ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年7月10日金曜日

ダイ・ハード 3

Die Hard with a Vengeance 3

3章 なぞなぞと押韻あそび

Chapter 3 Riddles And Rhymes

 

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance (猛烈になかなか死なない)

1995年(平成7年)、米、2時間8

監督(かんとく)Directed by ジョン・マクティアナン John McTiernan

脚本(きゃくほん)Screenplay by ジョナサン・ヘンズリー Jonathan Hensleigh

原作(げんさく)Based on ロデリック・ソープ Roderick Thorp

音楽(おんがく)Music by マイケル・ケイメン Michael Kamen

 

ブルース・ウィリス Bruce Willis 1955年(昭和30年)319日~(71歳)

ダイ・ハード Die Hard 1988年(昭和63年)

パルプ・フィクション Pulp Fiction 1994年(平成6年)

アルマゲドン Armageddon 1998年(平成10年)

 

 

消防(しょうぼう)(しょ) Fire Brigade 2009年(平成21年)

 

消防(しょうぼう)(しょ) Fire Brigade 2009年(平成21年)

 

警察局(けいさつきょく)重量物(じゅうりょうぶつ)運搬(うんぱん)ヘリコプター Police Heavy-Lift Helicopter 2012年(平成24年)


サンバー消防車(しょうぼうしゃ) Sambar Fire engine 消防(しょうぼう)ポンプ自動車(じどうしゃ) Fire pump car

 

病院(びょういん) Hospital 2018年(平成30年)

 


ダイ・ハード3 

Die Hard with a Vengeance

3章 なぞなぞと押韻(おういん)あそび

Chapter 3 Riddles And Rhymes

 

 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

ブロードウェイ Broadway

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 

ブロードウェイ Broadway

 

タイムズ・スクエア Times Square

 

72nd Street & Broadway 72(ばん)(どお)りとブロードウェイの交差点(こうさてん)

Morning (あさ)

A taxi pulls up to the curb. 

タクシーが(えん)(せき)()せて()まる

pull up 近付く、止まる

curb  《米》 (車道と歩道の境に設けた石[コンクリート]の)縁石(えんせき), へり

McClane and Zeus scramble out. 

マクレーンとゼウスは(あわ)てて()()

scramble out 這い出す

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What am I doing? 

(おれ)(なに)をやってんだ?

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Cheer up. 

元気(げんき)だせよ

cheer up 元気を出せ

Things could be worse. 

事態(じたい)はまだいい(ほう)だ。

 

I was working on a nice, fat suspension,

smoking cigarettes and watching Captain Kangaroo. 

(おれ)なんか、ナイスで、おいしい停職(ていしょく)期間(きかん)満喫(まんきつ)してたんだ。

たばこを()って、「カンガルー警部(けいぶ)」を()たりしてな。

work on ~に取り組む

fat 実りの多い、豊かな

suspension 停職、停学

Come on. 

()こうぜ。

 

Zeus and McClane

run across the street to the pay phone.

ゼウスとマクレーンは

(とお)りを(はし)って横切(よこぎ)公衆(こうしゅう)電話(でんわ)()かう。

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Who’s that on the phone? 

(だれ)だ、電話(でんわ)使(つか)っているやつは?

 

 

72nd Street, Opposite Side 72(ばん)(どお)り(反対側(はんたいがわ)

An unmarked van

with Lambert, Walsh and Kowalski inside,

watch Zeus and McClane. 

ランバート、ウォルシュ、それにコワルスキーが

乗っている覆面(ふくめん)バン

ゼウスとマクレーンを見守(みまも)

unmarked 印のない、標識をつけていない、覆面の

Kowalski talks to Cobb on a radio. 

コワルスキーがコブに無線(むせん)連絡(れんらく)する

 

Connie Kowalskiコニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Okay, they made it to the phone,

but there’s a problem.

了解(りょうかい)(かれ)らは公衆(こうしゅう)電話(でんわ)まで()きましたが、

(ひと)つだけ問題(もんだい)があります。

make it to some place うまく行き着く、たどり着く

 

Walter Cobb(ウォルター・コブ)(ラリー・ブリッグマンLarry Bryggman):

Well, what do you mean? 

なに、どういうことだ?

How big a problem? 

問題(もんだい)(おお)きさは?

 

Joe Lambertジョー・ランバート)(グレアム・グリーンGraham Greene):

Oh, about three hundred pounds. 

ええ、(やく)300ポンドというところです。

 

 

72nd Street, Pay Phone 72(ばん)(どお)り(公衆(こうしゅう)電話(でんわ)

McClane approaches a woman on the phone,

showing his badge. 

マクレーンは警官(けいかん)バッジを()せながら

電話(でんわ)をしている女性(じょせい)(ちか)づく

 

Phone Woman(電話の女)(Barbara Hipkiss):

pass on it

and they’re probably going to end up 

having to get an operation. 

ほっとくのよ、

結局(けっきょく)手術(しゅじゅつ)をするはめになるんだから。

pass on ~を無視する、ほっておく

end up ~の状態に達する、で終わる、最後には~になる

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Ma’am? 

(おく)さん?

Excuse me, ma’am. 

すみませんが、(おく)さん。

We need this phone for official police business.

警察(けいさつ)公用(こうよう)でこの電話(でんわ)必要(ひつよう)なんですが。

official police business 警察の公用

 

Phone Woman(電話の女)(Barbara Hipkiss):

Do you mind? 

やめてくれませんか

Do you mind? やめてくれますか、私のやろうとしていることに反対ですか

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Honey, I’m a cop. 

ちょっと(ぼく)警官(けいかん)なんですよ。

honey かわいい人、あなた

 

Phone Woman(電話の女)(Barbara Hipkiss):

I’m sorry, but I… 

ごめんなさい、でも

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I need the phone right now. 

この電話(でんわ)(いま)すぐ必要(ひつよう)なんです。

 

Zeus grabs the phone from the woman

and hangs it up.

ゼウスは女性(じょせい)から電話(でんわ)()り上げて()


Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Get off the damn phone, lady! 

電話(でんわ)から(はな)れてろよ、おばさん!

get off 離れる

Police business! 

警察(けいさつ)仕事(しごと)なんだ!

 

Phone Woman(電話の女)(Barbara Hipkiss):

Well, I never! 

まったく、ひどいわね

Well, I never! まったく、ひどいわね あきれたね まさか、そんな

 

The lady walks away angry. 

その女性(じょせい)(おこ)って()()

 


Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I can get used to this. 

こういうのも(わる)くないな。

(わたし)はこういったことに()れることができる)

get used to ~に慣れる

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I’m sure you can find a phone

across the street, ma’am.

(とお)りを(わた)ったところに

電話(でんわ)がある(おも)いますので。

 

to Zeus)(ゼウスに)

Let’s get something straight. 

はっきりさせておこう。

get… straight ~をはっきりさせる、筋道をつける、誤解のないようにする

I’m the only one here

on official police business.

