し、デッキに飛び降りて、
They see the dead man.
死んだ男を見る。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Oh, fuck.
チクショウ。
Get his feet.
こいつの足を持て。
McClane and Zeus
drag the severed body away.
マクレーンとゼウスは
切り裂かれた死体を引きずる。
Cargo Ship Corridor 貨物船の通路
Targo strides through
a companionway below deck.
タルゴはデッキの下にある
昇降用のはしごを歩いてくる。
companionway 甲板昇降口階段, コンパニオン 昇降用のはしご
Berndt, Targo’s assistant hurries towards him.
タルゴの助手、バーントが彼の方へ急ぐ。
Berndt(バーント)(Todd A. Langenfeld):
(in German)(ドイツ語で)
There’s something you should see.
見てもらいたいものがあります。
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
(in German)(ドイツ語で)
Later.
後だ。
Berndt(バーント)(Todd A. Langenfeld):
(in German)(ドイツ語で)
It’s important!
大事なことです!
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
(in German)(ドイツ語で)
Later.
後でいい。
Berndt(バーント)(Todd A. Langenfeld):
(in German)(ドイツ語で)
No, now!
いや、今です。
This was in a container.
コンテナの中にはこれが。
container 容器, 入れ物 (貨物輸送用の)コンテナ
Berndt pulls out a lump of
scrap iron.
バーントは鉄くずの塊を取り出す。
lump (不定形の)かたまり 〔of〕
Cargo Ship Hold 貨物船の船倉
hold 船倉 (飛行機の)貨物室
Targo and Berndt
walk through the cargo
area
with large containers.
タルゴとバーントは貨物専用区域の
大きなコンテナがある場所を歩いている。
Targo climbs on one of the containers
and attempts to look inside.
タルゴがコンテナの一つに昇り、中をのぞこうとする。
On the Deck デッキの上
McClane and Zeus sit up against a wall.
マクレーンとゼウスは壁を背にして座っている。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
We go find Simon,
drag him to the ship-to-shore
radio
and beat that fuckin’ code out
of him.
サイモンを探し、
無線まで引きずっていって、
暗号をはかせる。
ship-to-shore radio 船と陸をつなぐ無線
beat something out of someone 人を殴りつけて何かを聞き出す
Here, take this.
ほら、これを持ってろ。
McClane hands Zeus
a semi-automatic weapon.
マクレーンがゼウスに半自動式の銃を手渡す。
semi-automatic 半自動式の
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
How's it work?
どうやって撃つんだ?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You know how to shoot a gun?
銃の撃ち方ぐらいは知ってるだろう?
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Look, all brothers don’t know
how to shoot guns,
you racist motherfucker.
おい、俺たち黒人がみんな
銃の撃ち方を知ってると思ったら大間違いだぞ、
この人種差別主義者め。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Sue me.
じゃあ俺を訴えな。
Just yank back on that
and pull the trigger.
そいつを戻して、引き金を引くんだ。
That's it.
それだけだよ。
Zeus pulls back on the bolt,
chambering a round.
ゼウスはボルトを後ろに引き、
弾を込める。
bolt (銃の)遊底
chamber (弾丸を)薬室に込める、装填する
round (銃の)一発、弾丸、弾薬
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
That's it?
これだけか?
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
That's it.
そうだ。
Just don't shoot yourself.
自分を撃つなよ。
They get up
and start to run in
different directions.
彼らは立ち上がり、
それぞれ違う方向に走り出す。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey, don't be no hero.
おい、英雄になろうなんてするなよ。
You find them, you come get me.
奴らを見つけたら、俺に知らせに来い。
Zeus starts to head off.
ゼウスは向きを変える。
head off 針路を転ずる 向きを変える
He spots a few men standing beside
a large piece crate covered by a tarp.
彼は防水シートがかけてある大きな積み荷の
横に数人の男たちが立っているのを見つける。
crate (荷造り用の)枠箱、梱包用の箱
tarp 《米口語》 = tarpaulin タール塗り防水(帆)布, シート
tarpaulin タール塗り防水(帆)布, シート
Katya walks towards the door.
カティヤがドアに向かって歩く。
Zeus dashes to the rear of
the structure.
ゼウスは船の後ろに向かって走り出す。
structure 構造物、建築物 建造物
He hurries down the corridor
and sees Katya walking down the hallway.
彼が通路に急ぐと、
カティヤが廊下を歩いているのが見える。
One of the men
yells something in German to her.
男の一人が
彼女に向かってドイツ語で何かを叫ぶ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Stupid, stupid!
