ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年4月15日水曜日

13デイズ 9 Thirteen Days 9

9章 和平交渉

Chapter 9 Peace Negotiations

 

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes



13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

 

 

 

 


I(いち)(ごう)戦車(せんしゃ) Type I Tank (まめ)戦車(せんしゃ) Tankette (5トン(きゅう) 5 ton class

 

 


II()(ごう)戦車(せんしゃ) Type II Tank

軽戦車(けいせんしゃ) Light tank (10トン(きゅう) 10 ton class

 

 


III(さん)(ごう)戦車(せんしゃ) Type III Tank

20トン(きゅう) 20 ton class 中戦車(ちゅうせんしゃ) Medium tank

 

 


IV(よん)(ごう)戦車(せんしゃ) Type IV Tank

中戦車(ちゅうせんしゃ) Medium tank 25トン(きゅう) 25 ton class

 

 


タイガーI(いち)(がた)戦車(せんしゃ) Tiger I tank

VI(ろく)(ごう)戦車(せんしゃ) Type VI Tank

重戦車(じゅうせんしゃ) Heavy tank 55トン(きゅう) 55 ton class

 

 


パンサー戦車(せんしゃ) Panther tank

V()(ごう)戦車(せんしゃ) Type V Tank

中戦車(ちゅうせんしゃ) Medium tank 45トン(きゅう) 45 ton class

 

 


タイガーII()(がた)戦車(せんしゃ) Tiger II tank

VI(ろく)(ごう)戦車(せんしゃ) Type VI Tank

キング・タイガー King Tiger

ロイヤル・タイガー Royal Tiger

重戦車(じゅうせんしゃ) Heavy tank 69.8t

 

 


メッサーシュミットBf 109 Messerschmitt Bf 109

 

 


ユンカースJu 87シュトゥーカ Junkers Ju 87 or Stuka

 

 


フィーゼラーFi 156シュトルヒ Fieseler Fi 156 Storch

 

 


ハインケルHe 219ウーフー Heinkel He 219 Uhu

 

 


ユンカースJu 52 Junkers Ju 52/3m

 

 


戦艦(せんかん)ビスマルク Battleship Bismarck

 

 

 

 

13デイズ Thirteen Days

9章 和平(わへい)交渉(こうしょう)

Chapter 9 Peace Negotiations

 

 


Kenny’s Office ケニーのオフィス

Bobby talks to Kenny. 

ボビーがケニーに(はな)している

 

Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

It looks like Fomin was a ploy after all, 

フォーミンは結局(けっきょく)(わな)だったようだな

ploy 策略。作戦。駆け引き。

after all 結局は。やはり。

and they were just stalling for time. 

時間(じかん)(かせ)ぎをしていたんだ。

stall for time 時間稼ぎをする

stall 〔時間などを〕(言い訳・ごまかしなどして)かせぐ。言い逃れする。

It gets worse. 

事態(じたい)(わる)(ほう)()かっている

 

 

 

 


Cabinet Room 閣議室(かくぎしつ)

Bobby and Kenny walk into the room

and join other EXCOM members

standing around McCone.

ボビーとケニーが部屋(へや)(はい)

マコーンを()()いて()っている

(ほか)のエクスコムのメンバーに合流(ごうりゅう)する

 

John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Gentlemen,

my specialists are in agreement.

諸君(しょくん)

専門家(せんもんか)たち意見(いけん)一致(いっち)している。

in agreement 一致して。同意見で。

This morning's letter is not Khrushchev.

今朝(けさ)手紙(てがみ)はフルシチョフのものではない。

Last night's letter was. 

昨夜(さくや)のはそうだ。

The evidence supports only one conclusion.

この証拠(しょうこ)(みちび)結論(けつろん)(ひと)つ。

support 支持する。裏付けを与える。確証を与える。

conclusion 結論。断定。

There's been a coup,

and Khrushchev was replaced overnight.

クーデターがあって、

フルシチョフは一夜(いちや)のうちに更迭(こうてつ)されたのです。

replace 取って代わる。入れ替わる。取り替える。

overnight 一夜にして。一夜のうちに。突然に。急に。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Dean? 

ディーン?

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

At the very least,

it does suggest

he's been co-opted

by hard-line elements.

(すく)なくとも

(かれ)強硬(きょうこう)路線(ろせん)分子(ぶんし)()()まれたこと

(しめ)しています。

at the very least 少なくとも

co-opt 《米》〈人・分派などを〉吸収する。組み入れる。

hard-line elements 強硬路線分子。

hard-line 強硬路線の。強硬な。強硬策を取る。

element elements 構成分子。小集団。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Which at the end of the day,

amounts to the same thing. 

いよいよとなれば(おな)じことになる

at the end of the day いよいよとなれば

amount to 結局は~になる、達する、相当する

A puppet Khrushchev

and a hard-line Soviet Government

pulling the strings. 

傀儡(かいらい)フルシチョフと

ソビエト政府(せいふ)(きょう)硬派(こうは)

黒幕(くろまく)として画策(かくさく)しているのなら。

puppet 操り人形。手先。傀儡。

pull the strings 陰で策動する。糸を引く。黒幕である。

No deal. 

まずい

no deal だめ、いや、かんばしくない、まずい

And the missiles are almost operational.

しかもミサイルはほぼ作動(さどう)可能(かのう)状態(じょうたい)

What if

the Soviets have no intention of

honoring this second deal?

もし

ソ連(それん)第二(だいに)取引(とりひき)尊重(そんちょう)する

()がないとしたら、どうなる

honor 尊ぶ。尊重する。履行する。

Then tomorrow,

they make another condition.

明日(あす)になれば、

また(べつ)条件(じょうけん)()してくるだろう。

condition 条件。

Meanwhile,

the quarantine isn't working,

and they're completing work on the missile sites.

その(あいだ)

海上(かいじょう)封鎖(ふうさ)(やく)()たず

やつらはミサイル基地(きち)作業(さぎょう)(かん)(せい)してしまう。

Sir, I think

we have to issue

pre-invasion orders for our forces.

()(ぐん)への侵攻(しんこう)準備(じゅんび)命令(めいれい)

発令(はつれい)すべきだと(おも)います。

pre-invasion orders 侵攻準備命令。

 

Lundahl walks forward holding a folder.

ランダルがフォルダーを(かか)えて(ある)いてくる。

He is followed in by LeMay. 

レメイが(つづ)

 

 


Arthur Lundahl(アーサー・ランダル)(Dakin Matthews):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

This morning's photography is in. 

今朝(けさ)写真(しゃしん)(はい)っております。

 

The President opens the folder. 

