ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年7月16日木曜日

ダイ・ハード 9

Die Hard with a Vengeance 9

9章 ブリッジポート港

Chapter 9 Bridgeport Harbor


ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督(かんとく)Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本(きゃくほん)Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作(げんさく)Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽(おんがく)Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

コリーン・キャンプ Colleen Camp 1953年(昭和28年)67日~(73歳)

ポリスアカデミー2 全員(ぜんいん)出動(しゅつどう)! Police Academy 2: Their First Assignment

1985年(昭和60年)76

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance 1995年(平成7年)

 

コリーン・キャンプ Colleen Camp 1953年(昭和28年)67日~(73歳)

ポリスアカデミー2 全員(ぜんいん)出動(しゅつどう)! Police Academy 2: Their First Assignment

1985年(昭和60年)76

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance 1995年(平成7年)

 

 

街角(まちかど)のカフェ Cafe Corner 2007年(平成19年)

 

街角(まちかど)のカフェ Cafe Corner 2007年(平成19年)

 

青果店(せいかてん) Green Grocer 2008年(平成20年)

 

グランド百貨店(ひゃっかてん) Grand Department Store 2010年(平成22年)

 

 

コネチカット(しゅう) State of Connecticut

3,605,944


コネチカット(しゅう) State of Connecticut

3,605,944

米国北東部の州; New England にある;

州都Capital city ハートフォード Hartford

人口は124006人(2025年推計)。

Conn., 〔郵便〕 CT 俗称 the Constitution State 憲法の州

語源 北米インディアン・モヒカン族の言葉「干満のある長い川のところ」の意

 

ブリッジポート City of Bridgeport 人口は148654

 

ロングアイランド水道(すいどう) Long Island Sound

ロングアイランド(とう) Long Island

ナッソー(ぐん) Nassau County 人口 1395775

 

Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー(ばし)

 

 ダイ・ハード 3

Die Hard with a Vengeance 3

9章 ブリッジポート(こう)

Chapter 9 Bridgeport Harbor

 

 

Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー(ばし)  Day (ひる)

 

Bridgeport Harbor Bridge ブリッジポート・ハーバー(ばし)  Day (ひる)

Zeus and McClane hang from the cable

moving, hand over hand, toward the crane. 

ゼウスとマクレーンはケーブルにぶら()がって

()交互(こうご)(うご)かしながら

クレーンに()かって(すす)んでいる。

hand over hand 手を交互に動かして、たぐって

 

Zeus looks down

and sees one of Simon’s men

pacing on the deck. 

ゼウスが(した)()と、

サイモンの部下(ぶか)一人(ひとり)

デッキを(ある)いているのが()える。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yo, McClane. 

おい、マクレーン。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

(なん)だ?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Down there! 

(した)()ろ。

 

McClane sees the man. 

マクレーンは(おとこ)()

 

The winch runs out of cable

and the car starts nudging towards

the edge of the bridge. 

ウインチからケーブルがなくなり

(くるま)(はし)(はし)(ほう)(すこ)しずつ(うご)(はじ)める

nudge そっと動かす

 

The winch runs out of cable

and the car starts nudging towards

the edge of the bridge. 

ウインチからケーブルがなくなり

(くるま)(はし)(はし)(ほう)(すこ)しずつ(うご)(はじ)める

nudge そっと動かす

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Oh, shit! 

うわっ、くそ!

 

Go, go, go, man! 

()け、()け、()け。

Go, go, go! 

()け、()け、()けよ。

 

The man looks up

and sees McClane and Zeus.

その(おとこ)見上(みあ)、マクレーンとゼウスを()

He pulls out his gun

and gets ready to fire.

(かれ)(じゅう)()()

()(かま)えをとる

 

The Dodge pickup smashes the bridge rail

and falls towards the water. 

ダッジのピックアップが(はし)()すりにぶつかり

水面(すいめん)()かって()ちる

 

McClane and Zeus hold on to the cable

as it swings them towards the crane. 

マクレーンとゼウスがしっかりつかまっているケーブルは

(おお)きく()れて二人(ふたり)クレーンの(ほう)()(まわ)

 

McClane and Zeus hold on to the cable

as it swings them towards the crane. 

マクレーンとゼウスがしっかりつかまっているケーブルは

(おお)きく()れて二人(ふたり)クレーンの(ほう)()(まわ)

 

The truck hits the water

and the cable whips madly through the air 

slicing the man on the deck in half. 

トラックは水面(すいめん)うち

ケーブルは(はげ)しい(いきお)いで(くう)()って

デッキにいた(おとこ)(からだ)()(ぷた)つに()()

whip むち打つ むちのように打つ

madly 気が狂って; 気が狂ったように 《口語》 猛烈に, すごく

 

The truck hits the water

and the cable whips madly through the air 

slicing the man on the deck in half. 

トラックは水面(すいめん)うち

ケーブルは(はげ)しい(いきお)いで(くう)()って

デッキにいた(おとこ)(からだ)()(ぷた)つに()()

whip むち打つ むちのように打つ

madly 気が狂って; 気が狂ったように 《口語》 猛烈に, すごく

 

McClane tries to grab ahold of the crane

but gets jerked back.

マクレーンはクレーンをつかもうとするが、

()(もど)される

 

 

McClane and Zeus fall off the cable

and land on a crate.

マクレーンとゼウスはケーブルから()っこちて

()()(うえ)落下(らっか)する。

crate (荷造り用の)枠箱、梱包用の箱

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, boy! 

ひゃー!

Am I glad you talked me out of jumping. 

あんたが(おれ)()()りるのを(おも)()まらせてくれてよかったよ。

talk someone out of doing 説得して思い留まらせる

 

They look around

and jump down to the deck.

(かれ)らは(あた)りを見回(みまわ)、デッキ()()りて

They see the dead man. 

()んだ(おとこ)()る。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Oh, fuck. 

チクショウ。

Get his feet. 

こいつの(あし)()て。

 

McClane and Zeus

drag the severed body away.

マクレーンとゼウスは

()()かれた死体(したい)()きずる。

 

 

Cargo Ship Corridor 貨物(かもつ)(せん)通路(つうろ)

Targo strides through

a companionway below deck.