警察(けいさつ)公用(こうよう)任務(にんむ)()っているのは、

ここでは(おれ)だけだ。

Don’t ever do that shit again. 

もう二度(にど)あんなことはするな。

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Let’s get something else straight. 

こっちもはっきりさせておこうじゃないか。

You need me a lot more

than I need you.

(おれ)があんたを必要(ひつよう)としている以上(いじょう)に、

あんたは(おれ)必要(ひつよう)としてるんだからな。

You don’t like the way I do things? 

(おれ)やり(かた)()()らないってんだったら、

the way ~の仕方、やり方

Fine, I quit. 

それで結構(けっこう)やめた

 

Zeus starts to walk away. 

ゼウスは()()(はじ)める

The phone rings. 

電話(でんわ)()

Zeus stops and glances at it. 

ゼウスは()()まり、電話(でんわ)チラッと()

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

All right, I need you. 

()かった、お(まえ)必要(ひつよう)だ。

 

The phone continues to ring. 

電話(でんわ)()(つづ)けている

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

All right,

I need you

more than you need me.

()かったよ、

(まえ)(おれ)必要(ひつよう)としている以上(いじょう)に、

(おれ)はお(まえ)必要(ひつよう)としている

 

Zeus reluctantly comes back. 

ゼウスはいやいや(もど)る。

reluctantly いやいやながら、しぶしぶ

McClane answers the phone. 

マクレーンが電話(でんわ)()る。

Zeus crowds in next to him,

sharing the receiver.

ゼウスは(かれ)(よこ)にくっつき

いっしょに受話器(じゅわき)(みみ)(かたむ)ける

crowd 群がる、押し寄せる

next to ~の隣に、すぐそばに

share 分ける, 分配する 共有する 分担する 共にする

receiver (電話の)受話器 受信[受像]機; レシーバー

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hello. 

もしもし。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Birds of a feather flock together,

so do pigs and swine.

(るい)(とも)()(おな)じく、ブタブタ()ぶ。

Birds of a feather flock together. 

《諺》 同じ羽毛の鳥は相寄る, 「類は友を呼ぶ」.

(利害を同じくする者とか同じ趣味を持った者同志は集まるものだ)

feather (一本の)羽, 羽毛 同じ羽色; (同)種類

flock 群がる, 集まる; 群れをなして来る[行く]

swine 《文語》 豚 卑劣なやつ, いやなやつ You swine! この野郎!

Rats and mice have their chance,

as will I have mine. 

ネズミさんたちはえり(ごの)み、

(わたし)もみんなと一緒(いっしょ)です。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Nice. 

うまいもんだ。

It rhymes. 

(いん)()んでる

rhyme , 脚韻, 押韻(おういん) 韻を踏む, 韻が合う

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Why was the phone busy? 

なぜ電話(でんわ)(はな)(ちゅう)だったのかね。

busy (電話で)話し中

Who were you calling? 

(だれ)電話(でんわ)をかけていたんだ。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

The Psychic Hot Line. 

心霊(しんれい)電話(でんわ)相談(そうだん)サービスさ。

hot line 電話緊急身の上相談サービス

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

I’d advise you to take this more seriously.

このことをもっと真剣(しんけん)()()めてほしいものだな。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Look, it’s a public phone! 

いいか、これは公衆(こうしゅう)電話(でんわ)なんだぜ。

public phone 公衆電話

What do you want me to say? 

(おれ)(なん)()って()しいんだ?

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

You can simply say

there was a fat woman on it,

and it took you a minute to get her off! 

(ふと)った(おんな)電話(でんわ)使(つか)っていて

どかすのに1(ぷん)かかったと、

ただそれだけ()えばいいんだ!

 

McClane glances up and looks around.

マクレーンは()()げてあたりを見回(みまわ)

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Now, John,

there’s a significant amount of explosive

in the trash receptacle next to you. 

さて、ジョン、

(きみ)たちのとなりにあるごみ()(なか)には、

かなりの(りょう)爆弾(ばくだん)仕掛(しか)けられている。

significant かなりの, 著しい

explosive 爆発物

trash receptacle ごみ捨て

trash 《米》 くず, がらくた

receptacle 入れ物, 容器; 置き場, 貯蔵所

next to ~の隣に、すぐそばに

 

Try to run and it goes up now. 

()げようとすれば、すぐに爆発(ばくはつ)する

go up (爆弾などが)爆発する

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Uh, nobody’s gonna run,

but I got a hundred people out here.

(だれ)()げたりはしないさ、

だがここには大勢(おおぜい)(ひと)がいる。

hundred  a hundred 何百もの; 多数の

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

That’s the point. 

それが大事(だいじ)なことなんだ。

Now, do I have your attention? 

さて、よく()きたまえ

As I was going to St. Ives,

I met a man with seven wives.

(わたし)セント・アイブス()こうとしていた(とき)

7(にん)女房(にょうぼう)をもった1(ひと)()(おとこ)出会(であ)った。

Every wife had seven sacks,

every sack had seven cats, 

every cat had seven kittens. 

女房(にょうぼう)それぞれは、7つの(ふくろ)()ち、

(ふくろ)にはそれぞれ7(ひき)(ねこ)(はい)っていて、

それぞれの(ねこ)には7(ひき)子猫(こねこ)がいた。

sack 

kitten 子猫

Kittens, cats, sacks and wives. 

子猫(こねこ)(ねこ)(ふくろ)、そして女房(にょうぼう)

How many were going to St. Ives? 

さて、セント・アイブスに()かっていたのは何人(なんにん)かな?

My phone number is five-five-five… 

(わたし)電話番号(でんわばんごう)555

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No, no, no, wait! 

だめ、だめ、ちょっと()ってくれ。

I didn’t get all that! 

そんなのいっぺんには()からん。

Say it again! 

もう一度(いちど)()ってくれ。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Not a chance. 

だめだね

Not a chance. だめだね、見込みはないね 「その可能性はまったくない」

My phone number is five-five-five… 

(わたし)電話番号(でんわばんごう)555

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

But I didn’t… 

しかし

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

…and the answer. 

それに(こた)だ。

Call me in thirty seconds or die. 

30(びょう)以内(いない)電話(でんわ)をくれたまえ、さもなければ()だ。

 

Simon hangs up the phone. 

サイモンは電話(でんわ)()

McClane panics. 

マクレーンはパニックに(おちい)

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

All right, seven guys with seven wives is… 

よし、7(にん)女房(にょうぼう)のいる7(にん)(おとこ)

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shut up, McClane. 

(だま)ってろ、マクレーン。

I'm good at this. 

(おれ)はこういうのが得意(とくい)なんだ

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Seven guys and seven wives… 

7(にん)女房(にょうぼう)のいる7(にん)(おとこ)

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Shut the fuck up, McClane! 

(だま)ってろってんだ、マクレーン!

He said seven wives with seven sacks.