大統領(だいとうりょう)フォルダーを()ける

 

 

 

 


Missile Site / Cuba ミサイル基地(きち)/キューバ

A view of the busy camp

with trucks, tents and men running everywhere.

トラック、テント、(いた)るところを(はし)(まわ)っている人々(ひとびと)

(いそが)しげなキャンプの様子(ようす)

 

 


Arthur Lundahl(アーサー・ランダル)(Dakin Matthews):

v.o.)(画面外)

It appears the Soviets have

commenced a crash program

to ready their missiles.

ソ連(それん)はミサイル準備(じゅんび)

突貫(とっかん)工事(こうじ)(はじ)めた

ようです。

ready (動)用意をする。準備をする。

 

 


Arthur Lundahl(アーサー・ランダル)(Dakin Matthews):

v.o.)(画面外)

The, uh, first missiles

became operational last night.

そう、昨夜(さくや)最初(さいしょ)のミサイルが

操作(そうさ)可能(かのう)になりました

 

 


Arthur Lundahl(アーサー・ランダル)(Dakin Matthews):

v.o.)(画面外)

We expect

they'll all be operational in thirty-six hours.

36時間後(じかんご)にはすべてが発射(はっしゃ)可能(かのう)になると

(おも)われます

expect 推測する。思う。

 

 

 

 


Cabinet Room 閣議室(かくぎしつ)

Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Then we’re out of time. 

それでは時間(じかん)がない

out of (必要なものが)不足して、切れて

We have to go in. 

侵攻(しんこう)しなければ。

 

 


Arthur Lundahl(アーサー・ランダル)(Dakin Matthews):

That may not be

as easy as we thought, either.

その(けん)ですが、

我々(われわれ)(おも)っていたほどには容易(ようい)

ではないかもしれません

may not be ~ではないかもしれない。おそらく~ではないだろう。

We have gotten confirmation

the Soviets have also deployed

battlefield nuclear weapons to Cuba.

ソビエトは戦場(せんじょう)核兵器(かくへいき)

キューバに配備(はいび)したという

確認(かくにん)がとれています。

confirmation 確認。確証。証言。証拠。

deploy 配置する。配備する。

battlefield nuclear weapons 戦場核兵器。

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(空軍参謀総長)(Kevin Conway):

FROGs, we call 'em. 

我々(われわれ)フロッグ()んでいる

Short-range tactical nukes. 

短距離用(たんきょりよう)戦術(せんじゅつ)核兵器(かくへいき)です。

short-range 射程の短い。短距離の。

tactical nuke 戦術核兵器。 tactical nuclear weapons 戦術核兵器類。

nuke 核兵器。核爆弾。原子力潜水艦。 nuclearの短縮語

Now,

we don't know whether

they've delegated release authority

to their local commanders

for use on our invasion troops.

ところで、

我々(われわれ)侵攻軍(しんこうぐん)(たい)して

使用(しよう)する権限(けんげん)

現地(げんち)司令官(しれいかん)委譲(いじょう)されている

かどうかは()かりません。

delegate (権限を)委任する。委譲する。委嘱する。

release (爆弾の)投下。発射。

invasion troops 侵攻軍。

But the good news is,

as of this moment,

we know where the FROGs are,

and we can target them, too.

しかし、()いニュースとしては

現在(げんざい)のところ

フロッグ配備(はいび)されている場所(ばしょ)()かっていますので、

それらを標的(ひょうてき)にすることも出来(でき)ます。

as of 現在で。現在での。

as of this moment 現在のところ。

target 目標にする。目標として狙う。標的にする。

 

The President angrily tosses the folder.

大統領(だいとうりょう)(おこ)ったようにフォルダーを(ほう)()げる

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(空軍参謀総長)(Kevin Conway):

But the longer we wait,

the harder it's going to get.

しかし()てば()つほど、それも(むずか)しくなります

 

The President halts to a stop

and takes heavy breathes.

大統領(だいとうりょう)()()まり

(ふか)くため(いき)をつく

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

We have no choice. 

(ほか)(みち)はない

have no choice 他に道はない、選択の余地がない、えり好みはできない

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

General, issue orders to our forces 

将軍(しょうぐん)()(ぐん)命令(めいれい)()してくれ

to be prepared to

execute the air strikes Monday morning

月曜日(げつようび)(あさ)空爆(くうばく)開始(かいし)できるよう

準備(じゅんび)するようにと。

and the follow-on invasion

according to the schedule

thereafter.

また

それに(つづ)侵攻(しんこう)

計画(けいかく)(どお)りに(おこ)なう。

follow-on 後続の

thereafter その後は。それ以来。

I’ll need

the official release orders on my desk

on, uh, Sunday night.

公式(こうしき)攻撃(こうげき)(めい)令書(れいしょ)(わたし)(つくえ)(うえ)に、

そうだな、日曜(にちよう)(よる)には

用意(ようい)しておいてくれ。

release (爆弾の)投下。発射。

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

Understood, sir. 

かしこまりました

Understood, sir. かしこまりました。

We'll need to step up our overflights, uh,

偵察(ていさつ)飛行(ひこう)()やす必要(ひつよう)があります。

finalize our pilots' target folders 

in order to carry out the strikes.

そう、空爆(くうばく)実行(じっこう)するためには、

パイロットの標的(ひょうてき)(しぼ)()まなくてはなりませんので。

step up 増大させる。向上させる。更に力を入れる。強化する。

overflight 上空飛行。領空侵犯。領空通過。偵察飛行。

finalize 〈計画・協定などを〉完成させる。終了させる。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Permission granted. 

許可(きょか)する

Permission granted. 許可する、許可を与える

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

Yes, sir. 

はい。

 

General Taylor picks up his books and exits.

テイラー将軍(しょうぐん)自分(じぶん)書類(しょるい)()()と、退出(たいしゅつ)する

The President leans back on his chair. 

大統領(だいとうりょう)椅子(いす)()()()かる

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, gentlemen,

if anybody's got any great ideas,

now's the time.

さて、諸君(しょくん)

(なに)名案(めいあん)があれば、

(いま)のうちだ

now's the time 今のうちだ

 

 

 

 


Kenny’s Office ケニーのオフィス

 

 


マクディル空軍(くうぐん)基地(きち) MacDill Air Force Base

 

 


Kenny’s Office ケニーのオフィス

MacDill Air Force Base / Ready Room マクディル空軍(くうぐん)基地(きち)待機室(たいきしつ)

Kenny sits on desk on the phone.

ケニーは椅子(いす)(すわ)電話中(でんわちゅう)

Two navy commanding officers

help Major Anderson get into his pilots suit.

