ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2026年4月8日水曜日

13デイズ 5 Thirteen Days 5

5章 海軍(かいぐん)次第(しだい)

Chapter 5 It’s up to the Navy

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

 

 

 

 


B-24リベレーター Consolidated B-24 Liberator

 

 


P-51マスタング North American P-51 Mustang

 

 


グラマンTBFアヴェンジャー Grumman TBF Avenger

 

 


ダグラスSBDドーントレス Douglas SBD Dauntless

 

 


ヴォートF4Uコルセア Chance Vought F4U Corsair

 

 


グラマンF6Fヘルキャット Grumman F6F Hellcat

 

 


F2Aバッファロー Brewster F2A Buffalo

 

 


カーチスP-40ウォーホーク Curtiss P-40 Warhawk

 

 


ベルP-39エアラコブラ Bell P-39 Airacobra

 

 


ロッキードP-38ライトニング Lockheed P-38 Lightning

 

 

 

 

13デイズ Thirteen Days

5章 海軍(かいぐん)次第(しだい)

Chapter 5 It’s up to the Navy

 

 


White House ホワイトハウス

Narrative title reads :

Tuesday, October 23rd. 

10(がつ)23(にち)火曜日(かようび)

字幕(じまく)

 

 

 

 


White House Bathroom ホワイトハウス・洗面所(せんめんじょ)

Kenny looks in the mirror and shaves. 

ケニーは(かがみ)()(ひげ)をそっている

Sorensen enters. 

ソレンセンが(はい)ってくる

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Good speech, Teddy. 

いいスピーチだった、テディ。

 

 


Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):

Yeah, well, I guess I get to keep my job. 

ああ、まあ、どうにか(しょく)(つづ)けられるだろう。

get to ~するようになる。~することができる。

 

Kenny comes to Sorensen

and pokes him on the shoulder.

ケニーはソレンセンに(ちか)づき、(かた)小突(こづ)

poke 〈人の〉〔~を〕突く。つっつく。こづく。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

No. 

そうじゃなくて。

It was a really good speech. 

本当(ほんとう)にいいスピーチだった。

I can’t imagine

what you did with the air strikes version.

空爆(くうばく)(ほう)のスピーチはどう()いたのか

想像(そうぞう)できないが。

do with… (どのように)~を処置する。

 

 


Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):

I wasn’t able to write it, Kenny.

そっちは()けなかったんだ、ケニー。

It’s kinda hard to write the unthinkable.

(かんが)えられない(こと)()くのは(なん)()うか(むずか)しい。

kind of 《口語》 ほとんど。大体。やや。どちらかと言えば。

特に 《米》 ではしばしばkindaとなまって発音され、

kind o', kind a’, kinda, kinder と書かれることがある

I tried. 

やってはみたんだが。

I just… I couldn’t. 

どうにもできなかった。

 

Kenny continues to shave

ケニーは(ひげ)をそり(つづ)ける

Bobby opens the door

and sticks his head in.

ボビーがドアを()(あたま)()()

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

We’re getting the Soviet response

ソビエトの反応(はんのう)があった。

It’s coming in on the teletype

テレタイプ()ている。

Teletype 〔商標〕 テレタイプ。《teletypewriter の商標名》.

teletypewriter テレタイプ。印刷電信機

 

 

 

 


Kenny’s office ケニーのオフィス

Sorensen reads the Soviets response.

ソレンセンはソビエトの返答(へんとう)()んでいる

 

Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):

"The community of nations

recognizes the fundamental right

of freedom of the seas…”

国々(くにぐに)(きょう)同体(どうたい)

(こう)海上(かいじょう)航行(こうこう)自由(じゆう)という

基本的(きほんてき)権利(けんり)(みと)めている

community 共同社会。共同体。コミュニティー。地域社会。

fundamental 基本の。基礎の。根源の。根本的な。基本的な。根源的な。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

It’s horseshit. 

これは(はなし)にならないな。

horseshit たわ言。うそっぱち。くだらないこと。

 

 


Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):

I agree. 

同感(どうかん)だ。

 

Sorensen holds his glasses

and rubs his eyes.

ソレンセンは眼鏡(めがね)()()

()をこする

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

They don't know how to respond yet.

連中(れんちゅう)はまだどう対処(たいしょ)すべきか(まよ)っている。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

So, now you're Khrushchev. 

じゃ、(きみ)フルシチョフだとしよう。

What do you do? 

そしたらどうする?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You run the blockade. 

封鎖(ふうさ)突破(とっぱ)する

run the blockade 封鎖を破る。封鎖線を突破する。

 

 


McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

They'll run the blockade. 

(やつ)らは封鎖(ふうさ)突破(とっぱ)するだろうな。

 

 

 

 


Cabinet Room 閣議室(かくぎしつ)

Admiral Anderson

stands next to blown-up photo displays of the ship.

アンダーソン提督(ていとく)が、拡大(かくだい)された(ふね)写真(しゃしん)(そば)()っている。

The entire EXCOM committee are seated at the table.

エクスコム委員(いいん)全員(ぜんいん)(せき)についている

Bobby, Kenny, and the President stand in the back.

ボビー、ケニー、それに大統領(だいとうりょう)(うし)ろに()っている

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Which is exactly

what they appear to be preparing to do, 

Mr. President.

それこそがまさに(かれ)らがやろうとしている(こと)ようです

We're tracking 26 ships inbound for Cuba.

我々(われわれ)はキューバ()26(せき)(ふね)追跡(ついせき)しています。

track 〈人・動物を〉〔~まで〕追跡する。追跡して捕らえる。

inbound 向かう。到着する。入ってくる。

They show no sign of changing course.

針路(しんろ)()える(きざ)全然(ぜんぜん)()られません

The closest ships,

the Gagarin and the Kimovsk,

will make the quarantine line

by this time tomorrow. 

(もっと)接近(せっきん)している(ふね)

ガガーリン(ごう)とキモフスク(ごう)

明日(あす)のこの時間(じかん)までに

臨検(りんけん)ライン到達(とうたつ)するでしょう。

make たどり着く。到着する。

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Admiral Anderson, uh,

if the ships do not stop,

アンダーソン提督(ていとく)、その、

もし(ふね)()まらなかった場合(ばあい)

exactly what are our rules of engagement? 

我々(われわれ)交戦(こうせん)規則(きそく)正確(せいかく)にはどうなっている?

rules of engagement 交戦規則

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Well,

Russian-speaking personnel

have been transferred to all our ships.

ええ、

どの(ふね)にもロシア()のできる人員(じんいん)

配置(はいち)されています。

transfer 移す。動かす。運ぶ。渡す。転任させる。転校させる。

When the quarantine takes place in the morning,

明日(あす)(あさ)臨検(りんけん)発効(はっこう)した時点(じてん)で、

our ships will attempt to make radio contact

with the approaching vessels.

