ダイ・ハード 3
Die Hard with a Vengeance 3
第3章 なぞなぞと押韻あそび
Chapter
3 Riddles And Rhymes
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick
Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)
1995年(平成7年)、米、2時間8分
監督Directed by ジョン・マクティアナン John
McTiernan
脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan
Hensleigh
原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp
音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen
ブルース・ウィリス Bruce
Willis 1955年(昭和30年)3月19日~(71歳)
ダイ・ハード Die Hard 1988年(昭和63年)
パルプ・フィクション Pulp
Fiction 1994年(平成6年)
アルマゲドン Armageddon 1998年(平成10年)
消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)
消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)
警察局重量物運搬ヘリコプター Police Heavy-Lift Helicopter 2012年(平成24年)
サンバー消防車 Sambar Fire
engine 消防ポンプ自動車 Fire pump car
病院 Hospital 2018年(平成30年)
ダイ・ハード3
Die Hard with a Vengeance
第3章 なぞなぞと押韻あそび
Chapter
3 Riddles And Rhymes
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
ブロードウェイ Broadway
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall Street
ブロードウェイ Broadway
タイムズ・スクエア Times Square
72nd Street
& Broadway 72番通りとブロードウェイの交差点
Morning 朝
A taxi pulls up to the curb.
タクシーが縁石に寄せて止まる。
pull up 近付く、止まる
curb 《米》 (車道と歩道の境に設けた石[コンクリート]の)縁石(えんせき), へり
McClane and Zeus scramble out.
マクレーンとゼウスは慌てて飛び出す。
scramble out 這い出す
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
What am I
doing?
俺は何をやってんだ?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Cheer up.
元気だせよ。
cheer up 元気を出せ
Things could be
worse.
事態はまだいい方だ。
I was working
on a nice, fat suspension,
smoking
cigarettes and watching Captain Kangaroo.
俺なんか、ナイスで、おいしい停職期間を満喫してたんだ。
たばこを吸って、「カンガルー警部」を見たりしてな。
work on ~に取り組む
fat 実りの多い、豊かな
suspension 停職、停学
Come on.
行こうぜ。
Zeus and McClane
run across the street to the pay phone.
ゼウスとマクレーンは
通りを走って横切り、公衆電話に向かう。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Who’s that on
the phone?
誰だ、電話を使っているやつは?
72nd
Street, Opposite Side 72番通り(反対側)
An unmarked van
with Lambert, Walsh and Kowalski inside,
watch Zeus and McClane.
ランバート、ウォルシュ、それにコワルスキーが
乗っている覆面バンが
ゼウスとマクレーンを見守る。
unmarked 印のない、標識をつけていない、覆面の
Kowalski talks to Cobb on a radio.
コワルスキーがコブに無線で連絡する。
Connie
Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen
Camp):
Okay, they made it to the
phone,
but there’s a
problem.
了解、彼らは公衆電話まで着きましたが、
一つだけ問題があります。
make it to some place うまく行き着く、たどり着く
Walter
Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry
Bryggman):
Well, what do
you mean?
なに、どういうことだ?
How big a
problem?
問題の大きさは?
Joe
Lambert(ジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):
Oh, about three hundred pounds.
ええ、約300ポンドというところです。
72nd
Street, Pay Phone 72番通り(公衆電話)
McClane approaches a woman on the phone,
showing his badge.
マクレーンは警官バッジを見せながら、
電話をしている女性に近づく。
Phone
Woman(電話の女)(Barbara Hipkiss):
…pass on it
and they’re
probably going to end up
having to get
an operation.
ほっとくのよ、
結局は手術をするはめになるんだから。
pass on ~を無視する、ほっておく
end up ~の状態に達する、で終わる、最後には~になる
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Ma’am?
奥さん?
Excuse me,
ma’am.
すみませんが、奥さん。
We need this
phone for official police business.
警察の公用でこの電話が必要なんですが。
official police business 警察の公用
Phone
Woman(電話の女)(Barbara Hipkiss):
Do you mind?
やめてくれませんか?
Do you mind? やめてくれますか、私のやろうとしていることに反対ですか
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Honey, I’m a cop.
ちょっと、僕は警官なんですよ。
honey かわいい人、あなた
Phone
Woman(電話の女)(Barbara Hipkiss):
I’m sorry, but
I…
ごめんなさい、でも…
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I need
the phone right now.
この電話が今すぐ必要なんです。
Zeus grabs the phone from the woman
and hangs it up.
ゼウスは女性から電話を取り上げて、切る。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Get off the damn phone, lady!
電話から離れてろよ、おばさん!
get off 離れる
Police business!
警察の仕事なんだ!
Phone
Woman(電話の女)(Barbara Hipkiss):
Well, I never!
まったく、ひどいわね。
Well, I never! まったく、ひどいわね あきれたね まさか、そんな
The lady walks away angry.
その女性は怒って立ち去る。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
I can get used to this.
こういうのも悪くないな。
(私はこういったことに慣れることができる)
get used to ~に慣れる
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I’m sure you can find a phone
across the street, ma’am.
通りを渡ったところに、
電話があると思いますので。
(to
Zeus)(ゼウスに)
Let’s get something
straight.
はっきりさせておこう。
get… straight ~をはっきりさせる、筋道をつける、誤解のないようにする
I’m the only
one here
on official
police business.
警察の公用の任務を負っているのは、
ここでは俺だけだ。
Don’t ever do that shit again.
もう二度とあんなことはするな。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Let’s get something
else straight.
こっちもはっきりさせておこうじゃないか。
You need
me a lot more
than I need
you.
俺があんたを必要としている以上に、
あんたは俺を必要としてるんだからな。
You don’t like
the way I
do things?
俺のやり方が気に入らないってんだったら、
the way ~の仕方、やり方
Fine, I quit.
それで結構、やめた。
Zeus starts to walk away.
ゼウスは立ち去り始める。
The phone rings.
電話が鳴る。
Zeus stops and
glances at it.