タルゴはデッキの(した)にある

昇降用(しょうこうよう)のはしご(ある)いてくる

companionway 甲板昇降口階段, コンパニオン 昇降用のはしご

Berndt, Targo’s assistant hurries towards him. 

タルゴの助手(じょしゅ)、バーントが(かれ)(ほう)(いそ)

 

Berndt(バーント)(Todd A. Langenfeld):

in German)(ドイツ語で)

There’s something you should see. 

()てもらいたいものがあります。

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

in German)(ドイツ語で)

Later. 

(あと)だ。

 

Berndt(バーント)(Todd A. Langenfeld):

in German)(ドイツ語で)

It’s important! 

大事(だいじ)なことです!

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

in German)(ドイツ語で)

Later. 

(あと)でいい。

 

Berndt(バーント)(Todd A. Langenfeld):

in German)(ドイツ語で)

No, now! 

いや、(いま)です。

This was in a container. 

コンテナ(なか)にはこれが。

container 容器, 入れ物 (貨物輸送用の)コンテナ

 

Berndt pulls out a lump of scrap iron. 

バーントは(てつ)くずの(かたまり)()()す。

lump (不定形の)かたまり of

 

 

Cargo Ship Hold 貨物(かもつ)(せん)船倉(せんそう)

hold 船倉 (飛行機の)貨物室

Targo and Berndt

walk through the cargo area

with large containers. 

タルゴとバーントは貨物(かもつ)専用(せんよう)区域(くいき)

(おお)きなコンテナがある場所(ばしょ)(ある)いている。

Targo climbs on one of the containers

and attempts to look inside. 

タルゴがコンテナの(ひと)つに(のぼ)(なか)をのぞこうとする

 

 

On the Deck デッキの(うえ)

McClane and Zeus sit up against a wall.

マクレーンとゼウスは(かべ)()にして(すわ)っている

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

We go find Simon,

drag him to the ship-to-shore radio

and beat that fuckin’ code out of him. 

サイモンを(さが)し、

無線(むせん)まで()きずっていって、

暗号(あんごう)はかせる

ship-to-shore radio 船と陸をつなぐ無線

beat something out of someone 人を殴りつけて何かを聞き出す

Here, take this. 

ほら、これを()ってろ

 

McClane hands Zeus

a semi-automatic weapon.

マクレーンがゼウスに半自動式(はんじどうしき)(じゅう)手渡(てわた)す。

semi-automatic 半自動式の

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

How's it work? 

どうやって()つんだ?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You know how to shoot a gun? 

(じゅう)()ち方ぐらいは()ってるだろう?

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Look, all brothers don’t know

how to shoot guns,

you racist motherfucker. 

おい、(おれ)たち黒人(こくじん)がみんな

(じゅう)()(かた)()ってると(おも)ったら大間違(おおまちが)いだぞ、

この人種(じんしゅ)差別(さべつ)主義者(しゅぎしゃ)め。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Sue me. 

じゃあ(おれ)(うった)えな

Just yank back on that

and pull the trigger.

そいつを(もど)して()(がね)を引くんだ。

That's it. 

それだけだよ。

 

Zeus pulls back on the bolt,

chambering a round.

ゼウスはボルト(うし)ろに()

(たま)()める

bolt (銃の)遊底

chamber (弾丸を)薬室に込める、装填する

round (銃の)一発、弾丸、弾薬

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

That's it? 

これだけか?

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

That's it. 

そうだ。

Just don't shoot yourself. 

自分(じぶん)()つなよ。

 

They get up

and start to run in different directions.

(かれ)らは()()がり

それぞれ(ちが)方向(ほうこう)(はし)()す。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, don't be no hero. 

おい、英雄(えいゆう)になろうなんてするなよ

You find them, you come get me. 

(やつ)らを()つけたら(おれ)()らせに()

 

Zeus starts to head off. 

ゼウスは()きを()える

head off 針路を転ずる 向きを変える

He spots a few men standing beside

a large piece crate covered by a tarp. 

(かれ)防水(ぼうすい)シートがかけてある(おお)きな()()

(よこ)数人(すうにん)(おとこ)たちが()っているのを()つける

crate (荷造り用の)枠箱、梱包用の箱

tarp 《米口語》 = tarpaulin タール塗り防水(帆)布, シート

tarpaulin タール塗り防水(帆)布, シート

 

Katya walks towards the door. 

カティヤがドアに()かって(ある)

Zeus dashes to the rear of the structure. 

ゼウスは(ふね)(うし)()かって(はし)()す。

structure 構造物、建築物 建造物

He hurries down the corridor

and sees Katya walking down the hallway. 

(かれ)通路(つうろ)(いそ)と、

カティヤが廊下(ろうか)(ある)いているのが()える。

One of the men

yells something in German to her.

(おとこ)一人(ひとり)

彼女(かのじょ)()かってドイツ()(なに)かを(さけ)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Stupid, stupid! 

バカ、バカ! (ばか、しっかりしろ)

 

Zeus turns and sees more men

on the other side of the hallway.

ゼウスが()()通路(つうろ)反対側(はんたいがわ)

さらに数名(すうめい)(おとこ)たちが()(はい)

 

 

Ship’s Stairway (ふね)階段(かいだん)

McClane runs down the stairs. 

マクレーンは階段(かいだん)()()りる

He sees one of the terrorist walk in

and go up the stairs. 

(かれ)はテロリストの一人(ひとり)(なか)(はい)って()って

階段(かいだん)()がるのを()る。

A different terrorist opens a door

and before he can enter the stairway. 

(べつ)のテロリストがドアを()

階段室(かいだんしつ)(はい)(まえ)

McClane slams the door continuously,

squeezing him to death.

マクレーンはドアを何度(なんど)何度(なんど)(はげ)しく()めて

(かれ)()(ころ)

squeeze 圧搾(あっさく)する 搾る, 押しつぶす

 

 

Another companionway もう一つの昇降用(しょうこうよう)階段(かいだん)

Zeus quietly walks up some stairs

and enters a room.

ゼウスは(しず)かに階段(かいだん)をのぼり

部屋(へや)(はい)

He hears voices speaking in German. 

ドイツ()(はな)している(こえ)(かれ)(みみ)(はい)る。

Simon, Katya and Kurt, one of Simon’s men,

are in the room.

