13デイズ 6 Thirteen Days 6
第6章 海上臨検
Chapter 6 Quarantine
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145 minutes
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145 minutes
キューバ危機 Cuban Missile Crisis
1962年(昭和37年)10月15日〜10月28日 16–28
October 1962
英国郵便船タイタニック Royal Mail
Ship Titanic
英国郵便船タイタニック Royal Mail Ship Titanic
貨客船氷川丸 Passenger-cargo
ship Hikawa Maru
宗谷 Antarctic
research vessel Soya
駆逐艦フレッチャー Destroyer
Fletcher DD-445
駆逐艦フレッチャー Destroyer Fletcher DD-445
伊号第四百潜水艦 Submarine
I-400
伊号第四百潜水艦 Submarine I-400
13デイズ Thirteen Days
第6章 海上臨検
Chapter 6 Quarantine
Kenny’s office / O’Donnell House ケニーのオフィス/オドネル家
Kenny sits at his desk, talking on the phone.
ケニーは机に座り、電話で話している。
Helen is at home, on the phone.
ヘレンは家で電話を受けている。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Helen, I want you to keep the kids close tomorrow.
ヘレン、明日は子供たちをそばから離すな。
I want you to leave the TV on.
テレビはつけたままにしておくんだ。
I want you to sleep with it on in the bedroom
until I call you and tell you you
can turn it off.
寝るときも寝室のテレビをつけて、
僕が消していいと電話をするまでそのままにしておいてくれ。
Helen
O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):
What's happened?
何が起きたの?
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Nothing.
何も。
Nothing you don't already know
about.
君が知らないことは何も起きちゃいない。
Just have the car ready to go
ただ車をいつでも出せるようにしておいて、
in case I call
or a Civil
Defense Warning comes on.
僕が電話をするか、
非常事態宣言が発令される場合に備えておいてくれ。
Civil Defense 民間防衛対策。民間防衛。
a Civil Defense Warning 非常事態宣言。
Helen
O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):
What happens to you?
あなたはどうなるの?
I'm not leaving without you.
あなたを置いて逃げられないわ。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
I’ll be evacuated with the
President.
僕は大統領と避難することになる。
evacuate 避難する。立ち退く。去る。
Helen wipes her nose and cries.
ヘレンは鼻をこすり、すすり泣く。
Helen
O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):
Uh, great. Great.
まあ、そう、そういうこと。
And while you're under a rock somewhere
with the President,
それであなたが大統領とどこかの岩の下の核シェルターにいるとき、
what am I supposed to do
with our five children, Kenny?
私は5人の子供たちを抱えて
どうすればいいの、ケニー?
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Honey… Honey…
大丈夫… おまえ…
We're not gonna let it come to that.
そんな事にはならないようにする。
I promise.
約束するよ。
Helen
O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):
Mmm.
ええ。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Jack and Bobby… they're…
they're smart guys.
ジャックとボビーは… 二人は…
頭のいい奴らだ。
smart 頭のよい。賢明な。
Helen
O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):
You're smart, too.
あなたも頭がいいわ。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Not like them.
彼らほどではない。
West Wing Kitchenette 西翼の簡易台所
kitchenette 小さな台所。簡易な台所。
Bobby makes coffee.
ボビーはコーヒーを煎れている。
Kenny walks in.
ケニーが入ってくる。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Hi, Ken.
やあ、ケン。
Kenny takes a cap off the shelf.
ケニーは棚からカップを取る。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Helen just asked me
what sort of arrangements we have for the families.
ヘレンが家族の退避手順はどうなっているのかと聞いていた。
arrangement arrangements 手配。準備。手はず。用意。
Bobby pours him a cup of
coffee.
ボビーは彼にコーヒーを注ぐ。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Yeah, I just checked that myself.
ああ、僕もちょうどそれを調べていたところだ。
They're being issued identity cards.
家族には身分証明書が発行される。
issue 発行する。発給する。給付する。
identity card 身分証明書。
Kenny drinks the coffee.