ゼウスは立ち止まり、電話をチラッと見る。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
All right, I need you.
分かった、お前が必要だ。
The phone continues to ring.
電話が鳴り続けている。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
All right,
I need you
more than you
need me.
分かったよ、
お前が俺を必要としている以上に、
俺はお前を必要としている。
Zeus reluctantly comes back.
ゼウスはいやいや戻る。
reluctantly いやいやながら、しぶしぶ
McClane answers the phone.
マクレーンが電話に出る。
Zeus crowds in next to him,
sharing the receiver.
ゼウスは彼の横にくっつき、
いっしょに受話器に耳を傾ける。
crowd 群がる、押し寄せる
next to ~の隣に、すぐそばに
share 分ける, 分配する 共有する 分担する 共にする
receiver (電話の)受話器 受信[受像]機; レシーバー
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hello.
もしもし。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
Birds of a feather flock together,
so do pigs
and swine.
類は友を呼ぶ、同じく、ブタはブタを呼ぶ。
Birds of a feather flock together.
《諺》 同じ羽毛の鳥は相寄る, 「類は友を呼ぶ」.
(利害を同じくする者とか同じ趣味を持った者同志は集まるものだ)
feather (一本の)羽, 羽毛 同じ羽色; (同)種類
flock 群がる, 集まる; 群れをなして来る[行く]
swine 《文語》 豚 卑劣なやつ, いやなやつ You swine! この野郎!
Rats and mice
have their chance,
as will I have
mine.
ネズミさんたちはえり好み、
私もみんなと一緒です。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Nice.
うまいもんだ。
It rhymes.
韻を踏んでる。
rhyme 韻, 脚韻, 押韻(おういん) 韻を踏む, 韻が合う
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
Why was the
phone busy?
なぜ電話が話し中だったのかね。
busy (電話で)話し中
Who were you
calling?
誰に電話をかけていたんだ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
The Psychic Hot Line.
心霊電話相談サービスさ。
hot line 電話緊急身の上相談サービス
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
I’d advise you
to take
this more seriously.
このことをもっと真剣に受け止めてほしいものだな。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Look, it’s a public
phone!
いいか、これは公衆電話なんだぜ。
public phone 公衆電話
What do you
want me to say?
俺に何て言って欲しいんだ?
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
You can simply
say
there was a fat woman on it,
and it
took you a minute
to get her off!
太った女が電話を使っていて、
どかすのに1分かかったと、
ただそれだけ言えばいいんだ!
McClane glances up and looks around.
マクレーンは目を上げて、あたりを見回す。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
Now, John,
there’s a significant
amount of explosive
in the trash
receptacle next to you.
さて、ジョン、
君たちのとなりにあるごみ捨ての中には、
かなりの量の爆弾が仕掛けられている。
significant かなりの, 著しい
explosive 爆発物
trash receptacle ごみ捨て
trash 《米》 くず, がらくた
receptacle 入れ物, 容器; 置き場, 貯蔵所
next to ~の隣に、すぐそばに
Try to run and it goes up now.
逃げようとすれば、すぐに爆発する。
go up (爆弾などが)爆発する
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Uh, nobody’s gonna run,
but I got a hundred people out here.
誰も逃げたりはしないさ、
だがここには大勢の人がいる。
hundred a hundred 何百もの; 多数の
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
That’s the point.
それが大事なことなんだ。
Now, do I have your
attention?
さて、よく聞きたまえ。
As I was going
to St. Ives,
I met a man with seven
wives.
私がセント・アイブスに行こうとしていた時、
7人の女房をもった1人の男に出会った。
Every wife had
seven sacks,
every sack had
seven cats,
every cat had seven kittens.
女房それぞれは、7つの袋を持ち、
袋にはそれぞれ7匹の猫が入っていて、
それぞれの猫には7匹の子猫がいた。
sack 袋
kitten 子猫
Kittens, cats, sacks and wives.
子猫、猫、袋、そして女房。
How many were going to St. Ives?
さて、セント・アイブスに向かっていたのは何人かな?
My phone number is five-five-five…
私の電話番号は555…
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No, no, no,
wait!
だめ、だめ、ちょっと待ってくれ。
I didn’t get all
that!
そんなのいっぺんには分からん。
Say it again!
もう一度言ってくれ。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
Not a chance.
だめだね。
Not a chance. だめだね、見込みはないね 「その可能性はまったくない」
My phone
number is five-five-five…
私の電話番号は555…
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
But I didn’t…
しかし…
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
…and the answer.
…それに答えだ。
Call me in
thirty seconds or die.
30秒以内に電話をくれたまえ、さもなければ死だ。
Simon hangs up the phone.
サイモンは電話を切る。
McClane panics.
マクレーンはパニックに陥る。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
All right, seven guys with seven wives is…
よし、7人の女房のいる7人の男が…
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Shut up, McClane.
黙ってろ、マクレーン。
I'm good at this.
俺はこういうのが得意なんだ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Seven guys and seven wives…
7人の女房のいる7人の男…
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Shut the fuck up, McClane!
黙ってろってんだ、マクレーン!
He said seven wives with seven sacks.
やつが言ったのは、7つの袋を持った7人の女房だ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Seven wives?
7人の女房?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Seven times seven is forty-nine.
7かける7は49だ。
Now tell me the rest.
よし、残りを言ってくれ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Uh, a sack with s-seven, seven, seven…
えー、袋には、7つの、7つの、7つの…
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Weren't you listening?
聞いてなかったのか?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, I was listening!
いや、ちゃんと聞いていたさ!
I didn’t hear every fuckin’ thing!
だが全部が全部聞こえたわけじゃない。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
What the fuck is wrong with you?
一体どうしたんだ?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Well, I…
Besides having a bad fuckin' hangover,
for one thing!
ああ、俺は…
一つには、
おまけに、とんでもなくひどい二日酔いさ。
for one thing 一つには、一つの理由として
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
All right, all right, all right!
