ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2026年4月9日木曜日

13デイズ 6 Thirteen Days 6

6章 海上(かいじょう)臨検(りんけん)

Chapter 6 Quarantine

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

 

 

 

 


英国(えいこく)郵便(ゆうびん)(せん)タイタニック Royal Mail Ship Titanic

 

 


英国(えいこく)郵便(ゆうびん)(せん)タイタニック Royal Mail Ship Titanic

 

 


貨客船(かきゃくせん)氷川(ひかわ)(まる) Passenger-cargo ship Hikawa Maru

 

 


宗谷(そうや) Antarctic research vessel Soya

 

 


駆逐(くちく)(かん)フレッチャー Destroyer Fletcher DD-445

 

 


駆逐(くちく)(かん)フレッチャー Destroyer Fletcher DD-445

 

 


伊号(いごう)第四百(だいよんひゃく)潜水艦(せんすいかん) Submarine I-400

 

 


伊号(いごう)第四百(だいよんひゃく)潜水艦(せんすいかん) Submarine I-400

 

 

 

 13デイズ Thirteen Days

6章 海上(かいじょう)臨検(りんけん)

Chapter 6 Quarantine

 


Kenny’s office / O’Donnell House ケニーのオフィス/オドネル()

Kenny sits at his desk, talking on the phone.

ケニーは(つくえ)(すわ)電話(でんわ)(はな)している

Helen is at home, on the phone. 

ヘレンは(いえ)電話(でんわ)()けている

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Helen, I want you to keep the kids close tomorrow.

ヘレン、明日(あした)子供(こども)たちをそばから(はな)すな

I want you to leave the TV on.

テレビはつけたままにしておくんだ。

I want you to sleep with it on in the bedroom

until I call you and tell you you can turn it off.

()るときも寝室(しんしつ)テレビをつけて

(ぼく)()していいと電話(でんわ)をするまでそのままにしておいてくれ。

 

 


Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

What's happened? 

(なに)()きたの?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Nothing. 

(なに)も。

Nothing you don't already know about.

(きみ)()らないことは(なに)()きちゃいない。

Just have the car ready to go

ただ(くるま)をいつでも()せるようにしておいて、

in case I call

or a Civil Defense Warning comes on.

(ぼく)電話(でんわ)をするか、

非常(ひじょう)事態(じたい)宣言(せんげん)発令(はつれい)される場合(ばあい)(そな)えておいてくれ。

Civil Defense 民間防衛対策。民間防衛。

a Civil Defense Warning 非常事態宣言。

 

 


Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

What happens to you? 

あなたはどうなるの?

I'm not leaving without you. 

あなたを()いて()げられないわ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I’ll be evacuated with the President. 

(ぼく)大統領(だいとうりょう)避難(ひなん)することになる。

evacuate 避難する。立ち退く。去る。

 

Helen wipes her nose and cries. 

ヘレンは(はな)をこすりすすり()

 

 


Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

Uh, great. Great. 

まあ、そう、そういうこと。

And while you're under a rock somewhere

with the President,

それであなたが大統領(だいとうりょう)どこかの(いわ)(した)(かく)シェルターにいるとき、

what am I supposed to do

with our five children, Kenny?

(わたし)5(にん)子供(こども)たちを(かか)えて

どうすればいいの、ケニー?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Honey… Honey… 

大丈夫(だいじょうぶ) おまえ

We're not gonna let it come to that.

そんな(こと)にはならないようにする。

I promise. 

約束(やくそく)するよ。

 

Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

Mmm. 

ええ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Jack and Bobby… they're…

they're smart guys.

ジャックとボビーは 二人は 

(あたま)のいい(やつ)

smart 頭のよい。賢明な。

 

 


Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

You're smart, too. 

あなたも(あたま)がいいわ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Not like them. 

(かれ)らほどではない。

 

 

 

 


West Wing Kitchenette 西翼(せいよく)簡易(かんい)台所(だいどころ)

kitchenette 小さな台所。簡易な台所。

Bobby makes coffee. 

ボビーはコーヒーを()れている

Kenny walks in. 

ケニーが(はい)ってくる

 

Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Hi, Ken. 

やあ、ケン。

 

Kenny takes a cap off the shelf. 

ケニーは(たな)からカップを()

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Helen just asked me

what sort of arrangements we have for the families.

ヘレンが家族(かぞく)退避(たいひ)手順(てじゅん)はどうなっているのかと()いていた。

arrangement arrangements 手配。準備。手はず。用意。

 

Bobby pours him a cup of coffee. 