やつが()ったのは、7つの(ふくろ)()った7(にん)女房(にょうぼう)だ。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Seven wives? 

7人の女房(にょうぼう)

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Seven times seven is forty-nine. 

7かける749だ。

Now tell me the rest. 

よし、(のこ)()ってくれ。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Uh, a sack with s-seven, seven, seven… 

えー、(ふくろ)には、7つの、7つの、7つの

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Weren't you listening? 

()いてなかったのか?

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, I was listening! 

いや、ちゃんと()いていたさ!

I didn’t hear every fuckin’ thing! 

だが全部(ぜんぶ)全部(ぜんぶ)()こえたわけじゃない。

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What the fuck is wrong with you? 

一体(いったい)どうしたんだ

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Well, I…

Besides having a bad fuckin' hangover,

for one thing!

ああ、(おれ) 

(ひと)つには

おまけに、とんでもなくひどい二日酔(ふつかよ)さ。

for one thing 一つには、一つの理由として

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

All right, all right, all right! 

()かった()かった、()かったから。

Seven wives times seven, forty-nine. 

7人の女房(にょうぼう)かける749

With seven cats 

seven times forty-nine is three-forty-three, right? 

7(ひき)(ねこ) 

7かける49343だろ

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What, are you askin' me or tellin' me?

え、(おれ)()いてるのか、それとも、(おし)えてるのか?

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I'm telling you. 

(おし)えてるのさ。

Three-forty-three times seven is...

one, zero, twenty-four.

343かける7 1024

Two thousand four hundred and one. 

2401だ。

That's what you got, right? 

あんたと(こた)えはいっしょか?


John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, that’s what I got. 

ああ、(おれ)(おな)(こた)えだ

Is that it? 

それでいいな?

Two-four-oh-one? 

2401だな?

 

McClane picks up the phone. 

マクレーンは受話器(じゅわき)()()げる

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

That's it. 

そうだ。

Dial. 

ダイアルを(まわ)せ。

Five-five-five-two-four-zero-one. 

555-2401

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Five-five-five-two-four-oh-one. 

555-2401

 

Zeus panics

and suddenly disconnects the phone.

ゼウスは(あわ)てて

突然(とつぜん)電話(でんわ)()

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

No, wait, wait! 

(ちが)う、()て、()て!

It's a trick! 

こいつはトリックだ。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

(なに)

What? 

(なん)だ?

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

It's a trick. 

トリックだ。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What do you mean? 

どういうことだ?

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I forgot about the man. 

(おとこ)のことを(わす)れていた。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What man? 

どの(おとこ)だ?

Fuck the man! 

(おとこ)なんてどうでもいい

We got ten seconds here! 

あと10(びょう)しかないんだぞ。

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

He said

how many were going to St. Ives, right?

やつが()ったのは、

セント・アイブスに()っていたのは、何人(なんにん)ってことだったよな。

The riddle begins,

"As I was going to St. Ives,

I met a man with seven wives."

このなぞなぞは、

(わたし)セント・アイブス()こうとしていた(とき)

7(にん)女房(にょうぼう)をもった一人(ひとり)(おとこ)出会(であ)った」

(はじ)まる。

The guy and his wives

aren't goin' anywhere.

その(おとこ)女房(にょうぼう)たちは

どこへも()かないんだ。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What are they doin'? 

じゃ、やつらは(なに)をしてるんだ?

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Sittin’ in the fuckin’ road,

waitin’ on the moon!

道端(みちばた)にでも(すわ)()んで

(つき)()でも()ってるんだろうぜ。

How the hell should I know, McClane!

(おれ)がそんなこと()るわけないだろう、マクレーン。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Well, who was going to St. Ives, then?

そうか、じゃあ(だれ)がセント・アイブスに()んだ?

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

The guy. 

(おとこ)だ。

Just the guy. 

(おとこ)だけだ

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Just one guy? 

一人(ひとり)だけか

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

The answer's one. 

(こた)えは1だ。

 

McClane starts to dial then stops.

マクレーンはダイアルを(まわ)(はじ)めてから動作(どうさ)()める

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Just one guy. 

一人(ひとり)だけだな。

How do you dial “one”? 

1」はどうやってかけるんだ?

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Five-five-five-zero-zero-zero-one! 

555-0001

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Zero-zero-zero-one! 

0001か!

Just one guy's goin'. 

()くのは、一人(ひとり)(おとこ)だけだな。

 

McClane dials frantically. 

マクレーンは必死(ひっし)ダイアルを(まわ)

The phone rings. 

電話(でんわ)()り、

Simon answers. 

サイモンが()

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Hello, John. 

もしもし、ジョン。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah, a piece of cake. 

ああ、チョロイもんさ

a piece of cake 簡単にできること

Give us somethin' harder next time.

(つぎ)もっと(むずか)しい問題(もんだい)()すんだな。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

But you're ten seconds late. 

だが、10(びょう)(おそ)かったよ。

 


John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No, no! 

そ、そんな!

The answer is one! 

(こた)1だ。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

Boom! 

ドカーン!

 

McClane screams at pedestrians. 

マクレーンが()行者(こうしゃ)たち(さけ)

Zeus runs around the corner and dives.

ゼウスは(はし)って(かど)()がり()せる

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

There's a bomb in the trash can! 

ごみ(ばこ)爆弾(ばくだん)がある!

Everybody get down! 

みんな、()せろ

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

There's a bomb! 

爆弾(ばくだん)だ!

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Get down! 

()せるんだ!

There's a bomb in the trash can! 

ごみ(ばこ)爆弾(ばくだん)だぞ!

Everybody get down! 

みんな、()せろ

There's a bomb! 

爆弾(ばくだん)だ!

 

 

72nd Street 72(ばん)(どお)り  Opposite Side 反対側(はんたいがわ)  Pay Phone 公衆(こうしゅう)電話(でんわ)

Lambert steps out of the car. 

ランバートが(くるま)(そと)()と、

He hears McClane yelling. 

マクレーンが(さけ)んでいるのが()こえる

McClane continues to scream and warn

pedestrians.

マクレーンは(さけ)()行者(こうしゃ)たちに警告(けいこく)(つづ)けている

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Get down! 

()せろ

There's a bomb! 

爆弾(ばくだん)だ!

 

Seconds pass and nothing happens. 

何秒(なんびょう)()ぎるが、(なに)()こらない

People stare at McClane and Zeus. 

人々(ひとびと)はマクレーンとゼウスを()つめる

 

Pedestrian 1(歩行者1):

Welcome to New York. 

ニューヨークにようこそ

 

Pedestrian 2(歩行者2):

Really. 

まったくだ。


Pedestrian 3(歩行者3):

You don’t know

what you’re talking about.

自分(じぶん)(なに)()ってるか

()かってないんじゃないのか。

 

Pedestrian 1(歩行者1):

Here, you can have it. 

さあ、これやるよ。

Come on. Come on, let’s go.  