ケニーはコーヒーを飲む。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
And if the call comes,
そしてもし退避命令が出されたら、
evacuation officers meet them
at pre-arranged
departure areas.
あらかじめ指定された出発エリアに
退避誘導官が迎えに行く。
evacuation officers 退避誘導官。
pre-arranged あらかじめ指定された。
departure area 退却地域。出発地。出発場所。出発エリア。
They go by helicopter to Mount
Weather.
ヘリコプターでウエザー山に行くのさ。
We meet them there.
我々はそこで落ち合うというわけだ。
Of course, that's for morale.
もちろんそれは士気鼓舞のためだ。
morale (軍隊・国民の)士気。意気込み。気力。
Missiles only take five minutes to get here.
核ミサイルがここに到達するのに5分しかかからないからね。
West Wing Halls 西翼のホール
Bobby and Kenny walk down the hallway.
ボビーとケニーは廊下を歩いていく。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
The President has asked Jackie and the children
to come back
from the country
to be with him.
大統領はジャッキーと子供たちに
田舎から戻るように連絡した。
一緒にいるつもりだ。
エイブラハム・リンカーン Abraham
Lincoln
1809年(文化6年)2月12日~1865年(慶応元年)4月15日(56歳没)
第16代アメリカ合衆国大統領 the 16th president of the United States
任期 In office 1861年(万延2年)3月4日~1865年(慶応元年)4月15日
共和党 Republican
Party
南北戦争 American
Civil War
ゲティスバーグ演説 Gettysburg
Address
奴隷解放の父 Father of Emancipation
アメリカ史上で初めて暗殺された大統領
The
first president in American history to be assassinated
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
You know those pictures upstairs?
上の階に絵があるだろう。
The pictures
of Lincoln?
リンカーンの肖像画が何枚か。
He looked so
old near the end.
死ぬ前の彼はすごい老人に見えたね。
When we got here,
I said,
"It's not gonna happen to us."
僕らがホワイトハウスに入ったとき
僕は言った、
「僕らはこうはならない」と。
We were too young.
若すぎたんだ。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Why don't you go home tonight?
今夜は家に帰ったらどうだ?
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Hmm?
え?
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Go on home.
家に帰れよ。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Nah.
いや。
It’s… it’s too much trouble to get the car.
その… 車をつかまえるのも大変だから。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Ken, we can get you a car in fifteen minutes.
ケン、車なら15分で用意するよ。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
No.
いや。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Go ahead.
行けよ。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
No.
いや。
I’ll…
それは…
I’ll let her sleep…
彼女を寝かしておいてやりたいんだ…
I’ll let 'em sleep.
子供たちも。
ウォルター・クロンカイト Walter Cronkite
1916年(大正5年)11月4日~2009年(平成21年)7月17日(92歳没)
アメリカのジャーナリストjournalist、アンカーマンanchorman(ニュースキャスターnewscaster)である。
He is an American journalist and anchorman.
そのリベラルliberal(自由主義liberalism)かつ愛国的patrioticな姿勢stanceから、「アメリカの良心the most trusted man in America」と呼ばれた。
His liberal and patriotic stance earned him the
nickname "the conscience of America."
Various Sites さまざまな場所
Walter Cronkite is on TV.
ウォルター・クロンカイトがテレビに出ている。
The various sites are shown
on TV.
さまざまな場所がテレビに映し出される。
People are pulling food quickly off the
shelves
at the grocery store.
食料品店では人々が棚から食品を買い漁っている。
Kids at an elementary school
are practicing bomb safety drills
by hiding under their desk.
小学校では小学生たちが
机の下に隠れる
爆弾退避訓練をしている。
The kid duck for cover
and fall to the ground in the schoolyard.
校庭では子供たちが地面に伏せて身を隠す。
duck (ひょいとかがんで)逃げる。身をかわす。
fall to the ground 地面に倒れる。地面にしゃがみ込む。
Men bends over
as family scampers down to the fallout shelter.
