13デイズ 5 Thirteen Days 5
第5章 海軍次第
Chapter 5 It’s up to the Navy
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145
minutes
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145
minutes
キューバ危機 Cuban Missile Crisis
1962年(昭和37年)10月15日〜10月28日 16–28 October
1962
B-24リベレーター Consolidated B-24 Liberator
P-51マスタング North
American P-51 Mustang
グラマンTBFアヴェンジャー Grumman TBF Avenger
ダグラスSBDドーントレス Douglas SBD Dauntless
ヴォートF4Uコルセア Chance Vought F4U Corsair
グラマンF6Fヘルキャット Grumman F6F Hellcat
F2Aバッファロー Brewster F2A Buffalo
カーチスP-40ウォーホーク Curtiss P-40 Warhawk
ベルP-39エアラコブラ Bell P-39 Airacobra
ロッキードP-38ライトニング Lockheed P-38 Lightning
13デイズ Thirteen Days
第5章 海軍次第
Chapter 5 It’s up to the Navy
White House ホワイトハウス
Narrative title reads :
Tuesday, October 23rd.
「10月23日火曜日」
の字幕。
White House Bathroom ホワイトハウス・洗面所
Kenny looks in
the mirror and shaves.
ケニーは鏡を見て、髭をそっている。
Sorensen enters.
ソレンセンが入ってくる。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Good speech, Teddy.
いいスピーチだった、テディ。
Ted
Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):
Yeah, well, I guess I get to keep my job.
ああ、まあ、どうにか職は続けられるだろう。
get to ~するようになる。~することができる。
Kenny comes to Sorensen
and pokes
him on the shoulder.
ケニーはソレンセンに近づき、肩を小突く。
poke 〈人の〉〔~を〕突く。つっつく。こづく。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
No.
そうじゃなくて。
It was a really good speech.
本当にいいスピーチだった。
I can’t imagine
what you did with the air strikes version.
空爆の方のスピーチはどう書いたのか
想像できないが。
do with… (どのように)~を処置する。
Ted
Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):
I wasn’t able to write it,
Kenny.
そっちは書けなかったんだ、ケニー。
It’s kinda hard to write the
unthinkable.
考えられない事を書くのは何と言うか難しい。
kind of 《口語》 ほとんど。大体。やや。どちらかと言えば。
特に 《米》 ではしばしばkindaとなまって発音され、
kind o', kind a’, kinda, kinder と書かれることがある
I tried.
やってはみたんだが。
I just… I couldn’t.
どうにも…できなかった。
Kenny continues to shave.
ケニーは髭をそり続ける。
Bobby opens the door
and sticks
his head in.
ボビーがドアを開け、頭を突っ込む。
Robert
F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
We’re getting the Soviet
response.
ソビエトの反応があった。
It’s coming in on the teletype.
テレタイプで来ている。
Teletype 〔商標〕 テレタイプ。《teletypewriter の商標名》.
teletypewriter テレタイプ。印刷電信機
Kenny’s office ケニーのオフィス
Sorensen reads the Soviets response.
ソレンセンはソビエトの返答を読んでいる。
Ted
Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):
"The community of nations
recognizes the fundamental right
of freedom of the seas…”
「国々の共同体は
公海上の航行の自由という
基本的権利を認めている…」
community 共同社会。共同体。コミュニティー。地域社会。
fundamental 基本の。基礎の。根源の。根本的な。基本的な。根源的な。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
It’s horseshit.
これは話にならないな。
horseshit たわ言。うそっぱち。くだらないこと。
Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):
I agree.
同感だ。
Sorensen holds his glasses
and rubs his
eyes.
ソレンセンは眼鏡を手に取り、
目をこする。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
They don't know how to respond yet.
連中はまだどう対処すべきか迷っている。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
So, now you're Khrushchev.
じゃ、君がフルシチョフだとしよう。
What do you do?
そしたらどうする?
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
You run the
blockade.
封鎖を突破する。
run the blockade 封鎖を破る。封鎖線を突破する。
McGeorge
Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):
They'll run the blockade.
奴らは封鎖を突破するだろうな。
Cabinet Room 閣議室
Admiral Anderson
stands next to blown-up photo displays of the ship.
アンダーソン提督が、拡大された船の写真の側に立っている。
The entire
EXCOM committee are seated at
the table.
エクスコム委員全員が席についている。
Bobby, Kenny, and the President stand in the back.
ボビー、ケニー、それに大統領は後ろに立っている。
Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison
Mason):
Which is exactly
what they appear to be preparing to do,
Mr. President.
それこそがまさに彼らがやろうとしている事のようです。
We're tracking 26 ships inbound for Cuba.
我々はキューバ行きの26隻の船を追跡しています。
track 〈人・動物を〉〔~まで〕追跡する。追跡して捕らえる。
inbound 向かう。到着する。入ってくる。
They show no sign of changing course.
針路を変える兆しは全然見られません。
The closest ships,
the Gagarin and the Kimovsk,
will make the quarantine line
by this time tomorrow.
最も接近している船、
ガガーリン号とキモフスク号は
明日のこの時間までには
臨検ラインに到達するでしょう。
make たどり着く。到着する。
Robert
F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Admiral Anderson, uh,
if the ships do not stop,
アンダーソン提督、その、
もし船が止まらなかった場合、
exactly what are our
rules of engagement?
我々の交戦規則は正確にはどうなっている?
rules of engagement 交戦規則
Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison
Mason):
Well,
Russian-speaking personnel
have been transferred to all our
ships.