分かった、分かった、分かったから。
Seven wives times seven, forty-nine.
7人の女房かける7は49。
With seven cats…
seven times forty-nine is three-forty-three, right?
7匹の猫で…
7かける49は343、だろ?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What, are you askin' me or tellin' me?
え、俺に聞いてるのか、それとも、教えてるのか?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
I'm telling you.
教えてるのさ。
Three-forty-three times seven is...
one, zero, twenty-four.
343かける7は… 1、0、24。
Two thousand four hundred and one.
2401だ。
That's what you got, right?
あんたと答えはいっしょか?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, that’s what I got.
ああ、俺と同じ答えだ。
Is that it?
それでいいな?
Two-four-oh-one?
2401だな?
McClane picks up the phone.
マクレーンは受話器を取り上げる。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
That's it.
そうだ。
Dial.
ダイアルを回せ。
Five-five-five-two-four-zero-one.
555-2401。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Five-five-five-two-four-oh-one.
555-2401。
Zeus panics
and suddenly disconnects the phone.
ゼウスは慌てて、
突然電話を切る。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
No, wait, wait!
違う、待て、待て!
It's a trick!
こいつはトリックだ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What?
何?
What?
何だ?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
It's a trick.
トリックだ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What do you mean?
どういうことだ?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
I forgot about the man.
男のことを忘れていた。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What man?
どの男だ?
Fuck the man!
男なんてどうでもいい!
We got ten seconds here!
あと10秒しかないんだぞ。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
He said
how many were going to St. Ives, right?
やつが言ったのは、
セント・アイブスに行っていたのは、何人かってことだったよな。
The riddle begins,
"As I was going to St. Ives,
I met a man with seven wives."
このなぞなぞは、
「私がセント・アイブスに行こうとしていた時、
7人の女房をもった一人の男に出会った」
で始まる。
The guy and his wives
aren't goin' anywhere.
その男と女房たちは
どこへも行かないんだ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What are they doin'?
じゃ、やつらは何をしてるんだ?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Sittin’ in the fuckin’ road,
waitin’ on the moon!
道端にでも座り込んで、
月の出でも待ってるんだろうぜ。
How the hell should I know, McClane!
俺がそんなこと知るわけないだろう、マクレーン。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Well, who was going to St. Ives, then?
そうか、じゃあ誰がセント・アイブスに行くんだ?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
The guy.
男だ。
Just the guy.
男だけだ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Just one guy?
一人だけか?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
The answer's one.
答えは1だ。
McClane starts to dial then stops.
マクレーンはダイアルを回し始めてから動作を止める。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Just one guy.
一人だけだな。
How do you dial “one”?
「1」はどうやってかけるんだ?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Five-five-five-zero-zero-zero-one!
555-0001!
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Zero-zero-zero-one!
0001か!
Just one guy's goin'.
行くのは、一人の男だけだな。
McClane dials frantically.
マクレーンは必死にダイアルを回す。
The phone rings.
電話が鳴り、
Simon answers.
サイモンが出る。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
Hello, John.
もしもし、ジョン。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah, a piece of cake.
ああ、チョロイもんさ。
a piece of cake 簡単にできること
Give us somethin' harder next time.
次はもっと難しい問題を出すんだな。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
But you're ten seconds late.
だが、10秒遅かったよ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No, no!
そ、そんな!
The answer is one!
答えは1だ。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
Boom!
ドカーン!
McClane screams at pedestrians.
マクレーンが歩行者たちに叫ぶ。
Zeus runs around the corner and dives.
ゼウスは走って角を曲がり、伏せる。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
There's a bomb in the trash can!
ごみ箱に爆弾がある!
Everybody get down!
みんな、伏せろ!
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
There's a bomb!
爆弾だ!
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Get down!
伏せるんだ!
There's a bomb in the trash can!
ごみ箱に爆弾だぞ!
Everybody get down!
みんな、伏せろ!
There's a bomb!
爆弾だ!
72nd Street 72番通り Opposite Side 反対側 Pay Phone 公衆電話
Lambert steps out of the car.
ランバートが車の外に出ると、
He hears McClane yelling.
マクレーンが叫んでいるのが聞こえる。
McClane continues to scream and warn
pedestrians.
マクレーンは叫び、歩行者たちに警告し続けている。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Get down!
伏せろ!
There's a bomb!
爆弾だ!
Seconds pass and nothing happens.
何秒か過ぎるが、何も起こらない。
People stare at McClane and Zeus.
人々はマクレーンとゼウスを見つめる。
Pedestrian 1(歩行者1):
Welcome to New York.
ニューヨークにようこそ。
Pedestrian 2(歩行者2):
Really.
まったくだ。
Pedestrian 3(歩行者3):
You don’t know
what you’re talking about.
自分で何言ってるか
分かってないんじゃないのか。
Pedestrian 1(歩行者1):
Here, you can have it.
さあ、これやるよ。
Come on. Come on, let’s go.
さあ、さあ、起き上がろうぜ。
A pedestrian hands some money to Zeus
as he helps him up.
一人の歩行者がゼウスに金を渡し、
手を貸して起こす。
McClane slowly gets up.
マクレーンはゆっくりと起き上がる。
Simon is heard laughing on the phone.
サイモンの笑い声が電話から聞こえる。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
A bomb!
爆弾なんて!
McClane and Zeus
walk over to the phone and pick it up.
マクレーンとゼウスは
電話のところに戻り受話器を取り上げる。
Simon is still laughing.
サイモンはまだ笑っている。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Yeah.
よお。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
I didn't say, "Simon says".
私は「サイモンが言う」とは言わなかったぞ。
It's nine-fifty, John.
今、9時50分だ、ジョン。
The number Three train is arriving now.
3番の地下鉄が、今駅に入ってくる。
McClane and Zeus look
through a ventilation grate in the ground.
マクレーンとゼウスは
地面にはめ込まれた近くの通風穴の格子窓を通して、
ventilation grate 通風孔の鉄格子
grate (暖炉などの)鉄格子(ごうし), 火床 《その上にまき・石炭などをのせる》
They see a subway train pass by.