男がかがんでいる間に
家族が核シェルターに逃げ込んでいる。
scamper 慌てて走る。駆け回る。あわてて逃げる。
fallout shelter 放射性降下物退避所。核シェルター。
The sign reads: Family Fallout Shelter.
「家族用放射性降下物退避所」の文字。
Walter
Cronkite(ウォルター・クロンカイト):(on TV)(テレビで)
It almost seemed today
as if time stood still.
今日は時が止まったかのようにさえ見えました。
The shooting hadn't
started yet,
but there weren't any really encouraging signs
that it could be avoided.
発砲はまだ始まってはいませんが、
それが回避される
目立った兆候も見られません。
encouraging 励みになる。勇気づける。
But worried, alarmed, afraid,
perhaps even,
しかし、不安にかられ、警戒し、怖れて、
もしかしたらとさえ
思ってはいるものの、
the American public,
nonetheless,
appeared determined and resolved.
それでもなお
アメリカの国民は
意を決し、心を定めているようです。
nonetheless (副)それでもなお。それにもかかわらず。
resolved 決心した。決意した。
This is Walter Cronkite.
以上ウォルター・クロンカイトでした。
Good night.
おやすみなさい。
White House ホワイトハウス
White House ホワイトハウス
Kenny comes out of an
elevator.
ケニーはエレベーターから降りる。
Kenny walks down the hallways,
turns the corner,
and continues down another hallway.
ケニーは廊下を歩いていき、
角を曲がり、
別の廊下を歩き続ける。
He exits the building, turns on a sidewalk
and closes his coat.
彼は建物から歩道に出て、
コートの前をきつくかき合わせる。
Streets 街頭
Men are getting out of the subway exit.
人々が地下鉄から上がってくると、
A truck drives by
and tosses out a bundle of newspapers.
トラックが通りかかり、新聞の束を放る。
The paperboy opens the bundle
and hands it a customer.
新聞売りが束を解き、客に手渡す。
paperboy 新聞売り。新聞配達人。新聞少年。
Paperboy(新聞売り):
Paper?
新聞は?
You too?
お客さんもどうですか?
Man(男):
Yeah, thanks.
ああ、ありがとう。
Paperboy(新聞売り):
Here you go, sir.
さあ、どうぞ。
Kenny and a crowd of men
pick up and read the newspapers.
ケニーと一群の男が新聞を取り上げ、読む。
The newspaper headline reads:
その新聞の見出しには
Sea Showdown with Reds Near:
Soviet Bloc orders Combat Alert.
「共産圏との海上対決近し:
ソビエト共産圏 戦闘警戒態勢を発令」
とある。
showdown 決定的な対決。大詰め。最終段階。
bloc ブロック。国の集まり。連合。圏。
《政治・経済上の特殊利益のため提携した数国民・数団体の一団》
the dollar bloc ドルブロック。《貿易決済がドルで行なわれる地域》
bloc economy ブロック経済。
Church 教会
A line of people entering the church.
人々の列が教会の中まで続いている。
告解 Confession
ゆるしの秘跡 Sacrament of Penance and Reconciliation
カトリック教会Catholic Churchにおいては、洗礼baptism後に犯した自罪Actual sinを聖職者priestへの告白confessesを通して、その罪sinsにおける神Godからの赦しforgivenessと和解reconciliationを得る信仰儀礼religious ritual。
In the Catholic Church, this is a religious
ritual in which one confesses to a priest any sins committed after baptism and
receives forgiveness and reconciliation from God for those sins.
Kenny stands looking at a sign outside which reads
“Confessions Twenty-four
Hours Pray for
Peace”.
ケニーは立って
「告解24時間、平和のために祈ろう」
と書いてある外の看板を見ている。
Kenny walks to the end of the line of
people.
ケニーは列の最後につく。
White House ホワイトハウス
Narrative title reads:
Wednesday, October 24th.
「10月24日水曜日」
の字幕。
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
Kenny looks at his watch.
ケニーは時計を見る。
There are many clocks on the wall.