ええ、
どの船にもロシア語のできる人員が
配置されています。
transfer 移す。動かす。運ぶ。渡す。転任させる。転校させる。
When the quarantine takes place in the morning,
明日朝臨検が発効した時点で、
our ships will attempt to make radio contact
with the approaching vessels.
我々の船から、接近してくる船舶に
無線連絡を試みます。
Pierce / Bridge ピアース号/ブリッジ
Crewmen are working
on the ship.
乗組員が船上で働いている。
crewman (船・飛行機・宇宙船などの)乗組員。搭乗員。
The Captain looks out with his binoculars.
船長は双眼鏡で監視している。
Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison
Mason):(v.o.)(画面外)
They'll be ordered to reduce speed
and standby for inspection.
船舶は速度を落とし、
査察を受けるために待機するよう命じられます。
reduce speed 速度を落とす。
standby 待機する。
inspection 査察。
An inspection team will then board
and search the vessel.
そして査察チームが乗り込み船内を捜索するのです。
Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison
Mason):(v.o.)(画面外)
If weapons are found,
もし兵器が見つかれば、
the ship will be ordered out of the quarantine area.
その船は臨検区域から退去するよう命じられます。
Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison
Mason):(v.o.)(画面外)
Or if they refuse,
they'll be towed into the nearest port.
あるいは、もし彼らが拒否すれば
最寄の港まで曳航されることになります。
tow 〈船・自動車を〉(ロープ・鎖で)引く。引っぱる。牽引する。曳航する。
Cabinet Room 閣議室
The President stands.
大統領が立っている。
Robert
F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
What happens
if the ship doesn't stop for inspection
or want to be towed?
もし船が査察のために止まらなかったり、
曳航されるのを拒んだら
どうなる?
Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison
Mason):
We fire a warning shot across
their bow.
船首に警告射撃を一発撃ちます。
bow [しばしば複数形で] 船首。艦首。へさき。おもて。(⇔stern)
Robert
F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
And what happens
if the ship ignores the warning shot?
で、もしその船が警告射撃を無視したら、
どうなる?
Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison
Mason):
We then fire at its rudder, disable it,
and uh… carry on our inspection.
その時は舵を撃ち、航行不能にし、
そして… 査察を実行します。
rudder (船の)舵。
disable 無力にする。能力を奪う。
carry on 継続する。
The President interjects.
大統領が言葉を差し挟む。
interject 不意に言葉を差し挟む。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
There will be no shooting
without my explicit orders.
私からの明確な命令がない限り
射撃は一切なしだ。
explicit 明白な。明瞭な。
Is that understood?
分かったな?
Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison
Mason):
Yes, sir.
はい。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(ドBruce
Greenwood):
Well, Admiral,
looks like it's up to the Navy.
では、提督、
あとは海軍次第ということだな。
up to ~にかかって。~次第で。
The Navy won't let you down, sir.
海軍は失望させるようなことはありません。
let down 〈人を〉気落ちさせる。失望させる。
General
Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):
There's one other thing, Mr.
President.
あともう一つあります、大統領。
Uh, we're commencing low-level photography runs
over Cuba this morning.
我々は今朝からキューバ上空の
低空飛行による写真撮影を始めています。
low-level 低空の。低空飛行による。
run (軍用機による攻撃目標への)接近。直線飛行。
John
McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):
It’ll be more detailed than the U-2 photography.
U-2機による撮影より精密です。
This way, we'll be able to firm up
our estimates
of the missiles’ readiness
この事によりミサイル配備の進行状況を
確認することができ、
firm up 確立する。固める。
and develop target packages for strikes,
if you should order them, sir.
ご命令に備えて、
空爆のための攻撃対策を練ることができます。
target packages 攻撃対策。
package 総合対策。便益。
General
Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):
To protect our pilots,
we're prepared to retaliate
against any SAM site or anti-aircraft battery
that may open fire.
我が軍のパイロットを援護するため、
撃って来る可能性のある
地対空ミサイル基地と対空砲に対して
報復措置を取る、準備をしています。
be prepared to ~する覚悟ができている。~する準備ができている。
retaliate 仕返しをする。報復する。応酬する。
SAM surface-to-air missile 地対空ミサイル。
anti-aircraft battery 高射砲。
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(空軍参謀総長)(Kevin Conway):
We have a flight of Thunder chiefs
that'll be able to respond within minutes
to any attacks
on our planes.
我が軍用機に対するいかなる攻撃に対しても
数分以内で出動できる
サンダー・チーフ爆撃機編隊もあります。
Oval Office 執務室
The President walks into the office
where Kenny stands.
大統領はケニーが立っているオフィスに入ってくる。
Kenny closes the door.
ケニーはドアを閉める。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
I’ve got a bad feeling
about what's going on in there.
あそこで何が行われているのか、
悪い予感がします。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
In the morning,
I'm taking charge
of the blockade
from the Situation Room.
朝になったら
私が緊急司令室から
封鎖の指揮を取る。
Situation Room (軍司令部の)戦況報告室。緊急司令室。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Good.
ええ。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
And McNamara
is going to set up shop in the flag plot
at the Pentagon.
そしてマクナマラは
国防省の司令室に陣取る。
set up shop 陣取る。開業する。商売を始める。仕事を始める。店を出す。
flag plot 司令室。作戦室。
He’ll keep an eye on things
there.
彼はそこの動きに目を光らせてくれるだろう。
keep an eye on ~を監視する。~に気を配っている。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Good.