バカ、バカ! (ばか、しっかりしろ)
Zeus turns and sees more men
on the other side of the hallway.
ゼウスが振り向くと通路の反対側に、
さらに数名の男たちが目に入る。
Ship’s Stairway 船の階段
McClane runs down the stairs.
マクレーンは階段を駆け下りる。
He sees one of the terrorist walk in
and go up the stairs.
彼はテロリストの一人が中に入って行って、
階段を上がるのを見る。
A different terrorist opens a door
and before he can enter the stairway.
別のテロリストがドアを開け、
階段室に入る前に、
McClane slams the door continuously,
squeezing him to death.
マクレーンはドアを何度も何度も激しく閉めて、
彼を押し殺す。
squeeze 圧搾(あっさく)する 搾る, 押しつぶす
Another companionway もう一つの昇降用階段
Zeus quietly walks up some stairs
and enters a room.
ゼウスは静かに階段をのぼり、
部屋に入る。
He hears voices speaking in German.
ドイツ語で話している声が彼の耳に入る。
Simon, Katya and Kurt, one of Simon’s men,
are in the room.
部屋には
サイモンとカティヤ、それにサイモンの部下の一人であるカートがいる。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
You have the autopilot set?
自動操縦に切り替えたかね?
autopilot = automatic pilot 自動操縦装置 自動操舵装置
Kurt(カート)(Greg A. Skoric):
Yes, sir.
はい。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Good.
よろしい。
Zeus sneaks up behind Simon,
aiming the pistol at him.
ゼウスはサイモンの後ろに忍び寄り、
彼に銃を向ける。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Don't fuckin' move!
動くんじゃねえ!
Simon turns around.
サイモンが振り向く。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Oh, the Samaritan.
おや、サマリア人か。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Gimme the goddamn code!
暗号を教えろ!
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Code?
暗号?
Oh!
ああ、
You mean, for the school?
学校のことかね?
I'm sorry.
残念だが、
I can't do that.
それはできないな。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
You call in that code right now,
or I'll blow your sick ass into
the next world!
今すぐ暗号を伝えないと、
テメエをブッ飛ばしてあの世へ送ってやるぜ。
call in 電話で報告する
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
If that's what you gotta do.
そうしなきゃならないのならな。
Zeus pulls the trigger
but nothing happens.
ゼウスは引き金を引くが
何も起こらない。
Simon takes a bite
of a hard-boiled egg
and grabs the gun from Zeus.
サイモンは固ゆで卵を一口ガブリと食べて、
ゼウスから銃を取り上げる。
take a bite of ~を一口がぶりと食う
hard-boiled egg 固ゆで卵 soft-boiled egg 半熟卵
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
You got to take the safety catch off.
安全装置をはずさないと。
safety catch (機械・銃の)安全装置
Simon reaches the safety catch
and shoots Zeus in the leg.
サイモンは安全装置をはずして
ゼウスの足を撃つ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Oh!
あ!
Goddamn!
ちくしょう!
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
See?
どうだね?
That works.
使えるだろう。
work 機能する、作動する
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Shit!
くそ!
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Now, where's McClane?
さて、マクレーンはどこだ?
Cargo Ship Hold 貨物船の船倉
McClane walks between the large containers.
マクレーンは大きなコンテナの間を歩く。
Blood drips off his hand.
彼の手を血が滴り落ちる。
Berndt stands behind him
and yells in German.
バーントが彼の後ろに立ち、
ドイツ語で叫ぶ。
McClane shoots him dead.
マクレーンは彼を撃ち殺す。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What was that?
なんだって?
Targo stands on one of the containers.
タルゴがコンテナの一つの上に立っている。
McClane does not see him.
マクレーンには彼が見えていない。
As McClane turns to walk,
Targo kicks him in the face.
マクレーンが振り向いて歩き出すと、
タルゴが彼の顔を蹴る。
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
He said, “Don't shoot!”
奴は 「撃つな」 と言ったんだ。
Arthur Cafeteria アーサー小学校のカフェテリア
Charlie sits in front of the bomb
and continues to disassemble it.
チャーリーが爆弾の前に座って、
その解除作業を続けている。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Okay, Charlie,
we’re gonna have to go with
the evacuation.
よーし、チャーリー、
避難の開始にかからないとな。
In Front of Arthur Elementary School アーサー小学校の正面
Cobb signals to the police officers.
コブは警官に合図を出す。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
We're gonna go!
さあ、行くぞ!