地下鉄が通り過ぎるのを見る。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
I left something provocative
on that train, John.
私はその地下鉄に
いささか挑発的なものを置いてきたんだがね、ジョン。
provocative 怒らせる、挑発的な
Simon says
get to the pay phone next to the news kiosk
in Wall Street Station by ten-twenty…
サイモンが言う、
ウォール街駅の新聞売店の隣にある公衆電話に、
10時20分までに行けと。
get to 到着する
kiosk キオスク 《駅前・広場・公園などにある新聞・雑誌・たばこなどの売店》
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
ブロードウェイ Broadway
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall Street
ウォール街 Wall Street
ウォール街 Wall Street
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
(whispers)(ささやく)
Half hour.
30分。
Simon
Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy
Irons):
…or the number Three train
and its passengers vaporize.
…さもなければ3番の地下鉄と乗客は消える。
vaporize 蒸発する 気化する 消える
Use any means of travel other than civilian,
I blow the train.
民間以外の輸送手段を使えば、
列車を爆破する。
Attempt to evacuate the subway,
I blow the train.
地下鉄から人を退避させようとしても、
列車は爆破だ。
I call you in thirty minutes.
30分後に電話する。
Be there.
そこにいるように。
McClane hangs up the phone.
マクレーンは電話を切る。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
We’re fucked.
もうだめだ。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Ninety blocks in thirty minutes
in New York traffic?
ニューヨークの渋滞の中、
30分で90ブロックだって?
It could be double that.
その2倍かかったっておかしくねえよ。
We don't even have a car.
俺たちには車だってないじゃないか。
McClane runs into the street
and stops a taxi.
マクレーンは通りに走り出て、
タクシーを止める。
He flashes his badge
as the taxi stops.
タクシーが止まると、
警察バッジを見せる。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hey! Hey!
おい! おい!
Sir! Sir!
ちょっと! ちょっと!
I'm a cop. I'm a cop.
俺は警官だ。
I am requisitioning this car
for official police business!
この車を警察の職権により要請する。
requisition 要求する、提供を求める
McClane pulls the driver out of the cab
and gets into it.
マクレーンは運転手を引き降ろして、
タクシーに乗り込む。
Arab Cabbie(タクシーの運転手)(Aasif Mandvi):
What the fuck are you doing?
何をしやがる?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Thank you very much.
どうもありがとう。
Arab Cabbie(タクシーの運転手)(Aasif Mandvi):
What the fuck are you doing?
何をしやがる?
My cab!
俺の車だぞ!
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
(to Zeus)(ゼウスに)
Get in! Get in!
乗れ! 乗れよ!
Zeus gets into the cab.
ゼウスがタクシーに乗り込む。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Pretty slick.
なかなかのもんだね。
slick ずるい、悪賢い、如才ない
Arab Cabbie(タクシーの運転手)(Aasif Mandvi):
Hey, who the fuck…
おい、一体てめえら…
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Listen, l used to drive a cab.
実は、俺は昔タクシーの運転手をやってたんだ。
The fastest way south is...
南に向かう一番の近道は…
McClane makes a U-turn in the middle of the street.
マクレーンは通りの真ん中でUターンする。
Arab Cabbie(タクシーの運転手)(Aasif Mandvi):
What the fuck are you doing?
何してるんだ?
Taxi タクシー
McClane bolts across an intersection,
through a red light.
マクレーンは赤信号を無視して
交差点を突っ切る。
bolt 急に飛び出す、駆け出す
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What were you saying?
何て言ってたんだ?
Zeus grips the dash
board tightly
with both his hands.
ゼウスは両手で車のダッシュボードにつかまる。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
I was saying, l used to drive a cab,
and Ninth Avenue is the fastest way south.
俺は昔タクシーの運転手で、
9番街が南へ行く一番の近道だって言ってたんだ。
But we seem to be going east.
だが東に向かっているようだな。
72nd Street
& Broadway 72番通りとブロードウェイの交差点
and 交差した所
The van backs into 72nd Street
and starts following the taxi.
バンは72番通りにバックし、タクシーを追い始める。
Taxi タクシー
Through Zeus’ Window ゼウス側の窓を通して
A bus nearly broadsides the taxi
as McClane runs the light.
マクレーンが赤信号を突っ走ると、
バスがタクシーの側面にぶつかりそうになる。
broadside 側面にぶつかる、衝突する
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Where the hell are you going, McClane?
一体どこへ行こうってんだ、マクレーン。
I told you Ninth Avenue is the quickest way south!
9番街が南に行く一番の近道だって言ったんだぜ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Stop with the goddamn yelling!
大声でわめくのはやめろ。
stop with ~をやめる
I know what I'm doing!
自分のやっていることは、分かってる。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Not even God knows what you're doing!
お前のやってることは神様でもわからんよ。
Unmarked Van 覆面バン Taxi タクシー
Lambert drives.
ランバートが運転し、
Kowalski talks on
the radio.
コワルスキーが無線で話している。
Zeus continues to yell at McClane.
ゼウスはマクレーンに怒鳴り続ける。
Connie
Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen
Camp):
They're headed east on Seventy-second
towards the park.
彼らは72番通りを
公園の方に向かって東に走っています。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
But Wall Street is south!
だがウォール街は南だぜ!
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Man, stop yelling at me!
おい、俺にわめきちらすのはやめろ!
I got a bad headache.
頭痛がひどいんだ。
And the best way south is not Ninth Avenue.
それに南への近道は9番街じゃない。
It's through the park.
公園を突っ切ることだ。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Oh, dear.
まったく。
The taxi shoots between two trucks.
タクシーは2台のトラックの間を突き抜ける。
Sparks fly
as the taxi rockets into Park Drive.
タクシーがパークドライブ(公園沿いの車道)へ火花を散らして、突っ込む。
The road is jammed.
道は渋滞している。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
I told you
the Park Drive was always jammed.