よかった。
Because
you'll get armed boarders
climbing on the Soviet ships,
というのも
ソビエトの船に武装切り込み要員を乗り込ませたり、
with shots being fired across bows.
船首に警告射撃を食らわせるんですからね。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
I know, I know.
分かってる、分かってる。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Well, what about these low-level flights?
それに、この低空飛行って、どうなっているんです?
low-level flight 低空飛行。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
We need the flights.
偵察飛行は必要だ。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
They're starting in what?
それらが始まるのは、あとどれくらいですか?
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
An hour.
1時間。
An hour.
1時間だ。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
In an hour.
1時間後に!
You realize
what you're letting yourself in for?
あなたは
ご自分が何に巻き込まれようとしているのか
分かっているのですか?
let a person in for… ~に〈人を〉陥らせる。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Kenny, no, we need the flights,
ケニー、いいか、偵察飛行は必要なんだ、
because
the minute that
first missile becomes operational,
何故なら
最初のミサイルが発射可能になったその瞬間に、
the minute that ~するやいなや。~する瞬間。
we gotta go in there and destroy them.
我々は突入してそれを破壊しなければならないからだ。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Fair enough.
まあいいでしょう。
fair enough (提案に対して)結構です。まあいいでしょう。
But Castro's on alert,
しかしカストロは警戒態勢に入ってるし、
on alert 警戒して。警戒態勢をして。油断なく見張って。待機して。
and we're flying attack planes
over their sites on the deck.
その準備の整った基地上空に
我々は戦闘機を飛ばすんですよ。
attack plane 攻撃機。
on the deck 準備を整えた。
There's no way for them to know
we're carrying cameras, not bombs.
搭載しているのが爆弾でなくてカメラだなんて
彼らには知りようがないでしょう。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Goddamnit!
くそ!
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
They’re going to be shot at,
plain and simple.
当然戦闘機は射撃を受けるでしょう、
火を見るより明らかです。
plain and simple 全く、明瞭に、分かりやすく、火を見るより明らか
I'm your political advisor.
僕はあなたの政治アドバイザーです。
political advisor 政治顧問。相談相手。
I'm giving you a political analysis here.
だからここで政治分析をしましょう。
political analysis 政治分析。
This… This is a set-up.
これは… これは罠です。
The Chiefs want to go in.
参謀たちは戦争に突入したがっている。
go in (軍事)攻撃を始める。戦争に突入する。
The President walks around Kenny
and leans on the wall.
大統領はケニーの周りを歩き、壁に寄り掛かる。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
They need to redeem themselves
for the Bay of Pigs.
連中はピッグス湾の汚名を返上したいのです。
redeem (名誉、地位、権利などを)挽回する。回復する。
They gotta go in this time, they gotta do it right.
今回は突入し、うまくやりたいとやっきになっているのです。
right 間違いなく。誤りなく。しっかりと。うまく
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
I'm going to protect those pilots.
パイロットたちは守る。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
They're boxing us in
with these rules of engagement.
連中はこうやって交戦規則とやらで
僕たちを追い詰めていくんだ。
box in (人を)束縛する、追い詰める
If you agree to them
あなたがそれらに同意して、
and one of our planes gets knocked down
我々の戦闘機が一機でも撃ち落とされたり、
knock down (戦闘機などを)撃墜する。
or one of the ships won't stop for inspection,
船舶の一つが臨検のために停止しなかったりすれば、
the Chiefs will have us by the balls
参謀はすぐさま我々の急所をつかみ、
have a person by the balls 人の急所をにぎる。人を意のままにする。
and will force us to start shooting.
射撃を開始せざるを得ない状況に我々を追い込む。
They want a war, Jack.
奴らは戦争がしたいんだ、ジャック。
And they're arranging things to get one.
そして戦争を始めるための手はずを整えているんです。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
How does a man
get to a place where he can say,
"Throw those lives away"
so easily?
人は一体何故
いとも簡単に
「その命を投げ出せ」
と言うことができる立場に立てる
のだろうか?
get to a place 立場に立つ。
throw away 捨てる、くれてやる。むだに費やす。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Maybe,
it's harder for them to say than they let on,
たぶん
彼らにしても多少悪いと認めている
だろうけれど、
それを口に出して言うことの方が難しいんでしょう。
let on 暴く。もらす。口外する。認める。
but at the
very least,
they believe it’s in our best interest.
でも少なくとも
彼らはそれが国のために最善と思っている。
at the very least 少なくとも。とにかく。最低でも。
interest 利益。
And you know what?
ねえ、いいですか?
you know what あのね。いいかい。ねえ。
At the end of the day
they may well end up being right.
今日が終われば
結局は彼らの方が正しかった
と言う事もあり得ますからね。
may well たぶん~だろう。
end up 終わりには~になる。~で終わる。
The President walks towards the desk.
大統領は机に向って歩いていく。
Kenny follows him.
ケニーが後を追う。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Well, I'll tell you one thing.
そうだな、こうしよう。
We're going to have to triple-check
everything the Chiefs say to us
with the guys that actually have to do it.
参謀が我々に言ってくる事を全部、
現場でそれに直接携わる人たちに
もう一度再確認する必要がある。
triple-check 三重チェックをする。三度確認する。
And nobody's
to know about this,
because I… but Bobby.
そしてこの事は誰にも知らせるな、
というのも… ボビー以外には。
I need redundant control over
what happens out there.