さあ、さあ、()()がろうぜ。

 

A pedestrian hands some money to Zeus

as he helps him up.

一人(ひとり)()行者(こうしゃ)がゼウスに(かね)(わた)

()()して()こす

 

McClane slowly gets up. 

マクレーンはゆっくりと()()がる

 

Simon is heard laughing on the phone.

サイモンの(わら)(ごえ)電話(でんわ)から()こえる

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

A bomb! 

爆弾(ばくだん)なんて!

 

McClane and Zeus

walk over to the phone and pick it up.

マクレーンとゼウスは

電話(でんわ)のところに(もど)受話器(じゅわき)()()げる

Simon is still laughing. 

サイモンはまだ(わら)っている

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Yeah. 

よお。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

I didn't say, "Simon says". 

(わたし)は「サイモンが()」とは()わなかったぞ。

It's nine-fifty, John. 

(いま)9()50(ぷん)だ、ジョン。

The number Three train is arriving now.

3(ばん)地下鉄(ちかてつ)が、(いま)(えき)(はい)ってくる

 

McClane and Zeus look

through a ventilation grate in the ground. 

マクレーンとゼウスは

地面(じめん)にはめ()まれた(ちか)くの(つう)風穴(ふうけつ)格子(こうし)(まど)(とお)して、

ventilation grate 通風孔の鉄格子

grate (暖炉などの)鉄格子(ごうし), 火床 《その上にまき・石炭などをのせる》

They see a subway train pass by. 

地下鉄(ちかてつ)(とお)()ぎるのを()る。

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

I left something provocative

on that train, John.

(わたし)はその地下鉄(ちかてつ)

いささか挑発的(ちょうはつてき)もの()いてきたんだがね、ジョン。

provocative 怒らせる、挑発的な

 

Simon says

get to the pay phone next to the news kiosk

in Wall Street Station by ten-twenty… 

サイモンが()う、

ウォール(がい)(えき)新聞(しんぶん)売店(ばいてん)(となり)にある公衆(こうしゅう)電話(でんわ)に、

10()20(ぷん)までに()と。

get to 到着する

kiosk キオスク 《駅前・広場・公園などにある新聞・雑誌・たばこなどの売店》

 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

ブロードウェイ Broadway

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 

ウォール(がい) Wall Street

 

ウォール(がい) Wall Street

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

whispers)(ささやく)

Half hour. 

30(ぷん)

 

Simon Gruber(サイモン・グルーバー)(ジェレミー・アイアンズJeremy Irons):

…or the number Three train

and its passengers vaporize.

さもなければ3(ばん)地下鉄(ちかてつ)乗客(じょうきゃく)()える

vaporize 蒸発する 気化する 消える

Use any means of travel other than civilian,

I blow the train.

民間(みんかん)以外(いがい)輸送(ゆそう)手段(しゅだん)使(つか)えば、

列車(れっしゃ)爆破(ばくは)する。

Attempt to evacuate the subway,

I blow the train.

地下鉄(ちかてつ)から(ひと)退避(たいひ)させようとしても、

列車(れっしゃ)爆破(ばくは)だ。

I call you in thirty minutes. 

30分後(ぷんご)電話(でんわ)する。

Be there. 

そこにいるように。


McClane hangs up the phone. 

マクレーンは電話(でんわ)()

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

We’re fucked. 

もうだめだ。

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Ninety blocks in thirty minutes

in New York traffic?

ニューヨークの渋滞(じゅうたい)の中

30(ぷん)90ブロックだって?

It could be double that. 

その2(ばい)かかったっておかしくねえよ。

We don't even have a car. 

(おれ)たちには(くるま)だってないじゃないか。

 

McClane runs into the street

and stops a taxi.

マクレーンは(とお)りに(はし)()

タクシーを()める

He flashes his badge

as the taxi stops.

タクシーが()まると、

警察(けいさつ)バッジ()せる

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hey! Hey!  

おい! おい!

Sir! Sir!  

ちょっと! ちょっと!

I'm a cop. I'm a cop. 

(おれ)警官(けいかん)だ。

I am requisitioning this car

for official police business!

この(くるま)警察(けいさつ)職権(しょっけん)により要請(ようせい)する

requisition 要求する、提供を求める

 


McClane pulls the driver out of the cab

and gets into it.

マクレーンは運転手(うんてんしゅ)()()ろして

タクシーに()()

 


Arab Cabbieタクシーの運転手)(Aasif Mandvi):

What the fuck are you doing? 

(なに)をしやがる?

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Thank you very much. 

どうもありがとう。

 

Arab Cabbieタクシーの運転手)(Aasif Mandvi):

What the fuck are you doing? 

何をしやがる?

My cab! 

(おれ)(くるま)だぞ!

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

to Zeus)(ゼウスに)

Get in! Get in!  

()! 乗れよ!

 

Zeus gets into the cab. 

ゼウスがタクシーに()()

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Pretty slick. 

なかなかのもんだね。

slick ずるい、悪賢い、如才ない

 

Arab Cabbieタクシーの運転手)(Aasif Mandvi):

Hey, who the fuck… 

おい、一体(いったい)てめえら

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Listen, l used to drive a cab. 

(じつ)は、(おれ)(むかし)タクシーの運転手(うんてんしゅ)をやってたんだ。

The fastest way south is... 

(みなみ)()かう一番(いちばん)の近道

 

McClane makes a U-turn in the middle of the street.

マクレーンは(とお)りの()(なか)Uターンする

 

Arab Cabbieタクシーの運転手)(Aasif Mandvi):

What the fuck are you doing? 

(なに)してるんだ?

 

 

Taxi タクシー

McClane bolts across an intersection,

through a red light.

マクレーンは赤信号(あかしんごう)無視(むし)して

交差点(こうさてん)()()

bolt 急に飛び出す、駆け出す

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What were you saying? 

(なん)()ってたんだ?

 

Zeus grips the dash board tightly

with both his hands.

ゼウスは両手(りょうて)(くるま)ダッシュボードにつかまる

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I was saying, l used to drive a cab,

and Ninth Avenue is the fastest way south. 

(おれ)(むかし)タクシーの運転手(うんてんしゅ)で、

9番街(ばんがい)(みなみ)()一番(いちばん)近道(ちかみち)だって()ってたんだ。

But we seem to be going east. 

だが(ひがし)()かっているようだな。

 

 

72nd Street & Broadway 72(ばん)(どお)りとブロードウェイの交差点(こうさてん)

and 交差した所

The van backs into 72nd Street

and starts following the taxi.

バン72番通りにバックし、タクシーを()(はじ)める

 

 

Taxi タクシー  

Through Zeus’ Window ゼウス(がわ)(まど)(とお)して

A bus nearly broadsides the taxi

as McClane runs the light.

マクレーンが赤信号(あかしんごう)()(ぱし)と、

バスがタクシーの側面(そくめん)にぶつかりそうになる。

broadside 側面にぶつかる、衝突する

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Where the hell are you going, McClane? 