部屋(へや)には

サイモンとカティヤ、それにサイモンの部下(ぶか)一人(ひとり)であるカートがいる。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

You have the autopilot set? 

自動(じどう)操縦(そうじゅう)()()えたかね?

autopilot = automatic pilot 自動操縦装置 自動操舵装置

 

Kurt(カート)(Greg A. Skoric):

Yes, sir. 

はい。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Good. 

よろしい。

 

Zeus sneaks up behind Simon,

aiming the pistol at him.

ゼウスはサイモンの(うし)ろに(しの)()

(かれ)(じゅう)()ける

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Don't fuckin' move! 

(うご)くんじゃねえ!

 

Simon turns around. 

サイモンが()()

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Oh, the Samaritan. 

おや、サマリア(びと)か。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Gimme the goddamn code! 

暗号(あんごう)(おし)えろ!

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Code? 

暗号(あんごう)

Oh! 

ああ、

You mean, for the school? 

学校(がっこう)のことかね

I'm sorry. 

残念(ざんねん)だが、

I can't do that. 

それはできないな。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

You call in that code right now,

or I'll blow your sick ass into

the next world! 

(いま)すぐ暗号(あんごう)(つた)ないと、

テメエをブッ()ばしてあの()(おく)ってやるぜ。

call in 電話で報告する

   

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

If that's what you gotta do. 

そうしなきゃならないのならな。

 


Zeus pulls the trigger

but nothing happens.

ゼウスは()(がね)()

(なに)()こらない

 


Simon takes a bite of a hard-boiled egg

and grabs the gun from Zeus. 

サイモンは(かた)ゆで(たまご)一口(ひとくち)ガブリと()べて

ゼウスから(じゅう)()()げる

take a bite of ~を一口がぶりと食う

hard-boiled egg 固ゆで卵 soft-boiled egg 半熟卵

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

You got to take the safety catch off. 

安全(あんぜん)装置(そうち)はずさないと。

safety catch (機械・銃の)安全装置

 

Simon reaches the safety catch

and shoots Zeus in the leg.

サイモンは安全(あんぜん)装置(そうち)はずして

ゼウスの(あし)()

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh! 

あ!

Goddamn! 

ちくしょう!

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

See? 

どうだね?

That works. 

使(つか)えるだろう。

work 機能する、作動する

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shit! 

くそ!

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Now, where's McClane? 

さて、マクレーンはどこだ

 

 

Cargo Ship Hold 貨物(かもつ)(せん)船倉(せんそう)

McClane walks between the large containers.

マクレーンは(おお)きなコンテナ(あいだ)(ある)

Blood drips off his hand. 

(かれ)()()(したた)()ちる

Berndt stands behind him

and yells in German.

バーントが(かれ)(うし)ろに()

ドイツ()(さけ)

McClane shoots him dead. 

マクレーンは(かれ)()(ころ)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What was that? 

なんだって?

 

Targo stands on one of the containers. 

タルゴがコンテナの一つ(うえ)()っている

McClane does not see him. 

マクレーンには(かれ)()えていない

As McClane turns to walk,

Targo kicks him in the face.

マクレーンが()()いて(ある)()と、

タルゴが(かれ)(かお)()

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

He said, “Don't shoot! 

(やつ) ()つな ()ったんだ。

 

 

Arthur Cafeteria アーサー小学校(しょうがっこう)のカフェテリア

Charlie sits in front of the bomb

and continues to disassemble it. 

チャーリーが爆弾(ばくだん)(まえ)(すわ)って

その解除(かいじょ)作業(さぎょう)(つづ)けている。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Okay, Charlie,

we’re gonna have to go with the evacuation.

よーし、チャーリー、

避難(ひなん)開始(かいし)にかからないとな。

 

 

In Front of Arthur Elementary School アーサー小学校(しょうがっこう)正面(しょうめん)

Cobb signals to the police officers. 

コブは警官(けいかん)合図(あいず)()

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

We're gonna go! 

さあ、()くぞ!

 

Officer 2(警官2):

Well, you heard the man! 

よし、合図(あいず)()こえたろ

Let's go! 

()け!

Let's go! 

()け!

Move it! 

さあ()くんだ!

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

We're gonna go! 

行くぞ!

 

Officer 3(警官3):

Let’s move it! 

さあ()くぞ!

Come on! 

(はや)く!

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

On my mark. 

位置(いち)について

on your marks 位置について!

On your marks! Get set! Go!  位置について, 用意, ドン!

Five, four, three, two, one, go! 

54321()け!

 

Officer 2(警官2):

Come on! 

さあ!

Let's go! 

()くぞ!

Let's go! 

()くぞ!

Hustle! 

(いそ)

hustle さっさと動く、急ぐ

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Go, go, go, go, go, go! 

()け、()け、()け、()け、()け、()け!

 

 

Arthur School Hallway アーサー小学校(しょうがっこう)廊下(ろうか)

Lambert is standing in front of an exit. 

ランバートが出口(でぐち)(まえ)()っている

He turns and talks to

a group of children

standing in the stairway. 

(かれ)()()いて

階段(かいだん)のところに()っている

子供(こども)たちのグループに

(こえ)をかける

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Let's do it! 

さあ、やるぞ!

Okay, gang, let's go! 

よーし、みんな、行こう!

gang 一団、一組

Go, go, go! 

()け、()け、()け!

Hip-hop! 

どんどん

hip-hop ピョンピョン飛んで

Hip-hop! 

どんどん!

Come on, Everybody! 

さあ、みんな!

Let's go! 

()くぞ!

 

The children rush past Lambert

and run outside through the courtyard. 

子供(こども)たちは(いきお)いよくランバートを(とお)()

(そと)()()して中庭(なかにわ)(はし)()ける。 

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Run! Run! Run! Run! Run! Run!

(はし)れ! (はし)れ! (はし)れ! (はし)れ! (はし)れ! (はし)るんだ!

 

Miss Thomas(トーマス先生)(Patricia Mauceri):

Go! 

()け!

Keep moving! 

()()まるな!

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

We're gonna win! 

()けるもんか!

We're gonna win! 

()けてたまるか!