現場の状況については
しっかりと把握しておきたい。
redundant くどい。過剰な。有り余るほどの。
And if things aren't as advertised,
それから、もし実際と言ってくることが違っていたら、
advertise 広告する。宣伝する。
then
you're going to make sure they come out
the way I want them to come out.
その時は
私が望む結果に
必ずなるように君がするんだ。
come out (結果、真実、秘密などが)明らかになる。現れる。出てくる。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
That's gonna be…
それはかなり…
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Starting with this low-level flight thing.
まずこの低空飛行撮影からだ。
The President signs the paper.
大統領は書類に署名する。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
That's gonna be tough.
それは難しいと思います。
tough 骨の折れる。困難な。
You know
how these guys are about
their chains
of command.
軍の命令系統がどんなに厳しいか
ご存知でしょう。
about ~に従事して。~に取りかかって
chains of command 命令系統。指揮系統。
chain [複数形chainsで]束縛する足かせ。鎖。足かせ。手かせ。束縛。きずな。拘禁。
command (権威をもった)命令。言いつけ。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Listen, you tell them
いいか、連中にこう言ってやれ、
those chains of command end at one place… Me.
その命令系統の最終到達点は… 私だと。
White House / Switch Board ホワイトハウス/電話交換台
Margaret and other operators
are at the switch boards.
マーガレットと他のオペレーターが
交換台にいる。
Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):
(on phone)(電話で)
Thank you.
ありがとう。
Go ahead, sir.
どうぞお話し下さい。
Speak up, lady.
もっと大きな声でお願いします。
speak up 大きな声で話す。率直に話す。遠慮なく言う。
I cannot hear you.
声が聞こえません。
(on phone)(電話で)
I got a train to catch,
and I’d like to be home before
Christmas.
電車に乗らなきゃいけないし、
それにクリスマス前には家に帰り着きたいんだから。
catch 乗る。間に合う。
Yeah?
はい?
Well, I’ve been waiting…
ねえ、ずっと待っている…
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
(to
assistant)(アシスタントに)
That’s the one.
あの人がいい。
Assistant(アシスタント):
Mr. O’Donnell.
オドネルさん。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
What’s her name?
彼女の名前は?
Assistant(アシスタント):
Margaret.
マーガレットです。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Margaret.
マーガレット。
Kenny walks toward Margaret.
ケニーはマーガレットの方に向かう。
Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):
(on phone)(電話で)
Give me a break.
いい加減にして。
Give me a break. いい加減にしてくれ、堪忍してくれよ、頼みますよ、もうたくさんだ
I'm doing the best that I can.
私だって精一杯やってるんだから。
Yes, sir, l understand exactly
what you're talking about.
はい、おっしゃることはよく分かります。
I speak the language, too.
私も同じ言葉をしゃべってますから。
Kenny leans down.
ケニーはかがみ込む。
Margaret turns to him.
マーガレットは彼の方を向く。
Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):
What?
何なの?
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Margaret,
would you mind helping me with something?
マーガレット、
頼みがあるんだけどいいかな?
Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):
What do you need, honey?
どんな頼みなの、ハニー?
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
That tone of voice, specifically.
とりわけ、その口調だ。
tone of voice 口調。
specifically とりわけ。特に。はっきり言うと。
Kenny leaves.
ケニーが去る。
Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):
What tone of voice?
口調って何よ?
What the hell is he talking about?
一体あの人、何を言ってんだか?
(on phone)(電話で)
I told you, sir.
言ったでしょう。
I' m sorry, you're outta here!
ごめんなさいね、切るわよ!
you're outta here あなたの電話を切りますよ
キー・ウエスト海軍航空基地 Key West Naval Air Station
キー・ウエスト海軍航空基地 Key West Naval Air Station
Key West Naval Air Station /
Ready Room
キー・ウエスト海軍航空基地/待機室
Ecker looks out the door as plane arrives.
エッカーが飛行機の到着をドア越しに見ている。
Petty Officer picks up the phone.
下士官が電話を取る。
petty officer 下士官。小役人。
petty 下級の。劣った。 petty official 小役人。
Petty Officer(下士官)(Gene Del Bianco):
(on phone)(電話で)
Ready room.
待機室です。
ready room 待機室。受令室。
Wilhemy walks past Ecker.
ウィルヘミィがエッカーを通りすぎる。
Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David
O'Donnell):
Hey, Skipper, what are you doin'?
隊長、何をしているんです?
skipper (軍)隊長。指揮官。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Looking out the door.
外を見ているんだ。
Petty Officer(下士官)(Gene Del Bianco):
(on phone)(電話に)
I’ll get him for you.
今呼んできます。
Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David
O'Donnell):
At what?
何を?
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Cuba.
キューバさ。
Petty Officer(下士官)(Gene Del Bianco):
Skipper!
隊長!
Petty officer enters right.
下士官が右から入る。
Petty Officer(下士官)(Gene Del Bianco):
Telephone.
お電話です。
Ecker walks into duty office.
エッカーは当直室に入る。
duty office 当直室。
Duty Room / White
House Switch Board
当直室/ホワイトハウス電話交換台
Ecker picks up the phone.
エッカーが受話器を取り上げる。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Commander Ecker.
エッカー中佐です。
Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):
Commander Ecker?
エッカー中佐。
This is the White House operator.
こちらホワイトハウスのオペレーターです。
Please hold for…
そのままお待ち下さい…
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Shit…
くそ…
Operator Margaret(電話交換手のマーガレット)(Karen Ludwig):
Honey, you don't know what shit is.