たくさんの時計が壁に掛っている。
One of the clocks shows Washington time.
時計の一つはワシントン時間を示している。
It points to 9:58.
9時58分を指している。
EXCOM committee sits around the table.
エクスコム委員会がテーブルを囲んでいる。
A few of the members are pacing nervously.
メンバーの何人かが神経質に歩き回っている。
バージニア州 Commonwealth
of Virginia 8,631,393人
州都はリッチモンド市 Richmond 22万6610人
人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994人
バージニア州 Commonwealth
of Virginia 8,631,393人
州都はリッチモンド市 Richmond 22万6610人
人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994人
ペンタゴン The Pentagon
アメリカ合衆国国防総省 United States Department of Defense
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
McNamara is on the phone
talking to the President and members
of EXCOM.
マクナマラが電話で大統領、ならびにエクスコムのメンバーと話している。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
Gentlemen, can you hear me?
皆さん、聞こえますか?
Everyone(全員):
Yeah.
ああ。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Yes, we can
hear you fine.
ああ、よく聞こえる。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
I've got one minute till ten here.
こちらあと1分で10時になります。
The quarantine commences in one
minute.
海上臨検はあと1分で開始です。
And no sign of them stopping.
で、停船の気配はありません。
Ocean 海洋
A Soviet ship sails across the ocean.
ソビエトの船が海洋を航行して行く。
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
The President looks up at the clock.
大統領は時計を見上げる。
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
A woman comes up stairs with a sheet in her hand.
女性が1枚の紙を持って階段を上がってくる。
come up stairs 階段を上る
The woman hands it to a man who stands.
彼女はそれを立っている男に渡す。
Woman(女性):
Sir.
どうぞ。
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
The clock points at exactly 10
o’clock.
時計はきっかり10時を指している。
The President pushes the intercom
button
and talks
into it.
大統領はインターコムのボタンを押し、
それに向かって話す。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Quarantine is now in effect.
海上臨検は今発効した。
in effect 〈法律など〉実施されて
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
McNamara reads from a sheet.
マクナマラは書類を読み上げる。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
(on phone)(電話で)
And it looks
like
our first customers are the
Gagarin and Kimovsk.
最初の客はガガーリン号とキモフスク号のようです。
Ocean 海洋
A Destroyer sails through the water.
駆逐艦が波を縫って航行する。
From a distance, there are Soviet freighters.
遠くに、ソビエトの貨物船が見える。
Deck of U.S.S. Pierce 米駆逐艦USSピアース号の甲板
U.S.S. = United States Sip 米艦
Crewmen are on deck.
乗組員がデッキにいる。
The captain and an officer
look at the Soviet freighters with binoculars.
艦長と士官が双眼鏡でソビエトの貨物船を見る。
Combat Information Center 米駆逐艦ピアース号の戦闘情報センター
Combat Information Center 戦闘情報センター。
Sonar Man looks at Sonar screen.
ソナー要員がソナーのスクリーンを見る。
Sonar Man ソナー要員。
sonar ソナー。《水中音波探知装置sound navigation and ranging》
He turns to his Chief.
彼はチーフの方を向く。
Sonarman(ピアース号のソナー要員)(Thomas
Roberts):
Chief, I've got something at zero-three-zero.
チーフ、0-3-0に何かいます。
Chief
Sonarman(ピアース号のチーフ・ソナー要員)(Sean Bergin):
XO… take a look at this.
副長… これを見て下さい。
XO = Executive Officer (軍艦)副長。
Bridge of Pierce 米駆逐艦ピアース号のブリッジ
bridge (船の)船橋。艦橋。《船長の指揮する所》
The Captain and crew members are there.
艦長と乗組員がそこにいる。
XO leans
in from the door.
副長がドアから顔を出す。
Executive
Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):
New contact, Skipper.
新たな接触です、艦長。
contact (軍)敵との接触。
skipper 船長。艦長。
The Captain turns and moves
toward the door.