 

 

Arthur Courtyard アーサー小学校(しょうがっこう)中庭(なかにわ)

The children run out of the building. 

子供(こども)たちが校舎(こうしゃ)から(はし)()てくる

Officers line up,

escorting the children to safety.

警官(けいかん)たちは(れつ)になって

子供(こども)たちを安全(あんぜん)場所(ばしょ)誘導(ゆうどう)している

 

Officer 3(警官3):

Go, go, go, go, go, go! 

()け、()け、()け、()け、()け!

 

Officer 2(警官2):

Keep moving! 

どんどん(すす)んで!

Keep moving! 

どんどん!

Turn left! 

(ひだり)へ!

Turn left! 

(ひだり)()がって!

 

 

Cargo Ship Hold 貨物(かもつ)(せん)船倉(せんそう)

Targo grabs McClane’s foot

and hurls him into one of the ship’s containers. 

タルゴはマクレーンの(あし)をつかみ

船上(せんじょう)のコンテナの(ひと)つに()げつける

hurl 強く投げつける

He pushes McClane into a rack of chains. 

(かれ)はマクレーンを(くさり)(だな)()()ける

 

 

Arthur Courtyard アーサー小学校(しょうがっこう)中庭(なかにわ)

The police officers

are directing the children out of the school yard. 

警官(けいかん)たちが

子供(こども)たちを誘導(ゆうどう)して校庭(こうてい)から()している

 

 

Arthur Classroom アーサー小学校(しょうがっこう)教室(きょうしつ)

Dexter looks out of the classroom window

and notices

the other children evacuating the school. 

デクスターが教室(きょうしつ)(まど)から(そと)をのぞくと、

(ほか)子供(こども)たちが学校(がっこう)()()している

のに気付(きづ)

 

Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):

What are they doin'? 

みんな(なに)してんだ?

 

Raymond, Mischa and their friend

run over to the window and look out. 

レイモンド、ミシャとその友達(ともだち)

(まど)(ほう)(はし)(そと)()

 

Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):

Yo! 

おーい!

Where you goin'? 

みんなどこへ()くんだ?

 

All of Them(全員):

Hey, wait for us! 

なあ、()ってくれ!

Hey, where you goin’? 

なあ、どこ()くんだよ!

 

 

Cargo Ship Hold 貨物(かもつ)(せん)船倉(せんそう)

McClane is lying on the floor. 

マクレーンが(ゆか)(たお)れている

Targo walks over to McClane

and kicks him in the stomach.

タルゴはマクレーンのところに(ある)いて()って

(かれ)(はら)()

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

I see you all dead,

little man, policeman,

and you don't go away.

テメエらみんなおっ()のさ、

チビのポリ(こう)

どこにも()げられやしねえぜ

 

Targo reaches down

and grabs McClane’s arm.

タルゴが()()ばして

マクレーンの(うで)をつかむ

McClane turns quickly

and jobs a sharp metallic object into Targo’s leg. 

マクレーンは素早(すばや)()()いて

(するど)金属(きんぞく)でタルゴの(あし)()()

 

 

エナジャイザー・バニー Energizer bunny

カナダCanadaアメリカ合衆国United StatesトルコTurkeyにおける

エナジャイザー・バッテリーEnergizer batteriesマスコットmascot

 

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, I'm that fuckin' Energizer bunny.

ああ、(おれ)はクソッタレのエナジャイザーうさちゃんさ。

Energizer bunny エナジャイザーうさちゃん

bunny 《小児》 うさぎ, うさちゃん

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

Where are you going now, huh? 

で、どこに()こうってんだ、え?

 

McClane tries to stand up,

but Targo pushes him down.

マクレーンは()()がろうとするが、

タルゴが()(たお)

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

Going to arrest me, bunny? 

(おれ)逮捕(たいほ)するつもりか、うさちゃんよ

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No, I don't think I'm gonna arrest you. 

いや、お(まえ)逮捕(たいほ)しようとは(おも)わんね。

I'm gonna break you. 

バラバラにしてやのさ。

break バラバラにする、粉々にする

 

McClane crawls over to a chain

that is hooked into the floor.

マクレーンは(ゆか)()っかけてある

(くさり)まで()って()

He undoes the chain

and it is quickly drawn backwards,

knocking Targo off his feet. 

(かれ)(くさり)はずすと、

それは素早(すばや)(うし)ろに()()せられ

タルゴの(あし)にぶつかって(かれ)なぎ(たお)

undo  〈結び目・包みなどを〉ほどく; 〈ボタンなどを〉はずす do up

 

 

Arthur Elementary School アーサー小学校(しょうがっこう)

All the children have now been evacuated. 

子供(こども)たちは全員(ぜんいん)避難(ひなん)

Lambert runs over to Cobb. 

ランバートがコブのところへ(はし)って()

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

I knew it was bullshit. 

ハッタリだと(おも)ってましたよ。

There’s nobody watching. 

(だれ)見張(みは)ってはいません

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Time to get Charlie out. 

チャーリーを(そと)()時間(じかん)だ。

Let's move, Charles. 

()()げろ、チャールズ。

Time's up. 

時間切(じかんぎ)れだ

Time's up. 時間切れだ、それまで

 

 

Arthur Furnace Room アーサー小学校(しょうがっこう)暖房(だんぼう)炉室(ろしつ)

Charlie is still working on disarming the bomb.

チャーリーはまだ爆弾(ばくだん)解除(かいじょ)作業(さぎょう)をしている

disarm (爆弾の信管などをはずして)解除する、安全化する

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Give me another thirty seconds. 

あと30(びょう)ください。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

It takes a minute-fifteen

if you’re a kid, Charlie,

and last I looked,

you weren’t too light on your feet. 

(まえ)子供(こども)だとしても

1(ぷん)15(びょう)はかかるぞ、チャーリー。

しかも、この(まえ)()たところによると

(まえ)(あし)(はや)とは()えん。

light on one's feet 足の敏捷な、足の早い

Now move! 

(いま)すぐ()るんだ!

 

 

Arthur Schoolyard アーサー小学校(しょうがっこう)校庭(こうてい)

Kowalski notices

Raymond and the other children

still in the building. 

コワルスキーは、

レイモンドと(ほか)子供(こども)たちが

まだ建物(たてもの)(なか)にいることに気付(きづ)

 

Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):

Up here! 