Officer 2(警官2):
Well, you heard the man!
よし、合図が聞こえたろ!
Let's go!
行け!
Let's go!
行け!
Move it!
さあ行くんだ!
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
We're gonna go!
行くぞ!
Officer 3(警官3):
Let’s move it!
さあ行くぞ!
Come on!
早く!
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
On my mark.
位置について。
on your mark(s) 位置について!
On your mark(s)! Get set! Go! 位置について, 用意, ドン!
Five, four, three, two, one, go!
5、4、3、2、1、行け!
Officer 2(警官2):
Come on!
さあ!
Let's go!
行くぞ!
Let's go!
行くぞ!
Hustle!
急げ!
hustle さっさと動く、急ぐ
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Go, go, go, go, go, go!
行け、行け、行け、行け、行け、行け!
Arthur School Hallway アーサー小学校の廊下
Lambert is standing in front of an exit.
ランバートが出口の前に立っている。
He turns and talks to
a group of children
standing in the stairway.
彼は振り向いて、
階段のところに立っている
子供たちのグループに
声をかける。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Let's do it!
さあ、やるぞ!
Okay, gang, let's go!
よーし、みんな、行こう!
gang 一団、一組
Go, go, go!
行け、行け、行け!
Hip-hop!
どんどん!
hip-hop ピョンピョン飛んで
Hip-hop!
どんどん!
Come on, Everybody!
さあ、みんな!
Let's go!
行くぞ!
The children rush past Lambert
and run outside through the courtyard.
子供たちは勢いよくランバートを通り過ぎ、
外に飛び出して中庭を走り抜ける。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Run! Run! Run! Run! Run! Run!
走れ! 走れ! 走れ! 走れ! 走れ! 走るんだ!
Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):
Go!
行け!
Keep moving!
立ち止まるな!
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
We're gonna win!
負けるもんか!
We're gonna win!
負けてたまるか!
Arthur Courtyard アーサー小学校の中庭
The children run out of the building.
子供たちが校舎から走り出てくる。
Officers line up,
escorting the children to safety.
警官たちは列になって
子供たちを安全な場所に誘導している。
Officer 3(警官3):
Go, go, go, go, go, go!
行け、行け、行け、行け、行け!
Officer 2(警官2):
Keep moving!
どんどん進んで!
Keep moving!
どんどん!
Turn left!
左へ!
Turn left!
左へ曲がって!
Cargo Ship Hold 貨物船の船倉
Targo grabs McClane’s foot
and hurls him into one of the ship’s containers.
タルゴはマクレーンの足をつかみ、
船上のコンテナの一つに投げつける。
hurl 強く投げつける
He pushes McClane into a rack of chains.
彼はマクレーンを鎖棚に押し付ける。
Arthur Courtyard アーサー小学校の中庭
The police officers
are directing the children out of the school yard.
警官たちが
子供たちを誘導して校庭から出している。
Arthur Classroom アーサー小学校の教室
Dexter looks out of the classroom window
and notices
the other children evacuating the school.
デクスターが教室の窓から外をのぞくと、
他の子供たちが学校を飛び出している
のに気付く。
Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):
What are they doin'?
みんな何してんだ?
Raymond, Mischa and their friend
run over to the window and look out.
レイモンド、ミシャとその友達が
窓の方へ走り、外を見る。
Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):
Yo!
おーい!
Where you goin'?
みんなどこへ行くんだ?
All of Them(全員):
Hey, wait for us!
なあ、待ってくれ!
Hey, where you goin’?
なあ、どこ行くんだよ!
Cargo Ship Hold 貨物船の船倉
McClane is lying on the floor.
マクレーンが床に倒れている。
Targo walks over to McClane
and kicks him in the
stomach.
タルゴはマクレーンのところに歩いて行って、
彼の腹を蹴る。
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
I see you all dead,
little man, policeman,
and you don't go away.
テメエらみんなおっ死ぬのさ、
チビのポリ公め。
どこにも逃げられやしねえぜ。
Targo reaches down
and grabs McClane’s arm.
タルゴが手を伸ばして
マクレーンの腕をつかむ。
McClane turns quickly
and jobs a sharp metallic object into Targo’s leg.
マクレーンは素早く振り向いて、
鋭い金属でタルゴの足を突き刺す。
エナジャイザー・バニー Energizer bunny
カナダCanada、アメリカ合衆国United States、トルコTurkeyにおける
エナジャイザー・バッテリーEnergizer batteriesのマスコットmascot。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, I'm that fuckin' Energizer
bunny.