二人(ふたり)海軍(かいぐん)指揮官(しきかん)

アンダーソン少佐(しょうさ)飛行服(ひこうふく)()のを手伝(てつだ)っている。

 

 


NCOnavy commanding officer)(海軍指揮官):

NCO (navy commanding officer) 海軍指揮官。

Major Anderson,

there's a phone call for you.

アンダーソン少佐(しょうさ)

電話(でんわ)です

 

The NCO exits.

海軍(かいぐん)指揮官(しきかん)退場(たいじょう)

 

 


Major Rudolph Anderson(アンダーソン少佐)(Charles Esten):

Thank you. 

ありがとう。

All right. 

よし。

Give me just a second here, guys. 

(きみ)たち、ちょっとここで()っててくれ

 

Major Anderson walks across the room

and picks up the phone.

アンダーソン少佐(しょうさ)部屋(へや)横切(よこぎ)って電話(でんわ)()

 

 


Major Rudolph Anderson(アンダーソン少佐)(Charles Esten):

This is Major Anderson. 

アンダーソン少佐(しょうさ)です。

Hello? 

もしもし、

Hello? 

もしもし。

Anyone there? 

どなたですか?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Major? 

少佐(しょうさ)か?

 

Major Rudolph Anderson(アンダーソン少佐)(Charles Esten):

Yes, sir? 

はい。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

My name is Kenneth O'Donnell,

Special Assistant to the President. 

(ぼく)名前(なまえ)はケネス・オドネル。

大統領(だいとうりょう)特別補(とくべつほ)佐官(さかん)だ。

 

 


Major Anderson turns

and snaps his fingers at his men

in the background.

アンダーソン少佐(しょうさ)()(かえ)

(うし)ろにいた部下(ぶか)

(ゆび)()らして合図(あいず)する

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Major, a few days ago,

the President ordered me

to help him keep control of

what's going on out there.

少佐(しょうさ)数日前(すうじつまえ)大統領(だいとうりょう)(ぼく)

現場(げんば)での出来事(できごと)

管理(かんり)する手伝(てつだ)をしてくれと

()われた

keep control of ~を掌握している、支配している

I’ve been, I’ve been browbeating pilots,

you know, Navy guys left and right

そこで(ぼく)あちこちのパイロットを、

つまり、海軍(かいぐん)軍人(ぐんじん)たちを(おど)(つづ)けてきた。

browbeat 怒鳴りつける、脅す、威圧する

left and right 右や左の、あちこちの

to make sure

you don't get us here in Washington into trouble.

ここワシントンにいる我々(われわれ)(こま)らせることがないようにとね。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

But you know what? 

だが、(じつ)は、

We're pretty damn good ourselves at

getting into trouble.

我々(われわれ)自身(じしん)厄介(やっかい)事態(じたい)(おちい)

のが得意(とくい)でね。

be good at ~が上手、得意

So, instead of riding your ass, 

だから、(きみ)たちを叱咤(しった)する()わりに

instead of ~のかわりに

ride (人を)困らせる、いじめる、叱咤する

I'm just gonna tell you

what's going on here

こちらで()こっていること

(きみ)(はな)して、

and let you figure out

how best to help us out up here.

どうしたら一番(いちばん)こちらの(たす)けになるか

(かんが)えて()しいんだ。

figure out 分かる、考え出す、解決する

 

 


Major Rudolph Anderson(アンダーソン少佐)(Charles Esten):

Go ahead, sir. 

(つづ)けて(くだ)さい。

 

Anderson sits back on the edge of the table.

アンダーソンはテーブルの(はし)(すわ)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Last night, it, uh,

looked liked

we were going to cut a deal

to get us all out of this mess.

昨夜(さくや)我々(われわれ)

この泥沼(どろぬま)状態(じょうたい)から()()せる

協定(きょうてい)(むす)べる

かに(おも)えたのだが、

cut a deal 協定を結ぶ、取り引きする、合意する

Today, the Soviets are reneging.

今日(きょう)ソビエトが反古(ほご)にしてきた。

renege (約束などに)背く。違反する。裏切る。反古にする。

We're gonna try and salvage the situation,

我々(われわれ)(なん)とか努力(どりょく)して、状況(じょうきょう)(すく)おうとしているのだが、

salvage 救い出す。救う。守る。

but a lot of things are going wrong today.

今日(きょう)になって、いろんなことがまずい状態(じょうたい)になっている

It's making everyone nervous.

それで(だれ)もが神経質(しんけいしつ)になっていてね。

If more things go wrong,

これ以上(いじょう)(いや)なことが(つづ)と、

people will become more nervous,

(みな)もっとイライラして

and it will be very hard to avoid going to war.

戦争(せんそう)突入(とつにゅう)(ふせ)ことが(むずか)しくなるだろう。

 

 


Major Rudolph Anderson(アンダーソン少佐)(Charles Esten):

Um, I'm not sure

what you're trying to tell me, sir.

あの、おっしゃろうとしていること

よく()かりませんが。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Just my, um, standard line

I've been repeating to guys like you all week.

つまり、この1週間(しゅうかん)ずっと

(きみ)たちのような連中(れんちゅう)()(かえ)してきた

()まりの台詞(せりふ)だが、

standard line お決まりの台詞

standard 通例の。普通の。慣例的な。お決まりの。

Don't get shot down. 

()()とされるな、と()うことだ。

Beyond that,

whatever else you can do to help us,

I'd, uh, appreciate it.

それ以外(いがい)

我々(われわれ)(たす)けになることがあれば、

(なん)でもいいからやってもらえると、

とても()(がた)

beyond that それ以外に、その他に

 

Anderson nervously rubs his head and face,

while talking on the phone

on the edge of the table.

アンダーソンは(つくえ)(はし)(すわ)って

電話(でんわ)(はな)している(あいだ)

神経質(しんけいしつ)(あたま)(かお)をこする

 

 


Major Rudolph Anderson(アンダーソン少佐)(Charles Esten):

Sir… 

あの

When you're at seventy-two thousand feet,

2(まん)メートルの上空(じょうくう)にいると、

there's a million things that can go wrong. 

まずいことは(かぞ)()れないほど()こり()ます

 

Kenny holds a framed photo of his family

and looks at it.

ケニーは自分(じぶん)家族(かぞく)写真(しゃしん)()()()

(なが)める

He puts it back down and rubs his forehead.

それを(もと)(もど)して(ひたい)をさする

 

 


Major Rudolph Anderson(アンダーソン少佐)(Charles Esten):

I mean, is your oxygen mix right? 

つまり、酸素(さんそ)混合(こんごう)適切(てきせつ)か?

Are your cameras gonna freeze up? 

カメラは(こお)()ないか?

Are you leaving a contrail? 