ここだよ!

 

Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):

Help us! 

(たす)けて!

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Oh, my God! 

まあ、なんてこと。

 

Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):

We’re here! 

ここだよ!

Come on! 

()てくれ!

Look over here! 

こっちだよ!

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Christ! 

なんてことだ!

Get 'em out of there! 

あの()たちを()()すんだ!

 

Principal Martinez(マルティネス校長)(Franchelle Stewart Dorn):

The rooms are locked. 

部屋(へや)には(かぎ)がかかってます。

The rooms are locked. 

部屋(へや)には(かぎ)がかかってます!

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Come on, Joe! 

(はや)く、ジョー!

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Out of the way! 

どいてくれ!

 

Janitor(用務員)(Ray Aranha):

Hey! 

ちょっと!

 

The janitor throws his keys to Lambert. 

用務員(ようむいん)がランバートに(かぎ)()げて(わた)

Kowalski and Lambert rush toward the school. 

コワルスキーとランバートは校舎(こうしゃ)(いそ)

 

Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):

Help us! 

(たす)けて!

Come on! 

(はや)く!

 

Janitor(用務員)(Ray Aranha):

Any one marked “four!” 

4(ばん)(かぎ)ならどれでもいい。

 

Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):

Help us! 

(たす)けて!

 

 

Arthur Furnace Room アーサー小学校(しょうがっこう)暖房(だんぼう)炉室(ろしつ)

furnace 《米》 暖房炉

Charlie communicates with Cobb

over his radio headset.

チャーリーが無線(むせん)のヘッドセットコブ(はな)している

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

What's going on, Walter? 

(なに)かあったんですか、ウォルター?

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

We still have kids in the building. 

まだ子供(こども)建物(たてもの)(なか)にいるんだ。

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

I'm staying. 

(わたし)(のこ)ります。

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

No, Charlie! 

だめだ、チャーリー。

Get outta there! 

そこから()ろ。

 

Charlie begins working on the bomb again.

チャーリーは(ふたた)爆弾(ばくだん)解除(かいじょ)()()かる

work on ~に取り組む

 

 

Cargo Ship Hold 貨物(かもつ)(せん)船倉(せんそう)

McClane is holding a chain. 

マクレーンは(くさり)(にぎ)っている

He brings it down across Targo’s back. 

(かれ)はそれをタルゴの背中(せなか)()()ろす

bring down 〈ものなどを〉降ろす 振り下ろす

 

 

アダムス・ファミリー The Addams Family 1991年(平成3年)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You ever see that

show called The Addams Family?

アダムス・ファミリー って映画(えいが)

()たことがあるか

They got a motherfucker on there

called “Lurch!”

ラーチ って()ばれるクソ野郎(やろう)がいてな。

You don't think

I'm gonna let you get to that gun,

do you?

(おれ)(まえ)にその(じゅう)をつかませる

なんて(おも)っちゃいねえだろうな?

 

Targo is knocked unconscious. 

タルゴは(なぐ)られて意識(いしき)(うしな)っている

McClane grabs Targo’s watch

and the gun that he almost reached. 

マクレーンはタルゴの時計(とけい)と、

ほとんど(かれ)()(とど)きそうだった(じゅう)つかむ

He makes his way across the room. 

(かれ)部屋(へや)(わた)って(すす)んで()

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Oh. 

えい、

 

Fuck! 

くそっ!

 

 

Arthur Elementary School アーサー小学校(しょうがっこう)

Charlie continues working on the bomb.

チャーリーは爆弾(ばくだん)解除(かいじょ)作業(さぎょう)(つづ)けている

work on ~に取り組む

 

Kowalski and Lambert

are running up a flight of stairs.

コワルスキーとランバートが階段(かいだん)()()がる

flight 〔階段の〕ひと続き of〕 a flight of stairs ひと続きの階段

 

 

Cargo Ship 貨物(かもつ)(せん)  Cabin Area 船室(せんしつ)区画(くかく)

McClane makes his way through the hallway

leading to the cabins. 

マクレーンが船室(せんしつ)(つづ)通路(つうろ)(すす)

cabin キャビン 船室

He is toting an automatic weapon. 

(かれ)自動(じどう)(じゅう)()っている

tote 《口語》〈~を〉運ぶ, 背負う 持ち運ぶ、携帯する

 

 

Arthur Elementary School アーサー小学校(しょうがっこう)

Lambert and Kowalski

run down the hallway to the room

that the children are locked in. 

ランバートとコワルスキーは、

子供(こども)たちが()()められている

部屋(へや)(つづ)廊下(ろうか)(はし)

 

Dexter(デクスター)(Michael Alexander Jackson)(11歳):

Help! 

(たす)けて!

Help! 

(たす)けて!

Help us! 

(たす)けてよ!

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Four! 

4

Four! 

4

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Let me put it in! 

(わたし)()れるわ!

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Fuck it! 

くそ!

Get out of the way! 

どいてろ!

 

Raymond(レイモンド)(Aldis Hodge)(7歳):

Help! 

(たす)けて!

 

Lambert kicks in the door. 

ランバートはドアを蹴破(けやぶ)

kick in (ドアなどを)蹴破って入る

 

 

Cargo Ship 貨物(かもつ)(せん)

McClane goes into the bridge

encountering no-one.

マクレーンは(だれ)にも()くわさないで

船橋(せんきょう)まで行く

encounter 〈人に〉(偶然)出会う, 出くわす

 

 

Arthur Elementary School アーサー小学校(しょうがっこう)

Charlie is working on a bomb. 

チャーリーが爆弾(ばくだん)作業(さぎょう)(つづ)けている

It reads “02:12”. 

画面(がめん)は「02:12」となっている。

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Where are they, Walter? 

(れい)子供(こども)たちはどこです、ウォルター?

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Still in. 

まだ(なか)だ。

 

 

Cargo Ship 貨物(かもつ)(せん)

McClane is looking at

some of the controls on the ship.

マクレーンは(ふね)操縦席(そうじゅうせき)見ている

control [通例複数形controlsで] 制御装置 操縦装置

 

 

Arthur Elementary School アーサー小学校(しょうがっこう)

Charlie pours some powder on his hands. 