一体(いったい)どこへ()こうってんだ、マクレーン。

I told you Ninth Avenue is the quickest way south!

9番街(ばんがい)(みなみ)()一番(いちばん)近道(ちかみち)だって()ったんだぜ。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Stop with the goddamn yelling! 

大声(おおごえ)でわめくのはやめろ

stop with ~をやめる

I know what I'm doing! 

自分(じぶん)のやっていることは、()かってる。

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Not even God knows what you're doing!

(まえ)のやってることは神様(かみさま)でもわからんよ。

 

 

Unmarked Van 覆面(ふくめん)バン  Taxi タクシー

Lambert drives. 

ランバートが運転(うんてん)し、

Kowalski talks on the radio. 

コワルスキーが無線(むせん)(はな)している

Zeus continues to yell at McClane. 

ゼウスはマクレーンに怒鳴(どな)(つづ)ける

 

Connie Kowalskiコニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

They're headed east on Seventy-second

towards the park.

(かれ)らは72(ばん)(どお)りを

公園(こうえん)(ほう)()かって(ひがし)(はし)っています

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

But Wall Street is south! 

だがウォール(がい)(みなみ)だぜ!

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Man, stop yelling at me! 

おい、(おれ)わめきちらすのはやめろ

I got a bad headache. 

頭痛(ずつう)がひどいんだ。

And the best way south is not Ninth Avenue.

それに(みなみ)への近道(ちかみち)9番街(ばんがい)じゃない。

It's through the park. 

公園(こうえん)()()ことだ。

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, dear. 

まったく

 

The taxi shoots between two trucks.

タクシーは2(だい)のトラックの(あいだ)()()ける

Sparks fly

as the taxi rockets into Park Drive.

タクシーがパークドライブ(公園沿(こうえんぞ)いの車道(しゃどう)火花(ひばな)()らして()()

The road is jammed. 

(みち)渋滞(じゅうたい)している。

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

I told you

the Park Drive was always jammed.

パークドライブ公園沿(こうえんぞ)いの車道(しゃどう)はいつも渋滞(じゅうたい)だって

()っただろう。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I didn't say Park Drive. 

パークドライブ公園沿(こうえんぞ)いの車道(しゃどう)とは()わなかったぜ。

 

 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

ブロードウェイ Broadway

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 

セントラル・パーク Central Park 中央(ちゅうおう)公園(こうえん)

 

 

I said, “through the park”. 

(おれ)()ったのは「公園(こうえん)()けて」だよ。

 

The taxi hops the curb. 

タクシーは(えん)(せき)(ちゅう)()

hop 跳び越える、弾む

Pedestrians, bicyclists and rollerbladers

dive out of the way

as the taxi rushes through the park. 

タクシーが公園(こうえん)(なか)()()と、

()行者(こうしゃ)自転車(じてんしゃ)()った(ひと)たち、

それにローラーブレードをしていた(ひと)たちは、

(あわ)てて()()げる

rollerblader ローラーブレードをする人

The unmarked van doesn’t make it

between the two trucks.

覆面(ふくめん)バン2(だい)のトラックに(はば)まれて

ついて()ことができない。

make it 間に合う うまくやり遂げる 切り抜ける

 

Connie Kowalskiコニー・コワルスキー)(コリーン・キャンプColleen Camp):

Shit! 

もう!

We lost them. 

二人(ふたり)見失(みうしな)いました。

They're in the park, headed south. 

(かれ)らは公園(こうえん)(なか)(みなみ)()かっています

 

The taxi rushes through the park. 

タクシーは公園(こうえん)()(ぱし)

Pedestrians yell at McClane and Zeus.

()行者(こうしゃ)たちはマクレーンとゼウスに怒鳴(どな)

 


Bicyclist 1(自転車の人1):

Get outta here! 

ここから()()け!

 

Bicyclist 2(自転車の人2):

Crazy prick! 

(おお)バカ野郎(やろう)

prick (特に異性に対して)いやなやつ ひどいやつ、バカ野郎

 

 

Walsh’s Car ウォルシュの(くるま)

Walsh drives along the street

and spots the taxi.

ウォルシュは(とお)りにそって(くるま)(はし)らせ

タクシーを()つける

 

Ricky Walsh(リッキー・ウォルシュ)(アンソニー・ペックAnthony Peck):

I got him, Connie. 

やつを()つけたぞ、コニー。

He's taking the scenic route. 

景色(けしき)(どう)(はし)っている。

scenic route 景色のよい路線

scenic 眺めのよい, 風光明媚(めいび)な a scenic route 観光ルート

route , 道筋; ルート; 航路

 

 

Taxi タクシー

Zeus holds onto the dashboard and the door.

ゼウスはダッシュボードとドアしがみつく

hold onto ~にしがみつく、~をしっかり握って離さない

McClane screams at pedestrians. 

マクレーンが()行者(こうしゃ)たちに怒鳴(どな)

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Get outta the way! 

どけ!

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh, man. 

おい、おい。

Look out! 

()()けろ

Get outta there! 

どいてろ!

 

McClane honks the horn

as he drives through the park.

マクレーンはクラクションを()らしながら

公園(こうえん)()(ぱし)る。

People scramble out of the way. 

人々(ひとびと)(あわ)てて(みち)をあける

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Watch it! Watch it! Watch it! Watch it! Watch it!

(あぶ)ない! (あぶ)ない! (あぶ)ない! (あぶ)ない! (あぶ)ない!

Watch out! 

()()けろ!

Are you aiming for these people? 

こいつらを()(ころ)つもりか?

aim for ~を狙う、~を目指して進む

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

No! 

いいや!

Well... maybe that mime. 

たぶんあの大道(だいどう)芸人(げいにん)さ。

mime ものまね芝居役者, (パント)マイムの役者

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Whoa! 

おい、おい!

 

Zeus sees some trees up ahead. 

ゼウスは目前(もくぜん)()(せま)るのを()

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Tree! Tree! Tree!  

()だ! ()だ! ()だ!

Haul! 

よけろ

haul 針路を変える

Oh! 

あー!

 

Man with Frisbee(フリスビーの男):

What's going on here, man? 

どうなってんだ、ここは?

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Look out! 

()()けろ!

Whoa! 

わー!

Tree! Tree!  

()だ! ()だ!

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Just hang on. 

しっかりつかまってろ

 

The taxi flies through the park. 

タクシーは公園(こうえん)()ぶように(はし)

It barely misses pedestrians. 

もう(すこ)しで()行者(こうしゃ)()(ころ)しそうになる

barely かろうじて, わずかに, やっと 類語 hardly

miss 当てそこなう

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Broads! Broads! Broads!  

(おんな) (おんな)! (おんな)だ!

broad 《米俗》 [軽蔑的に] ,

Oh shit! 

ちくしょう!

 

Runner(マラソンの人):

Hey, look out down there! 

おい、そっち()()けろよ

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

McClane? McClane?  