パークドライブ(公園沿いの車道)はいつも渋滞だって
言っただろう。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I didn't say Park Drive.
パークドライブ(公園沿いの車道)とは言わなかったぜ。
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
ブロードウェイ Broadway
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall Street
セントラル・パーク Central Park (中央公園)
I said, “through the park”.
俺が言ったのは「公園を抜けて」だよ。
The taxi hops the curb.
タクシーは縁石で宙に浮く。
hop 跳び越える、弾む
Pedestrians, bicyclists and rollerbladers
dive out of the way
as the taxi rushes through the park.
タクシーが公園の中を突っ切ると、
歩行者、自転車に乗った人たち、
それにローラーブレードをしていた人たちは、
慌てて飛び逃げる。
rollerblader ローラーブレードをする人
The unmarked van doesn’t make it
between the two trucks.
覆面バンは2台のトラックに阻まれて、
ついて行くことができない。
make it 間に合う うまくやり遂げる 切り抜ける
Connie
Kowalski(コニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen
Camp):
Shit!
もう!
We lost them.
二人を見失いました。
They're in the park, headed south.
彼らは公園の中を、南へ向かっています。
The taxi rushes through the park.
タクシーは公園を突っ走る。
Pedestrians yell at McClane and Zeus.
歩行者たちはマクレーンとゼウスに怒鳴る。
Bicyclist 1(自転車の人1):
Get outta here!
ここから出て行け!
Bicyclist 2(自転車の人2):
Crazy prick!
大バカ野郎!
prick (特に異性に対して)いやなやつ ひどいやつ、バカ野郎
Walsh’s Car ウォルシュの車
Walsh drives along the street
and spots the taxi.
ウォルシュは通りにそって車を走らせ、
タクシーを見つける。
Ricky
Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony
Peck):
I got him, Connie.
やつを見つけたぞ、コニー。
He's taking the scenic route.
景色道を走っている。
scenic route 景色のよい路線
scenic 眺めのよい, 風光明媚(めいび)な a scenic
route 観光ルート
route 道, 道筋; ルート; 航路
Taxi タクシー
Zeus holds onto the dashboard and the door.
ゼウスはダッシュボードとドアにしがみつく。
hold onto ~にしがみつく、~をしっかり握って離さない
McClane screams at pedestrians.
マクレーンが歩行者たちに怒鳴る。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Get outta the way!
どけ!
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Oh, man.
おい、おい。
Look out!
気を付けろ!
Get outta there!
どいてろ!
McClane honks the horn
as he drives through the park.
マクレーンはクラクションを鳴らしながら
公園を突っ走る。
People scramble out of the way.
人々は慌てて道をあける。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Watch it! Watch it! Watch it! Watch it! Watch it!
危ない! 危ない! 危ない! 危ない! 危ない!
Watch out!
気を付けろ!
Are you aiming for these people?
こいつらを轢き殺すつもりか?
aim for ~を狙う、~を目指して進む
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
No!
いいや!
Well... maybe that mime.
たぶんあの大道芸人さ。
mime ものまね芝居役者, (パント)マイムの役者
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Whoa!
おい、おい!
Zeus sees some trees up ahead.
ゼウスは目前に木が迫るのを見る。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Tree! Tree! Tree!
木だ! 木だ! 木だ!
Haul!
よけろ!
haul 針路を変える
Oh!
あー!
Man with Frisbee(フリスビーの男):
What's going on here, man?
どうなってんだ、ここは?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Look out!
気を付けろ!
Whoa!
わー!
Tree! Tree!
木だ! 木だ!
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Just hang on.
しっかりつかまってろ。
The taxi flies through the park.
タクシーは公園を飛ぶように走り、
It barely misses pedestrians.
もう少しで歩行者を轢き殺しそうになる。
barely かろうじて, わずかに, やっと (類語 ⇒hardly)
miss 当てそこなう
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Broads! Broads! Broads!
女! 女! 女だ!
broad 《米俗》 [軽蔑的に] 女, 娘
Oh shit!
ちくしょう!
Runner(マラソンの人):
Hey, look out down there!
おい、そっち気を付けろよ。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
McClane? McClane?
マクレーン? マクレーン?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What?
なんだ?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
McClane!
マクレーン!
The taxi lines up a rock, launches
and bounces off the wall.
タクシーは岩を踏み台にして、飛び上がり、
壁に当たって跳ね飛んで、
line up 1列に並ぶ、沿って並ぶ
bounce off 当たって跳ね返る
It smashes into the hood of a parked taxi.
止まっていたタクシーのボンネットに激突する。
The taxi lands crossways
into traffic.
タクシーは車の流れの中に横向きになって着地する。
crossways = crosswise 横に, 斜(はす)に
McClane drives through, into oncoming traffic.
マクレーンは対向車線を走る。
oncoming 近づいて来る、接近する、迫り来る
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Outta the way.
どきやがれ!
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
How do Catholics do that thing?
カトリック教徒のあれ、どうやるんだ?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
North, South, West, East.
上、下、右、左だ。
How much time?
時間はあとどれくらいだ。
Zeus motions his hands
as if he were drawing a
cross on his chest.
ゼウスは手で胸に十字を切るような仕草をし、
He then looks at his watch.
それから時計を見る。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Twenty-seven minutes.
27分。
マンハッタン島 Manhattan Island
マンハッタン区 Manhattan Borough
ニューヨーク郡 New York County
ハーレム Harlem
ブロードウェイ Broadway
チャイナタウン Chinatown
ウォール街 Wall Street
セントラル・パーク Central Park (中央公園)
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Ha!
ふん!
Seventy-second and Broadway to Central Park South
in three minutes!
72番通りとブロードウェイの交差点からセントラル・パーク・サウスまで3分だ!
That's gotta be a fuckin' record!
新記録に違いないぜ!
McClane weaves through traffic
and continues to honk his
horn.