艦長は振り向き、ドアに向かう。
Combat Information Center 米駆逐艦ピアース号の戦闘情報センター
The Captain walks into the Combat Information Center.
艦長が戦闘情報センターに入ってくる。
He looks
over the shoulder of the sonarman.
彼はソナー要員の肩越しに目をやる。
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
What do we got?
これは何だ?
Chief
Sonarman(ピアース号のチーフ・ソナー要員)(Sean Bergin):
A Russian sub.
ロシアの潜水艦です。
The Captain looks at XO.
艦長は副長を見る。
Combat Information Center 米駆逐艦ピアース号の戦闘情報センター
XO runs to a P.A. box, and speaks into the mic.
副長は拡声器に走り、マイクに向かって話す。
P.A. box 拡声器。(public-address system)
Men run everywhere.
到る所で乗組員が走り回っている。
Executive
Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):
General quarters!
総員配置!
General quarters!
総員配置!
general quarters (軍)総員配置。
All hands, man your battle
stations!
全員、戦闘配置につけ!
All hands 全員。
hand (船の)乗組員。
man your battle stations 自分の戦闘配置につく。戦闘配置につけ。
man (動詞)(任務としての)位置に付く。受け持つ。
station 位置。場所。持ち場。部署。 battle stations 戦闘配置。
Red Alarm sounds
off.
緊急警報が鳴っている。
red alarm 緊急警報。
sound off 鳴る。
Deck of U.S.S. Pierce 米駆逐艦USSピアース号の甲板
Crewmen are frantically running.
乗組員たちがやっきとなって走り、
They climb up the ladder.
梯子を上る。
Executive
Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):
(v.o.)(画面外)
General quarters!
総員配置!
General quarters!
総員配置!
All hands, man your battle stations!
全員、戦闘配置につけ!
Executive
Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):
(v.o.)(画面外)
General quarters!
総員配置!
General quarters!
総員配置!
All hands, man your battle stations!
全員、戦闘配置につけ!
The Captain, XO, and crewmen
stand on upper deck
looking out with binoculars.
艦長、副長、乗組員が
上甲板に立ち、
双眼鏡で見ている。
Combat Information Center 米駆逐艦ピアース号の戦闘情報センター
Crewman walks past others
looking at sonar screen.
乗組員たちがソナーのスクリーンを見ながら
他の乗組員を通り過ぎて行く。
Navigation
Officer(航海長):
Breaker two-three-one correlates to our submarine
at nine thousand yards.
ブレーカー231が9,000ヤードのところに潜水艦を感知。
correlate 相関させる。相関関係にある。
Underwater 水中
Submarine sails towards and turns right.
潜水艦が前進し、右に曲がる。
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
The EXCOM people sit around the table.
エクスコムの面々がテーブルの回りに座っている。
General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):
It's protecting the freighters.
そいつは貨物船を護衛しているのです。
The President rubs his forehead,
then leans over to speak on
the intercom.
大統領は額をなで、
それからインターコムで話すため前かがみになる。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Bob, is there any way
we can avoid stopping the submarine first?
ボブ、最初に潜水艦を停止させないですませるような
方法はないのか?
McNamara is on the phone.
マクナマラが電話に出る。
The magnetic circle is placed
on board.
マグネット・サークルがボードに置かれる。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
I'm afraid not, Mr. President.
恐らくありません、大統領。
I'm afraid not. 残念ながらありません。残念ながらだめです。
The sub has positioned itself
between the Pierce and the Soviet ships.
潜水艦はピアース号とソビエトの船の間にいます。
Admiral Anderson insists
it’s too much of a
risk
to proceed with stopping
the freighters.
アンダーソン提督は
貨物船を停止させる行動を続けるのは
危険過ぎると主張しています。
The Pierce would be a sitting duck
for the sub.
潜水艦から見れば
ピアース号は簡単に落とせる標的でしょう。
sitting duck 座ったカモ、無防備で狙われやすい標的
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Put me through to the Pierce.