我々(われわれ)(ふね)から、接近(せっきん)してくる船舶(せんぱく)

無線(むせん)連絡(れんらく)(こころ)みます。

 

 

 

 


Pierce / Bridge ピアース号/ブリッジ

Crewmen are working on the ship. 

乗組員(のりくみいん)船上(せんじょう)(はたら)いている。

crewman (船・飛行機・宇宙船などの)乗組員。搭乗員。

The Captain looks out with his binoculars. 

船長(せんちょう)双眼鏡(そうがんきょう)監視(かんし)している

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):v.o.)(画面外)

They'll be ordered to reduce speed

and standby for inspection.

船舶(せんぱく)速度(そくど)()とし

査察(ささつ)()けるために待機(たいき)するよう(めい)じられます。

reduce speed 速度を落とす。

standby 待機する。

inspection 査察。

An inspection team will then board

and search the vessel.

そして査察(ささつ)チーム()()船内(せんない)捜索(そうさく)するのです。

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):v.o.)(画面外)

If weapons are found,

もし兵器(へいき)()つかれば、

the ship will be ordered out of the quarantine area.

その(ふね)臨検(りんけん)区域(くいき)から退去(たいきょ)するよう(めい)じられます。

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):v.o.)(画面外)

Or if they refuse,

they'll be towed into the nearest port.

あるいは、もし(かれ)らが拒否(きょひ)すれば

最寄(もより)(みなと)まで曳航(えいこう)されることになります。

tow 〈船・自動車を〉(ロープ・鎖で)引く。引っぱる。牽引する。曳航する。

 

 

 

 


Cabinet Room 閣議室(かくぎしつ)

The President stands. 

大統領(だいとうりょう)()っている

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

What happens

if the ship doesn't stop for inspection

or want to be towed?

もし(ふね)査察(ささつ)のために()まらなかったり、

曳航(えいこう)されるのを(こば)んだら

どうなる

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

We fire a warning shot across their bow.

船首(せんしゅ)警告(けいこく)射撃(しゃげき)一発(いっぱつ)()ちます。

bow [しばしば複数形で] 船首。艦首。へさき。おもて。(stern

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

And what happens

if the ship ignores the warning shot?

で、もしその(ふね)警告(けいこく)射撃(しゃげき)無視(むし)したら、

どうなる

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

We then fire at its rudder, disable it,

and uh… carry on our inspection.

その(とき)(かじ)()航行(こうこう)不能(ふのう)にし

そして 査察(ささつ)実行(じっこう)します

rudder (船の)舵。

disable 無力にする。能力を奪う。

carry on 継続する。

 

The President interjects. 

大統領(だいとうりょう)言葉(ことば)()(はさ)

interject 不意に言葉を差し挟む。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

There will be no shooting

without my explicit orders.

(わたし)からの明確(めいかく)命令(めいれい)がない(かぎ)

射撃(しゃげき)一切(いっさい)なしだ。

explicit 明白な。明瞭な。

Is that understood? 

()かったな?

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Yes, sir. 

はい。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(ドBruce Greenwood):

Well, Admiral,

looks like it's up to the Navy.

では、提督(ていとく)

あとは海軍(かいぐん)次第(しだい)ということだな。

up to ~にかかって。~次第で。

 

 


The Navy won't let you down, sir.

海軍(かいぐん)失望(しつぼう)させるようなことはありません。

let down 〈人を〉気落ちさせる。失望させる。

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

There's one other thing, Mr. President.

あともう(ひと)あります、大統領(だいとうりょう)

Uh, we're commencing low-level photography runs

over Cuba this morning.

我々(われわれ)今朝(けさ)からキューバ上空(じょうくう)

低空(ていくう)飛行(ひこう)による写真(しゃしん)撮影(さつえい)(はじ)めています。

low-level 低空の。低空飛行による。

run (軍用機による攻撃目標への)接近。直線飛行。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

It’ll be more detailed than the U-2 photography.

U-2()による撮影(さつえい)より精密(せいみつ)です。

This way, we'll be able to firm up

our estimates of the missiles’ readiness

この(こと)によりミサイル配備(はいび)進行(しんこう)状況(じょうきょう)

確認(かくにん)することができ、

firm up 確立する。固める。

and develop target packages for strikes,

if you should order them, sir.

命令(めいれい)(そな)えて、

空爆(くうばく)のための攻撃(こうげき)対策(たいさく)()ことができます。

target packages 攻撃対策。

package 総合対策。便益。

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

To protect our pilots,

we're prepared to retaliate

against any SAM site or anti-aircraft battery

that may open fire.

()(ぐん)のパイロットを援護(えんご)するため、

()って()可能性(かのうせい)のある

()対空(たいくう)ミサイル基地(きち)対空砲(たいくうほう)(たい)して

報復(ほうふく)措置(そち)()準備(じゅんび)をしています

be prepared to ~する覚悟ができている。~する準備ができている。

retaliate 仕返しをする。報復する。応酬する。

SAM  surface-to-air missile 地対空ミサイル。

anti-aircraft battery 高射砲。

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(空軍参謀総長)(Kevin Conway):

We have a flight of Thunder chiefs

that'll be able to respond within minutes

to any attacks on our planes.

()軍用機(ぐんようき)(たい)するいかなる攻撃(こうげき)(たい)しても

数分(すうふん)以内(いない)出動(しゅつどう)できる

サンダー・チーフ爆撃機(ばくげきき)編隊(へんたい)もあります。

 

 

 

 


Oval Office 執務室(しつむしつ)

The President walks into the office

where Kenny stands.

大統領(だいとうりょう)はケニーが()っているオフィスに(はい)ってくる

Kenny closes the door. 

ケニーはドアを()める

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I’ve got a bad feeling

about what's going on in there.

あそこで(なに)(おこな)われているのか、

(わる)予感(よかん)がします

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

In the morning,

I'm taking charge of the blockade

from the Situation Room.

(あさ)になったら

(わたし)(きん)急司(きゅうし)令室(れいしつ)から

封鎖(ふうさ)指揮(しき)を取る

Situation Room (軍司令部の)戦況報告室。緊急司令室。

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Good. 

ええ。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

And McNamara

is going to set up shop in the flag plot

at the Pentagon.

そしてマクナマラは

国防省(こくぼうしょう)()令室(れいしつ)陣取(じんど)

set up shop 陣取る。開業する。商売を始める。仕事を始める。店を出す。

flag plot 司令室。作戦室。

He’ll keep an eye on things there.

(かれ)はそこの(うご)きに()(ひか)らせてくれるだろう。

keep an eye on ~を監視する。~に気を配っている。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Good. 

よかった。

Because

you'll get armed boarders

climbing on the Soviet ships,

というのも

ソビエトの(ふね)武装(ぶそう)()()要員(よういん)()()ませたり、

with shots being fired across bows.

船首(せんしゅ)警告(けいこく)射撃(しゃげき)()らわせるんですからね。

 

John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I know, I know. 

()かってる、()かってる。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Well, what about these low-level flights?