飛行機(ひこうき)(ぐも)から()ようとしているか?

contrail 飛行機雲。

Those million things,

they're beyond your control mostly.

こうしたことが無数(むすう)にありますが、

これらはほとんど人間(にんげん)にはコントロール出来(でき)ないものです。

But, you know,

when you realize that,

there's a kind of peace.

でも、これを(さと)れば(こころ)()()きます

 

 


Major Rudolph Anderson(アンダーソン少佐)(Charles Esten):

You know, if you're a good man and

if your ground crew are good men,

that is all you can ask for.

つまり、自分(じぶん)がいい人間(にんげん)で、

整備員(せいびいん)もいい連中(れんちゅう)であれば、

それ以上(いじょう)(のぞ)めません

ground crew (飛行場の)地上員、整備員

And with the grace of God,

that'll get you through.

だから(かみ)のご加護(かご)があれば

(なん)とかなるのです。

with もし~があれば

grace of God 神の恩寵

get through (困難な時期などを)切り抜ける、生き抜く

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Are you a religious man? 

(きみ)信心(しんじん)(ぶか)のかね?

religious man 信心深い人

 

 


Major Rudolph Anderson(アンダーソン少佐)(Charles Esten):

Yes, sir, l am. 

はい、そうです。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Good. 

結構(けっこう)

 

 

 

 


Plane 飛行機(ひこうき)

Plane flies in the blue skies. 

(あお)(そら)飛行機(ひこうき)()んでいる

 

 


Anderson is in the cockpit in flight gear,

flying the plane.

アンダーソンは飛行服(ひこうふく)()操縦室(そうじゅうしつ)

飛行機(ひこうき)操作(そうさ)している

flight gear 飛行服

 

 


There is a camera under the plane. 

飛行機(ひこうき)下部(かぶ)にカメラがある

 

 


The view of the land below the lens is shown.

レンズの下方(かほう)大地(だいち)様子(ようす)(うつ)

Anderson flicks the switch

and takes photos of the missile site below

as the camera snaps it.

アンダーソンはスイッチを()

下方(かほう)のミサイル基地(きち)写真(しゃしん)をカメラで()

同時(どうじ)にカメラはカチカチと(おと)をたてる

 

 


A montage of black and white photos of the terrain

is shown.

地形(ちけい)白黒(しろくろ)写真(しゃしん)モンタージュ(うつ)()される。

 

 

 

 


Missile Site / Cuba ミサイル基地(きち)/キューバ

Missiles are launched

from the ground into the air.

ミサイルが大地(だいち)から空中(くうちゅう)発射(はっしゃ)される

 

 

 

 


Plane 飛行機(ひこうき)

The view of landscape is shown below.

(した)景色(けしき)(うつ)()される。

landscape 景色。風景。見晴らし。眺望。

 

 


The blinking sign on the panel reads:

Radar Warning.

パネル(じょう)のサイン レーダー警告(けいこく) 明滅(めいめつ)

blinking 明滅する、点滅する

Anderson looks to the right. 

アンダーソンは(みぎ)()

Another warning flashes on the control panel.

It reads: Missile Warning.

(べつ)警告(けいこく)コントロール・パネル(じょう)(ひか)

ミサイル警告(けいこく) ()げる。

flash ぴかっと光る。

 

 


Missiles head towards Anderson’s plane.

ミサイルがアンダーソンの飛行機(ひこうき)()かって()んでくる

 

 


He tries to evade the missiles,

but fails.

(かれ)はミサイルを()ようとするが、

失敗(しっぱい)する

evade 〈敵・攻撃・障害などを〉(巧みに)避ける。よける。逃れる。

類語escape

 

 


They hit the plane. 

ミサイルが飛行機(ひこうき)命中(めいちゅう)する

 

 


The plane explodes in mid-air. 

飛行機(ひこうき)空中(くうちゅう)爆発(ばくはつ)

mid-air 空中、中空

 

 

 

 


West Wing Hallway 西翼(せいよく)廊下(ろうか)

Kenny runs down the hallway. 

ケニーが廊下(ろうか)(いそ)

 

 

 

 


Bundy’s Office バンディのオフィス

Bundy sits at his desk. 

バンディが(つくえ)(すわ)っている

Kenny enters and Bundy stands up. 

ケニーが(はい)と、バンディは()()がる

 

McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

The plane is missing, Kenny. 

飛行機(ひこうき)行方(ゆくえ)不明(ふめい)だ、ケニー。

missing 見つからないで。行方不明の。

We are presuming the pilot is dead. 

パイロットは絶望視(ぜつぼうし)されている。

presume 推定する。推測する。

 

 

 

 


Cabinet Room 閣議室(かくぎしつ)

EXCOM committee seated around the table. 

エクスコム委員会(いいんかい)テーブルを(かこ)んで(すわ)っている

General Taylor stands. 

テイラー将軍(しょうぐん)()()がる

 

General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

Well, it's hard to believe,

with the Soviet centralized command structure,

that this could’ve been an accidental launch.

さて、ソビエトの中央(ちゅうおう)集権的(しゅうけんてき)命令(めいれい)系統(けいとう)(かんが)えれば、

ミサイル発射(はっしゃ)事故(じこ)だった

とは(かんが)えにくい

centralized command structure 中央集権的命令系統

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

The question is,

does this attack on our plane

問題(もんだい)

こちらの飛行機(ひこうき)(たい)する攻撃(こうげき)

represent a definitive intentional escalation

on the part of the Soviets?

ソビエト(がわ)

明確(めいかく)拡大(かくだい)意図(いと)(しめ)しているかどうかだ。

represent 表わす。示す。述べる。

definitive 決定的な。明確な。明白な。

intentional 意図的な。故意の。意識的な。

escalation 増大。拡大。強化。

on the part of ~の側の。~による。

 

 


Kenny is seated in the chair alone. 

ケニーはひとり(はな)れて椅子(いす)(すわ)っている

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Mr. President,

taken with the events of the past few hours,

大統領(だいとうりょう)

ここ数時間(すうじかん)出来事(できごと)考慮(こうりょ)すると

I believe

this confirms our worst fears.

これは我々(われわれ)(もっと)(おそ)れていたこと裏付(うらづ)けている

(おも)います。

confirm 真実だと立証する。裏付ける。

We're now dealing with

a hard-line Soviet Government,

我々(われわれ)(いま)や、強硬派(きょうこうは)牛耳(ぎゅうじ)られたソビエト政府(せいふ)

相手(あいて)にしているのです。

deal with ~を相手にする

perhaps with Khrushchev as a puppet head,

perhaps not.