ピアース号につないでくれ。
put through (電話を)つなぐ
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
Yes, sir.
はい、分かりました。
McNamara turns and yells around
Anderson.
マクナマラは振り返り、アンダーソンに叫ぶ。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
Admiral Anderson,
アンダーソン提督、
the President
wishes to speak directly to the
Captain of the Pierce.
大統領が
ピアース号の艦長と直接話したいそうだ。
Is that a problem?
問題あるかね?
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
No, it isn't, sir.
いいえ、ありません。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
(on phone)(電話で)
He's putting you through, sir.
今つなぎます。
Communications Room of Pierce 米駆逐艦ピアース号の通信室
The Communications Officer reaches for
the phone.
通信士が電話に手を伸ばす。
Communications Officer 通信士。
Communications
Officer(通信士):
Sir, I'm patching you through to the bridge
now.
今ブリッジにお繋ぎしています。
patch through to (無線、電話などに)接続する、つなぐ
Bridge of Pierce 米駆逐艦ピアース号のブリッジ
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
The Captain picks up the phone
and talks to the President.
艦長が電話に出て、大統領と話す。
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
This is the Captain of the Pierce.
こちらピアース号の艦長です。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Captain, this is the President speaking.
艦長、大統領だ。
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
Mr. President.
大統領。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Is there any way
you can force that sub to the surface
without damaging it or yourself?
あの潜水艦を、
相手も自分も傷つけないで、
浮上させる方法はないのかね?
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
I can bring it up, Mr. President.
浮上させることはできます、大統領。
But whether it's damaged or not
is up
to the sub.
しかし潜水艦が傷つくかどうかは
潜水艦次第です。
McCone and other members of EXCOM
are beside the President.
マコーンと他のエクスコムのメンバー
が大統領のそばにいる。
John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):
Even if they do force it up,
たとえ、浮上させることができても、
that sub will be
inspected over the crew’s dead bodies.
その潜水艦は絶対に臨検をさせないでしょう。
They'd be executed for allowing
it
when they got home.
それを許したら彼らは帰国したとき
処刑されることになるでしょうから。
The President thinks for a moment,
then talks
into intercom.
大統領はしばらく考えてから
インターコムに話し始める。
Captain, force the sub to the surface.
艦長、潜水艦を浮上させてくれ。
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
Yes, Mr. President.
はい、大統領。
Bridge of Pierce 米駆逐艦ピアース号のブリッジ
The Captain gives an order.
艦長が命令を出す。
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
Prepare to fire torpedoes.
魚雷発射準備。
torpedo 水雷。魚雷。
Executive
Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):
Prepare to fire torpedoes.
魚雷発射準備。
Aye, sir.
了解。
Aye, aye, sir! 承知しました! (海軍で上官に対する返事として使われる)
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
Prepare to launch ASROC.
アスロック発射準備。
ASROC (anti-submarine rocket) アスロック。対潜ロケット。対潜水艦ロケット。
Executive
Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):
Prepare to launch ASROC.
アスロック発射準備。
Aye, sir.
了解。
Deck of U.S.S. Pierce 米駆逐艦USSピアース号の甲板
Crewmen race around the deck.
乗組員たちが甲板を走り回っている。
They rush to the upper deck
where they rush to the rocket launcher.
上甲板に駆け上がり、
ロケットの発射台に向かう。
rocket launcher ロケットの発射台
Crew
Man 1(乗組員1):
Watch your fingers!
指に気を付けろ!
Watch your fingers!
指に気を付けろ!
The crew
loads the rocket into the launcher.
乗組員が発射台にロケットを込める。
Crew
Man 2(乗組員2):
Lock it!
ロックせよ!
lock 固定する。
Underwater 水中
The sub moves
towards.
潜水艦が進行している。
米航空母艦 USS Aircraft
Carrier
米航空母艦 USS Aircraft
Carrier
Fighter planes are ready to
take off.
戦闘機は離陸準備をしている。
U.S.S. Pierce 米駆逐艦USSピアース号
U.S.S. Pierce sails through the water.