ああ、俺はクソッタレのエナジャイザーうさちゃんさ。
Energizer bunny エナジャイザーうさちゃん
bunny 《小児》 うさぎ, うさちゃん
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
Where are you going now, huh?
で、どこに行こうってんだ、え?
McClane tries to stand up,
but Targo pushes him down.
マクレーンは立ち上がろうとするが、
タルゴが押し倒す。
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
Going to arrest me, bunny?
俺を逮捕するつもりか、うさちゃんよ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No, I don't think I'm gonna arrest you.
いや、お前を逮捕しようとは思わんね。
I'm gonna break you.
バラバラにしてやるのさ。
break バラバラにする、粉々にする
McClane crawls over to a chain
that is hooked into the floor.
マクレーンは床に引っかけてある
鎖まで這って行く。
He undoes the chain
and it is quickly drawn
backwards,
knocking Targo off his feet.
彼が鎖をはずすと、
それは素早く後ろに引き寄せられ、
タルゴの足にぶつかって彼をなぎ倒す。
undo 〈結び目・包みなどを〉ほどく; 〈ボタンなどを〉はずす (⇔do up)
Arthur Elementary School アーサー小学校
All the children have now been evacuated.
子供たちは全員避難。
Lambert runs over to Cobb.
ランバートがコブのところへ走って行く。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
I knew it was bullshit.
ハッタリだと思ってましたよ。
There’s nobody watching.
誰も見張ってはいません。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Time to get Charlie out.
チャーリーを外に出す時間だ。
Let's move, Charles.
引き上げろ、チャールズ。
Time's up.
時間切れだ。
Time's up. 時間切れだ、それまで
Arthur Furnace Room アーサー小学校の暖房炉室
Charlie is still working
on disarming the bomb.
チャーリーはまだ爆弾の解除作業をしている。
disarm (爆弾の信管などをはずして)解除する、安全化する
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
Give me another thirty seconds.
あと30秒ください。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
It takes a minute-fifteen
if you’re a kid, Charlie,
and last I looked,
you weren’t too light on
your feet.
お前が子供だとしても
1分15秒はかかるぞ、チャーリー。
しかも、この前見たところによると、
お前の足は早いとは言えん。
light on one's feet 足の敏捷な、足の早い
Now move!
今すぐ出るんだ!
Arthur Schoolyard アーサー小学校の校庭
Kowalski notices
Raymond and the other children
still in the building.
コワルスキーは、
レイモンドと他の子供たちが
まだ建物の中にいることに気付く。
Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):
Up here!
ここだよ!
Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):
Help us!
助けて!
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Oh, my God!
まあ、なんてこと。
Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):
We’re here!
ここだよ!
Come on!
来てくれ!
Look over here!
こっちだよ!
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Christ!
なんてことだ!
Get 'em out of there!
あの子たちを連れ出すんだ!
Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):
The rooms are locked.
部屋には鍵がかかってます。
The rooms are locked.
部屋には鍵がかかってます!
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Come on, Joe!
早く、ジョー!
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Out of the way!
どいてくれ!
Janitor(用務員)(Ray Aranha):
Hey!
ちょっと!
The janitor throws his keys to Lambert.
用務員がランバートに鍵を投げて渡す。
Kowalski and Lambert rush toward the school.
コワルスキーとランバートは校舎へ急ぐ。
Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):
Help us!
助けて!
Come on!
早く!
Janitor(用務員)(Ray Aranha):
Any one marked “four!”
4番の鍵ならどれでもいい。
Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):
Help us!
助けて!
Arthur Furnace Room アーサー小学校の暖房炉室
furnace 《米》 暖房炉
Charlie communicates with Cobb
over his radio headset.
チャーリーが無線のヘッドセットでコブと話している。
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
What's going on, Walter?
何かあったんですか、ウォルター?
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
We still have kids in the building.
まだ子供が建物の中にいるんだ。
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
I'm staying.
私も残ります。
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
No, Charlie!
だめだ、チャーリー。
Get outta there!
そこから出ろ。
Charlie begins working
on the bomb again.
チャーリーは再び爆弾の解除に取り掛かる。
work on ~に取り組む
Cargo Ship Hold 貨物船の船倉
McClane is holding a chain.
マクレーンは鎖を握っている。
He brings it down across Targo’s back.
彼はそれをタルゴの背中に振り下ろす。
bring down 〈ものなどを〉降ろす 振り下ろす
アダムス・ファミリー The Addams Family 1991年(平成3年)
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You ever see that
show called The Addams Family?