ボビーは(かれ)コーヒーを(そそ)

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Yeah, I just checked that myself.

ああ、(ぼく)ちょうどそれを調(しら)べていたところだ。

They're being issued identity cards.

家族(かぞく)には身分(みぶん)証明書(しょうめいしょ)発行(はっこう)される。

issue 発行する。発給する。給付する。

identity card 身分証明書。

 

Kenny drinks the coffee. 

ケニーはコーヒーを()

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

And if the call comes,

そしてもし退避(たいひ)命令(めいれい)()されたら、

evacuation officers meet them

at pre-arranged departure areas.

あらかじめ指定(してい)された出発(しゅっぱつ)エリア

退避(たいひ)誘導官(ゆうどうかん)(むか)えに()く。

evacuation officers 退避誘導官。

pre-arranged あらかじめ指定された。

departure area 退却地域。出発地。出発場所。出発エリア。

They go by helicopter to Mount Weather.

ヘリコプターでウエザー(さん)()のさ。

We meet them there. 

我々(われわれ)はそこで()()というわけだ。

Of course, that's for morale. 

もちろんそれは士気(しき)鼓舞(こぶ)のためだ。

morale (軍隊・国民の)士気。意気込み。気力。

Missiles only take five minutes to get here.

(かく)ミサイルがここに到達(とうたつ)するのに5(ふん)しかかからないからね。

 

 

 

 


West Wing Halls 西翼(せいよく)のホール

Bobby and Kenny walk down the hallway.

ボビーとケニーは廊下(ろうか)(ある)いていく

 

Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

The President has asked Jackie and the children

to come back from the country

to be with him.

大統領(だいとうりょう)はジャッキーと子供(こども)たちに

田舎(いなか)から(もど)ように連絡(れんらく)した

一緒(いっしょ)にいるつもりだ。

 

 

 


エイブラハム・リンカーン Abraham Lincoln

1809年(文化6年)212日~1865年(慶応元年)415日(56歳没)

(だい)16(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 16th president of the United States

任期(にんき) In office 1861年((まん)(えん)2年)34日~1865年(慶応(けいおう)元年(がんねん)415

共和党(きょうわとう) Republican Party

南北(なんぼく)戦争(せんそう) American Civil War

ゲティスバーグ演説(えんぜつ) Gettysburg Address

奴隷(どれい)解放(かいほう)(ちち) Father of Emancipation

アメリカ史上(しじょう)(はじ)めて(あん)(さつ)された大統領(だいとうりょう)

The first president in American history to be assassinated

 

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You know those pictures upstairs? 

(うえ)(かい)()があるだろう。

The pictures of Lincoln? 

リンカーンの肖像画(しょうぞうが)何枚(なんまい)か。

He looked so old near the end. 

()(まえ)(かれ)すごい老人(ろうじん)()えたね。

When we got here,

I said,

"It's not gonna happen to us."

(ぼく)らがホワイトハウスに(はい)ったとき

(ぼく)()った、

(ぼく)らはこうはならない」と。

We were too young. 

(わか)すぎたんだ。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Why don't you go home tonight? 

今夜(こんや)(いえ)(かえ)ったらどうだ

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Hmm? 

え?

 

Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Go on home. 

(いえ)(かえ)れよ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Nah. 

いや。

It’s… it’s too much trouble to get the car.

その (くるま)をつかまえるのも大変(たいへん)だから

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Ken, we can get you a car in fifteen minutes.

ケン、(くるま)なら15(ふん)用意(ようい)するよ。

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

No. 

いや。

 

Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Go ahead. 

()けよ。

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

No. 

いや。

I’ll…

それは 

I’ll let her sleep

彼女(かのじょ)()かしておいてやりたいんだ 

I’ll let 'em sleep.

子供(こども)たちも。

 

 

 

 


ウォルター・クロンカイト Walter Cronkite

1916年(大正5年)114日~2009年(平成21年)717日(92歳没)

アメリカのジャーナリストjournalistアンカーマンanchormanニュースキャスターnewscaster)である。

He is an American journalist and anchorman.

そのリベラルliberal自由(じゆう)主義(しゅぎ)liberalism)かつ愛国的(あいこくてき)patriotic姿勢(しせい)stanceから、「アメリカの良心(りょうしん)the most trusted man in America」と()ばれた。

His liberal and patriotic stance earned him the nickname "the conscience of America."

 

 

 


Various Sites さまざまな場所(ばしょ)

Walter Cronkite is on TV. 