ハニー、あなたには 「くそ」 がどんなものだか、分からないわよ。
(「私はそれを知っている」 つまり 「私の仕事こそクソだ」)
Kenny’s Office / Duty
Office ケニーのオフィス/当直室
Kenny stands behind the desk
with the phone to his ear.
ケニーは耳に受話器をあてて、机の後ろに立っている。
Ecker is on the phone.
エッカー中佐が電話にでる。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Commander?
中佐?
My name's Ken O' Donnell.
僕の名前はケン・オドネル。
Special Assistant to the
President.
大統領特別補佐官だ。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Yes, sir.
はい。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
The President’s instructed me
to pass
along an order to you.
大統領から君に命令を伝えるように
指示を受けた。
instruct to do 〈人に〉〈~するように〉(細かな点まではっきり)指図する。命じる。
pass along 次に回す。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
You are not to get shot down.
撃ち落とされるなよ。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Uh… we’ll do our best, sir.
ええ… 最善を尽くします。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
I don't think you understand me,
Commander.
僕の言ってる意味が分かっていないようだな、
中佐。
You're not to get shot down
under any circumstances.
いかなる状況下においても
撃ち落とされてはならないのだ。
under any circumstances いかなる状況下においても。どんなことがあろうとも。
Whatever happens up there,
you were not shot at.
上空で何が起ころうとも、
撃たれてはならない。
Mechanical failures are fine.
機械の故障はいい。
Crashing into mountains, fine.
山に衝突するのも、いい。
But you and your men
are not to be shot at, fired at,
or launched
upon.
しかし君と君の部下は
撃たれても、発砲されても、
ミサイルを発射されてもならない。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Excuse me, sir.
すみませんが、
What the hell is going on here?
一体何がここで起きているのですか?
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Commander,
if you are fired upon,
the President will be forced to attack the sites
that fire upon you.
中佐、
もし君たちが射撃されれば、
大統領は君たちを射撃した
基地を攻撃せざるを得なくなる。
He doesn’t
want to have to do that.
そうせざるを得なくなる状況を彼は望んでいない。
It's very important that he
doesn't,
彼がそうしないという事が重要なんだ、
or things
could go very
badly out of control.
さもなければ、状況は手に負えないほどひどくなるかも知れない。
go out of control 収拾がつかなくなる。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
What about my men?
私の部下はどうなるのですか。
If we don’t have anybody to protect us,
I'm gonna be writing letters home to parents.
もし援護がなければ、
故郷にいる両親に手紙を書くことになる。
writing letters 部下の両親へのお悔やみの手紙。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
If the President protects you,
Commander,
もし大統領が君たちを守るとするなら、
中佐、
he may have to do it with the Bomb.
彼は核爆弾でそうしなければならないかもしれない。
the Bomb 原子爆弾。
Now,
I've known the man for fifteen years.
ところで
僕は大統領を15年間知っている。
The problem is, he will protect you.
問題は、彼が君たちを守るだろうという事だ。
So, I'm asking,
don't make him protect you.
だから、頼んでいるのだ、
彼に君たちを守らせないでくれ。
Don't get shot at.
撃たれないでくれ。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Okay, Mr. O'Donnell.
分かりました、オドネルさん。
We’ll do what we can.
最大限努力します。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
I know you will.
期待している。
Key West Naval Air Station キー・ウエスト海軍航空基地
Ecker and Wilhemy
walk through the hangar.
エッカーとウィルヘミィは
格納庫を歩いて行く。
hangar (飛行機の)格納庫。納屋。
Crew Member 1(クルー1):
Good luck, you guys.
幸運をな、君たち。
Crew Member 2(クルー2):
Find your way back!
帰ってこいよ。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Stay close.
離れるな。
Hey, Joey.
よう、ジョーイ。
Ecker and Wilhemy
climb into the jeep next to Joey.
エッカーとウィルヘミィは
ジープに乗り込み、ジョーイの隣に座る。
The jeep drives past a row of fighter planes.
ジープは一列に並んだ戦闘機を通り過ぎる。
fighter plane 戦闘機。
They jump out of the jeep.
二人はジープから飛び降りる。
Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David
O'Donnell):
See ya, Joey.
じゃあな、ジョーイ。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Thanks, Joey.
ありがとう、ジョーイ。
Ready to go, Jeremy?
準備は出来たか、ジェレミー?
Hey, Bruce.
なあ、ブルース。
Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David
O'Donnell):
Skipper?
隊長?
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Never mind.
やっぱりいい。
Just do what I do.
ただ俺がやるようにやれ。
Hand signs only.
手信号だけで行こう。
Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David
O'Donnell):
Gotcha.
了解。
gotcha わかった! やったぞ! ((I've) got youから)
Ecker climbs on the ladder
and gets into the cockpit of the plane.
エッカーは梯子を登り
飛行機の操縦席に入る。
ladder 梯子(はしご)。
Wilhemy also climbs into his plane,
aided by a crew member.
ウィルヘミィもクルー(作業班)に助けられて
飛行機に乗り込む。
Ground Crew 1(グランド・クルー1):
You are clear and ready to go, sir!
離陸準備完了です!
clear (妨げ、支障などが)全くない
Ground Crew 2(グランド・クルー2):
Good luck, Skipper!
幸運を、隊長!
The two planes take off.
二機は離陸する。
Sky 空
The two planes fly over Cuba’s terrain.
二機はキューバ領域上空を飛ぶ。
They gesture hand
signals at each other
and begin their
mission.
手信号を交わし、任務を始める。
The cameras
shutters begin clicking.