それに、この低空(ていくう)飛行(ひこう)って、どうなっているんです?

low-level flight 低空飛行。

 

John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

We need the flights. 

偵察(ていさつ)飛行(ひこう)必要(ひつよう)だ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

They're starting in what? 

それらが(はじ)まるのは、あとどれくらいですか?

 

John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

An hour. 

1時間(じかん)

An hour. 

1時間(じかん)だ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

In an hour. 

1時間後(じかんご)に!

You realize

what you're letting yourself in for?

あなたは

自分(じぶん)(なん)()()まれようとしているのか

()かっているのですか?

let a person in for… ~に〈人を〉陥らせる。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Kenny, no, we need the flights,

ケニー、いいか、偵察(ていさつ)飛行(ひこう)必要(ひつよう)なんだ、

because

the minute that

first missile becomes operational,

何故(なぜ)なら

最初(さいしょ)のミサイルが発射(はっしゃ)可能(かのう)になったその瞬間(しゅんかん)

the minute that ~するやいなや。~する瞬間。

we gotta go in there and destroy them.

我々(われわれ)突入(とつにゅう)してそれを破壊(はかい)しなければならないからだ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Fair enough. 

まあいいでしょう

fair enough (提案に対して)結構です。まあいいでしょう。

But Castro's on alert,

しかしカストロは警戒(けいかい)態勢(たいせい)(はい)ってるし、

on alert 警戒して。警戒態勢をして。油断なく見張って。待機して。

and we're flying attack planes

over their sites on the deck.

その準備(じゅんび)(ととの)った基地(きち)上空(じょうくう)

我々(われわれ)戦闘機(せんとうき)()ばすんですよ。

attack plane 攻撃機。

on the deck 準備を整えた。

There's no way for them to know

we're carrying cameras, not bombs.

搭載(とうさい)しているのが爆弾(ばくだん)でなくてカメラだなんて

(かれ)らには()りようがないでしょう。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Goddamnit! 

くそ!

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

They’re going to be shot at,

plain and simple.

当然(とうぜん)戦闘機(せんとうき)射撃(しゃげき)()けるでしょう、

()()るより(あき)らかです。

plain and simple 全く、明瞭に、分かりやすく、火を見るより明らか

I'm your political advisor. 

(ぼく)はあなたの政治(せいじ)アドバイザーです。

political advisor 政治顧問。相談相手。

I'm giving you a political analysis here.

だからここで政治(せいじ)分析(ぶんせき)をしましょう。

political analysis 政治分析。

This… This is a set-up. 

これは これは(わな)です。

The Chiefs want to go in. 

参謀(さんぼう)たち戦争(せんそう)突入(とつにゅう)したがっている。

go in (軍事)攻撃を始める。戦争に突入する。

 

The President walks around Kenny

and leans on the wall.

大統領(だいとうりょう)はケニー(まわ)りを(ある)(かべ)()()かる



Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

They need to redeem themselves

for the Bay of Pigs.

連中(れんちゅう)ピッグス(わん)汚名(おめい)返上(へんじょう)したいのです。

redeem (名誉、地位、権利などを)挽回する。回復する。

They gotta go in this time, they gotta do it right.

今回(こんかい)突入(とつにゅう)うまくやりたいとやっきになっているのです。

right 間違いなく。誤りなく。しっかりと。うまく

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I'm going to protect those pilots. 

パイロットたちは(まも)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

They're boxing us in

with these rules of engagement.

連中(れんちゅう)はこうやって交戦(こうせん)規則(きそく)とやらで

(ぼく)たちを()()めていくんだ。

box in (人を)束縛する、追い詰める

If you agree to them

あなたがそれらに同意(どうい)して

and one of our planes gets knocked down

我々(われわれ)戦闘機(せんとうき)一機(いっき)でも()()とされたり、

knock down (戦闘機などを)撃墜する。

or one of the ships won't stop for inspection,

船舶(せんぱく)(ひと)つが臨検(りんけん)のために停止(ていし)しなかったりすれば、

the Chiefs will have us by the balls 

参謀(さんぼう)はすぐさま我々(われわれ)急所(きゅうしょ)をつかみ

have a person by the balls 人の急所をにぎる。人を意のままにする。

and will force us to start shooting.

射撃(しゃげき)開始(かいし)せざるを()ない状況(じょうきょう)我々(われわれ)()()

They want a war, Jack. 

(やつ)らは戦争(せんそう)がしたいんだ、ジャック。

And they're arranging things to get one.

そして戦争(せんそう)(はじ)めるための()はずを(ととの)えているんです。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

How does a man

get to a place where he can say, 

"Throw those lives away"

so easily?

(ひと)一体(いったい)何故(なぜ)

いとも簡単(かんたん)

その(いのち)()()

()うことができる立場(たちば)()てる

のだろうか

get to a place 立場に立つ。

throw away 捨てる、くれてやる。むだに費やす。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Maybe,

it's harder for them to say than they let on,

たぶん

(かれ)らにしても多少(たしょう)(わる)いと(みと)めている

だろうけれど

それを(くち)()して()うことの(ほう)(むずか)しいんでしょう。

let on 暴く。もらす。口外する。認める。

but at the very least,

they believe it’s in our best interest.

でも(すく)なくとも

(かれ)らはそれが(くに)のために最善(さいぜん)(おも)っている。

at the very least 少なくとも。とにかく。最低でも。

interest 利益。

And you know what? 

ねえ、いいですか

you know what あのね。いいかい。ねえ。

At the end of the day

they may well end up being right.

今日(きょう)()われば

結局(けっきょく)(かれ)らの(ほう)(ただ)かった

()(こと)もあり()ますからね

may well たぶん~だろう。

end up 終わりには~になる。~で終わる。

 

The President walks towards the desk. 

大統領(だいとうりょう)(つくえ)(むか)って(ある)いていく

Kenny follows him. 

ケニーが(あと)()

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, I'll tell you one thing. 

そうだな、こうしよう。

We're going to have to triple-check

everything the Chiefs say to us

with the guys that actually have to do it.

参謀(さんぼう)我々(われわれ)()ってくる(こと)全部(ぜんぶ)

現場(げんば)でそれに直接(ちょくせつ)(たずさ)わる(ひと)たち

もう一度(いちど)再確認(さいかくにん)する必要(ひつよう)がある。

triple-check 三重チェックをする。三度確認する。

And nobody's to know about this,

because I… but Bobby.

そしてこの(こと)(だれ)にも()らせるな

というのも ボビー以外(いがい)には。

I need redundant control over

what happens out there.

現場(げんば)状況(じょうきょう)については

しっかりと把握(はあく)しておきたい。

redundant くどい。過剰な。有り余るほどの。

 

 


And if things aren't as advertised,

それから、もし実際(じっさい)()ってくること(ちが)っていたら、

advertise 広告する。宣伝する。

then

you're going to make sure they come out

the way I want them to come out.