ウォルター・クロンカイトがテレビに()ている。

The various sites are shown on TV. 

さまざまな場所(ばしょ)がテレビに(うつ)()される。

 

 


People are pulling food quickly off the shelves

at the grocery store.

食料品店(しょくりょうひんてん)では人々(ひとびと)(たな)から食品(しょくひん)()(あさ)っている

 

 


Kids at an elementary school

are practicing bomb safety drills

by hiding under their desk.

小学校(しょうがっこう)では小学生(しょうがくせい)たちが

(つくえ)(した)(かく)れる

爆弾(ばくだん)退避(たいひ)訓練(くんれん)をしている。

 

 


The kid duck for cover

and fall to the ground in the schoolyard. 

校庭(こうてい)では子供(こども)たちが地面(じめん)()せて()(かく)

duck (ひょいとかがんで)逃げる。身をかわす。

fall to the ground 地面に倒れる。地面にしゃがみ込む。

 

 


Men bends over

as family scampers down to the fallout shelter.

(おとこ)かがんでいる(あいだ)

家族(かぞく)(かく)シェルター()()んでいる。

scamper 慌てて走る。駆け回る。あわてて逃げる。

fallout shelter 放射性降下物退避所。核シェルター。

 

 


The sign reads: Family Fallout Shelter. 

家族用(かぞくよう)放射性(ほうしゃせい)降下物(こうかぶつ)退避所(たいひじょ)」の文字(もじ)

 

 


Walter Cronkite(ウォルター・クロンカイト):(on TV)(テレビで)

It almost seemed today

as if time stood still.

今日(きょう)(とき)()まったかのようにさえ()えました。

The shooting hadn't started yet,

but there weren't any really encouraging signs

that it could be avoided.

発砲(はっぽう)はまだ(はじ)まってはいませんが、

それが回避(かいひ)される

目立(めだ)った兆候(ちょうこう)()られません。

encouraging 励みになる。勇気づける。

But worried, alarmed, afraid,

perhaps even,

しかし、不安(ふあん)にかられ、警戒(けいかい)し、(おそ)れて、

もしかしたらとさえ

(おも)ってはいるものの、

the American public,

nonetheless,

appeared determined and resolved.

それでもなお

アメリカの国民(こくみん)

()(けっ)(こころ)(さだ)めているようです。

nonetheless (副)それでもなお。それにもかかわらず。

resolved 決心した。決意した。

This is Walter Cronkite. 

以上(いじょう)ウォルター・クロンカイトでした。

Good night. 

おやすみなさい。

 

 

 

 


White House ホワイトハウス

 

 


White House ホワイトハウス

Kenny comes out of an elevator. 

ケニーはエレベーターから()りる

Kenny walks down the hallways,

turns the corner,

and continues down another hallway.

ケニーは廊下(ろうか)(ある)いていき、

(かど)()がり

(べつ)廊下(ろうか)(ある)(つづ)ける。

He exits the building, turns on a sidewalk

and closes his coat.

(かれ)建物(たてもの)から歩道(ほどう)()

コートの(まえ)をきつくかき()わせる

 

 

 

 


Streets 街頭(がいとう)

Men are getting out of the subway exit.

人々(ひとびと)地下鉄(ちかてつ)から()がってくると、

A truck drives by

and tosses out a bundle of newspapers.

トラックが(とお)りかかり、新聞(しんぶん)(たば)(ほう)

 

 


The paperboy opens the bundle

and hands it a customer.

新聞(しんぶん)()(たば)(ほど)き、(きゃく)手渡(てわた)す。

paperboy 新聞売り。新聞配達人。新聞少年。

 

 




Paperboy(新聞売り):

Paper? 

新聞(しんぶん)は?

You too? 

(きゃく)さんもどうですか?

 

Man(男):

Yeah, thanks. 

ああ、ありがとう。

 

 


Paperboy(新聞売り):

Here you go, sir. 

さあ、どうぞ

 

 


Kenny and a crowd of men

pick up and read the newspapers.

ケニーと一群(いちぐん)(おとこ)新聞(しんぶん)()()()

The newspaper headline reads:

その新聞(しんぶん)見出(みだ)には

Sea Showdown with Reds Near:

Soviet Bloc orders Combat Alert.