カメラのシャッターが切れ始める。
shutter 雨戸。よろい戸。(カメラの)シャッター。
click (カチッと音を立てて)作動する。記録する。
There is
“Smile! You’re on Candid
Camera”
written by the plane’s camera.
飛行機のカメラの横に
「笑って!ドッキリカメラです」
と書かれている。
Candid Camera 隠し撮り用カメラ。どっきりカメラ。
One of the Russian soldiers
sees the two planes coming.
ソビエト兵の一人が、二機がやって来るのを見る。
They fire at
the planes
with their anti-aircraft
gunnery.
彼らは対空砲で飛行機を撃つ。
anti-aircraft
gunnery 対空砲。
anti-aircraft 対航空機用の。対空の。
gunnery 砲撃。射撃。銃砲。
The shots cause
damage
to the wings of the planes.
砲撃は飛行機の翼に損害を与える。
Key West Naval Air Station キー・ウエスト海軍航空基地
The planes land
safely.
飛行機は無事に着陸する。
Ground crew member signals
the plane to stop.
グランド・クルー(地上作業員)の合図で機体が止まる。
Wilhemy jumps down
out of the plane.
ウィルヘミィは飛行機から飛び降りる。
Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David
O'Donnell):
Oh, man…!
おお、すげぇ…
Shit!
くそ!
Did you see it?
どうだ見たか!
A ground crew chief
runs toward the plane.
グランド・クルー(地上作業員)の主任が
飛行機の方に走ってくる。
Wilhemy examines
the damage on his plane’s wing.
ウィルヘミィは機体の比翼の損傷を調べる。
Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David
O'Donnell):
Whoo-hoo-hoo-hooo!
ワッハッハッハ!
Ground Crew Chief(グランド・クルーの主任):
Man, you were lucky, Skipper!
運が良かったな、隊長!
Ecker walks toward Wilhemy.
エッカーはウィルヘミィの方に歩いてくる。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Damn sparrows!
くそスズメだ!
sparrow スズメ。雀。
Must've been migrating.
渡ってやがったんだな。
Ground Crew Chief(グランド・クルーの主任):
Sparrows?
スズメ?
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Probably hit a couple hundred of 'em.
おそらく、二、三百はぶつかったな。
How many did you hit, Bruce?
ブルース、お前は何羽くらいぶつかった?
Lieutenant Bruce Wilhemy(ウィルヘミィ)(David
O'Donnell):
Sparrows?
スズメ?
A few, I guess.
数羽だと思います。
Ground Crew Chief(グランド・クルーの主任):
These, uh, twenty millimeter
or forty millimeter sparrows, sir?
この、えー、20mmか40mmのスズメですか?
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Those are bird strikes.
それは鳥の襲撃さ。
Sparrows, to be precise.
正確には、スズメだ。
to be precise 厳密には。正確に言って。
That’s the way it is, guys.
そういうわけだ、皆。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Get that film packed up!
そのフィルムを梱包しろ!
pack up パッキングする。詰める。梱包する。
The film pack is removed from the plane.
フィルムのパック(包み)が飛行機から抜かれる。
Kenny’s Office / Ready
Room ケニーのオフィス/待機室
Kenny enters and moves to his
secretary
who holds the phone.
ケニーが入ってきて
受話器を持つ秘書のところへ行く。
Ecker is on the phone
as crew members work on planes
from the outside window.
エッカーが電話に出ている。
窓の外ではクルー(地上作業員)が機体を整備している。
Secretary(秘書)(Kenny's Assistant #1)(Liz Sinclair):
Commander Ecker.
エッカー中佐です。
Kenny takes the phone from her.
ケニーは彼女から受話器を受け取る。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Hello?
もしもし?
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Sir.
どうも。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Commander.
中佐。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Mr. O'Donnell,
I've been ordered
to deliver the film to
the Pentagon personally.
オドネルさん、
私はペンタゴンへ直接フィルムを届けるようにとの
命令を受けました。
personally 自ら、直接に
What's going on here?
一体どうなってるんですか?
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Well,
the Chiefs must want to talk to you.
ああ、
参謀は君と話をしたいのだろう。
They're gonna want to know
if you were fired on.
君たちが砲撃を受けたかどうか
知りたがるだろう。
Were you?
攻撃は受けたのか?
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
You could say that, sir.
そう言えると思います。
You could say that そうとも言えます、そう言えると思います
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Commander, listen to me.
中佐、よく聞いてくれ。
ペンタゴン The Pentagon
アメリカ合衆国国防総省 United States
Department of Defense
ペンタゴン The Pentagon
アメリカ合衆国国防総省 United States
Department of Defense
Pentagon / Escalator / Hallway ペンタゴン/エスカレーター/廊下
Two guards escort Ecker
from the escalator down to the
hallway
and walk him
across to a big room.
二人の衛兵がエッカーを
エスカレーターから廊下まで案内し、
そして大きな部屋まで連れて行った。
guard 衛兵。
escort 〈軍艦などを〉護衛する。警護する。護送する。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
(v.o.)(画面外)
Now, I know
this must fly in the face of
everything you've come to serve,
いいか、
この事は君が仕えるようになってきた全て
に反するに違いない、
fly in the face of (権威、忠告、習慣など)に公然と反する。
と正反対である。挑戦する。
everything you've come to serve 君が仕えるようになってきた全て。
→ 軍人として仕えている君には
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
(v.o.)(画面外)
but I'm asking you to
look through this to the other side.