チャーリーが()(こな)()りかける

Beads of sweat are rolling down his face. 

(あせ)(しずく)(かれ)(かお)(なが)()ちている

bead 〔露・汗・血の〕玉, しずく of〕 beads of sweat 玉の汗

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

No guts, no glory. 

勇気(ゆうき)がなければ、栄光(えいこう)もない。

guts ガッツ、根性、度胸、肝っ玉

 

He cuts a black wire. 

(かれ)(くろ)いワイヤーを()

Lambert, Kowalski and the children

are running down a corridor. 

ランバート、コワルスキー、それに子供(こども)たちが

廊下(ろうか)(はし)っている

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

If we get to the roof,

we can jump to the next building!

屋上(おくじょう)についたら、

(となり)建物(たてもの)()(うつ)ぞ!

 

The stairs leading upward

are blocked by a chain-link fence.

(うえ)(つづ)階段(かいだん)は、

金網(かなあみ)のフェンス(ふさ)がれている。

chain-link fence 金網のフェンス 金網塀

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Shit! 

ちくしょう!

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Out of the way! 

どけ!

 

Lambert climbs over the fence

and then he and Kowalski

help the children over. 

ランバートはフェンスをよじ(のぼ)と、

コワルスキーと一緒(いっしょ)に、

子供(こども)たちが()()えるのを(たす)ける

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Okay, come on. 

さあ、(はや)く。

 

Mischa(ミシャ)(Mischa Hausserman):

Help us! 

(たす)けて!

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Shit. 

チッ!

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Get 'em up here! 

子供(こども)たちをこっちに!

Get 'em up here! 

こっちに()()げて!

Come on! 

(はや)く!

Come on! 

(はや)く!

 

 

Cargo Ship 貨物(かもつ)(せん)

McClane picks up the ship radio. 

マクレーンは(ふね)無線(むせん)つかみ上げる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Mayday! 

メーデー!

mayday メーデー 《船舶・航空機の発する無線電話による遭難信号》

Mayday, Bridgeport Coast Guard. 

メーデー、ブリッジポート沿岸(えんがん)警備隊(けいびたい)

Bridgeport Coast Guard, come in! 

ブリッジポート沿岸(えんがん)警備隊(けいびたい)どうぞ

come in [命令法で] (無線で)どうぞ, 話してください

 

 

Arthur Elementary School アーサー小学校(しょうがっこう)

The clock on the bomb

counts down to under one minute. 

爆弾(ばくだん)時計(とけい)1(ぷん)()

 

A noise goes off

and the two liquids start to mix.

(おと)()

(ふた)つの液体(えきたい)()ざり(はじ)める

Lambert pushes open the door

leading to the roof of the school.

ランバートは

校舎(こうしゃ)屋上(おくじょう)につながるドアを()()ける

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Come on, kids! 

(はや)く、(きみ)たち!

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Go, kids! 

()って、みんな!

 

They run over to the side

and look down. 

(かれ)らは(わき)まで(はし)(した)()

 

Joe Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Shit! 

ちくしょう!

It's too far! 

(とお)すぎる!

 

Connie Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Over here! 

こっちへ!

Down! 

()せて!

 

Kowalski and the children

huddle in the corner.

コワルスキーと子供(こども)たちは

(かど)にうずくまる

huddle 身を寄せ合う

 

The bomb is counting down to

less than twenty seconds.

爆弾(ばくだん)カウントダウン20(びょう)()っている

Charlie rubs more powder on his hands.

チャーリーは両手(りょうて)にさらに(こな)こすりつける

rub こすりつける

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

No guts, no glory. 

勇気(ゆうき)がなければ、栄光(えいこう)はない。

 

He puts his shears up to the red wire. 

(かれ)(あか)いワイヤーに(はさみ)あてる

shear [複数形shearsで] 剪断(せんだん)機

 

 

Cargo Ship 貨物(かもつ)(せん)

McClane is still talking over the radio. 

マクレーンはまだ無線(むせん)(はな)している

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

It's a big, fuckin’ white fuckin' boat

in the middle of the harbor!

(みなと)()(なか)いる

(おお)きな(しろ)(ふね)だ。

harbor 港 避難所, 隠れ場, 潜伏所

 

Dispatcher(通信指令係):

Please stay on the line. 

そのままでお()(くだ)さい

stay on the line 切らないでそのままでお待ち下さい

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, sure,

ああ、いいとも

I’ll stay on the line. 

このまま()ってるさ。

 

 

Arthur Elementary School アーサー小学校(しょうがっこう)

Charlie cuts the red wire. 

チャーリーは赤いワイヤーを切る

A cap suddenly opens. 

キャップ突然(とつぜん)()き、

Red liquid gushes out into Charlie’s face.

(あか)液体(えきたい)(いきお)いよく()()して

チャーリーの(かお)にかかる

gush 〈液体・言葉などが〉どっと流れ出る, ふき[わき]出る, 噴出する

 

 

Cargo Ship 貨物(かもつ)(せん)

McClane looks out of the bridge window

and sees another bomb being loaded onto the ship. 

マクレーンが船橋(せんきょう)(まど)から(そと)()と、

(ふね)にもう(ひと)つの爆弾(ばくだん)仕掛(しか)けられているのが()(はい)る。

He sits down on the floor. 

(かれ)(ゆか)(すわ)()

 

 

Arthur Elementary School アーサー小学校(しょうがっこう)

The clock on the bomb counts down to zero

but does not explode. 

爆弾(ばくだん)時計(とけい)カウントダウンしてゼロになるが、

爆発(ばくはつ)()こらない。

 

Charles Weiss(チャールズ・ワイス)(ケヴィン・チャンバーリンKevin Chamberlin):

Pancake syrup? 

パンケーキのシロップか?

pancake (フライパンで薄く平たく焼いたホットケーキ風の)パンケーキ

syrup シロップ 糖みつ, みつ シロップ剤

 

 

Cargo Ship 貨物(かもつ)(せん)

Simon and several of his men

walk into the bridge.

サイモンと数人(すうにん)部下(ぶか)

(ある)いて船橋(せんきょう)(はい)ってくる。

several 【代】 [複数扱い] いくつか, 数個, 数人, 数匹

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Stupid! 