共産圏(きょうさんけん)との海上(かいじょう)対決(たいけつ)(ちか): 

ソビエト共産圏(きょうさんけん) 戦闘(せんとう)警戒(けいかい)態勢(たいせい)発令(はつれい)

とある。

showdown 決定的な対決。大詰め。最終段階。

bloc ブロック。国の集まり。連合。圏。

《政治・経済上の特殊利益のため提携した数国民・数団体の一団》

the dollar bloc ドルブロック。《貿易決済がドルで行なわれる地域》

bloc economy ブロック経済。

 

 

 

 


Church 教会(きょうかい)

A line of people entering the church. 

人々(ひとびと)(れつ)教会(きょうかい)(なか)まで(つづ)いている。

 

 

 


(こっ)(かい) Confession

ゆるしの秘跡(ひせき) Sacrament of Penance and Reconciliation

カトリック教会(きょうかい)Catholic Churchにおいては、洗礼(せんれい)baptism()(おか)した自罪(じざい)Actual sin聖職者(せいしょくしゃ)priestへの告白(こくはく)confesses(とお)して、その(つみ)sinsにおける(かみ)Godからの(ゆる)forgiveness和解(わかい)reconciliation()信仰(しんこう)儀礼(ぎれい)religious ritual

In the Catholic Church, this is a religious ritual in which one confesses to a priest any sins committed after baptism and receives forgiveness and reconciliation from God for those sins.

 

 

 


Kenny stands looking at a sign outside which reads

Confessions Twenty-four Hours Pray for Peace”. 

ケニーは()って

(こっ)(かい)24時間(じかん)平和(へいわ)のために(いの)ろう

()いてある(そと)看板(かんばん)()ている

Kenny walks to the end of the line of people. 

ケニーは(れつ)最後(さいご)につく。

 

 

 

 


White House ホワイトハウス

Narrative title reads:

Wednesday, October 24th.

1024水曜日(すいようび)

字幕(じまく)

 

 

 

 


White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

Kenny looks at his watch. 

ケニーは時計(とけい)()

 

 


There are many clocks on the wall. 

たくさんの時計(とけい)(かべ)(かか)っている

 

 


One of the clocks shows Washington time.

時計(とけい)(ひと)つはワシントン時間(じかん)(しめ)している。

It points to 9:58. 

958分を()している

 

 


EXCOM committee sits around the table.

エクスコム委員会(いいんかい)がテーブルを(かこ)んでいる。

A few of the members are pacing nervously.

メンバーの何人(なんにん)かが神経質(しんけいしつ)(ある)(まわ)っている

 

 

 

 



バージニア(しゅう) Commonwealth of Virginia 8,631,393

(しゅう)()リッチモンド市 Richmond 226610

人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994

 

 


バージニア(しゅう) Commonwealth of Virginia 8,631,393

(しゅう)()リッチモンド市 Richmond 226610

人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994

 

 


ペンタゴン The Pentagon

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)国防(こくぼう)総省(そうしょう) United States Department of Defense

 

 


Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

McNamara is on the phone

talking to the President and members of EXCOM.

マクナマラが電話(でんわ)大統領(だいとうりょう)、ならびにエクスコムのメンバー(はな)している

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Gentlemen, can you hear me? 

(みな)さん、()こえますか

 

Everyone(全員):

Yeah. 

ああ。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Yes, we can hear you fine. 

ああ、よく()こえる

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

I've got one minute till ten here. 

こちらあと1(ぷん)10()になります。

The quarantine commences in one minute.

海上(かいじょう)臨検(りんけん)はあと1(ぷん)開始(かいし)です。

And no sign of them stopping. 

で、停船(ていせん)気配(けはい)はありません。

 

 

 

 


Ocean 海洋(かいよう)

A Soviet ship sails across the ocean.

ソビエトの(ふね)海洋(かいよう)航行(こうこう)して()

 

 

 

 


White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

The President looks up at the clock. 

大統領(だいとうりょう)時計(とけい)見上(みあ)げる

 

 

 

 


Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

A woman comes up stairs with a sheet in her hand.

女性(じょせい)1(まい)(かみ)()って階段(かいだん)()がってくる

come up stairs 階段を上る

The woman hands it to a man who stands.

彼女(かのじょ)はそれを()っている(おとこ)(わた)

 

Woman(女性):

Sir. 

どうぞ。

 

 

 

 


White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

The clock points at exactly 10 o’clock. 

時計(とけい)きっかり10()()している

The President pushes the intercom button

and talks into it.

大統領(だいとうりょう)インターコムのボタンを()

それに()かって話す

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Quarantine is now in effect. 

海上(かいじょう)臨検(りんけん)(いま)発効(はっこう)した

in effect 〈法律など〉実施されて

 

 

 

 


Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

McNamara reads from a sheet. 