マクレーンは車の間を縫って走り、
クラクションを鳴らし続ける。
weave 縫うように進む 左右にくねりながら動く
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Come on!
おいおい!
Get up!
トロトロするんじゃない!
get up speed 速力を増す
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Yeah.
ああ。
Now what?
今度は何だ?
McClane slams on his brakes.
マクレーンは急ブレーキを踏む。
An impenetrable wall of traffic
is stopped in front of them.
途切れのない車の壁が
彼らの前に立ちはだかる。
impenetrable 突き通せない; 入り込めない, 奥の深い, 見通せない
Everyone is honking their horn.
誰もがクラクションを鳴らしている。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Yeah, we need a fire truck.
これだと、消防車が必要だな。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
What?
何だって?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
To follow.
後について行くためだよ。
McClane thinks for a moment
then clicks on the c.b.
マクレーンはしばし考えてから、
無線通信のスイッチを入れる。
C.B. citizens band
個人や商業的交信に開放されている短距離の無線通信のこと
Operator(交換手):
Nine-one-one.
911です。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Lieutenant John McClane, NYPD,
access number seven-four-seven-nine,
calling from a civilian
transmitter.
ニューヨーク市警のジョン・マクレーン警部補、
アクセスナンバー7479、
民間の送信機からの連絡だ。
transmitter 送信器, 発信機[装置]
Get me an emergency dispatcher right away!
緊急指令係を至急頼む!
dispatcher (警察、消防署などの)通信指令係
Dispatcher(救急指令係):
Dispatch. Fire.
消防司令室。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I got two officers down
at the corner of Fourteenth Street and Ninth
Avenue!
14番通りと9番街の角で
警官二人が負傷している!
Need an ambulance!
救急車が必要だ!
Over!
以上!
(to Zeus)(ゼウスに)
Most of the calls on the West Side
go to Roosevelt Hospital.
ウェストサイドからの電話は、
ほとんどルーズベルト病院にまわされる。
That’s two blocks from here.
そいつは、ここから2ブロックだからな。
McClane throws the radio and starts driving.
マクレーンは無線を放り投げ、運転し始める。
The taxi jumps the median
and crashes through some bicycles
and motorcycles.
タクシーは中央分離帯を飛び越え、
何台かの自転車やオートバイの群れに突っ込む。
median 《米》 (道路の)中央分離帯 (《英》 central reservation)
Walsh is stopped in traffic.
ウォルシュは渋滞で足止めされる。
He gets out of his car
and spots the taxi driving on sidewalks,
crashing through tables and chairs.
彼は車から降りて、
テーブルや椅子に激突しながら
歩道を走っているタクシーに目を留める。
9th Avenue 9番街
Inside the Taxi タクシーの中
An ambulance turns the corner
with the sirens blaring.
救急車がサイレンを響かせて
角を曲がる。
blare 鳴り響かせる
The taxi falls in
behind
and follows the ambulance.
タクシーはその後ろにつき、救急車を追う。
fall in (先を行ってる人などに)合流する
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Slow the fuck down, McClane!
スピードをゆるめろ、マクレーン。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Kinda like football, isn't it?
何だかフットボールみたいだな、え?
kind of ちょっと、いくぶん
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
What?
何だって?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Get yourself a blocker
and head for the end zone.
ブロッカーの後ろについて
エンドゾーンに向かって突っ走る。
Zeus Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):
If you'd said Wall Street
we could have followed him all the way.
もしウォール街と言っていたら、
ずっと後についていけたのに。
all the way 途中ずっと、はるばる
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Wrong.
だめだ。
South of Fourteenth Street's a different hospital.
14番通りの南だと違う病院になる。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Oh.
なるほど。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Saint Luke’s.
セント・ルカ病院だ。
Hang on.
しっかりつかまってろ。
Aerial Shot Down 9th Avenue 9番街を見下ろす上空からのショット
Cars pull over
as the ambulance roars through intersections.
救急車が交差点を突っ切っていくと、
車が道をあける。
pull over 車を片側に寄せるだけ
14th Street and 9th Avenue 14番通りと9番街
Inside the Taxi タクシーの中
The ambulance skids to
a stop.
救急車が滑って止まる。
McClane veers to avoid it.
マクレーンは進路を変えて、それを避ける。
veer 〈人・車・道路などが〉方向を変える, (急に)曲がって進む
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Time!
時間は?
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Ten-oh-two.
10時2分。
We’re halfway there
with eighteen minutes to go.
目的地の半分まで来て、残り18分だ。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Fuck this.
ちくしょう。
Hang on.
つかまってろ。
McClane turns the corner
and drives on the wrong
side of the street.
マクレーンは角を曲がり、通りの反対車線を走る。
He then jumps the curb
and starts driving on the sidewalk,
towards the subway entrance.
それから縁石を飛ぶようにして、
地下鉄の入り口に向かって、
歩道を走り始める。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Hang on. Hang on! Hang on!
つかまれ、つかまれ、つかまってろよ!
Get outta there!
そこをどけ!
McClane jumps out of the taxi.
マクレーンはタクシーから飛び降りる。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Slide over and take
the wheel!
隣に移って、運転しろ!
slide 滑る, 滑走する (類語 ⇒slip)
take the wheel ハンドルを握る、運転する
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
Where are you goin'?
お前はどこに行くんだ?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
We should be ahead of that train, right?
あの地下鉄の先回りをしないといかんだろう、え?
ahead of ~の前に、~より先に
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
No, you’re not gonna get on that train!
無理だ。その地下鉄には乗れっこない。
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I'm gonna get on that train!
俺はあの地下鉄に乗る!
You gotta get to that pay phone by ten-twenty.
お前は10時20分までに公衆電話のところへ行け。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
What are you gonna do?
どうするつもりだ?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
I'm gonna get that bomb!
爆弾を見つける!
Listen, you fail, I cover your ass.
いいか、お前が失敗すれば、俺がお前をカバーする。
I fail, you cover my ass.
俺が失敗すれば、お前が俺のカバーだ。
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
And if we both fail?