バカ。

Stupid! 

バカ。

Asshole! 

(おろ)(もの)め。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Hello, John McClane. 

やあ、ジョン・マクレーン。

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

There was never any bomb in the school,

was there?

学校(がっこう)爆弾(ばくだん)なんてなかったんだな、

え?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Of course not. 

もちろん、その(とお)り。

I'm a soldier, not a monster. 

(わたし)軍人(ぐんじん)だが怪物(かいぶつ)じゃない。

soldier 陸軍軍人, 軍人 《将校から兵士まで全部を含む》

monster (想像上の)怪物, 化け物 極悪非道な物, 悪党

Even though I sometimes work for monsters. 

たまに怪物(かいぶつ)たちのために仕事(しごと)をすることはあるがね

even though = even if… たとえ~だとしても

No, the real bomb is on this ship. 

そうだ、本当(ほんとう)爆弾(ばくだん)はこの(ふね)にある。

 

Several of Simon’s men

escort Zeus into the bridge.

サイモンの部下(ぶか)数人(すうにん)

ゼウスを()れて船橋(せんきょう)にやって来る

Simon holds up the radio. 

サイモンは無線(むせん)つかみ()げる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

The Coast Guard. 

沿岸(えんがん)警備隊(けいびたい)だ。

I was telling 'em where the boat was. 

(ふね)位置(いち)(おし)えていたところだったのに。

Game over, huh? 

ゲームは()わりな?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Not quite over. 

まだ完全には終わっていない。

not quite 完全には~ではない, すっかり~ではない

Bridgeport Coast Guard, come in, please. 

ブリッジポート沿岸(えんがん)警備隊(けいびたい)、どうぞ。

They put you on hold? 

()たされてたのか?

on hold 保留状態で、電話を切らないで

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

She told me to stay on the line. 

(おんな)にそのまま()ってるように()われた。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Oh, God, I love this country. 

いやはや、いい(くに)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

You know, your brother was an asshole.

なあ、(まえ)(おとうと)クソッタレだったぜ

 

Simon laughs. 

サイモンは(わら)

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, he really was an asshole. 

そうとも、あいつは本当(ほんとう)のクソッタレだった

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

He was, he was an asshole. 

そうだ、(おとうと)はクソッタレだった

You, you got his number. 

(きみ)はあいつの電話番号(でんわばんごう)()ってるな

(お前を殺すので、死んだら地獄で弟に電話でもしてみたらどうだ)

Huh? 

どうだ?

 

Katya taps her watch. 

カティヤが時計(とけい)(かる)くたたく

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Yeah, okay. 

ああ、()かった。

Forgive me. 

(わる)いな。

Would you help Mr. McClane below? 

マクレーン(くん)(した)()れて()ってくれないか。

 

Two of Simon’s men pick up McClane.

サイモンの部下(ぶか)二人(ふたり)マクレーンをつかんで()()がらせる

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Ow. 

うう、

Ow. 

イタッ。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Careful now. 

注意(ちゅうい)しろ。

 

Simon talks into the radio. 

サイモンは無線(むせん)(はな)しかける

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Now, do you have the communiqué? 

さて、公式(こうしき)声明(せいめい)はあるかな?

communique コミュニケ、公式発表、公式声明

to Coast Guard)(沿岸警備隊に)

Bridgeport radio, come in, please. 

ブリッジポートの無線(むせん)、どうぞ。

Bridgeport… 

ブリッジポート

 

Coast Guard(沿岸警備隊):

Coast Guard. 

沿岸(えんがん)警備隊(けいびたい)です。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Are you there, dear? 

()こえるかな

 

Coast Guard(沿岸警備隊):

Yes, we’re here. 

はい、()こえます

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Do you have

the ability to record a message? 

メッセージを記録(きろく)できるか?

 

Coast Guard(沿岸警備隊):

Yes. 

はい。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Then please begin now. 

それでは(はじ)めてくれ。

 

Coast Guard(沿岸警備隊):

Right. 

了解(りょうかい)

 

Simon places a small tape player

next to the radio.

サイモンは無線(むせん)(となり)

(ちい)さなカセット・プレーヤー()

It begins to transmit a message. 

メッセージの送信(そうしん)(はじ)める。

transmit 送信する

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

over tape)(テープから)

This is a communique from the CRF. 

これはCRFからの声明(せいめい)である。

CRF ここでは架空の組織

 

For too long

あまりにも(なが)(あいだ)にわたって

the West has conspired

西側(にしがわ)諸国(しょこく)共謀(きょうぼう)して

conspire 陰謀を企てる, 共謀する

to steal the wealth of the world, 

世界(せかい)(とみ)(うば)い、

consigning the balance of humanity

to economic starvation. 

人類(じんるい)均衡(きんこう)

経済的(けいざいてき)飢餓(きが)へと()いやってきた

consign 引き渡す、追いやる

starvation 飢餓 餓死; 窮乏 die of starvation 餓死する

Today,

we will level the playing field. 

今日(きょう)

我々(われわれ)その土俵(どひょう)同等(どうとう)なものにする

level 平らにする, ならす 同じにする 均一化する 一様にする, 平等にする

playing field 運動場, グラウンド 競技場 土俵

 

Zeus and McClane are strapped to the bomb

which is lowered into the hold. 

ゼウスとマクレーンは爆弾(ばくだん)(しば)()けられ

船倉(せんそう)へと()ろされている

strap 〔革ひもなどで〕しばる, 結びつける

 

ロングアイランド水道(すいどう) Long Island Sound

 

ロングアイランド水道(すいどう) Long Island Sound

 

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

over tape)(テープから)

In a few minutes,

あと数分(すうふん)

the contents of the Federal Reserve Bank,

連邦(れんぽう)準備(じゅんび)銀行(ぎんこう)貯蔵物(ちょぞうぶつ)

content [複数形contentsで] 〔容器の〕中身, 内容物 of

the gold your economies are built on, 

つまり(きみ)たちの経済(けいざい)基盤(きばん)である(きん)

will be redistributed by explosive 

across the bottom of the Long Island Sound. 