マクナマラは書類(しょるい)()()げる

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

on phone)(電話で)

And it looks like

our first customers are the Gagarin and Kimovsk.

最初(さいしょ)(きゃく)はガガーリン(ごう)とキモフスク(ごう)のようです

 

 

 

 


Ocean 海洋(かいよう)

A Destroyer sails through the water. 

駆逐(くちく)(かん)(なみ)()って航行(こうこう)する

 

 


From a distance, there are Soviet freighters. 

(とお)くに、ソビエトの貨物(かもつ)(せん)()える。

 

 

 

 


Deck of U.S.S. Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)甲板(かんぱん)

U.S.S. = United States Sip 米艦

Crewmen are on deck. 

乗組員(のりくみいん)がデッキにいる。

 

 


The captain and an officer

look at the Soviet freighters with binoculars.

艦長(かんちょう)士官(しかん)双眼鏡(そうがんきょう)ソビエトの貨物(かもつ)(せん)()

 

 

 

 


Combat Information Center (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)戦闘(せんとう)情報(じょうほう)センター

Combat Information Center 戦闘情報センター。

Sonar Man looks at Sonar screen. 

ソナー要員(よういん)ソナーのスクリーン()る。

Sonar Man ソナー要員。

sonar ソナー。《水中音波探知装置sound navigation and ranging

He turns to his Chief. 

(かれ)はチーフ(ほう)()

 

 


Sonarman(ピアース号のソナー要員)(Thomas Roberts):

Chief, I've got something at zero-three-zero.

チーフ、0-3-0(なに)かいます

 

 


Chief Sonarman(ピアース号のチーフ・ソナー要員)(Sean Bergin):

XOtake a look at this. 

副長(ふくちょう) これを()(くだ)さい

XO = Executive Officer (軍艦)副長。

 

 

 

 


Bridge of Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)のブリッジ

bridge (船の)船橋。艦橋。《船長の指揮する所》

The Captain and crew members are there. 

艦長(かんちょう)乗組員(のりくみいん)がそこにいる。

XO leans in from the door. 

副長(ふくちょう)がドアから(かお)()

 

Executive Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):

New contact, Skipper. 

(あら)たな接触(せっしょく)です、艦長(かんちょう)

contact (軍)敵との接触。

skipper 船長。艦長。

 

The Captain turns and moves toward the door. 

艦長(かんちょう)()()ドアに()かう

 

 

 

 


Combat Information Center (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)戦闘(せんとう)情報(じょうほう)センター

The Captain walks into the Combat Information Center.

艦長(かんちょう)戦闘(せんとう)情報(じょうほう)センター(はい)ってくる。

He looks over the shoulder of the sonarman. 

(かれ)ソナー要員(よういん)肩越(かたご)しに()をやる

 

Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

What do we got? 

これは(なん)

 

 


Chief Sonarman(ピアース号のチーフ・ソナー要員)(Sean Bergin):

A Russian sub. 

ロシアの潜水艦(せんすいかん)です。

 

The Captain looks at XO. 

艦長(かんちょう)副長(ふくちょう)()る。

 

 

 

 


Combat Information Center (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)戦闘(せんとう)情報(じょうほう)センター

XO runs to a P.A. box, and speaks into the mic.

副長(ふくちょう)拡声器(かくせいき)(はし)り、マイクに()かって(はな)す。

P.A. box 拡声器。(public-address system

Men run everywhere. 

(いた)(ところ)乗組員(のりくみいん)(はし)(まわ)っている。

 

Executive Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):

General quarters! 

総員(そういん)配置(はいち)

General quarters! 

総員(そういん)配置(はいち)

general quarters (軍)総員配置。

 

 


All hands, man your battle stations! 

全員(ぜんいん)戦闘(せんとう)配置(はいち)につけ

All hands 全員。

hand (船の)乗組員。

man your battle stations 自分の戦闘配置につく。戦闘配置につけ。

man (動詞)(任務としての)位置に付く。受け持つ。

station 位置。場所。持ち場。部署。 battle stations 戦闘配置。

 

Red Alarm sounds off. 

緊急(きんきゅう)警報(けいほう)()っている

red alarm 緊急警報。

sound off 鳴る。

 

 

 

 


Deck of U.S.S. Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)甲板(かんぱん)

Crewmen are frantically running. 

乗組員(のりくみいん)たちがやっきとなって(はし)

They climb up the ladder. 

梯子(はしご)(のぼ)

 

 


Executive Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):

v.o.)(画面外)

General quarters! 