で、二人とも失敗したら?
John
McClane(ジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):
Then we're both fucked.
その時は、二人ともおだぶつさ。
Go now!
さあ、行け!
Drive!
発進しろ!
Get to that phone booth by ten-twenty!
10時20分までに公衆電話のところだぞ!
Go!
行くんだ!
Zeus
Carver(ゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L.
Jackson):
This is my lucky fuckin' day.
ほんと、今日はついてるな。
my lucky fuckin' day
反語的に使われたもので、実際にはmy most unlucky dayのこと
Zeus starts to drive away.
ゼウスは車で走り出す。
McClane runs down the stairs, to the subway.
マクレーンは地下鉄に向かって階段を下りて行く。
映画Movie
2026年7月5日日曜日
ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance
2026年6月14日日曜日
ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost
2026年5月18日月曜日
バック・トゥ・ザ・フューチャー Back
to the Future
2026年5月6日水曜日
トップガン TOP GUN
2026年4月2日木曜日
13デイズ Thirteen Days
2025年7月13日日曜日
スター・トレックIV 故郷への長い道 Star Trek IV: The Voyage Home
2025年5月21日水曜日
シティ・オブ・エンジェル City of Angels
2025年3月20日木曜日
デイライト Daylight
2025年1月6日月曜日
フィールド・オブ・ドリームス Field of
Dreams
2024年11月19日火曜日
スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校)
2024年10月1日火曜日
インデペンデンス・デイ Independence Day
2024年8月20日火曜日
ターミネーター3 Terminator 3: Rise of the Machines
2024年6月27日木曜日
スチュアート・リトル Stuart Little
2024年4月23日火曜日
天地創造 The Bible: In the
Beginning
2024年4月14日日曜日
ベン・ハー Ben-Hur
2022年11月8日火曜日
ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic Park
世界史 World history
2024年5月22日水曜日
隋(ずい)帝国 the Sui Empire
2024年5月20日月曜日
六朝時代(りくちょう・じだい)の文化 Culture of the Six Dynasties
五胡十六国時代(ごこ・じゅうろっこく・じだい)
Five Hu and Sixteen
Kingdoms Period
2024年5月15日水曜日
三国時代 Three Kingdoms period
2024年5月14日火曜日
中国周辺の情勢 Situation around China
2024年5月13日月曜日
秦の盛衰と漢帝国 The Rise and
Fall of Qin and the Han Empire
2024年5月11日土曜日
春秋戦国時代 Spring and Autumn Warring States period
2024年5月7日火曜日
殷・周時代 Yin and Zhou dynasties
2024年5月5日日曜日
中国の原始文明 Primitive Civilization in China
2024年5月3日金曜日
北インドの再統一と古典文化の成熟
Reunification of North
India and Maturation of Classical Culture
2024年5月1日水曜日
統一国家の成立と仏教の発展
Establishment of a
unified nation and development of Buddhism
2024年4月29日月曜日
インド古典文明 Indian classical civilization
2024年4月28日日曜日
イラン文明 Iranian civilization
2024年4月6日土曜日
キリスト教の成立と発展 Establishment
and Development of Christianity
2024年4月5日金曜日
ローマ文化 Roman culture
2024年4月1日月曜日
帝政への過渡期 Transition to Imperialism
2024年3月30日土曜日
ローマの共和政時代 Roman Republic
2024年3月28日木曜日
ギリシア文化の諸相 Aspects of Greek culture
2024年3月27日水曜日
ヘレニズム時代 Hellenistic period
2024年3月25日月曜日
アテネの貴族政 Athenian
aristocracy
2024年3月23日土曜日
ギリシア史の展開 Development of Greek history
2024年3月19日火曜日
エーゲ文明 Aegean Civilization
2024年3月18日月曜日
オリエント文化 Oriental culture
2024年3月16日土曜日
古代オリエントの統一 Unification of the Ancient Orient
2024年3月15日金曜日
東部地中海世界 Eastern Mediterranean World
2024年3月14日木曜日
古代エジプト Ancient Egypt
2024年3月11日月曜日
メソポタミア Mesopotamia
2022年12月11日日曜日
文明への道程 Distance to Civilization
2022年12月11日日曜日
人類の出現 Emergence of Humanity
日本史 Japanese
history
2024年1月15日月曜日
現代の日本 Modern Japan
消費税(しょうひぜい)Consumption tax 1989年(平成1年)4月
2024年1月14日日曜日
世界情勢の変化と日本 Changes
in the World situation and Japan
朝鮮戦争とサンフランシスコ平和条約
The Korean War and the
San Francisco Peace Treaty
2024年1月13日土曜日
戦後の民主化 Postwar democratization
2024年1月10日水曜日
太平洋戦争 the Pacific War
2024年1月9日火曜日
日中全面戦争 All-out war between
Japan and China
2024年1月7日日曜日
ファシズム化と侵略の拡大 Fascism
and Expansion of Aggression
2024年1月6日土曜日
恐慌と政党政治 Depression and Party
politics
2024年1月5日金曜日
市民文化の発達 Development of Civic
culture
2024年1月4日木曜日
社会運動の発展と政党政治の確立
Development of Social
movements and Establishment of Party politics
2024年1月3日水曜日
大正政変 Taishō political crisis
2024年1月2日火曜日
近代文化の形成 Formation of Modern
Culture
2024年1月1日月曜日
日露戦争と日本帝国主義の形成
The Russo-Japanese War
and the Formation of Japanese imperialism
2023年12月31日日曜日