マクレーン? マクレーン?

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

なんだ?


Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

McClane! 

マクレーン!

 

The taxi lines up a rock, launches

and bounces off the wall.

タクシーは(いわ)()(だい)にして()()がり、

(かべ)()たって()()んで

line up 1列に並ぶ、沿って並ぶ

bounce off 当たって跳ね返る

It smashes into the hood of a parked taxi.

()まっていたタクシーのボンネット激突する

 

The taxi lands crossways into traffic.

タクシーは(くるま)(なが)れの(なか)横向(よこむ)きになって着地(ちゃくち)する

crossways = crosswise 横に, 斜(はす)に

 

McClane drives through, into oncoming traffic.

マクレーンは対向(たいこう)車線(しゃせん)(はし)る。

oncoming 近づいて来る、接近する、迫り来る

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Outta the way. 

どきやがれ!

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

How do Catholics do that thing? 

カトリック教徒(きょうと)のあれ、どうやるんだ?

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

North, South, West, East. 

上、下、右、左だ。

How much time? 

時間(じかん)はあとどれくらいだ。

 

Zeus motions his hands

as if he were drawing a cross on his chest. 

ゼウスは()(むね)十字(じゅうじ)()ような仕草(しぐさ)をし

He then looks at his watch. 

それから時計(とけい)()

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Twenty-seven minutes. 

27(ふん)

 

 

マンハッタン(とう) Manhattan Island

マンハッタン() Manhattan Borough

ニューヨーク(ぐん) New York County

ハーレム Harlem

ブロードウェイ Broadway

チャイナタウン Chinatown

ウォール(がい) Wall Street

 

セントラル・パーク Central Park 中央(ちゅうおう)公園(こうえん)

 

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Ha! 

ふん!

Seventy-second and Broadway to Central Park South

in three minutes! 

72(ばん)(どお)りとブロードウェイの交差点(こうさてん)からセントラル・パーク・サウスまで3(ぷん)だ!

 

That's gotta be a fuckin' record! 

新記録(しんきろく)(ちが)いないぜ!

 

McClane weaves through traffic

and continues to honk his horn.

マクレーンは(くるま)(あいだ)()って(はし)

クラクションを()らし(つづ)ける

weave 縫うように進む 左右にくねりながら動く

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Come on! 

おいおい!

Get up! 

トロトロするんじゃない!

get up speed 速力を増す

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah. 

ああ。

Now what? 

今度(こんど)(なん)だ?

 

McClane slams on his brakes. 

マクレーンは(きゅう)ブレーキを()

 

An impenetrable wall of traffic

is stopped in front of them.

途切(とぎ)れのない(くるま)(かべ)

(かれ)らの(まえ)()ちはだかる

impenetrable 突き通せない; 入り込めない, 奥の深い, 見通せない

Everyone is honking their horn. 

(だれ)もがクラクションを()らしている

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Yeah, we need a fire truck. 

これだと、消防車(しょうぼうしゃ)必要(ひつよう)だな。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

What? 

(なん)だって?

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

To follow. 

(あと)について()ためだよ。

 

McClane thinks for a moment

then clicks on the c.b.

マクレーンはしばし(かんが)えてから、

無線(むせん)通信(つうしん)スイッチを()れる

C.B.  citizens band 

個人や商業的交信に開放されている短距離の無線通信のこと

 

Operator(交換手):

Nine-one-one. 

911です。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Lieutenant John McClane, NYPD,

access number seven-four-seven-nine, 

calling from a civilian transmitter. 

ニューヨーク市警(しけい)のジョン・マクレーン警部補(けいぶほ)

アクセスナンバー7479

民間(みんかん)送信機(そうしんき)からの連絡(れんらく)だ。

transmitter 送信器, 発信機[装置]

Get me an emergency dispatcher right away!

緊急(きんきゅう)指令係(しれいがかり)至急(しきゅう)(たの)む!

dispatcher (警察、消防署などの)通信指令係

 

Dispatcher(救急指令係):

Dispatch. Fire.  

消防司(しょうぼうし)令室(れいしつ)

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I got two officers down

at the corner of Fourteenth Street and Ninth Avenue! 

14(ばん)(どお)りと9番街(ばんがい)(かど)

警官(けいかん)二人(ふたり)負傷(ふしょう)している!

Need an ambulance! 

救急車(きゅうきゅうしゃ)必要(ひつよう)だ!

Over! 

以上(いじょう)

 

to Zeus)(ゼウスに)

Most of the calls on the West Side

go to Roosevelt Hospital.

ウェストサイドからの電話(でんわ)は、

ほとんどルーズベルト病院(びょういん)にまわされる。

That’s two blocks from here. 

そいつは、ここから2ブロックだからな。

 

McClane throws the radio and starts driving.

マクレーンは無線(むせん)(ほう)()運転(うんてん)(はじ)める

The taxi jumps the median

and crashes through some bicycles

and motorcycles. 

タクシーは中央(ちゅうおう)分離帯(ぶんりたい)()()

何台(なんだい)かの自転車(じてんしゃ)オートバイ()れに()()

median 《米》 (道路の)中央分離帯 (《英》 central reservation

 

Walsh is stopped in traffic. 

ウォルシュは渋滞(じゅうたい)(あし)()めされる

 

He gets out of his car

and spots the taxi driving on sidewalks,

crashing through tables and chairs. 

(かれ)(くるま)から()りて、

テーブルや椅子(いす)激突(げきとつ)しながら

歩道(ほどう)(はし)っているタクシーに目を留める

 

 


9th Avenue 9番街(ばんがい)  

Inside the Taxi タクシーの(なか)

An ambulance turns the corner

with the sirens blaring.

救急車(きゅうきゅうしゃ)サイレンを(ひび)かせて

(かど)()がる

blare 鳴り響かせる

 

The taxi falls in behind

and follows the ambulance.

タクシーはその(うし)ろにつき救急車(きゅうきゅうしゃ)()

fall in (先を行ってる人などに)合流する

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Slow the fuck down, McClane! 

スピードをゆるめろ、マクレーン。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Kinda like football, isn't it? 

(なん)だかフットボールみたいだな、え?

kind of ちょっと、いくぶん

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What? 

(なん)だって?

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Get yourself a blocker

and head for the end zone.

ブロッカー(うし)ろについて

エンドゾーン()かって()(ぱし)る。

 


 Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

If you'd said Wall Street

we could have followed him all the way.

もしウォール(がい)()っていたら、

ずっと(あと)についていけたのに。

all the way 途中ずっと、はるばる

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Wrong. 

だめだ。

South of Fourteenth Street's a different hospital.

14(ばん)(どお)りの(みなみ)だと(ちが)病院(びょういん)になる。

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Oh. 

なるほど。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Saint Luke’s. 

セント・ルカ病院(びょういん)だ。

Hang on. 