しかし僕は君に
この事の本質を見極めてその先を見て
欲しいんだ。
The Tank 統合参謀本部会議室
the Tank 統合参謀本部会議室
The guard lets Ecker come in.
衛兵はエッカーを部屋に案内する。
General Taylor enters
and shakes hands with Ecker.
テイラー将軍が入ってきて
エッカーと握手をする。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Commander William B. Ecker
reporting as ordered.
ウイリアム・B・エッカー中佐、
命令により出頭致しました。
report (命令によって)出頭する。
General
Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):
Commander.
中佐。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Sir.
はい。
General
Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)Bill Smitrovich):
Put your gear down over here.
こちらに荷物は置きたまえ。
gear 所持品。身の回りの物。衣服。道具。
Would you like a glass of water or anything?
水か何か一杯飲むかね?
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
No, thank you, sir.
いえ、結構です。
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(空軍参謀総長)(Kevin Conway):
Commander.
中佐。
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
Sir.
はい。
General Taylor sits at the head of the
table
with other Joint Chiefs.
テイラー将軍は他の統合参謀本部の連中と
テーブルの上座に座る。
General
Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):
Have a seat.
座りたまえ。
Ecker sits next to him.
エッカーは彼の隣に座る。
General
Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):
Now, Commander,
l assume you know why you're here.
さて、中佐、
君が何故ここに呼ばれたか分かっていると思うが。
assume 推測する。憶測する。
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(空軍参謀総長)(Kevin Conway):
Son,
I want to know just one thing.
君、
私が知りたいのはたった一つだ。
Those bastards
shoot so much as a BB gun at you?
あのクソッタレどもは
BB銃ほどのものか何か撃ってきたかね?
so much as… ~ほどのものか何か
BB gun BB銃。(口径0.18インチの空気銃)
Commander William B. Ecker(エッカー中佐)(Christopher
Lawford):
It was a cakewalk, sir.
実に簡単な任務でした。
cakewalk 簡単なこと。容易なこと。
West Wing Hallway 西翼廊下
Rusk walks down the hallway to the President.
ラスクは廊下を歩いて大統領のもとへ行く。
Kenny and a secret service man
stands by the door.
ケニーとシークレット・サービスの職員が
ドアの横に立っている。
Dean
Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):
Mr. President,
the OAS meeting starts in less than an hour.
大統領、
米州機構の会議が1時間たらずで始まります。
OAS the Organization of American States 米州機構。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Well, good.
そうか、よし、
I think we need this one, Dean.
これははずせないぞ、ディーン。
this one 米州機構を味方につけること。米州機構の支持を取り付けること。
Dean
Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):
We can't expect miracles.
奇跡を期待する事はできません。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Listen,
the quarantine is legal
if we get a mandate.
いいか、
支持があれば
海上臨検は合法になる。
mandate 機能付与。指図。指令。命令。支持。
Otherwise,
it's an act of war
in the eyes of the world.
そうでなければ、
世界の目から見たら
ただの戦争行為にすぎない。
So
you gotta get me the vote.
だから
君が票を私のために集めるのだ。
And, you know,
make it unanimous.
しかも、分かってるだろうが、
満場一致の票決でな。
unanimous 満場一致の。
Dean
Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):
Mr. President,
the Organization of American States
hasn't had a unanimous vote since…
大統領、
米州機構が満場一致の票決をしたのは確かずっと昔…
unanimous vote 満場一致の票決。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Unanimous, Dean.
満場一致だ、ディーン。
The President walks off
and enters the cabinet room.
大統領は立ち去り、閣議室に入る。
cabinet room 閣議室。
Kenny pats
Rusk on the shoulder.
ケニーはラスクの肩をポンと叩く。
米州機構 Organization of American States
コロンビア特別区 District of Columbia (D.C.)
アメリカ合衆国の首都 the capital
city of the United States
通称は、ワシントンD.C. (ワシントン・ディー・シー Washington, D.C.)
Organization of American States 米州機構
Delegates
from various countries
sit around a table.
各国の代表者たちがテーブルを囲んで座っている。
delegate 代表。代表者。使節。派遣団員。(類語⇒representative)
OAS President(米州機構の議長)(Daniel Vergara):
(in Spanish)(スペイン語で)
さて、キューバに対する海上臨検支持の回答を承認するかどうか、お尋ねします。
承認の方?
どうぞ。
Delegates raise hands.
代表者たちが挙手する。
OAS President(米州機構の議長)(Daniel Vergara):
(in Spanish)(スペイン語で)
反対はございますか?
19票により、回答を可決いたします。
Oval Office 執務室
Reporters take photos.
記者たちが写真を撮っている。
The President
sits down at a desk in front of them.
大統領は彼らの前の机に座っている。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
In accordance with
this afternoon’s vote at
the Organization of American States,
本日午後の米州機構の票決に従って、
accordance 一致。調和。
in accordance with… ~に従って。~と一致して。~のとおりに。
in accordance with your instructions あなたの指令に従って。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
the quarantine will hereby be effective
as of ten o’clock tomorrow morning.
海上臨検が明日朝10時より
これによって効力を発します。
hereby (文語)これにより。この結果として。
effective 有効な。効力を生じる。実施される。
as of それ以後は。~により。
The President signs a piece of paper on his desk
and then stamps it.
大統領は机の上の書類に署名し、
それから吸い取り紙を押し付ける。
Upper Atmosphere 大気圏上層
H-bomb goes
off, creating a mushroom cloud.