総員(そういん)配置(はいち)

General quarters! 

総員(そういん)配置(はいち)

All hands, man your battle stations! 

全員(ぜんいん)戦闘(せんとう)配置(はいち)につけ!

 


Executive Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):

v.o.)(画面外)

General quarters! 

総員(そういん)配置(はいち)

General quarters! 

総員(そういん)配置(はいち)

All hands, man your battle stations! 

全員(ぜんいん)戦闘(せんとう)配置(はいち)につけ!




The Captain, XO, and crewmen

stand on upper deck

looking out with binoculars.

艦長(かんちょう)副長(ふくちょう)乗組員(のりくみいん)

上甲板(じょうかんぱん)()

双眼鏡(そうがんきょう)()ている





Combat Information Center (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)戦闘(せんとう)情報(じょうほう)センター

Crewman walks past others

looking at sonar screen.

乗組員(のりくみいん)たちがソナーのスクリーンを()ながら

(ほか)乗組員(のりくみいん)(とお)()ぎて()く。

 

Navigation Officer(航海長):

Breaker two-three-one correlates to our submarine

at nine thousand yards.

ブレーカー2319,000ヤードのところに潜水艦(せんすいかん)感知(かんち)

correlate 相関させる。相関関係にある。

 

 

 

 


Underwater 水中(すいちゅう)

Submarine sails towards and turns right. 

潜水艦(せんすいかん)前進(ぜんしん)(みぎ)()がる

 

 

 

 


White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

The EXCOM people sit around the table.

エクスコムの面々(めんめん)がテーブルの(まわ)りに(すわ)っている。

 

General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

It's protecting the freighters. 

そいつは貨物(かもつ)(せん)護衛(ごえい)しているのです。

 

The President rubs his forehead,

then leans over to speak on the intercom.

大統領(だいとうりょう)(ひたい)をなで

それからインターコムで(はな)すため(まえ)かがみになる

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Bob, is there any way

we can avoid stopping the submarine first?

ボブ、最初(さいしょ)潜水艦(せんすいかん)(てい)()させないですませるような

方法(ほうほう)はないのか?

 

McNamara is on the phone. 

マクナマラが電話(でんわ)()

 

 


The magnetic circle is placed on board. 

マグネット・サークルがボードに()かれる。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

I'm afraid not, Mr. President. 

(おそ)らくありません大統領(だいとうりょう)

I'm afraid not. 残念ながらありません。残念ながらだめです。

The sub has positioned itself

between the Pierce and the Soviet ships.

潜水艦(せんすいかん)はピアース(ごう)とソビエトの(ふね)(あいだ)います

Admiral Anderson insists

it’s too much of a risk

to proceed with stopping the freighters.

アンダーソン提督(ていとく)

貨物(かもつ)(せん)(てい)()させる行動(こうどう)(つづ)けるのは

危険過(きけんす)ぎる主張(しゅちょう)しています。

The Pierce would be a sitting duck

for the sub.

潜水艦(せんすいかん)から()れば

ピアース(ごう)(かん)(たん)()とせる標的(ひょうてき)でしょう。

sitting duck 座ったカモ、無防備で狙われやすい標的

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Put me through to the Pierce. 

ピアース(ごう)つないでくれ

put through (電話を)つなぐ

 

Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Yes, sir. 

はい、()かりました。

 

McNamara turns and yells around Anderson.

マクナマラは()(かえ)、アンダーソン(さけ)

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Admiral Anderson,

アンダーソン提督(ていとく)

the President

wishes to speak directly to the Captain of the Pierce.

大統領(だいとうりょう)

ピアース(ごう)艦長(かんちょう)(ちょく)接話(せつはな)したいそうだ。

Is that a problem? 

問題(もんだい)あるかね

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

No, it isn't, sir. 

いいえ、ありません。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

on phone)(電話で)

He's putting you through, sir. 

(いま)つなぎます。

 

 

 

 


Communications Room of Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)通信室(つうしんしつ)

The Communications Officer reaches for the phone.

(つう)信士(しんし)電話(でんわ)()()ばす。

Communications Officer 通信士。

 

Communications Officer(通信士):

Sir, I'm patching you through to the bridge now.

(いま)ブリッジに(つな)ぎしています。

patch through to (無線、電話などに)接続する、つなぐ

 

 

 

 


Bridge of Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)のブリッジ

White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

The Captain picks up the phone

and talks to the President.

艦長(かんちょう)電話(でんわ)()大統領(だいとうりょう)(はな)

 

Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

This is the Captain of the Pierce. 