おそらくフルシチョフは(あやつ)人形(にんぎょう)でしょう、

We don’t know. 

まあ、それはどうか(さだ)かではありませんが。

 

Kenny stands and faces Bobby. 

ケニーが()()がり、ボビーと(かお)()わす

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

You okay? 

大丈夫(だいじょうぶ)か?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Yeah. 

ああ、

I’m fine. 

大丈夫(だいじょうぶ)だ。

 

Bundy enters the cabinet room. 

バンディが閣議室(かくぎしつ)(はい)る。

 

McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

What now? 

今度(こんど)(なん)だ。

 

 


McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

A U-2 on a routine air-sampling mission

got lost

日課(にっか)大空(おおぞら)サンプル採取(さいしゅ)任務(にんむ)()ていたU-2()

航路(こうろ)(まよ)

routine 日課の。日常的な。型どおりの。定例の。

air-sampling mission 大空サンプル採取任務。

get lost 道に迷う。

and penetrated Soviet airspace over Siberia.

シベリア上空(じょうくう)のソビエト領空(りょうくう)(しん)(ぱん)しました

penetrate 侵入する。潜入する。侵犯する。

airspace 上空。領空。

 

The President hits the table and stands.

大統領(だいとうりょう)テーブルを(たた)()()がる

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Oh, God damn it! 

くそっ!

 

 


McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

Soviets scrambled MIGs in pursuit,

thinking it was a bomber.

ソ連(それん)はミグを緊急(きんきゅう)発進(はっしん)追跡(ついせき)しました

爆撃機(ばくげきき)だと(おも)ったようです。

scramble 緊急発進させる。

pursuit 追跡。追撃 in pursuit 追跡して。

It got out okay. 

追跡(ついせき)はかわしています

 

 


Somebody forgot to cancel the mission.

(だれ)任務(にんむ)解除(かいじょ)(わす)れたのです。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

You know,

there's always some son of a bitch

who doesn't get the word!

まったく、いつも

命令(めいれい)をしっかり()いていない

マヌケがいる。

word the word 命令。

This, you know, is just what we need.

(いま)大事(だいじ)なことはそれだというのに。

Soviets thinking we're bombing them.

ソビエトは我々(われわれ)爆撃(ばくげき)しようとしていると(おも)うだろう。

Anybody else? 

(だれ)(ほか)には

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

Mr. President,

our pilots are in danger.

大統領(だいとうりょう)

我々(われわれ)のパイロットが危険(きけん)です

We must order punitive air strikes

against the SAM site

that shot down Major Anderson

per our rules of engagement.

交戦(こうせん)規則(きそく)(したが)って

アンダーソン少佐(しょうさ)()()とした

()対空(たいくう)ミサイル基地(きち)(たい)して

報復(ほうふく)空爆(くうばく)命令(めいれい)()さねばなりません。

punitive 処罰のための。懲罰的な。応報の。報復の。

SAM  surface-to-air missile 地対空ミサイル

per ~に従って、~によって示された通りに

rules of engagement 交戦規則。

 

The President sighs. 

大統領(だいとうりょう)ため(いき)をつく

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

No. 

いや。

I want confirmation

it wasn’t some sort of accident first.

まず(さき)にあれが偶然(ぐうぜん)事故(じこ)ではなかった

という確認(かくにん)()りたい。

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(空軍参謀総長)(Kevin Conway):

I think that’s a good idea,

Mr. President.

それは()(かんが)えだ(おも)います、

大統領(だいとうりょう)

I can wait a day and a half. 

一日半(いちにちはん)()てます。

Be safer for my boys

to get the SAMs on Monday

when we get the rest of the bastards.

月曜(げつよう)(ほか)基地(きち)(あわ)せて

()対空(たいくう)ミサイル基地(きち)(つぶ)(ほう)

(わたし)部下(ぶか)たちにとってもより安全(あんぜん)でしょう。

 

LeMay puts a cigar in his mouth. 

レメイは(くち)葉巻(はまき)をくわえる

The President looks out the window. 

大統領(だいとうりょう)(まど)から(そと)(なが)める

 

 

 

 


Missile Site / Cuba ミサイル基地(きち)/キューバ

A worker wearing a gas mask

moves up on an elevator shaft

and fuels the missile. 

ガスマスク装備(そうび)した作業員(さぎょういん)

昇降機(しょうこうき)(のぼ)

ミサイルに燃料(ねんりょう)()れる

 

 


Trucks deliver missiles to the site.

トラックはミサイルを基地(きち)(はこ)んでいる

 

 

 

 


Kenny’s Office ケニーのオフィス

Kenny sits at his desk. 

ケニーは(つくえ)についている

He covers his head with his hands. 

(かれ)両手(りょうて)(あたま)(かか)える

Kenny’s secretary

brings a cup of coffee to his desk.

秘書(ひしょ)(かれ)(つくえ)コーヒーを()って()

Kenny looks at his watch. 

ケニーは(うで)時計(どけい)()

 

 

 

 


White House / Parking Lot ホワイトハウス/駐車場(ちゅうしゃじょう)

Kenny and a driver walk towards his car. 

ケニーと運転手(うんてんしゅ)(くるま)()かう

They climb in and the car backs out. 

二人(ふたり)(くるま)()(くるま)バックしながら、発進(はっしん)する

 

 

 

 


Football Field フットボール(じょう)

Kenny’s car pulls into space of other cars

and stops.

ケニーの(くるま)(ほか)(くるま)との(あいだ)のスペースに(はい)

()まる

 

 


Kenny climbs out

and walks towards the football game.

ケニーは()

フットボールの試合(しあい)()かって(ある)いて()く。

football game フットボールの試合

 

 


Quarterback(クォーターバック):

Hut… hut! 

いっち、にぃ!

hut (行進の掛け声)いっち、にっ

Yeah, yeah, yeah! 

ヤーヤーヤー!

 

 


Football Referee(レフェリー):

Let’s go, let’s go! 

()け、()け!

 

Kenny Jr. takes his position.

ケニー・ジュニアがポジションに()

Kenny waves to him. 

ケニーは(かれ)()()

 

 


Football Referee(レフェリー):

Break! 

ブレイク!

 

The referee blows the whistle. 

レフェリーが(ふえ)()

 

 


Football Referee(レフェリー):

That's the quarter! 

クォーターだ。

 

Kenny Jr. runs toward his father

and removes his helmet.

ケニー・ジュニアは父親(ちちおや)(ほう)()かって(はし)

ヘルメットを()

 

 


Kenny O'Donnell, Jr. (ケニー・ジュニア)(Jon Foster):

Hey, Dad. 

やあ、パパ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Hey, Sport. 

やあ、

You winning? 