その(とき)

(わたし)(のぞ)結果(けっか)

(かなら)ずなるように(きみ)するんだ。

come out (結果、真実、秘密などが)明らかになる。現れる。出てくる。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

That's gonna be… 

それはかなり

 

John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Starting with this low-level flight thing. 

まずこの低空(ていくう)飛行(ひこう)撮影(さつえい)からだ。

 

The President signs the paper. 

大統領(だいとうりょう)書類(しょるい)署名(しょめい)する

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

That's gonna be tough. 

それは(むずか)しい(おも)います。

tough 骨の折れる。困難な。

You know

how these guys are about

their chains of command.

(ぐん)命令(めいれい)系統(けいとう)がどんなに(きび)しい

存知(ぞんじ)でしょう。

about ~に従事して。~に取りかかって

chains of command 命令系統。指揮系統。

chain [複数形chainsで]束縛する足かせ。鎖。足かせ。手かせ。束縛。きずな。拘禁。

command (権威をもった)命令。言いつけ。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Listen, you tell them

いいか、連中(れんちゅう)にこう()ってやれ、

those chains of command end at one place… Me.

その命令(めいれい)系統(けいとう)最終(さいしゅう)到達点(とうたつてん) (わたし)だと。

 

 

 

 


White House / Switch Board ホワイトハウス/電話(でんわ)交換(こうかん)(だい)

Margaret and other operators

are at the switch boards.

マーガレットと(ほか)のオペレーターが

交換(こうかん)(だい)にいる

 

 


Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):

on phone)(電話で)

Thank you. 

ありがとう。

Go ahead, sir. 

どうぞお(はな)し下さい

Speak up, lady. 

もっと(おお)きな(こえ)でお(ねが)いします

speak up 大きな声で話す。率直に話す。遠慮なく言う。

I cannot hear you. 

(こえ)()こえません。

on phone)(電話で)

I got a train to catch,

and I’d like to be home before Christmas.

電車(でんしゃ)乗らなきゃいけないし、

それにクリスマス(まえ)には(いえ)(かえ)()きたいんだから。

catch 乗る。間に合う。

Yeah? 

はい?

Well, I’ve been waiting… 

ねえ、ずっと()っている

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

to assistant)(アシスタントに)

That’s the one. 

あの(ひと)がいい。

 

Assistant(アシスタント):

Mr. O’Donnell. 

オドネルさん。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

What’s her name? 

彼女(かのじょ)名前(なまえ)は?

 

Assistant(アシスタント):

Margaret. 

マーガレットです。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Margaret. 

マーガレット。

 

Kenny walks toward Margaret. 

ケニーはマーガレット(ほう)()かう

 

 


Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):

on phone)(電話で)

Give me a break. 

いい加減(かげん)にして

Give me a break. いい加減にしてくれ、堪忍してくれよ、頼みますよ、もうたくさんだ

I'm doing the best that I can. 

(わたし)だって精一杯(せいいっぱい)やってるんだから。

Yes, sir, l understand exactly

what you're talking about.

はい、おっしゃることはよく()かります。

I speak the language, too. 

(わたし)(おな)言葉(ことば)をしゃべってますから。

 

Kenny leans down. 

ケニーはかがみ()

Margaret turns to him. 

マーガレットは(かれ)(ほう)()

 

 


Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):

What? 

(なん)なの?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Margaret,

would you mind helping me with something?

マーガレット、

(たの)みがあるんだけどいいかな?

 

 


Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):

What do you need, honey? 

どんな(たの)みなの、ハニー?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

That tone of voice, specifically. 

とりわけ、その口調(くちょう)だ。

tone of voice 口調。

specifically とりわけ。特に。はっきり言うと。

 

Kenny leaves. 

ケニーが()

 

 


Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):

What tone of voice? 

口調(くちょう)って(なに)よ?

What the hell is he talking about? 

一体(いったい)あの(ひと)(なに)()ってんだか?

on phone)(電話で)

I told you, sir. 

()ったでしょう。

I' m sorry, you're outta here! 

ごめんなさいね、()るわよ

you're outta here あなたの電話を切りますよ

 

 

 

 


キー・ウエスト海軍(かいぐん)航空(こうくう)基地(きち) Key West Naval Air Station

 

 


キー・ウエスト海軍(かいぐん)航空(こうくう)基地(きち) Key West Naval Air Station

 

 

 


Key West Naval Air Station / Ready Room 

キー・ウエスト海軍(かいぐん)航空(こうくう)基地(きち)待機室(たいきしつ)

Ecker looks out the door as plane arrives.

エッカーが飛行機(ひこうき)(とう)(ちゃく)ドア()しに()ている

Petty Officer picks up the phone. 

下士官(かしかん)電話(でんわ)()る。

petty officer 下士官。小役人。

petty 下級の。劣った。 petty official 小役人。

 

 


Petty Officer(下士官)(Gene Del Bianco):

on phone)(電話で)

Ready room. 

待機室(たいきしつ)です。

ready room 待機室。受令室。

 

Wilhemy walks past Ecker. 

ウィルヘミィがエッカーを(とお)りすぎる

 

 


Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David O'Donnell):

Hey, Skipper, what are you doin'? 

隊長(たいちょう)(なに)をしているんです?

skipper (軍)隊長。指揮官。

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Looking out the door. 

(そと)()ているんだ

 

Petty Officer(下士官)(Gene Del Bianco):

on phone)(電話に)

I’ll get him for you. 

(いま)()んできます

 

 


Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David O'Donnell):

At what? 

(なに)を?

 

Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Cuba. 

キューバさ。

 

Petty Officer(下士官)(Gene Del Bianco):

Skipper! 

隊長(たいちょう)

 

Petty officer enters right. 

下士官(かしかん)(みぎ)から(はい)る。

 

 


Petty Officer(下士官)(Gene Del Bianco):

Telephone. 

電話(でんわ)です。

 

Ecker walks into duty office. 

エッカーは当直室(とうちょくしつ)(はい)る。

duty office 当直室。

 

 

 

 


Duty Room / White House Switch Board 

当直室(とうちょくしつ)/ホワイトハウス電話(でんわ)交換(こうかん)(だい)

Ecker picks up the phone. 

エッカーが受話器(じゅわき)()()げる

 

Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Commander Ecker. 

エッカー中佐(ちゅうさ)です。

 

 


Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):

Commander Ecker? 

エッカー中佐(ちゅうさ)

This is the White House operator. 

こちらホワイトハウスのオペレーターです。

Please hold for 

そのままお()(くだ)さい

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Shit… 

くそ

 

 


Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):

Honey, you don't know what shit is.

ハニー、あなたには 「くそ」 がどんなものだか、()からないわよ

(「(わたし)はそれを()っている」 つまり (わたし)仕事(しごと)こそクソだ」)

 

 

 

 


Kenny’s Office / Duty Office ケニーのオフィス/当直室(とうちょくしつ)

Kenny stands behind the desk

with the phone to his ear.

ケニーは(みみ)受話器(じゅわき)をあてて(つくえ)(うし)ろに()っている

Ecker is on the phone. 