こちらピアース(ごう)艦長(かんちょう)です。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Captain, this is the President speaking. 

艦長(かんちょう)大統領(だいとうりょう)

 

 


Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Is there any way

you can force that sub to the surface

without damaging it or yourself?

あの潜水艦(せんすいかん)を、

相手(あいて)自分(じぶん)(きず)つけないで

浮上(ふじょう)させる方法(ほうほう)はないのかね?

 

 


Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

I can bring it up, Mr. President. 

浮上(ふじょう)させることはできます、大統領(だいとうりょう)

But whether it's damaged or not

is up to the sub.

しかし潜水艦(せんすいかん)(きず)つくかどうかは

潜水艦(せんすいかん)次第(しだい)です。

 

McCone and other members of EXCOM

are beside the President.

マコーンと(ほか)のエクスコムのメンバー

大統領(だいとうりょう)のそばにいる

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Even if they do force it up,

たとえ浮上(ふじょう)させることができても、

that sub will be

inspected over the crew’s dead bodies.

その潜水艦(せんすいかん)絶対(ぜったい)臨検(りんけん)をさせないでしょう

They'd be executed for allowing it

when they got home.

それを(ゆる)したら(かれ)らは帰国(きこく)したとき

処刑(しょけい)されることになるでしょうから。

 

The President thinks for a moment,

then talks into intercom.

大統領(だいとうりょう)しばらく(かんが)えてから

インターコムに(はな)(はじ)める

 

 


Captain, force the sub to the surface.

艦長(かんちょう)潜水艦(せんすいかん)浮上(ふじょう)させてくれ

 

Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

Yes, Mr. President. 

はい、大統領(だいとうりょう)

 

 

 

 


Bridge of Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)のブリッジ

The Captain gives an order. 

艦長(かんちょう)命令(めいれい)()

 

Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

Prepare to fire torpedoes. 

魚雷(ぎょらい)発射(はっしゃ)準備(じゅんび)

torpedo 水雷。魚雷。

 

Executive Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):

Prepare to fire torpedoes. 

魚雷(ぎょらい)発射(はっしゃ)準備(じゅんび)

Aye, sir. 

了解(りょうかい)

Aye, aye, sir! 承知しました! (海軍で上官に対する返事として使われる)

 

 


Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

Prepare to launch ASROC. 

アスロック発射(はっしゃ)準備(じゅんび)

ASROC (anti-submarine rocket) アスロック。対潜ロケット。対潜水艦ロケット。

 

Executive Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):

Prepare to launch ASROC. 

アスロック発射(はっしゃ)準備(じゅんび)

Aye, sir. 

了解(りょうかい)

 

 

 

 


Deck of U.S.S. Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)甲板(かんぱん)

Crewmen race around the deck. 

乗組員(のりくみいん)たちが甲板(かんぱん)(はし)(まわ)っている

They rush to the upper deck

where they rush to the rocket launcher.

上甲板(じょうかんぱん)()()がり、

ロケットの発射(はっしゃ)(だい)()かう。

rocket launcher ロケットの発射台

 


Crew Man 1(乗組員1):

Watch your fingers! 

(ゆび)()()けろ

 

 


Watch your fingers! 

(ゆび)()()けろ!

 

The crew

loads the rocket into the launcher.

乗組員(のりくみいん)発射(はっしゃ)(だい)にロケットを()める

 

Crew Man 2(乗組員2):

Lock it! 

ロックせよ!

lock 固定する。

 

 

 

 


Underwater 水中(すいちゅう)

The sub moves towards. 

潜水艦(せんすいかん)進行(しんこう)している

 

 

 

 


(べい)航空(こうくう)母艦(ぼかん) USS Aircraft Carrier

 

 


(べい)航空(こうくう)母艦(ぼかん) USS Aircraft Carrier

Fighter planes are ready to take off. 

戦闘機(せんとうき)離陸(りりく)準備(じゅんび)をしている。

 

 

 

 


U.S.S. Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)

U.S.S. Pierce sails through the water. 

(べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)(みず)をきって(すす)

 

 


Captain and XO look out with binoculars

and spot a Russian freighter.

艦長(かんちょう)副長(ふくちょう)双眼鏡(そうがんきょう)様子(ようす)(うかが)

ロシアの貨物(かもつ)(せん)()つける

 

 


Executive Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):

What are they up to? 

(なに)しようとしてるんでしょう?

up to (何か悪いことを)企んで、従事して

 

 

 

 


Russian freighter ロシアの貨物(かもつ)(せん)

 

 


Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

They're slowing down. 