水素爆弾が爆発し、きのこ雲ができる。
H-bomb 水素爆弾。 hydrogen bombの短縮形。
Newscaster(ニュースキャスター):(v.o.)(画面外)
At eight a.m., this morning,
the United States detonated a hydrogen bomb
above Johnston Island in the South
Pacific.
本日朝8時に合衆国は
南太平洋のジョンストン島上空にて
水爆実験を行ないました。
The blast was quickly condemned
by the Soviet Union,
who called
upon all nations…
この爆破に対して
ソ連は直ちに非難声明を発表し、
すべての他の国々に…
condemn 非難する。糾弾する。責める。
call upon ~を求める。頼む。
Oval Office 執務室
The President walks across the room
past Bobby.
大統領は部屋を横切り、ボビーの前を通る。
Kenny enters from the hallway.
ケニーが廊下から入る。
Sorensen sits on a sofa.
ソレンセンはソファに座っている。
Newscaster(ニュースキャスター):
…to denounce the United States
for bringing the world to the brink of destruction.
世界を破滅の淵に導いているとし
アメリカを糾弾するよう求めています。
denounce 非難する。弾劾する。糾弾する。
brink of destruction 破滅の淵。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Who the hell authorized this test?
一体誰が実験を認めた?
authorize 権限を与える。正式に認可する。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Christ,
what is this gonna say to the Russians?
まったく、
これがロシア人にどう映る?
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
They look warlike?
好戦的な連中と?
warlike 好戦的な。戦闘的な。
Jesus Christ,
we’re lighting off nuclear weapons
like it's our own private Fourth of July.
いやになるな、
我々の個人的な独立記念日とでもいったかのように
核兵器に火をつけているんだから。
Fourth of July 米国の独立記念日。7月4日。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Well, you know what we should have done?
ああ、我々がどうすべきだったのか分かるか?
We should have brought in the guys
from the Atomic Energy Commission and…
talked this through, you know?
原子力委員会の
連中を呼んで…
とことん話し合うべきだった。
the Atomic Energy Commission 原子力委員会。
Looked at these tests a little harder
before, uh, just givin' the go-ahead.
安易にゴーサインを出す前に、
こういった実験に対してもう少し厳しい目を向けるべきだった。
the go-ahead (行動、仕事に対する)開始の許可。ゴーサイン。
You know,
last summer I read a book,
"The Guns of August".
ほら、去年の夏、
私は 『八月の砲声』 という本を読んだ。
The Guns of August 『八月の砲声』
Ted
Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):
Mmmm.
ふむ。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
I wish every man on that blockade line
had read that book.
封鎖ラインにいる全員が
その本を読んでいたらいいのにと思う。
blockade line 封鎖ライン。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
It's World War
One.
第一次世界大戦の話だ。
World War One 第一次世界大戦。
Thirteen million killed.
戦死者は1,300万人。
It’s all
because
the militaries of both alliances believed
they were so highly attuned to
one another’s movements and dispositions,
they could predict one
another's intentions.
その原因は偏に
双方の同盟国の軍部が
相手の行動と配備に
高度に適応しているから、
お互いの意図が予測できると
思い込んでいた点にある。
attune 調和させる。適合させる。合わせる。
disposition (軍隊などの)配列。配備。
predict 予言する。予報する。予測する。予想する。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
But, all their theories
were based on the last war.
ただし彼らの理論はすべて
前回の戦争に基づいていた。
And the world and technology had changed
しかも世界と技術は変革を遂げ、
and those lessons were no longer valid,
昔の教訓はもはや適用しなかった、
valid 正当な。確かな。妥当な。
but it was all they knew,
しかしそれが彼らの知識の全てだったんだ、
so the orders went out… couldn’t be rescinded.
そして、命令は下された… 撤回はもはやできなかった。
rescind 無効にする。取り消す。撤回する。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
The man in the
field, his family at home,
戦場の兵士、故郷の家族、
they couldn't even tell you
the reasons why their lives were being destroyed.
彼らの生命が奪われた理由を
軍部は言うことさえできなかった。
But why couldn't they stop it?
しかし何故彼らは戦争を防ぐことが出来なかった?
What could they have done?
そのために彼らは何をすべきだったのだろう?
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Here we are fifty years later.
我々は今その50年後にいる。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
Think, one of their ships resists the inspection,
もし奴らの船舶の一隻が査察を拒み、
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
and we shoot out its rudder and board,
我々が舵と舷(船の側面)を撃ったら、
shoot out 撃って壊す。撃ってもぎ落す。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
they shoot down one of our
planes in response.
奴らは報復として米軍機の一つでも撃ち落とすだろう。
shoot down 撃ち落とす。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
So we bomb their anti-aircraft sites
in response to that.
そうなると、我々はその報復として
奴らの対空ミサイル基地を空爆する。
in response to ~に答えて。~の報復として。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
They attack Berlin.
奴らはベルリンを攻撃する。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
So, we invade Cuba.
だから、我々はキューバに侵攻する。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
And they fire their missiles.
そしてあちらは核ミサイルを発射する。
John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce
Greenwood):
And we fire ours.
だからこちらも発射する。






























































































































































