エッカー中佐(ちゅうさ)電話(でんわ)にでる

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Commander? 

中佐(ちゅうさ)

My name's Ken O' Donnell. 

(ぼく)名前(なまえ)はケン・オドネル。

Special Assistant to the President. 

大統領(だいとうりょう)特別補(とくべつほ)佐官(さかん)だ。

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Yes, sir. 

はい。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

The President’s instructed me

to pass along an order to you.

大統領(だいとうりょう)から(きみ)命令(めいれい)(つた)えるように

指示(しじ)()けた

instruct to do 〈人に〉〈~するように〉(細かな点まではっきり)指図する。命じる。

pass along 次に回す。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You are not to get shot down. 

()()とされるなよ。

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Uh… we’ll do our best, sir. 

ええ 最善(さいぜん)()くします

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I don't think you understand me,

Commander.

(ぼく)()ってる意味(いみ)()かっていないようだな、

中佐(ちゅうさ)

You're not to get shot down

under any circumstances.

いかなる状況下(じょうきょうか)においても

()()とされてはならないのだ。

under any circumstances いかなる状況下においても。どんなことがあろうとも。

Whatever happens up there,

you were not shot at.

上空(じょうくう)(なに)()ころうとも

()たれてはならない。

Mechanical failures are fine. 

機械(きかい)故障(こしょう)はいい。

Crashing into mountains, fine. 

(やま)衝突(しょうとつ)するのも、いい。

But you and your men

are not to be shot at, fired at,

or launched upon.

しかし(きみ)(きみ)部下(ぶか)

()たれても、発砲(はっぽう)されても、

ミサイルを発射(はっしゃ)されてもならない。

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Excuse me, sir. 

すみませんが、

What the hell is going on here? 

一体(いったい)(なに)がここで()きているのですか?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Commander,

if you are fired upon,

the President will be forced to attack the sites

that fire upon you.

中佐(ちゅうさ)

もし(きみ)たちが射撃(しゃげき)されれば、

大統領(だいとうりょう)(きみ)たちを射撃(しゃげき)した

基地(きち)攻撃(こうげき)せざるを()なくなる

He doesn’t want to have to do that.

そうせざるを()なくなる状況(じょうきょう)(かれ)望んでいない

It's very important that he doesn't,

(かれ)がそうしないという(こと)重要(じゅうよう)なんだ

or things could go very badly out of control.

さもなければ状況(じょうきょう)()()えないほどひどくなるかも()れない。

go out of control 収拾がつかなくなる。

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

What about my men? 

(わたし)部下(ぶか)はどうなるのですか。

If we don’t have anybody to protect us,

I'm gonna be writing letters home to parents.

もし援護(えんご)がなければ、

故郷(こきょう)にいる両親(りょうしん)手紙(てがみ)()ことになる。

writing letters 部下の両親へのお悔やみの手紙。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

If the President protects you,

Commander,

もし大統領(だいとうりょう)(きみ)たちを(まも)とするなら、

中佐(ちゅうさ)

he may have to do it with the Bomb.

(かれ)(かく)爆弾(ばくだん)そうしなければならないかもしれない。

the Bomb 原子爆弾。

Now,

I've known the man for fifteen years.

ところで

(ぼく)大統領(だいとうりょう)15年間(ねんかん)()っている

The problem is, he will protect you. 

問題(もんだい)(かれ)(きみ)たちを(まも)るだろうという(こと)だ。

So, I'm asking,

don't make him protect you.

だから、(たの)んでいるのだ

(かれ)(きみ)たちを(まも)らせないでくれ。

Don't get shot at. 

()たれないでくれ。

 

 


 

Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Okay, Mr. O'Donnell. 

()かりました、オドネルさん。

We’ll do what we can. 

最大限(さいだいげん)努力(どりょく)します。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I know you will. 

期待(きたい)している。

 

 

 

 


Key West Naval Air Station キー・ウエスト海軍(かいぐん)航空(こうくう)基地(きち)

Ecker and Wilhemy

walk through the hangar.

エッカーとウィルヘミィは

格納庫(かくのうこ)(ある)いて()

hangar (飛行機の)格納庫。納屋。

 

Crew Member 1(クルー1):

Good luck, you guys. 

幸運(こううん)をな(きみ)たち。

 

Crew Member 2(クルー2):

Find your way back! 

(かえ)ってこいよ。

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Stay close. 

(はな)れるな

Hey, Joey. 

よう、ジョーイ。

 

 


Ecker and Wilhemy

climb into the jeep next to Joey.

エッカーとウィルヘミィは

ジープに()()、ジョーイ(となり)(すわ)

 

 


The jeep drives past a row of fighter planes.

ジープは一列(いちれつ)(なら)んだ戦闘機(せんとうき)(とお)()ぎる。

fighter plane 戦闘機。

They jump out of the jeep. 

二人(ふたり)はジープから()()りる

 

 


Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David O'Donnell):

See ya, Joey. 

じゃあな、ジョーイ。

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Thanks, Joey. 

ありがとう、ジョーイ。

Ready to go, Jeremy? 

準備(じゅんび)出来(でき)たか、ジェレミー?

Hey, Bruce. 

なあ、ブルース。

 

 


Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David O'Donnell):

Skipper? 

隊長(たいちょう)

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Never mind. 

やっぱりいい。

Just do what I do. 

ただ(おれ)がやるようにやれ。

Hand signs only. 

()信号(しんごう)だけで()こう。

 

 


Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David O'Donnell):

Gotcha. 

了解(りょうかい)

gotcha わかった! やったぞ! ((I've) got youから)

 

Ecker climbs on the ladder

and gets into the cockpit of the plane.

エッカーは梯子(はしご)(のぼ)

飛行機(ひこうき)操縦席(そうじゅうせき)(はい)る。

ladder 梯子(はしご)。

Wilhemy also climbs into his plane,

aided by a crew member.

ウィルヘミィもクルー作業(さぎょう)(はん)(たす)けられて

飛行機(ひこうき)()()

 

 


Ground Crew 1(グランド・クルー1):

You are clear and ready to go, sir! 

離陸(りりく)準備(じゅんび)完了(かんりょう)です!

clear (妨げ、支障などが)全くない

 

 


Ground Crew 2(グランド・クルー2):

Good luck, Skipper! 

幸運(こううん)を、隊長(たいちょう)

 

 


The two planes take off. 

二機(にき)離陸(りりく)する

 

 

 

 


Sky (そら)

The two planes fly over Cuba’s terrain. 

二機(にき)はキューバ領域(りょういき)上空(じょうくう)()

They gesture hand signals at each other

and begin their mission.

()信号(しんごう)()わし、任務(にんむ)(はじ)める

 

 


The cameras shutters begin clicking. 

カメラのシャッター()(はじ)める。

shutter 雨戸。よろい戸。(カメラの)シャッター。

click (カチッと音を立てて)作動する。記録する。

 

 


There is

“Smile! You’re on Candid Camera

written by the plane’s camera.