爆発(ばくはつ)とともに

ロングアイランド水道(すいどう)(そこ)ばら()かれるのだ。

redistribute 再分配[区分]する, 分配[区分]し直す

sound 海峡, 瀬戸 比較 strait より大きい) 小湾, 入り江, 河口

If you are not in gridlock,

I invite you to come and watch.

もし(きみ)たちが()(うご)きの()れない状態(じょうたい)でなければ、

招待(しょうたい)するから()()てくれたまえ。

gridlock (自動車の)全交通網渋滞 身動きの取れない状態

 

The door over the hold closes. 

船倉(せんそう)(とびら)()まる。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

You're gonna blow it all up? 

全部(ぜんぶ)爆破(ばくは)してしまうつもりか?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

That's the idea. 

その(とお)り。

That's the idea. そんなところだ

There are

some gentlemen in the Middle East

who seem to think that

they'll make a great deal of money. 

中東(ちゅうとう)紳士(しんし)諸君(しょくん)

(おお)(もう)けができる

(おも)ってるような連中(れんちゅう)がいるだろう。

make money 金もうけをする

a great deal of かなりたくさんの ずいぶんたくさんの

 

to Katya)(カティヤに)

In see the men safely off the ship

and I'll see you in the port side launch. 

(ふね)から部下(ぶか)たちを安全(あんぜん)退却(たいきゃく)させろ

左舷(さげん)汽艇(きてい)()おう。

see 確かめる、気を配る、~するよう取り計らう

port side 左舷の、左側の

launch ランチ、汽艇 軍艦などに載せる小船で、蒸気機関で動くもの

 

Katya heads out of the hold. 

カティヤが船倉(せんそう)から(あたま)()

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the hell's all this

got to do with killin' McClane?

一体(いったい)このことと

マクレーンを(ころ)すこととどんな関係(かんけい)があるんだ?

got to do with ~と関係がある

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Life has its little bonuses. 

人生(じんせい)にはちょっとしたボーナスがつきものさ。

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Didn't I hear you say,

you didn't even like your brother?

あんただって(おとうと)()きじゃなかったって

()ったように()こえたがな?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

There's a difference, you know,

(ちが)いがあるんだよ、(きみ)

between not liking one’s brother 

(おとうと)()きでないということと、

and not caring 

when some dumb Irish flatfoot

drops him out of a window. 

どこかのバカなアイルランド(じん)のポリ(こう)

(おとうと)(まど)から()()として

(かま)わないということとはね。

dumb のろまな, ばかな

Irish flatfoot アイルランド人のポリ公

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Hey, I didn't even know

that motherfucker!

おい、(おれ)そのアホタレなんか

()りもしなかったぞ!

 

Simon pulls a computer off of the bomb

and starts to leave.

サイモンは爆弾(ばくだん)からコンピューターを()(はな)して

()()(はじ)める

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Yes, but I never invited you aboard this ship.

そうだな、だが(わたし)もお(まえ)

この(ふね)招待(しょうたい)した(おぼ)えはない

aboard 船[飛行機, 列車, バス]に(乗って)

 

Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

No riddle's gonna

stop this motherfucker?

この爆弾(ばくだん)()める

なぞなぞはないのかよ?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

No code, no riddle,

no fancy little countdown.

暗号(あんごう)なぞなぞも、

イカシた秒読(びょうよ)もない。

fancy 派手な 手の込んだ いかした

 

John McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey, fuckhead. 

おい、クソ野郎(やろう)

Yeah, you, fuckhead. 

そうだ、お(まえ)だ、クソ野郎(やろう)

There's just one thing I gotta know. 

(ひと)つだけ()りたい。

You got any aspirins? 

アスピリン()ってないか?

I've had a bad fuckin' headache all day long. 

一日中(いちにちじゅう)ひどい頭痛(ずつう)(くる)しんでるんだ。

 

Simon laughs. 

サイモンは(わら)

He throw McClane a bottle of aspirins. 

(かれ)はマクレーンにアスピリンの(びん)(ほう)()げる

It lands on McClane’s lap. 

それはマクレーンの(ひざ)(うえ)()ちる

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Must be your lucky day. 

(まえ)ラッキー・デー(ちが)いない。

Keep the bottle. 

(びん)ごとやる。

 

 

Cargo Ship Deck 貨物(かもつ)(せん)のデッキ

Simon and Katya climb out of the hatch

and walk toward the launch. 

サイモンとカティヤはハッチ(のぼ)って(そと)()と、

汽艇(きてい)(ほう)(ある)く。

hatch (船の甲板の)昇降口のふた; 昇降口

Targo is waiting in the boat. 

タルゴが汽艇(きてい)()っている

 

Mathias Targo(マチアス・タルゴ)(ニコラス・ワイマンNicholas Wyman):

Where is the gold? 

金塊(きんかい)はどこだ?

 

to Katya)(カティヤに)

He's betrayed us. 

(やつ)裏切(うらぎ)った

betray 裏切る; だます

The containers are filled with that! 

コンテナ(なか)()まっているのは、それだ

 

Targo throws a piece of scrap metal

on the floor.

タルゴは一片(いっぺん)(てつ)くず

(ゆか)(うえ)()げる。

 

Katya pulls out her gun. 

カティヤは(じゅう)()

 

She points it first at Simon

but then slowly turns it toward Targo. 

彼女(かのじょ)はそれを最初(さいしょ)、サイモンに、

それからゆっくりとタルゴ(ほう)()ける

 

She fires several times. 

彼女(かのじょ)数回(すうかい)発砲(はっぽう)する

 

Simon lowers the boat down to the water.

サイモンは汽艇(きてい)海面(かいめん)()ろす

He is met by several of his men

who approach in another boat.

(かれ)(べつ)汽艇(きてい)(ちか)づいてくる

(かれ)部下(ぶか)数名(すうめい)出迎(でむか)えられる

 

He and Katya get onto the boat

and speed away from the cargo ship. 

(かれ)とカティヤはその汽艇(きてい)()()

貨物(かもつ)(せん)から早急(さっきゅう)()

 

 




注目の投稿

ダイ・ハード 9 Die Hard with a Vengeance 9 第 9 章  ブリッジポート港 Chapter 9   Bridgeport Harbor ダイ・ハード 3   Die Hard with a Vengeance  (猛烈になかなか...

人気の投稿