『アダムス・ファミリー』 って映画を
見たことがあるか?
They got a motherfucker on there
called “Lurch!”
「ラーチ」 って呼ばれるクソ野郎がいてな。
You don't think
I'm gonna let you get to that gun,
do you?
俺がお前にその銃をつかませる
なんて思っちゃいねえだろうな?
Targo is knocked unconscious.
タルゴは殴られて意識を失っている。
McClane grabs Targo’s watch
and the gun that he almost reached.
マクレーンはタルゴの時計と、
ほとんど彼の手が届きそうだった銃をつかむ。
He makes his way across the room.
彼は部屋を渡って進んで行く。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Oh.
えい、
Fuck!
くそっ!
Arthur Elementary School アーサー小学校
Charlie continues working
on the bomb.
チャーリーは爆弾の解除作業を続けている。
work on ~に取り組む
Kowalski and Lambert
are running up a flight of
stairs.
コワルスキーとランバートが階段を駆け上がる。
flight 〔階段の〕ひと続き 〔of〕 a flight
of stairs ひと続きの階段
Cargo Ship 貨物船 Cabin Area 船室区画
McClane makes his way through the hallway
leading to the cabins.
マクレーンが船室に続く通路を進む。
cabin キャビン 船室
He is toting an automatic weapon.
彼は自動銃を持っている。
tote 《口語》〈~を〉運ぶ, 背負う 持ち運ぶ、携帯する
Arthur Elementary School アーサー小学校
Lambert and Kowalski
run down the hallway to the room
that the children are
locked in.
ランバートとコワルスキーは、
子供たちが閉じ籠められている
部屋に続く廊下を走る。
Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):
Help!
助けて!
Help!
助けて!
Help us!
助けてよ!
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Four!
4。
Four!
4。
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Let me put it in!
私が入れるわ!
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Fuck it!
くそ!
Get out of the way!
どいてろ!
Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):
Help!
助けて!
Lambert kicks in the door.
ランバートはドアを蹴破る。
kick in (ドアなどを)蹴破って入る
Cargo Ship 貨物船
McClane goes into the bridge
encountering no-one.
マクレーンは誰にも出くわさないで
船橋まで行く。
encounter 〈人に〉(偶然)出会う, 出くわす
Arthur Elementary School アーサー小学校
Charlie is working
on a bomb.
チャーリーが爆弾の作業を続けている。
It reads “02:12”.
画面は「02:12」となっている。
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
Where are they, Walter?
例の子供たちはどこです、ウォルター?
Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):
Still in.
まだ中だ。
Cargo Ship 貨物船
McClane is looking at
some of the controls on the ship.
マクレーンは船の操縦席を見ている。
control [通例複数形controlsで] 制御装置 操縦装置
Arthur Elementary School アーサー小学校
Charlie pours some powder on his hands.
チャーリーが手に粉を振りかける。
Beads of sweat are rolling down his face.
汗の滴が彼の顔を流れ落ちている。
bead 〔露・汗・血の〕玉, しずく 〔of〕 beads of sweat 玉の汗
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
No guts, no glory.
勇気がなければ、栄光もない。
guts ガッツ、根性、度胸、肝っ玉
He cuts a black wire.
彼は黒いワイヤーを切る。
Lambert, Kowalski and the children
are running down a
corridor.
ランバート、コワルスキー、それに子供たちが
廊下を走っている。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
If we get to the roof,
we can jump to the next building!
屋上についたら、
隣の建物に飛び移るぞ!
The stairs leading upward
are blocked by a chain-link fence.
上に続く階段は、
金網のフェンスで塞がれている。
chain-link fence 金網のフェンス 金網塀
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Shit!
ちくしょう!
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Out of the way!
どけ!
Lambert climbs over the fence
and then he and Kowalski
help the children over.
ランバートはフェンスをよじ登ると、
コワルスキーと一緒に、
子供たちが乗り越えるのを助ける。
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Okay, come on.
さあ、早く。
Mischa(ミシャ)(Mischa Hausserman):
Help us!
助けて!
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Shit.
チッ!
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Get 'em up here!
子供たちをこっちに!
Get 'em up here!
こっちに押し上げて!
Come on!
早く!
Come on!
早く!
Cargo Ship 貨物船
McClane picks up the ship radio.
マクレーンは船の無線をつかみ上げる。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Mayday!
メーデー!
mayday メーデー 《船舶・航空機の発する無線電話による遭難信号》
Mayday, Bridgeport Coast
Guard.