条約改正と日清戦争 Treaty
Revision and the Sino-Japanese War
2023年12月30日土曜日
自由民権運動 Freedom and Civil
rights movement
2023年12月29日金曜日
文明開化(ぶんめい・かいか) Civilization and
Enlightenment
2023年12月27日水曜日
富国強兵 Fukoku kyōhei
(Enrich the Country, Strengthen the Armed Forces)
2023年12月26日火曜日
明治維新 the Meiji Restoration
2023年12月23日土曜日
開国と幕末の動乱
The opening of the
country and the upheaval at the end of the Edo period
2025年2月19日水曜日
天保の改革 Tempo Reforms
2024年6月9日日曜日
坂本龍馬(さかもと・りょうま) Sakamoto Ryōma
2023年12月20日水曜日
学問の新傾向 New Trends
in Academics
2023年12月17日日曜日
化政文化(かせい・ぶんか) Kasei culture
2023年12月16日土曜日
田沼時代と寛政の改革 Tanuma
period and Kansei reforms
2023年12月15日金曜日
財政の窮乏と享保の改革 Fiscal
poverty and Kyoho reform
2023年12月15日金曜日
元禄文化 Genroku culture
2023年12月13日水曜日
学問の発達 Academic Development
2023年12月11日月曜日
幕政の展開 Development of the
Shogunate politics
2023年12月10日日曜日
鎖国(さこく) National Isolation
2023年12月9日土曜日
幕藩体制の成立 Establishment of the
Shogunate system
2023年12月8日金曜日
桃山文化 Momoyama
culture
2023年12月7日木曜日
豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし) Toyotomi
Hideyoshi
2023年12月6日水曜日
織田信長(おだ・のぶなが) Oda Nobunaga
2023年12月5日火曜日
ヨーロッパ人の来航 Arrival
of Europeans
2023年12月4日月曜日
戦国の動乱 Sengoku
Disturbance
2023年12月3日日曜日
室町文化 Muromachi culture
2023年12月2日土曜日
室町幕府 Muromachi shogunate
2023年11月30日木曜日
東アジアの情勢と日明貿易 Situation in
East Asia and Japan-Ming trade
2023年11月29日水曜日
建武の新政と南北朝内乱
Kenmu Restoration and the
Civil War of the Northern and Southern Courts
2023年11月25日土曜日
元寇と鎌倉幕府の衰退 Genko
and the Decline of the Kamakura Shogunate
2023年11月23日木曜日
鎌倉文化 Kamakura culture
2023年11月23日木曜日
承久の乱と執権政治の確立
The Jokyu Rebellion and
the Establishment of Regency Politics
2023年11月22日水曜日
鎌倉幕府の成立 Establishment of the
Kamakura Shogunate
2023年11月18日土曜日
院政期の政治と文化
Politics and Culture in
the Cloistered government period
平清盛(たいらの・きよもり) Taira no
Kiyomori
2023年11月17日金曜日
武士の進出 Advance of samurai
平将門(たいらの・まさかど) Taira no Masakado
2023年11月17日金曜日
摂関政治 Regency politics
藤原道長(ふじわら・の・みちなが) Fujiwara no
Michinaga
2025年3月8日土曜日
光る君へ Dear Radiance
2023年11月15日水曜日
弘仁・貞観文化 Konin-Jogan Culture
最澄(さいちょう)Saicho(伝教大師(でんぎょう・だいし)Dengyo Daishi)
空海(くうかい)Kukai(弘法大師(こうぼう・だいし)Kobo Daishi)
2023年11月13日月曜日
平安遷都と平安初期の政治
Relocation of the Capital
to Heian and Politics in the Early Heian Period
2023年11月11日土曜日
天平文化 Tenpyo Culture
2023年11月8日水曜日
律令政治の展開 Development of Ritsuryo
politics
2023年11月6日月曜日
律令国家の成立と白鳳文化
Establishment of the
Ritsuryo State and Hakuho Culture
2023年11月5日日曜日
律令国家への動きと飛鳥文化
Movement to Ritsuryo
State and Asuka Culture
2023年11月4日土曜日
大和政権(やまと・せいけん) Yamato
Government
2023年11月3日金曜日
東アジアと小国 East Asia and Small
Countries
2023年11月1日水曜日
縄文時代(じょうもん・じだい) Jomon period
ギリシア神話 Greek
mythology
2022年9月17日土曜日
ゼウス Zeus
2022年9月1日木曜日
プロメテウス Prometheus
2022年8月21日日曜日
ティタン神族 Titans
2022年8月7日日曜日
アプロディテ Aphrodite
2022年7月24日日曜日
ヘラ Hera (ユノ Juno)
2022年7月10日日曜日
デメテル Demeter
2022年6月26日日曜日
ディオニュソス Dionysus
2022年6月12日日曜日
ヘルメス Hermes
2022年5月29日日曜日
アポロン Apollo
2022年5月8日日曜日
アルテミス Artemis
2022年4月25日月曜日
アテナ Athena
2022年4月12日火曜日
オイディプス Oedipus
2022年3月28日月曜日
カドモス Cadmus
2022年3月2日水曜日
アガメムノン Agamemnon
2022年1月22日土曜日
トロイア戦争 Trojan War
オデュッセイア The Odyssey
2022年1月17日月曜日
オデュッセウス Odysseus
2022年1月6日木曜日
アキレウス Achilles
2021年12月26日日曜日
パリス Paris
2021年11月30日火曜日
テセウス Theseus
2021年11月10日水曜日
アルゴ探検隊 Argonauts
2021年10月30日土曜日
ヘラクレス Heracles
2021年10月11日月曜日
ペルセウス Perseus
2020年11月5日木曜日
アスクレピオス Asclepius
2020年11月4日水曜日
パンPan (ファウヌスFaunus)
2020年10月29日木曜日
パンドラ Pandora
2020年10月27日火曜日
カオス Chaos
ガイア Gaea (大地 the Earth)
エロスEros (クピドCupid) (アモルAmor)










































































































































