()ってるか

 

 


Kenny O'Donnell, Jr. (ケニー・ジュニア)(Jon Foster):

Yeah. 

ああ、

Is everything gonna be okay, Dad?

パパの(ほう)うまく()ってる

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Everything's gonna be fine, Kenny. 

すべて順調(じゅんちょう)だよ、ケニー。

 

 


Kenny O'Donnell, Jr. (ケニー・ジュニア)(Jon Foster):

I guess

you won't be coming home tonight? 

今夜(こんや)(かえ)れないでしょう

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I, uh… I… 

 その

 

The whistle blows. 

(ふえ)()

 

 


Football Referee(レフェリー):

Let's go! 

さあ()くぞ!

Second quarter! 

セカンド・クォーターだ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

It’s okay. 

大丈夫(だいじょうぶ)

Go on back to your game. 

ゲームに(もど)りなさい

 

 


Kenny O'Donnell, Jr. (ケニー・ジュニア)(Jon Foster):

All right. 

()かった。

I'll see you around, Dad. 

じゃあまたね、パパ。

 

Kenny Jr. runs back towards his team

awaiting on the field.

ケニー・ジュニアはフィールドで()っている

仲間(なかま)のところ(はし)って(もど)

He puts on his helmet. 

(かれ)ヘルメットをかぶる

 

 


Football Referee(レフェリー):

First down! 

ファースト・ダウン

 

 


Team(チーム):

Break! 

ブレイク!

 

Kenny Jr. joins the other players.

ケニー・ジュニアは(ほか)選手(せんしゅ)合流(ごうりゅう)する

 

 

 

 


Kenny’s Office ケニーのオフィス

Kenny pours a drink from the decanter.

He drinks it.

ケニーはデカンターから()(もの)(そそ)

()

decanter デカンター。《栓付きの食卓用ガラス瓶。主にぶどう酒入れ》

His secretary comes in and hands him a note.

(かれ)秘書(ひしょ)(はい)(かれ)メモ手渡(てわた)

 

 


The note reads

Couldn’t Find You.

Jack Wants to Make the Deal in Turkey.”

そのメモには

(きみ)()つからなかった

ジャックはトルコでの取引(とりひき)希望(きぼう)

()いてある。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Damn it! 

畜生(ちくしょう)

 

Kenny slams down his glass on the counter.

ケニーはカウンターにコップをドンと()

 

 

 

 


White House Hallway ホワイトハウスの廊下(ろうか)

Bobby comes out of the door into the hallway.

ボビーがドアから()てきて廊下(ろうか)にくる

Kenny flashes the note to him. 

ケニーが(かれ)メモちらつかせる

flash ちらつかせる

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Jesus, Mary and Joseph! 

(まった)く、なんてこった。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Take off for two hours,

you're gonna miss a little drama.

2時間(じかん)(やす)みを()れば

ちょっとしたドラマを見損(みそこ)なうのさ。

take off (仕事から)離れて休む、休暇にする

 

 

 

 


ウォルター・リップマン Walter Lippmann

1889年(明治22年)923日~1974年(昭和49年)1214日(85歳没)

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)(ちょ)作家(さくか)authorジャーナリストjournalist政治(せいじ)評論家(ひょうろんか)political commentatorであり、「冷戦(れいせん)Cold War」の概念(がいねん)concept最初(さいしょ)導入(どうにゅう)した人々(ひとびと)のひとりとして、また、現代(げんだい)における心理学的(しんりがくてき)意味(いみ)modern psychological senseでの「ステレオタイプstereotype」((おお)くの人に浸透(しんとう)している先入観(せんにゅうかん)(おも)()固定観念のこと)という言葉(ことば)()()し、さらに新聞(しんぶん)コラム著作(ちょさく)、特に1922年(大正11年)に出版(しゅっぱん)された『世論(よろん)Public Opinion』を(とお)してメディアmedia

民主(みんしゅ)主義(しゅぎ)democracy批評(ひひょう)critiquesしたことで()られている。

He was an American author, journalist, and political commentator, known for being one of the first to introduce the concept of the "Cold War," for coining the term "stereotype" in its modern psychological sense, and for his critiques of media and democracy through newspaper columns, writings, and especially his 1922 book, *Public Opinion*.

1958年(昭和33年)と1962年(昭和37年)の2回、ピュリッツァー賞Pulitzer Prize受賞(じゅしょう)している。

He won the Pulitzer Prize twice, in 1958 and 1962.

 

 

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I told you how stupid

it was to float that Lippmann article!

あのリップマンに情報(じょうほう)(なが)のは

()骨頂(こっちょう)()っただろう。

float (考え、計画などを)提案する。持ち出す。

article (新聞・雑誌の)記事。論説。(条約・契約などの)個条。条項。条款。定款。

Now you're gonna do it for real? 

本気(ほんき)やる()なのか。

for real 本当に、実際に、本気で

 

 


トルコジュピター・ミサイル Jupiter missiles in Turkey

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

The Jupiters are obsolete, Kenny. 

ジュピターは旧式(きゅうしき)だ、ケニー。

obsolete 時代遅れの。旧式の。

They were supposed to

have been dismantled last summer.

昨年(さくねん)(なつ)()(はず)はずだったものだ。

dismantle 〈機械などを〉分解する。取り壊す。解体する。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I know they're obsolete. 

旧式(きゅうしき)なのは()かっている。

That's not the point. 

それが問題(もんだい)じゃあない。

The point is,

you trade our missiles in Turkey

for theirs in Cuba.

問題(もんだい)なのは

トルコの我々(われわれ)のミサイルと

キューバのやつらのミサイルを取引(とりひき)する

ということだ。

trade 取引する。交換する。

 

 


Berlin ベルリン 《ドイツの首都》

 

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

They're gonna force us into trade after trade,

やつらは次々(つぎつぎ)取引(とりひき)(きょう)(よう)して()

force into 強いて~させる、無理やり~させる

until finally a couple of months from now,

そしてついにはこれから23(げつ)もすれば

they demand something we won't trade,

like Berlin.

我々(われわれ)取引(とりひき)したくないもの

たとえばベルリンをよこせ()ってくる

And we do end up in a war. 

そして結局(けっきょく)戦争(せんそう)突入(とつにゅう)

end up ~の状態に達する、~の状態で終わる

Not to mention

that long before that happens,

()うまでもないが

そんなことが()きるずっと(まえ)に、

this administration will be politically dead.

この政権(せいけん)政治的(せいじてき)(おわ)っているだろうけどな。

not to mention ~は言うまでもなく。~に加えて。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

I don’t care

if this administration

ends up in the freaking toilet!