飛行機(ひこうき)のカメラの(よこ)

(わら)って!ドッキリカメラです」

()かれている。

Candid Camera 隠し撮り用カメラ。どっきりカメラ。

 

 


One of the Russian soldiers

sees the two planes coming.

ソビエト(へい)一人(ひとり)が、二機(にき)がやって()るのを()る。

 

 




They fire at the planes

with their anti-aircraft gunnery.

(かれ)らは対空砲(たいくうほう)飛行機(ひこうき)()

anti-aircraft gunnery 対空砲。

anti-aircraft 対航空機用の。対空の。

gunnery 砲撃。射撃。銃砲。

 

 


The shots cause damage

to the wings of the planes.

砲撃(ほうげき)飛行機(ひこうき)(つばさ)損害(そんがい)(あた)える

 

 

 

 

 


Key West Naval Air Station キー・ウエスト海軍(かいぐん)航空(こうくう)基地(きち)

The planes land safely. 

飛行機(ひこうき)無事(ぶじ)着陸(ちゃくりく)する

Ground crew member signals the plane to stop.

グランド・クルー(地上(ちじょう)作業員(さぎょういん))の合図(あいず)機体(きたい)()まる

Wilhemy jumps down out of the plane. 

ウィルヘミィは飛行機(ひこうき)から()()りる

 

 


Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David O'Donnell):

Oh, man…! 

おお、すげぇ

Shit! 

くそ!

Did you see it? 

どうだ()たか!

 

A ground crew chief

runs toward the plane.

グランド・クルー地上(ちじょう)作業員(さぎょういん)主任(しゅにん)

飛行機(ひこうき)(ほう)(はし)ってくる

Wilhemy examines

the damage on his plane’s wing.

ウィルヘミィは機体(きたい)比翼(ひよく)損傷(そんしょう)調(しら)べる

 

Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David O'Donnell):

Whoo-hoo-hoo-hooo! 

ワッハッハッハ!

 

 


Ground Crew Chief(グランド・クルーの主任):

Man, you were lucky, Skipper! 

(うん)()かったな隊長(たいちょう)

 

Ecker walks toward Wilhemy. 

エッカーはウィルヘミィ(ほう)(ある)いてくる

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Damn sparrows! 

くそスズメだ!

sparrow スズメ。雀。

Must've been migrating. 

(わた)ってやがったんだな。

 

 


Ground Crew Chief(グランド・クルーの主任):

Sparrows? 

スズメ?

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Probably hit a couple hundred of 'em. 

おそらく()三百(さんびゃく)ぶつかったな。

How many did you hit, Bruce? 

ブルース、お(まえ)何羽(なんわ)くらいぶつかった?

 

 


Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David O'Donnell):

Sparrows? 

スズメ?

A few, I guess. 

数羽(すうわ)だと(おも)います。

 

 


Ground Crew Chief(グランド・クルーの主任):

These, uh, twenty millimeter

or forty millimeter sparrows, sir? 

この、えー、20mm40mmスズメですか?

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Those are bird strikes. 

それは(とり)襲撃(しゅうげき)さ。

Sparrows, to be precise. 

正確(せいかく)には、スズメだ。

to be precise 厳密には。正確に言って。

That’s the way it is, guys. 

そういうわけだ(みな)

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Get that film packed up! 

そのフィルムを梱包(こんぽう)しろ

pack up パッキングする。詰める。梱包する。

 

 


The film pack is removed from the plane.

フィルムのパック((つつ)み)が飛行機(ひこうき)から()かれる

 

 

 

 


Kenny’s Office / Ready Room ケニーのオフィス/待機室(たいきしつ)

Kenny enters and moves to his secretary

who holds the phone.

ケニーが(はい)ってきて

受話器(じゅわき)()秘書(ひしょ)のところ()

Ecker is on the phone

as crew members work on planes

from the outside window.

エッカーが電話(でんわ)()ている

(まど)(そと)ではクルー地上(ちじょう)作業員(さぎょういん)機体(きたい)整備(せいび)している

 

Secretary(秘書)(Kenny's Assistant #1)(Liz Sinclair):

Commander Ecker. 

エッカー中佐(ちゅうさ)です。

 

Kenny takes the phone from her. 

ケニーは彼女(かのじょ)から受話器(じゅわき)()()

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Hello? 

もしもし?

 

Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Sir. 

どうも。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Commander. 

中佐(ちゅうさ)



Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Mr. O'Donnell,

I've been ordered

to deliver the film to the Pentagon personally.

オドネルさん、

(わたし)はペンタゴンへ直接(ちょくせつ)フィルムを(とど)けるようにとの

命令(めいれい)()けました

personally 自ら、直接に

What's going on here? 

一体(いったい)どうなってるんですか?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Well,

the Chiefs must want to talk to you.

ああ、

参謀(さんぼう)(きみ)(はなし)をしたいのだろう。

They're gonna want to know

if you were fired on.

(きみ)たちが砲撃(ほうげき)()けたかどうか

()りたがるだろう。

Were you? 

攻撃(こうげき)()けたのか?

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

You could say that, sir. 

そう()えると(おも)います

You could say that そうとも言えます、そう言えると思います

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Commander, listen to me. 

中佐(ちゅうさ)よく()いてくれ

 

 

 

 


ペンタゴン The Pentagon

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)国防(こくぼう)総省(そうしょう) United States Department of Defense

 

 


ペンタゴン The Pentagon

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)国防(こくぼう)総省(そうしょう) United States Department of Defense

 

 

 


Pentagon / Escalator / Hallway ペンタゴン/エスカレーター/廊下(ろうか)

Two guards escort Ecker

from the escalator down to the hallway

and walk him across to a big room.

二人(ふたり)衛兵(えいへい)がエッカーを

エスカレーターから廊下(ろうか)まで案内(あんない)

そして(おお)きな部屋(へや)まで()れて()った

guard 衛兵。

escort 〈軍艦などを〉護衛する。警護する。護送する。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

v.o.)(画面外)

Now, I know

this must fly in the face of

everything you've come to serve,

いいか、

この(こと)(きみ)(つか)えるようになってきた(すべ)

(はん)する(ちが)いない、

fly in the face of (権威、忠告、習慣など)に公然と反する。

と正反対である。挑戦する。

everything you've come to serve 君が仕えるようになってきた全て。

 軍人として仕えている君には

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

v.o.)(画面外)

but I'm asking you to

look through this to the other side.

しかし(ぼく)(きみ)

この(こと)本質(ほんしつ)見極(みきわ)めてその(さき)()

()しいんだ。

 

 

 

 


The Tank 統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)会議室(かいぎしつ)

the Tank 統合参謀本部会議室

The guard lets Ecker come in. 

衛兵(えいへい)はエッカーを部屋(へや)案内(あんない)する

General Taylor enters

and shakes hands with Ecker.

テイラー将軍(しょうぐん)(はい)ってきて

エッカー握手(あくしゅ)をする

 

Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Commander William B. Ecker

reporting as ordered.