米駆逐艦USSピアース号が水をきって進む。
Captain and XO look out with binoculars
and spot a Russian freighter.
艦長と副長が双眼鏡で様子を窺い、
ロシアの貨物船を見つける。
Executive
Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):
What are they up to?
何をしようとしてるんでしょう?
up to (何か悪いことを)企んで、従事して
Russian freighter ロシアの貨物船
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
They're slowing down.
速度を落としているな。
Communications Room of Pierce 米駆逐艦ピアース号の通信室
Communications Officer with headset
telegraphs a message.
ヘッドホンをした通信士がメッセージを打電している。
Radio Tower of Pierce 米駆逐艦ピアース号のラジオタワー
Transmitter is spinning around.
送信機が回転している。
transmitter 送信器。発信機。発信装置。
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
Admiral Anderson holds some paper.
アンダーソン提督が紙をつかんでいる。
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
Mr. Secretary!
国防長官!
McNamara is on the phone.
マクナマラは電話に出ている。
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
I'm receiving reports.
報告が入りました。
The Russian ships appear to be stopping.
ロシアの船が停止しているようです。
appear to be ~の模様です。~のようです。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
(on phone)(電話に)
Mr. President!
大統領!
Reports are coming in here to the Pentagon
that the ships appear to be
stopping.
船が停止しつつある模様だという
報告が、ここペンタゴンに入って来ています。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Captain, belay that order.
艦長、命令取り消しだ。
belay (命令文で)やめろ。それで十分だ。取り消し。
Belay that order!
命令取り消し!
Bridge of Pierce 米駆逐艦ピアース号のブリッジ
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
Hold your fire!
発射停止!
hold (命令文で)やめろ。控えろ。停止。
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Bob, where's
that coming from?
ボブ、その報告はどこから来たんだ?
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
One second, Mr. President.
少々お待ち下さい、大統領。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Somebody find out what's going on.
誰か、何が起こってるのか調べてくれ。
Deck of U.S.S. Pierce 米駆逐艦USSピアース号の甲板
A Russian ship is seen through binoculars.
ロシアの船が双眼鏡を通して見える。
Executive
Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):
Those ships are definitely stopping.
あれらの船は明らかに停止し始めています。
definitely はっきりと。明らかに。決定的に。
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
Some are turning around.
向きを変えているのもあるぞ。
The Russian ship sails away.
ロシア船が走り去って行く。
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):
Are they stopping?
やつらは止まってるか?
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
I don’t know what the hell they're doing.
一体やつらは何をしているのかさっぱり分からん。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
Admiral?
提督?
Admiral.
提督。
What's happening?
何が起こってるんだ?
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
Yes, sir.
はい。
They are… stopping.
やつらは… 止まっています。
Everyone in the room cheers.
部屋中のみんなが喜ぶ。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
Mr. President,
reports are coming in from all around.
大統領、
あらゆる方面から報告が入っています。
The ships are stopping.
船が止まっています。
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
Some are turning around.
引き返している船もあります。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
Some are turning around.
引き返している船もあります。
Ocean 海洋
The ship turns around.
船が向きを変える。
Now, U.S.S. Pierce
is far away from the
Russian ship.
米駆逐艦USSピアース号はロシア船から離れている。
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
People in the room laugh and applaud.
部屋にいる人達が笑いながら喝采する。
Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):
We were eyeball to eyeball,
and I think the other fellow just blinked.
我々はやつらと睨み合って、
やつらの方が瞬きしたんだ。
eyeball to eyeball 睨み合って。向き合って。対峙して。
blink まばたきする。目をパチパチさせる。目をぱちくりする。










































































































