速度(そくど)()としているな。

 

 

 

 


Communications Room of Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)通信室(つうしんしつ)

Communications Officer with headset

telegraphs a message.

ヘッドホンをした(つう)信士(しんし)がメッセージを打電(だでん)している。

 

 

 

 


Radio Tower of Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)のラジオタワー

Transmitter is spinning around. 

送信機(そうしんき)回転(かいてん)している

transmitter 送信器。発信機。発信装置。

 

 

 

 


Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

Admiral Anderson holds some paper.

アンダーソン提督(ていとく)(かみ)をつかんでいる

 

Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Mr. Secretary! 

国防(こくぼう)長官(ちょうかん)

 

McNamara is on the phone. 

マクナマラは電話(でんわ)()ている

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

I'm receiving reports. 

報告(ほうこく)(はい)りました

The Russian ships appear to be stopping.

ロシアの(ふね)(てい)()しているようです

appear to be ~の模様です。~のようです。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

on phone)(電話に)

Mr. President! 

大統領(だいとうりょう)

Reports are coming in here to the Pentagon

that the ships appear to be stopping.

(ふね)(てい)()しつつある模様(もよう)だという

報告(ほうこく)、ここペンタゴンに(はい)って()ています

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Captain, belay that order. 

艦長(かんちょう)命令(めいれい)()()だ。

belay (命令文で)やめろ。それで十分だ。取り消し。

Belay that order! 

命令(めいれい)()()し!

 

 

 

 


Bridge of Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)のブリッジ

Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

Hold your fire! 

発射(はっしゃ)停止(ていし)

hold (命令文で)やめろ。控えろ。停止。

 

 

 

 


White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

 

John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Bob, where's that coming from? 

ボブ、その報告(ほうこく)はどこから()たんだ

 

Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

One second, Mr. President. 

少々(しょうしょう)()(くだ)さい大統領(だいとうりょう)

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Somebody find out what's going on. 

(だれ)か、(なに)()こってるのか調(しら)べてくれ

 

 

 

 


Deck of U.S.S. Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)甲板(かんぱん)

A Russian ship is seen through binoculars.

ロシアの(ふね)双眼鏡(そうがんきょう)(とお)して()える

 

Executive Officer of USS Pierce(ピアース号の副長)(Alan Francis):

Those ships are definitely stopping.

あれらの(ふね)(あき)らかに(てい)()(はじ)めています。

definitely はっきりと。明らかに。決定的に。

 

 


Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

Some are turning around. 

()きを()えているのもあるぞ。

 

 


The Russian ship sails away. 

ロシア(せん)(はし)()って()

 

 

 

 


White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

Are they stopping? 

やつらは()まってるか?

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I don’t know what the hell they're doing.

一体(いったい)やつらは(なに)をしているのかさっぱり()からん。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Admiral? 

提督(ていとく)

Admiral. 

提督(ていとく)

What's happening? 

(なに)()こってるんだ?

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Yes, sir. 

はい。

They are… stopping. 

やつらは ()まっています

 

Everyone in the room cheers.

部屋中(へやじゅう)のみんなが(よろこ)

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Mr. President,

reports are coming in from all around.

大統領(だいとうりょう)

あらゆる方面(ほうめん)から報告(ほうこく)が入っています

The ships are stopping. 

(ふね)()まっています

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Some are turning around. 

()(かえ)している(ふね)もあります。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Some are turning around. 

()(かえ)している(ふね)もあります。

 

 

 

 


Ocean 海洋(かいよう)

The ship turns around. 

(ふね)()きを()える

Now, U.S.S. Pierce

is far away from the Russian ship.

(べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)はロシア(せん)から(はな)れている

 

 

 

 


White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

People in the room laugh and applaud.

部屋(へや)にいる(ひと)(たち)(わら)ながら喝采(かっさい)する

 

 


 

Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

We were eyeball to eyeball,

and I think the other fellow just blinked.

我々(われわれ)はやつらと(にら)()って

やつらの(ほう)(まばた)きしたんだ。

eyeball to eyeball 睨み合って。向き合って。対峙して。

blink まばたきする。目をパチパチさせる。目をぱちくりする。

 

 

 


 



 


 

13 デイズ 6   Thirteen Days 6 第 6 章  海上 ( かいじょう ) 臨検 ( りんけん ) Chapter 6   Quarantine   13 デイズ Thirteen Days ( 13 日間 ( にちかん ) ) 200...