この政権(せいけん)()(めつ)してクソまみれになろうが、

そんなこと(かま)うもんか。

freaking ひどい。いまいましい。 fucking の婉曲語

We don't do a deal tonight,

there won't be any administration!

今夜(こんや)取引(とりひき)をしなけりゃ、

どんな政権(せいけん)だって存在(そんざい)しないさ

(人類が滅びる)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

It's the wrong move, Bobby, 

ボビー、間違(まちが)ってるぞ

and it's not just me who thinks that!

そう(かんが)えるのは(ぼく)だけじゃない

Everyone on this so-called EXCOM

is telling you exactly the same thing.

いわゆるエクスコムのメンバーは全員(ぜんいん)

(おな)(こと)()はずだ。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Well, whose side are you on now, Ken?

なあ、(いま)どっちの味方(みかた)、ケン?

side (敵・味方の)側。(~の)方。(試合の)側。チーム。

Whose side are you on? 君はどっちの味方なんだ?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Oh, god damn it… 

(なん)てことを

What if there hasn’t been a coup at all?

クーデターなどなかったとしたらどうする

What if it's you two? 

(きみ)たち二人(ふたり)のせいだとしたら

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

What is that supposed to mean? 

それはどういう意味(いみ)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

What if it was you two

who invited that second letter

by raising the possibility of a trade?

(きみ)たち二人(ふたり)

取引(とりひき)可能性(かのうせい)をチラつかせたために

第二(だいに)手紙(てがみ)()

だとしたらどうする

 

Bobby exits the room leaving Kenny behind. 

ボビーはケニーを(のこ)して()()

 

 

 

 


Oval Office 執務室(しつむしつ)

Rusk sits in a chair. 

ラスクが椅子(いす)(すわ)っている

Kenny stands. 

ケニーが()()がる

The President sits behind his desk. 

大統領(だいとうりょう)(つくえ)()こうに(すわ)っている

Bobby paces. 

ボビーは()きつ(もど)りつしている

Sorensen sits on the other side of the desk. 

ソレンセンは(つくえ)反対側(はんたいがわ)(すわ)っている

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

Mr. President,

we have only thirty hours left,

大統領(だいとうりょう)

もう30時間(じかん)しかありません

and whatever response we send, 

どのような回答(かいとう)(おく)るにしても

it will take several hours 

for the wire to be received by our Embassy 

and delivered to the Kremlin. 

電信(でんしん)アメリカ大使館(たいしかん)()いて

クレムリンに(とど)けられるまでに

数時間(すうじかん)かかります。

So,

we're looking at early tomorrow morning

at the earliest

before Khrushchev could respond.

ということは

フルシチョフの返答(へんとう)

一番(いちばん)(はや)くても明朝(みんちょう)(はや)くということになります。

at the earliest (文語)早くとも。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Which one of you geniuses

is gonna tell me

how to explain it to the world

if we don’t make this trade? 

もしこの取引(とりひき)がうまくいかなかったら、

世界(せかい)にどう説明(せつめい)するのか

頭脳(ずのう)明晰(めいせき)諸君(しょくん)(だれ)

(わたし)(さく)(さず)けてくれんかね?

genius 天才。非凡な才能。天才(の人)。鬼才。

So,

what are we gonna say to the Soviets

about this offer?

それで

この(もう)()だが、

ソビエトに(たい)して(なん)(こた)ようか?

 

 


Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):

Well, it depends, doesn't it? 

はい、状況(じょうきょう)次第(しだい)ですね?

it depends 事情による、時と場合による、一概には決められない

I mean,

do we really believe

there's been a coup?

つまり、

クーデターがあったと

本当(ほんとう)(しん)じるのか?

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

What if Fomin wasn't a ploy? 

フォーミンが(わな)でなかったとしたら

ploy 策略。作戦。駆け引き。罠。

What if his message was real? 

(かれ)伝言(でんごん)本物(ほんもの)だったらどうする

real 真の。本当の。(まがいでない)本物の。天然の。

What if what is happening is a,

a series of accidents?

(いま)()こっていることが

偶然(ぐうぜん)事故(じこ)連続(れんぞく)だったらとしたら

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

Accidents like them shooting down our U-2?

U-2()撃墜(げきつい)するような事故(じこ)というわけか?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Yes. 

そう、

Accidents like that. 

そんな事故(じこ)だ。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

And the accidents

are making the second letter

seem more aggressive

それで事故(じこ)

第二(だいに)書簡(しょかん)

より攻撃的(こうげきてき)()

and the whole situation appear, uh,

worse than it really is.

状況(じょうきょう)全体(ぜんたい)

実際(じっさい)より(わる)()えている。

 

 


Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):

"The Guns of August". 

八月(はちがつ)砲声(ほうせい) だ。

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

That's right. 

その(とお)り。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

So,

we just reject the second letter?

では

第二(だいに)手紙(てがみ)拒否(きょひ)するか?

reject 〈要求・申し出などを〉拒絶する。却下する。拒否する。否認する。



Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):

No. No. No. 

いえ、いえ、

We don't reject it. 

拒否(きょひ)はしません。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

We accept the first letter

and pretend the second letter doesn’t exist.

第一(だいいち)手紙(てがみ)()()

第二(だいに)手紙(てがみ)()かったふりをする

accept 受け入れる。

 

 

 

 


Cabinet Room 閣議室(かくぎしつ)

EXCOM member is seated around the table.

エクスコムのメンバーがテーブルを(かこ)んで(すわ)っている

 

John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

It won’t work

それはだめだ。

because that's wishful thinking.

(かんが)えがあまい

wishful thinking 希望的観測。甘い考え。願望的思考。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Look, he made an offer! 

いいか(かれ)(もう)()をしてきたんだ!

So I… 

だから(わたし)

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

That’s the same wishful thinking, Bobby,

それも(おな)じく(あま)(かんが)だよ、ボビー。

that blinded us

all these months

while the Soviets were sneaking those missiles in

under our noses!

そのせいで、

ここ数か月(すうかげつ)

我々(われわれ)()(はな)(さき)

ソビエトがミサイルをこっそり(はこ)()んでいたのに、

気付(きづ)かなかったんだ。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Ignore the second letter…

agree to the conditions of the first.

第二(だいに)手紙(てがみ)無視(むし)しよう 

第一(だいいち)手紙(てがみ)条件(じょうけん)同意(どうい)する

agree to the conditions その条件に応じる。同意する。

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

There’s no reason to believe

the Soviets will let it go.

ソビエトがそれを(みと)めるとは(しん)じられない

let it go それをほったらかしにしておく。

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

Max is right. 

マックスの()(とお)りだ。

Why will they accept it? 