しっかりつかまってろ。

 

 

Aerial Shot Down 9th Avenue 9番街(ばんがい)見下(みお)ろす上空(じょうくう)からのショット

Cars pull over

as the ambulance roars through intersections.

救急車(きゅうきゅうしゃ)交差点(こうさてん)()()っていくと、

(くるま)(みち)をあける

pull over 車を片側に寄せるだけ

 

 

14th Street and 9th Avenue 14(ばん)(どお)りと9番街(ばんがい)

Inside the Taxi タクシーの(なか)

The ambulance skids to a stop. 

救急車(きゅうきゅうしゃ)(すべ)って()まる

McClane veers to avoid it. 

マクレーンは進路(しんろ)()えて、それを避ける

veer 〈人・車・道路などが〉方向を変える, (急に)曲がって進む

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Time! 

時間(じかん)は?

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Ten-oh-two. 

10()2(ふん)

 

We’re halfway there

with eighteen minutes to go.

目的地(もくてきち)半分(はんぶん)まで()(のこ)18(ふん)だ。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Fuck this. 

ちくしょう。

 

Hang on. 

つかまってろ。

 

McClane turns the corner

and drives on the wrong side of the street. 

マクレーンは(かど)()がり(とお)りの反対(はんたい)車線(しゃせん)(はし)

 

He then jumps the curb

and starts driving on the sidewalk,

towards the subway entrance. 

それから(えん)(せき)()ぶようにして、

地下鉄(ちかてつ)()(ぐち)()かって、

歩道(ほどう)(はし)(はじ)める。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Hang on. Hang on! Hang on!

つかまれ、つかまれ、つかまってろよ!

Get outta there! 

そこをどけ!

 

McClane jumps out of the taxi. 

マクレーンはタクシーから()()りる

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Slide over and take the wheel! 

(となり)(うつ)って運転(うんてん)しろ

slide 滑る, 滑走する 類語 slip

take the wheel ハンドルを握る、運転する

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

Where are you goin'? 

(まえ)はどこに()くんだ?

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

We should be ahead of that train, right?

あの地下鉄(ちかてつ)(さき)(まわ)をしないといかんだろう、え?

ahead of ~の前に、~より先に

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

No, you’re not gonna get on that train!

無理(むり)だ。その地下鉄(ちかてつ)には()っこない。

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I'm gonna get on that train! 

(おれ)あの地下鉄(ちかてつ)()

You gotta get to that pay phone by ten-twenty.

(まえ)10()20(ぷん)までに公衆(こうしゅう)電話(でんわ)のところへ()

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

What are you gonna do? 

どうするつもりだ?

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

I'm gonna get that bomb! 

爆弾(ばくだん)()つける

Listen, you fail, I cover your ass. 

いいか、お(まえ)失敗(しっぱい)すれば、(おれ)(まえ)をカバーする

I fail, you cover my ass. 

(おれ)失敗(しっぱい)すれば、お(まえ)(おれ)のカバーだ。

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

And if we both fail? 

で、二人(ふたり)とも失敗(しっぱい)したら?

 

John McClaneジョン・マクレーン)(ブルース・ウィリスBruce Willis):

Then we're both fucked. 

その(とき)は、二人(ふたり)ともおだぶつさ。

Go now! 

さあ、()け!

Drive! 

発進(はっしん)しろ!

Get to that phone booth by ten-twenty! 

10()20(ぷん)までに公衆(こうしゅう)電話(でんわ)のところだぞ!

Go! 

()くんだ!

 

Zeus Carverゼウス・カーヴァー)(サミュエル・L・ジャクソンSamuel L. Jackson):

This is my lucky fuckin' day. 

ほんと、今日(きょう)ついてるな

my lucky fuckin' day 

反語的に使われたもので、実際にはmy most unlucky dayのこと

 

Zeus starts to drive away. 

ゼウスは(くるま)(はし)()

McClane runs down the stairs, to the subway.

マクレーンは地下鉄(ちかてつ)()かって階段(かいだん)()りて()

 

 

 映画Movie

202675日日曜日

ダイ・ハード3 Die Hard with a Vengeance

2026614日日曜日

ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost

2026518日月曜日

バック・トゥ・ザ・フューチャー Back to the Future

202656日水曜日

トップガン TOP GUN

202642日木曜日

13デイズ Thirteen Days

2025713日日曜日

スター・トレックIV 故郷への長い道 Star Trek IV: The Voyage Home

2025521日水曜日

シティ・オブ・エンジェル City of Angels

2025320日木曜日

デイライト Daylight

202516日月曜日

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams

20241119日火曜日

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校)

2024101日火曜日

インデペンデンス・デイ Independence Day

2024820日火曜日

ターミネーター3 Terminator 3: Rise of the Machines

2024627日木曜日

スチュアート・リトル Stuart Little

2024423日火曜日

天地創造 The Bible: In the Beginning

2024414日日曜日

ベン・ハー Ben-Hur

2022118日火曜日

ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク The Lost World: Jurassic Park

 

世界史 World history

2024522日水曜日

(ずい)帝国 the Sui Empire

2024520日月曜日

六朝時代(りくちょう・じだい)の文化 Culture of the Six Dynasties

五胡十六国時代(ごこ・じゅうろっこく・じだい)

Five Hu and Sixteen Kingdoms Period

2024515日水曜日

三国時代 Three Kingdoms period

2024514日火曜日

中国周辺の情勢 Situation around China

2024513日月曜日

秦の盛衰と漢帝国 The Rise and Fall of Qin and the Han Empire

2024511日土曜日

春秋戦国時代 Spring and Autumn Warring States period

202457日火曜日

殷・周時代 Yin and Zhou dynasties

202455日日曜日

中国の原始文明 Primitive Civilization in China

202453日金曜日

北インドの再統一と古典文化の成熟

Reunification of North India and Maturation of Classical Culture

202451日水曜日

統一国家の成立と仏教の発展

Establishment of a unified nation and development of Buddhism

2024429日月曜日

インド古典文明 Indian classical civilization

2024428日日曜日

イラン文明 Iranian civilization

202446日土曜日

キリスト教の成立と発展 Establishment and Development of Christianity

202445日金曜日

ローマ文化 Roman culture

202441日月曜日

帝政への過渡期 Transition to Imperialism

2024330日土曜日

ローマの共和政時代 Roman Republic

2024328日木曜日

ギリシア文化の諸相 Aspects of Greek culture

2024327日水曜日

ヘレニズム時代 Hellenistic period

2024325日月曜日

アテネの貴族政 Athenian aristocracy

2024323日土曜日

ギリシア史の展開 Development of Greek history

2024319日火曜日

エーゲ文明 Aegean Civilization

2024318日月曜日

オリエント文化 Oriental culture

2024316日土曜日

古代オリエントの統一 Unification of the Ancient Orient

2024315日金曜日

東部地中海世界 Eastern Mediterranean World

2024314日木曜日

古代エジプト Ancient Egypt

2024311日月曜日

メソポタミア Mesopotamia

20221211日日曜日

文明への道程 Distance to Civilization

20221211日日曜日

人類の出現 Emergence of Humanity

 