ウイリアム・B・エッカー中佐(ちゅうさ)

命令(めいれい)により出頭(しゅっとう)(いた)しました。

report (命令によって)出頭する。

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

Commander. 

中佐(ちゅうさ)

 

Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Sir. 

はい。

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)Bill Smitrovich):

Put your gear down over here. 

こちらに荷物(にもつ)()たまえ。

gear 所持品。身の回りの物。衣服。道具。

Would you like a glass of water or anything?

(みず)(なに)一杯(いっぱい)()むかね?

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

No, thank you, sir. 

いえ、結構(けっこう)です。

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(空軍参謀総長)(Kevin Conway):

Commander. 

中佐(ちゅうさ)

 

Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

Sir. 

はい。

 

General Taylor sits at the head of the table

with other Joint Chiefs.

テイラー将軍(しょうぐん)(ほか)統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)連中(れんちゅう)

テーブルの上座(かみざ)(すわ)

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

Have a seat. 

(すわ)りたまえ

 

Ecker sits next to him. 

エッカーは(かれ)(となり)(すわ)

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

Now, Commander,

l assume you know why you're here. 

さて、中佐(ちゅうさ)

(きみ)何故(なぜ)ここに()ばれたか()かっていると(おも)が。

assume 推測する。憶測する。

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(空軍参謀総長)(Kevin Conway):

Son,

I want to know just one thing.

(きみ)

(わたし)()りたいのはたった(ひと)だ。

Those bastards

shoot so much as a BB gun at you?

あのクソッタレども

BB(じゅう)ほどのものか(なに)()ってきたかね?

so much as… ~ほどのものか何か

BB gun BB銃。(口径0.18インチの空気銃)

 

 


Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher Lawford):

It was a cakewalk, sir. 

(じつ)簡単(かんたん)任務(にんむ)でした。

cakewalk 簡単なこと。容易なこと。

 

 

 

 


West Wing Hallway 西翼(せいよく)廊下(ろうか)

Rusk walks down the hallway to the President.

ラスクは廊下(ろうか)(ある)いて大統領(だいとうりょう)のもとへ()

Kenny and a secret service man

stands by the door.

ケニーとシークレット・サービスの職員(しょくいん)

ドアの(よこ)()っている

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

Mr. President,

the OAS meeting starts in less than an hour.

大統領(だいとうりょう)

米州(べいしゅう)機構(きこう)会議(かいぎ)1時間(じかん)たらずで(はじ)まります。

OAS  the Organization of American States 米州機構。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, good. 

そうか、よし、

I think we need this one, Dean. 

これははずせないぞ、ディーン。

this one 米州機構を味方につけること。米州機構の支持を取り付けること。

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

We can't expect miracles. 

奇跡(きせき)期待(きたい)する(こと)はできません。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Listen,

the quarantine is legal

if we get a mandate.

いいか、

支持(しじ)があれば

海上(かいじょう)臨検(りんけん)合法(ごうほう)になる。

mandate 機能付与。指図。指令。命令。支持。

Otherwise,

it's an act of war

in the eyes of the world.

そうでなければ

世界(せかい)()から()たら

ただの戦争(せんそう)行為(こうい)にすぎない。

So

you gotta get me the vote. 

だから

(きみ)(ひょう)(わたし)のために(あつ)めるのだ。

And, you know,

make it unanimous.

しかも、()かってるだろうが、

満場一致(まんじょういっち)票決(ひょうけつ)でな

unanimous 満場一致の。

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

Mr. President,

the Organization of American States

hasn't had a unanimous vote since…

大統領(だいとうりょう)

米州(べいしゅう)機構(きこう)満場一致(まんじょういっち)票決(ひょうけつ)をしたのは(たし)かずっと(むかし)

unanimous vote 満場一致の票決。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Unanimous, Dean. 

満場一致(まんじょういっち)、ディーン。

 

The President walks off

and enters the cabinet room.

大統領(だいとうりょう)()()閣議室(かくぎしつ)(はい)

cabinet room 閣議室。

Kenny pats Rusk on the shoulder. 

ケニーはラスクの(かた)をポンと(たた)

 

 

 

 


米州(べいしゅう)機構(きこう) Organization of American States

コロンビア特別区 District of Columbia (D.C.

アメリカ合衆国の首都 the capital city of the United States

通称は、ワシントンD.C. ワシントン・ディー・シー Washington, D.C.

 



Organization of American States 米州(べいしゅう)機構(きこう)

Delegates from various countries

sit around a table.

各国(かっこく)代表者(だいひょうしゃ)たちテーブルを(かこ)んで(すわ)っている

delegate 代表。代表者。使節。派遣団員。(類語representative

 

 


OAS President米州(べいしゅう)機構(きこう)議長(ぎちょう))(Daniel Vergara):

in Spanish)(スペイン()で)

さて、キューバに(たい)する海上(かいじょう)臨検(りんけん)支持(しじ)回答(かいとう)承認(しょうにん)するかどうか、お(たず)ねします。

承認(しょうにん)(かた)

どうぞ。

 

 


Delegates raise hands. 

代表者(だいひょうしゃ)たちが挙手(きょしゅ)する

 

OAS President米州(べいしゅう)機構(きこう)議長(ぎちょう))(Daniel Vergara):

in Spanish)(スペイン()で)

反対(はんたい)はございますか?

19(ひょう)により、回答(かいとう)可決(かけつ)いたします。

 

 

 

 


Oval Office 執務室(しつむしつ)

Reporters take photos. 

記者(きしゃ)たちが写真(しゃしん)()っている

The President

sits down at a desk in front of them.

大統領(だいとうりょう)(かれ)らの(まえ)(つくえ)(すわ)っている

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

In accordance with

this afternoon’s vote at

the Organization of American States,

本日(ほんじつ)午後(ごご)米州(べいしゅう)機構(きこう)票決(ひょうけつ)(したが)って

accordance 一致。調和。

in accordance with… ~に従って。~と一致して。~のとおりに。 

in accordance with your instructions あなたの指令に従って。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

the quarantine will hereby be effective

as of ten o’clock tomorrow morning.

海上(かいじょう)臨検(りんけん)明日(あす)(あさ)10()より

これによって効力(こうりょく)(はっ)します

hereby (文語)これにより。この結果として。

effective 有効な。効力を生じる。実施される。

as of それ以後は。~により。



The President signs a piece of paper on his desk

and then stamps it.

大統領(だいとうりょう)(つくえ)(うえ)書類(しょるい)署名(しょめい)

それから()()(がみ)()()ける

 

 

 

 


Upper Atmosphere 大気圏(たいきけん)上層(じょうそう)

H-bomb goes off, creating a mushroom cloud.

水素(すいそ)爆弾(ばくだん)爆発(ばくはつ)し、きのこ(ぐも)ができる。

H-bomb 水素爆弾。 hydrogen bombの短縮形。

 

 


Newscaster(ニュースキャスター):v.o.)(画面外)

At eight a.m., this morning,

the United States detonated a hydrogen bomb

above Johnston Island in the South Pacific.