メーデー、ブリッジポート沿岸警備隊。
Bridgeport Coast Guard, come in!
ブリッジポート沿岸警備隊、どうぞ!
come in [命令法で] (無線で)どうぞ, 話してください
Arthur Elementary School アーサー小学校
The clock on the bomb
counts down to under one minute.
爆弾の時計が1分を切る。
A noise goes off
and the two liquids start to mix.
音が鳴り、
二つの液体が混ざり始める。
Lambert pushes open the door
leading to the roof
of the school.
ランバートは
校舎の屋上につながる、ドアを押し開ける。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Come on, kids!
早く、君たち!
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Go, kids!
行って、みんな!
They run over to the side
and look down.
彼らは脇まで走り、下を見る。
Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Shit!
ちくしょう!
It's too far!
遠すぎる!
Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):
Over here!
こっちへ!
Down!
伏せて!
Kowalski and the children
huddle in the corner.
コワルスキーと子供たちは
角にうずくまる。
huddle 身を寄せ合う
The bomb is counting down to
less than twenty seconds.
爆弾のカウントダウンが20秒を切っている。
Charlie rubs more powder on his hands.
チャーリーは両手にさらに粉をこすりつける。
rub こすりつける
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
No guts, no glory.
勇気がなければ、栄光はない。
He puts his shears up to the red wire.
彼は赤いワイヤーに鋏をあてる。
shear [複数形shearsで] 剪断(せんだん)機
Cargo Ship 貨物船
McClane is still talking over the radio.
マクレーンはまだ無線で話している。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
It's a big, fuckin’ white fuckin' boat
in the middle of the harbor!
港の真ん中にいる
大きな白い船だ。
harbor 港 避難所, 隠れ場, 潜伏所
Dispatcher(通信指令係):
Please stay on the line.
そのままでお待ち下さい。
stay on the line 切らないでそのままでお待ち下さい
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, sure,
ああ、いいとも。
I’ll stay on the line.
このまま待ってるさ。
Arthur Elementary School アーサー小学校
Charlie cuts the red wire.
チャーリーは赤いワイヤーを切る。
A cap suddenly opens.
キャップが突然、開き、
Red liquid gushes out into Charlie’s face.
赤い液体が勢いよく飛び出して
チャーリーの顔にかかる。
gush 〈液体・言葉などが〉どっと流れ出る, ふき[わき]出る, 噴出する
Cargo Ship 貨物船
McClane looks out of the bridge window
and sees another bomb being loaded onto
the ship.
マクレーンが船橋の窓から外を見ると、
船にもう一つの爆弾が仕掛けられているのが目に入る。
He sits down on the floor.
彼は床に座り込む。
Arthur Elementary School アーサー小学校
The clock on the bomb counts down to zero
but does not explode.
爆弾の時計がカウントダウンしてゼロになるが、
爆発は起こらない。
Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):
Pancake syrup?
パンケーキのシロップか?
pancake (フライパンで薄く平たく焼いたホットケーキ風の)パンケーキ
syrup シロップ 糖みつ, みつ シロップ剤
Cargo Ship 貨物船
Simon and several of his men
walk into the bridge.
サイモンと数人の部下が
歩いて船橋に入ってくる。
several 【代】 [複数扱い] いくつか, 数個, 数人, 数匹
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Stupid!
バカ。
Stupid!
バカ。
Asshole!
愚か者め。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Hello, John McClane.
やあ、ジョン・マクレーン。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
There was never any bomb in the school,
was there?
学校に爆弾なんてなかったんだな、
え?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Of course not.
もちろん、その通り。
I'm a soldier, not a monster.
私は軍人だが怪物じゃない。
soldier 陸軍軍人, 軍人 《将校から兵士まで全部を含む》
monster (想像上の)怪物, 化け物 極悪非道な物, 悪党
Even though I sometimes work for monsters.
たまに怪物たちのために仕事をすることはあるがね。
even though = even if… たとえ~だとしても
No, the real bomb is on this ship.
そうだ、本当の爆弾はこの船にある。
Several of Simon’s men
escort Zeus into the bridge.
サイモンの部下数人が
ゼウスを連れて船橋にやって来る。
Simon holds up the radio.
サイモンは無線をつかみ上げる。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
The Coast Guard.
沿岸警備隊だ。
I was telling 'em where the boat was.
船の位置を教えていたところだったのに。
Game over, huh?
ゲームは終わりだな?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Not quite over.
まだ完全には終わっていない。
not quite 完全には~ではない, すっかり~ではない
Bridgeport Coast Guard, come
in, please.