日本史 Japanese history

2024115日月曜日

現代の日本 Modern Japan

消費税(しょうひぜい)Consumption tax 1989年(平成1年)4

2024114日日曜日

世界情勢の変化と日本 Changes in the World situation and Japan

朝鮮戦争とサンフランシスコ平和条約

The Korean War and the San Francisco Peace Treaty

2024113日土曜日

戦後の民主化 Postwar democratization

2024110日水曜日

太平洋戦争 the Pacific War

202419日火曜日

日中全面戦争 All-out war between Japan and China

202417日日曜日

ファシズム化と侵略の拡大 Fascism and Expansion of Aggression

202416日土曜日

恐慌と政党政治 Depression and Party politics

202415日金曜日

市民文化の発達 Development of Civic culture

202414日木曜日

社会運動の発展と政党政治の確立

Development of Social movements and Establishment of Party politics

202413日水曜日

大正政変 Taishō political crisis

202412日火曜日

近代文化の形成 Formation of Modern Culture

202411日月曜日

日露戦争と日本帝国主義の形成

The Russo-Japanese War and the Formation of Japanese imperialism

20231231日日曜日

条約改正と日清戦争 Treaty Revision and the Sino-Japanese War

20231230日土曜日

自由民権運動 Freedom and Civil rights movement

20231229日金曜日

文明開化(ぶんめい・かいか) Civilization and Enlightenment

20231227日水曜日

富国強兵 Fukoku kyōhei

Enrich the Country, Strengthen the Armed Forces

20231226日火曜日

明治維新 the Meiji Restoration

20231223日土曜日

開国と幕末の動乱

The opening of the country and the upheaval at the end of the Edo period

2025219日水曜日

天保の改革 Tempo Reforms

 

202469日日曜日

坂本龍馬(さかもと・りょうま) Sakamoto Ryōma

 

20231220日水曜日

学問の新傾向 New Trends in Academics

20231217日日曜日

化政文化(かせい・ぶんか) Kasei culture

20231216日土曜日

田沼時代と寛政の改革 Tanuma period and Kansei reforms

20231215日金曜日

財政の窮乏と享保の改革 Fiscal poverty and Kyoho reform

20231215日金曜日

元禄文化 Genroku culture

20231213日水曜日

学問の発達 Academic Development

20231211日月曜日

幕政の展開 Development of the Shogunate politics

20231210日日曜日

鎖国(さこく) National Isolation

2023129日土曜日

幕藩体制の成立 Establishment of the Shogunate system

2023128日金曜日

桃山文化 Momoyama culture

2023127日木曜日

豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし) Toyotomi Hideyoshi

2023126日水曜日

織田信長(おだ・のぶなが) Oda Nobunaga

2023125日火曜日

ヨーロッパ人の来航 Arrival of Europeans

2023124日月曜日

戦国の動乱 Sengoku Disturbance

2023123日日曜日

室町文化 Muromachi culture

2023122日土曜日

室町幕府 Muromachi shogunate

20231130日木曜日

東アジアの情勢と日明貿易 Situation in East Asia and Japan-Ming trade

20231129日水曜日

建武の新政と南北朝内乱

Kenmu Restoration and the Civil War of the Northern and Southern Courts

20231125日土曜日

元寇と鎌倉幕府の衰退 Genko and the Decline of the Kamakura Shogunate

20231123日木曜日

鎌倉文化 Kamakura culture

20231123日木曜日

承久の乱と執権政治の確立

The Jokyu Rebellion and the Establishment of Regency Politics

20231122日水曜日

鎌倉幕府の成立 Establishment of the Kamakura Shogunate

20231118日土曜日

院政期の政治と文化

Politics and Culture in the Cloistered government period

平清盛(たいらの・きよもり) Taira no Kiyomori

20231117日金曜日

武士の進出 Advance of samurai

平将門(たいらの・まさかど) Taira no Masakado

20231117日金曜日

摂関政治 Regency politics

藤原道長(ふじわら・の・みちなが) Fujiwara no Michinaga

 

202538日土曜日

光る君へ Dear Radiance

 

20231115日水曜日

弘仁・貞観文化 Konin-Jogan Culture

最澄(さいちょう)Saicho伝教大師(でんぎょう・だいし)Dengyo Daishi

空海(くうかい)Kukai弘法大師(こうぼう・だいし)Kobo Daishi

20231113日月曜日

平安遷都と平安初期の政治

Relocation of the Capital to Heian and Politics in the Early Heian Period

20231111日土曜日

天平文化 Tenpyo Culture

2023118日水曜日

律令政治の展開 Development of Ritsuryo politics

2023116日月曜日

律令国家の成立と白鳳文化

Establishment of the Ritsuryo State and Hakuho Culture

2023115日日曜日

律令国家への動きと飛鳥文化

Movement to Ritsuryo State and Asuka Culture

2023114日土曜日

大和政権(やまと・せいけん) Yamato Government

2023113日金曜日

東アジアと小国 East Asia and Small Countries

2023111日水曜日

縄文時代(じょうもん・じだい) Jomon period

 

ギリシア神話 Greek mythology

2022917日土曜日

ゼウス Zeus

202291日木曜日

プロメテウス Prometheus

2022821日日曜日

ティタン神族 Titans

202287日日曜日

アプロディテ Aphrodite

2022724日日曜日

ヘラ Hera ユノ Juno

2022710日日曜日

デメテル Demeter

2022626日日曜日

ディオニュソス Dionysus

2022612日日曜日

ヘルメス Hermes

2022529日日曜日

アポロン Apollo

202258日日曜日

アルテミス Artemis

2022425日月曜日

アテナ Athena

2022412日火曜日

オイディプス Oedipus

2022328日月曜日

カドモス Cadmus

202232日水曜日

アガメムノン Agamemnon

2022122日土曜日

トロイア戦争 Trojan War

オデュッセイア The Odyssey

2022117日月曜日

オデュッセウス Odysseus

202216日木曜日

アキレウス Achilles

20211226日日曜日

パリス Paris

20211130日火曜日

テセウス Theseus

20211110日水曜日

アルゴ探検隊 Argonauts

20211030日土曜日

ヘラクレス Heracles

20211011日月曜日

ペルセウス Perseus

2020115日木曜日

アスクレピオス Asclepius

2020114日水曜日

パンPan ファウヌスFaunus

20201029日木曜日

パンドラ Pandora

20201027日火曜日

カオス Chaos 

ガイア Gaea 大地 the Earth

エロスEros (クピドCupid) (アモルAmor


 


 

 

 


 

注目の投稿

ダイ・ハード 3 Die Hard with a Vengeance 3 第 3 章 なぞなぞと押韻あそび Chapter 3   Riddles And Rhymes   1995 年(平成 7 年)、米、 2 時間 8 分 監督 Directed by ...

人気の投稿