なぜやつらがそれを()()れると?

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

It can work. 

うまくいくよ。

If… if, they believe

we're gonna hit 'em

and hit ‘em hard.

もし、もしも(やつ)らが、

我々(われわれ)(やつ)らを攻撃(こうげき)する

しかもこっぴどく攻撃(こうげき)する

(おも)えばな。

We've got time for

one more round of diplomacy,

and that's it.

もう一度(いちど)外交(がいこう)交渉(こうしょう)をする時間(じかん)がある。

だが、それまでだ

round 一斉協議。多角的貿易交渉。「ラウンド」。Uruguay Round

diplomacy 外交。外交的手腕。(交渉上の)駆け引き。

First air strikes start

in twenty-eight hours.

28時間後(じかんご)には、最初(さいしょ)空爆(くうばく)(はじ)める

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

We have to make them agree to it. 

(やつ)らに同意(どうい)させないと。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Right. 

その(とお)り。



Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

So, how do we do that? 

では、それはどうやるんだ

 

 


トルコジュピター・ミサイル Jupiter missiles in Turkey

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, we give them something. 

そうだな、(やつ)らに(なに)かを与える

We tell 'em

we're gonna remove the missiles from Turkey.

トルコからミサイルを撤去(てっきょ)すると言うのだ。

 

There is sad reaction in the room. 

部屋(へや)(かな)しげな反応(はんのう)

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Hang on! 

まあ()て。

But we do that six months from now,

so it appears there's no linkage.

それを6月後(げつご)(おこ)なう。

だから今度(こんど)のこととは関係(かんけい)()ように()える

linkage 結合。連鎖。連係。つながり。関連性。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

We also tell 'em

if they go public about it.

We’ll deny it.

また、もしその(けん)(おおやけ)にした

我々(われわれ)否定(ひてい)するとも(つた)える。

go public (秘密などを)公開する、公にする、公表する

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Right. 

そうだ。

We deny it. 

我々(われわれ)はそれを否定(ひてい)する

The deal’s off. 

取引(とりひき)はなしだ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

And we do it under the table

so we can disavow any knowledge of it.

しかも(うら)取引(とりひき)すれば、

それについてきっぱりと否定(ひてい)できる。

under the table 不法な方法で。こっそりと。裏で。

disavow 否定する。否認する。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

It's transparent, Kenny. 

()()いているよ、ケニー。

transparent (意図などが)すぐ見抜かれる。すぐ分かる。

The press'll be all over it. 

マスコミ(さわ)()てる。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Six months from now,

we're not gonna care, are we?

6月後(げつご)のことだ、(かま)うもんか

We’ll deal with it then. 

その(とき)はまた対処(たいしょ)するさ。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

At the least,

it'll expose

whether Khrushchev has been overthrown.

(すく)なくとも

フルシチョフが(たお)されたかどうか

はっきりするだろう。

at the least 少なくとも。

expose 暴く。暴露する。

overthrow (権力者を権力の座から)引き下ろす。打倒する。転覆させる。

We’ll know who we're up against.

我々(われわれ)(だれ)相手(あいて)にしているのかが()かる。

up against 対決して、対戦して

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, I've been thinking about Khrushchev.

で、(わたし)はずっとフルシチョフのことを(かんが)えていた

And if this is a move

to appease the hard-liners in his Government,

もしこのことが

(せい)()(ない)硬派(こうは)(なだ)めるための

(うご)であるとしたら、

move 動き。手段。処置。方法。方策。

appease なだめる。落ち着かせる。

the hard-liners 強硬路線派。強硬派。硬派。

then, uh, it may be just the bone

he needs to regain control of his own house.

こちらの提案(ていあん)

(せい)府内(ふない)(かれ)勢力(せいりょく)回復(かいふく)するために必要(ひつよう)

土台(どだい)なるかもしれない

bone 骨組み。枠組み。原因。土台。

regain 〈なくしたものを〉取り戻す。回復する。奪還する。(類語recover

house 家庭。所帯。

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

Whoever carries the message

has to hit the nail on the head.

(だれ)伝言(でんごん)()って()にしても、

要点(ようてん)をしっかりと(つた)ないと。

hit the nail on the head ずばり的を射る。核心を突く。適切なことを言う。

Come across as too soft,

they'll push us.

(あま)すぎると(やつ)らは()してくる

come across 〈声・発言などが〉(相手に)理解される。伝わる。

Too hard,

they'll be cornered,

and even more dangerous.

(きび)しすぎると

()()められて

もっと危険(きけん)になる

corner 〈人・動物を〉隅に追いつめる。〈~を〉窮地に陥らせる。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

All of you…

all of you do understand that

there is an enormous risk in offering this deal.

諸君(しょくん)全員(ぜんいん) 

(きみ)たち(みな)この取引(とりひき)(もう)()には

大変(たいへん)危険(きけん)(ともな)うことを

理解(りかい)することだ。

enormous 巨大な。莫大な。ずば抜けた。

Because if they turn us down,

and we've already told them that

we're coming in on Monday morning.

なぜなら、もし(やつ)らが拒絶(きょぜつ)すれば、

我々(われわれ)すでに月曜日(げつようび)(あさ)には攻撃(こうげき)開始(かいし)する

()ってあるからだ。

turn down 拒む。却下する。

come in 攻撃を始める。

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

They'll strike first. 

(やつ)らが(さき)攻撃(こうげき)してくる。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Yes. 

そうだ。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Bobby. 

ボビー、

You know Dobrynin best. 

(まえ)がドブリーニンを一番(いちばん)よく()ってるな。

 

Bobby nods. 

ボビーは(うなず)

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Yeah. 

ああ。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Then you're it. 

では、お(まえ)だ。

it おあつらえ向きの人。ピッタリの人物。

Ted, I want you to start working on the draft.

テッド、草稿(そうこう)()(はじ)めて()しい。

draft 草案。草稿。

And, Bobby, you gotta go in there,

you gotta make them understand that

we have to have an answer tomorrow.

そして、ボビー、お(まえ)()って

(かれ)らに明日(あす)には返事(へんじ)必要(ひつよう)

しっかり(つた)えてくれ

Because, Monday we go to war. 

月曜(げつよう)には戦争(せんそう)突入(とつにゅう)だからだ。

go to war 〔~と〕戦争状態に入る。戦争を始める。〔against, with〕 

戦争にいく。出征する。

 

 


 

 


 

 



 

 


注目の投稿

13 デイズ 9   Thirteen Days 9 第 9 章 和平交渉 Chapter 9   Peace Negotiations     13 デイズ Thirteen Days ( 13 日間 ( にちかん ) ) 2000 年(平成 12...

人気の投稿