本日(ほんじつ)(あさ)8(はち)()合衆国(がっしゅうこく)

南太平洋(みなみたいへいよう)ジョンストン(とう)上空(じょうくう)にて

水爆(すいばく)実験(じっけん)(おこ)ないました

The blast was quickly condemned

by the Soviet Union,

who called upon all nations…

この爆破(ばくは)(たい)して

ソ連(それん)(ただ)ちに非難(ひなん)声明(せいめい)発表(はっぴょう)し、

すべての()国々(くにぐに)

condemn 非難する。糾弾する。責める。

call upon ~を求める。頼む。

 

 

 

 


Oval Office 執務室(しつむしつ)

The President walks across the room

past Bobby.

大統領(だいとうりょう)部屋(へや)横切(よこぎ)、ボビー(まえ)(とお)

Kenny enters from the hallway. 

ケニーが廊下(ろうか)から(はい)

Sorensen sits on a sofa. 

ソレンセンはソファに(すわ)っている

 

Newscaster(ニュースキャスター):

…to denounce the United States

for bringing the world to the brink of destruction.

世界(せかい)破滅(はめつ)(ふち)(みちび)いているとし

アメリカを糾弾(きゅうだん)するよう(もと)めています

denounce 非難する。弾劾する。糾弾する。

brink of destruction 破滅の淵。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Who the hell authorized this test? 

一体(いったい)(だれ)実験(じっけん)(みと)めた

authorize 権限を与える。正式に認可する。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Christ,

what is this gonna say to the Russians?

まったく

これがロシア(じん)にどう(うつ)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

They look warlike? 

好戦的(こうせんてき)連中(れんちゅう)と?

warlike 好戦的な。戦闘的な。

Jesus Christ,

we’re lighting off nuclear weapons

like it's our own private Fourth of July.

いやになるな

我々(われわれ)個人的(こじんてき)独立(どくりつ)記念(きねん)()とでもいったかのように

核兵器(かくへいき)()をつけているんだから。

Fourth of July 米国の独立記念日。74日。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, you know what we should have done?

ああ、我々(われわれ)どうすべきだったのか()かるか?

We should have brought in the guys

from the Atomic Energy Commission and…

talked this through, you know?

原子(げんし)(りょく)委員会(いいんかい)

連中(れんちゅう)()んで 

とことん(はな)()べきだった。

the Atomic Energy Commission 原子力委員会。

Looked at these tests a little harder

before, uh, just givin' the go-ahead.

安易(あんい)ゴーサイン()(まえ)に、

こういった実験(じっけん)(たい)してもう(すこ)(きび)しい()()けるべきだった。

the go-ahead (行動、仕事に対する)開始の許可。ゴーサイン。

You know,

last summer I read a book,

"The Guns of August".

ほら、去年(きょねん)(なつ)

(わたし) 八月(はちがつ)砲声(ほうせい) という(ほん)()んだ。

The Guns of August 『八月の砲声』

 

 


Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):

Mmmm. 

ふむ。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I wish every man on that blockade line

had read that book.

封鎖(ふうさ)ラインにいる全員(ぜんいん)

その(ほん)()んでいたらいいのにと(おも)う。

blockade line 封鎖ライン。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

It's World War One. 

第一次(だいいちじ)世界(せかい)大戦(たいせん)(はなし)だ。

World War One 第一次世界大戦。

Thirteen million killed. 

(せん)死者(ししゃ)1,300万人(まんにん)

It’s all because

the militaries of both alliances believed

they were so highly attuned to

one another’s movements and dispositions,

they could predict one another's intentions.

その原因(げんいん)(ひとえ)

双方(そうほう)同盟(どうめい)(こく)軍部(ぐんぶ)

相手(あいて)行動(こうどう)(はい)()

高度(こうど)適応(てきおう)しているから、

(たが)いの意図(いと)予測(よそく)できると

(おも)()んでいた(てん)にある。

attune 調和させる。適合させる。合わせる。

disposition (軍隊などの)配列。配備。

predict 予言する。予報する。予測する。予想する。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

But, all their theories

were based on the last war.

ただし(かれ)らの理論(りろん)はすべて

前回(ぜんかい)戦争(せんそう)(もと)づいていた

And the world and technology had changed

しかも世界(せかい)技術(ぎじゅつ)変革(へんかく)()

and those lessons were no longer valid,

(むかし)教訓(きょうくん)はもはや適用(てきよう)しなかった

valid 正当な。確かな。妥当な。

but it was all they knew,

しかしそれが(かれ)らの知識(ちしき)(すべ)だったんだ、

so the orders went out… couldn’t be rescinded.

そして、命令(めいれい)(くだ)された 撤回(てっかい)はもはやできなかった。

rescind 無効にする。取り消す。撤回する。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

The man in the field, his family at home,

戦場(せんじょう)兵士(へいし)故郷(ふるさと)家族(かぞく)

they couldn't even tell you

the reasons why their lives were being destroyed.

(かれ)らの生命(いのち)(うば)われた理由(りゆう)

軍部(ぐんぶ)()うことさえできなかった。

But why couldn't they stop it?

しかし何故(なぜ)(かれ)らは戦争(せんそう)(ふせ)ことが出来(でき)なかった?

What could they have done?

そのために(かれ)らは(なに)をすべきだったのだろう?

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Here we are fifty years later. 

我々(われわれ)(いま)その50年後(ねんご)にいる。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Think, one of their ships resists the inspection,

もし(やつ)らの船舶(せんぱく)一隻(いっせき)査察(ささつ)(こば)

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

and we shoot out its rudder and board,

我々(われわれ)(かじ)(げん)(ふね)側面(そくめん))を()ったら、

shoot out 撃って壊す。撃ってもぎ落す。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

they shoot down one of our planes in response.

(やつ)らは報復(ほうふく)として(べい)軍機(ぐんき)(ひと)つでも()()とすだろう。

shoot down 撃ち落とす。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

So we bomb their anti-aircraft sites

in response to that.

そうなると、我々(われわれ)はその報復(ほうふく)として

(やつ)らの対空(たいくう)ミサイル基地(きち)空爆(くうばく)する

in response to ~に答えて。~の報復として。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

They attack Berlin. 

(やつ)らはベルリンを攻撃(こうげき)する

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

So, we invade Cuba. 

だから我々(われわれ)はキューバに侵攻(しんこう)する

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

And they fire their missiles. 

そしてあちらは(かく)ミサイルを発射(はっしゃ)する

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

And we fire ours. 

だからこちらも発射(はっしゃ)する

 

 

 



 

 



 

 


 

 




 

 


 


 

13 デイズ 5   Thirteen Days 5 第 5 章  海軍 ( かいぐん ) 次第 ( しだい ) Chapter 5   It’s up to the Navy   13 デイズ Thirteen Days ( 13 日間 ( にちかん ) ) ...