ブリッジポート沿岸警備隊、どうぞ。
They put you on
hold?
待たされてたのか?
on hold 保留状態で、電話を切らないで
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
She told me to stay on
the line.
女にそのまま待ってるように言われた。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Oh, God, I love this country.
いやはや、いい国だ。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
You know, your brother was an asshole.
なあ、お前の弟はクソッタレだったぜ。
Simon laughs.
サイモンは笑う。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, he really was an asshole.
そうとも、あいつは本当のクソッタレだった。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
He was, he was an asshole.
そうだ、弟はクソッタレだった。
You, you got his number.
君はあいつの電話番号を持ってるな。
(お前を殺すので、死んだら地獄で弟に電話でもしてみたらどうだ)
Huh?
どうだ?
Katya taps her watch.
カティヤが時計を軽くたたく。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Yeah, okay.
ああ、分かった。
Forgive me.
悪いな。
Would you help Mr. McClane below?
マクレーン君を下に連れて行ってくれないか。
Two of Simon’s men pick up McClane.
サイモンの部下が二人、マクレーンをつかんで立ち上がらせる。
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Ow.
うう、
Ow.
イタッ。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Careful now.
注意しろ。
Simon talks into the radio.
サイモンは無線で話しかける。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Now, do you have the communiqué?
さて、公式声明はあるかな?
communique コミュニケ、公式発表、公式声明
(to Coast Guard)(沿岸警備隊に)
Bridgeport radio, come in, please.
ブリッジポートの無線、どうぞ。
Bridgeport…
ブリッジポート…
Coast Guard(沿岸警備隊):
Coast Guard.
沿岸警備隊です。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Are you there, dear?
聞こえるかな?
Coast Guard(沿岸警備隊):
Yes, we’re here.
はい、聞こえます。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Do you have
the ability to record a message?
メッセージを記録できるか?
Coast Guard(沿岸警備隊):
Yes.
はい。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Then please begin now.
それでは始めてくれ。
Coast Guard(沿岸警備隊):
Right.
了解。
Simon places a small tape
player
next to the radio.
サイモンは無線の隣に
小さなカセット・プレーヤーを置く。
It begins to transmit a message.
メッセージの送信を始める。
transmit 送信する
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
(over tape)(テープから)
This is a communique from the CRF.
これはCRFからの声明である。
CRF ここでは架空の組織
For too long
あまりにも長い間にわたって、
the West has conspired
西側諸国は共謀して
conspire 陰謀を企てる, 共謀する
to steal the wealth of the world,
世界の富を奪い、
consigning the balance of humanity
to economic starvation.
人類の均衡を
経済的飢餓へと追いやってきた。
consign 引き渡す、追いやる
starvation 飢餓 餓死; 窮乏 die of starvation 餓死する
Today,
we will level the playing field.
今日、
我々がその土俵を同等なものにする。
level 平らにする, ならす 同じにする 均一化する 一様にする, 平等にする
playing field 運動場, グラウンド 競技場 土俵
Zeus and McClane are strapped to the bomb
which is lowered into the hold.
ゼウスとマクレーンは爆弾に縛り付けられ、
船倉へと降ろされている。
strap 〔革ひもなどで〕しばる, 結びつける
ロングアイランド水道 Long Island Sound
ロングアイランド水道 Long Island Sound
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
(over tape)(テープから)
In a few minutes,
あと数分で
the contents of the Federal Reserve Bank,
連邦準備銀行の貯蔵物、
content [複数形contentsで] 〔容器の〕中身, 内容物 〔of〕
the gold your economies are built on,
つまり君たちの経済基盤である金が
will be redistributed by explosive
across the bottom of the Long Island Sound.
爆発とともに
ロングアイランド水道の底にばら撒かれるのだ。
redistribute 再分配[区分]する, 分配[区分]し直す
sound 海峡, 瀬戸 (比較 strait より大きい) 小湾, 入り江, 河口
If you are not in gridlock,
I invite you to come and watch.
もし君たちが身動きの取れない状態でなければ、
招待するから見に来てくれたまえ。
gridlock (自動車の)全交通網渋滞 身動きの取れない状態
The door over the hold closes.
船倉の扉が閉まる。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
You're gonna blow it all up?
全部爆破してしまうつもりか?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
That's the idea.
その通り。
That's the idea. そんなところだ
There are
some gentlemen in the
Middle East
who seem to think that
they'll make a great deal of money.
中東の紳士諸君で
大儲けができると
思ってるような連中がいるだろう。
make money 金もうけをする
a great deal of かなりたくさんの ずいぶんたくさんの
(to Katya)(カティヤに)
In see the men safely off the ship
and I'll see you in the port side launch.
船から部下たちを安全に退却させろ。
左舷の汽艇で会おう。
see 確かめる、気を配る、~するよう取り計らう
port side 左舷の、左側の
launch ランチ、汽艇 軍艦などに載せる小船で、蒸気機関で動くもの
Katya heads out of the hold.
カティヤが船倉から頭を出す。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
What the hell's all this
got to do with killin' McClane?
一体このことと
マクレーンを殺すこととどんな関係があるんだ?
got to do with ~と関係がある
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Life has its little bonuses.
人生にはちょっとしたボーナスがつきものさ。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Didn't I hear you say,
you didn't even
like your brother?
あんただって弟は好きじゃなかったって
言ったように聞こえたがな?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
There's a difference, you know,
違いがあるんだよ、君、
between not liking one’s brother
弟が好きでないということと、
and not caring
when some dumb Irish
flatfoot
drops him out of a window.
どこかのバカなアイルランド人のポリ公が
弟を窓から突き落としても
構わないということとはね。
dumb のろまな, ばかな
Irish flatfoot アイルランド人のポリ公
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
Hey, I didn't even
know
that motherfucker!
おい、俺はそのアホタレなんか
知りもしなかったぞ!
Simon pulls a computer off of the bomb
and starts to leave.
サイモンは爆弾からコンピューターを切り離して、
立ち去り始める。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Yes, but I never invited you aboard this ship.
そうだな、だが私もお前を
この船に招待した覚えはない。
aboard 船[飛行機, 列車, バス]に(乗って)
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
No riddle's gonna
stop this motherfucker?
この爆弾を止める
なぞなぞはないのかよ?
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
No code, no riddle,
no fancy little countdown.
暗号もなぞなぞも、
イカシた秒読みもない。
fancy 派手な 手の込んだ いかした
John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey, fuckhead.
おい、クソ野郎。
Yeah, you, fuckhead.
そうだ、お前だ、クソ野郎。
There's just one thing I gotta know.
一つだけ知りたい。
You got any aspirins?
アスピリンを持ってないか?
I've had a bad fuckin' headache all
day long.
一日中ひどい頭痛に苦しんでるんだ。
Simon laughs.
サイモンは笑う。
He throw McClane a bottle of aspirins.
彼はマクレーンにアスピリンの瓶を放り投げる。
It lands on McClane’s lap.
それはマクレーンの膝の上に落ちる。
Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):
Must be your lucky day.
お前のラッキー・デーに違いない。
Keep the bottle.
瓶ごとやる。
Cargo Ship Deck 貨物船のデッキ
Simon and Katya climb out of the hatch
and walk toward the launch.
サイモンとカティヤはハッチを登って外に出ると、
汽艇の方へ歩く。
hatch (船の甲板の)昇降口のふた; 昇降口
Targo is waiting in the boat.
タルゴが汽艇で待っている。
Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):
Where is the gold?
金塊はどこだ?
(to Katya)(カティヤに)
He's betrayed us.
奴が裏切った。
betray 裏切る; だます
The containers are filled with that!
コンテナの中に詰まっているのは、それだ。
Targo throws a piece of scrap metal
on the floor.
タルゴは一片の鉄くずを
床の上に投げる。
Katya pulls out her gun.
カティヤは銃を抜く。
She points it first at Simon
but then slowly turns it toward Targo.
彼女はそれを最初、サイモンに、
それからゆっくりとタルゴの方に向ける。
She fires several times.
彼女は数回発砲する。
Simon lowers the boat down to the water.
サイモンは汽艇を海面に降ろす。
He is met by several of his men
who approach in another boat.
彼は別の汽艇で近づいてくる
彼の部下数名に出迎えられる。
He and Katya get onto the boat
and speed away from the cargo ship.
彼とカティヤはその汽艇に乗り込み、
貨物船から早急に去る。



























































































































































































