ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2026年4月5日日曜日

13デイズ 3 Thirteen Days 3

3章 参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)

Chapter 3 The Chiefs

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

 

 

 

 


F-14トムキャット Grumman F-14 Tomcat

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


 F/A-18E/Fスーパー・ホーネット Boeing F/A-18E/F Super Hornet



A-7コルセアII LTV A-7 Corsair II

 

 


A-6イントルーダー Grumman A 6 Intruder

 

 


S-3ヴァイキング Lockheed S-3 Viking

 

 


SH-60シーホーク Sikorsky SH-60 Seahawk

 

 


P-3オライオン Lockheed P-3 Orion

 

 

 

 

13デイズ Thirteen Days

3章 参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)

Chapter 3 The Chiefs

 

 


コネチカット(しゅう) State of Connecticut

3,605,944

 

 


コネチカット(しゅう) State of Connecticut

3,605,944

米国北東部の州; New England にある;

州都Capital city ハートフォード Hartford

人口は124006人(2025年推計)。

Conn., 〔郵便〕 CT 俗称 the Constitution State 憲法の州

語源 北米インディアン・モヒカン族の言葉「干満のある長い川のところ」の意

 

 


Tarmac 滑走(かっそう)()

Air Force One pulls to a stop. 

エアフォース・ワン到着(とうちゃく)する

tarmac 滑走路。《英》 タールマック。《砕石とタールを混ぜた舗装道路材》

Air Force One 大統領専用機

 

 


 There’s a large crowd of spectators and media

awaiting for the President’s arrival. 

大統領(だいとうりょう)(とう)(ちゃく)()大勢(おおぜい)見物人(けんぶつにん)記者(きしゃ)たちがいる。

spectator 見物人。観客。

media マスメディア。マスコミ。mediumの複数形

medium (伝達・通信・表現などの)手段。媒体。機関。

await 待つ。待ち受ける。(注wait for のほうが一般的)

A marching band is playing. 

マーチング・バンド演奏(えんそう)している。

 

 


Narrative title reads:

Wednesday, October 17th.

10(がつ)17(にち)水曜日(すいようび)

字幕(じまく)

 

 


The President walks out of the plane. 

大統領(だいとうりょう)飛行機(ひこうき)から()りてくる

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Doesn’t anybody in Connecticut have to work today?

コネチカット(ひと)は、今日(きょう)仕事(しごと)(やす)みなのか?

Connecticut コネチカット州。

米国北東部の州; New England にある; 州都 Hartford

Conn., 〔郵便〕 CT 俗称 the Constitution State 憲法の州

語源 北米インディアン・モヒカン族の言葉「干満のある長い川のところ」の意

 

 


Girl(女の子):

We love you, JFK! 

大好(だいす)きよ、JFK

 

 

 

 


Streets (とお)

The President rides in a motorcade

past the cheering crowd.

大統領(だいとうりょう)パレード(よう)(くるま)()り、

声援(せいえん)(おく)っている群衆(ぐんしゅう)(なか)(とお)()ぎる。

motorcade 自動車の行列。自動車パレード

cheer かっさい。歓呼。《米》 応援。応援文句。声援。

cheer かっさいする。やんやとはやす。歓迎して叫ぶ。声援する。

 

 

 

 


Conference Room 会議室(かいぎしつ)

The EXCOM members sit around a huge table,

except for General Taylor,

who stands in the background. 

エクスコムのメンバーは(みな)

(うし)ろの(ほう)()っているテイラー将軍(しょうぐん)(のぞ)いて

(おお)きなテーブルを(かこ)んで(すわ)っている

except ~を除いては。~のほかは。~以外。~以外は。

except for… ~を除いては。~のほかは。~以外。~以外は。

background 後ろの方。背景。遠景。

 

General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

The full spectrum of air strikes

is the minimum response

the Joint Chiefs will accept. 

全面(ぜんめん)空爆(くうばく)は、

統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)()める

最低限(さいていげん)(あん)です。

spectrum 範囲。スペクトラム。領域。

minimum (maximum) 最小の。最小限の。最低限の。

response 返答。応答。反応。

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

No, no, no! 

いいや、駄目(だめ)駄目(だめ)だ!

 

Bobby walks around the table.

ボビーはテーブルの(まわ)りを()ったり()たりしている

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Now, there is more than one option here.

いいか、(ほか)にも選択肢(せんたくし)はあるはずだ。

And if one isn’t occurring to us,

それが()こないのは、

occur (考えなどが)心に浮かぶ。思い浮かぶ。

it’s because we haven’t thought hard enough. 

我々(われわれ)十分(じゅうぶん)検討(けんとう)していないからだよ。

 

 


 

John McCone (ジョン・マコーン) CIA長官) (ピーター・ホワイト Peter White):

Bobby, sometimes there is only one right choice,

ボビー、(とき)にはたった(ひと)つしか(ただ)しい選択(せんたく)がないこともある。

and you thank God when it’s so clear. 

これほど単純(たんじゅん)明快(めいかい)ことを(かみ)感謝(かんしゃ)すべきだよ。

you thank God 神に感謝する。有り難いことだ。

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

You’re talking about a sneak attack. 

あなたが(はな)しているのは奇襲(きしゅう)攻撃(こうげき)ですよ。

How will that make us look?  

そんなことをしたら我々(われわれ)はどのように世間(せけん)(うつ)ります?

A big country blasting a little one

into the stone age.

大国(たいこく)がちっぽけな島国(しまぐに)()()ばして

石器(せっき)時代(じだい)()(もど)してしまう

blast 爆破する。爆撃する。

Oh, We’ll be everyone’s favorites. 

さぞ(みな)人気者(にんきもの)になるでしょう。

favorite お気に入り。人気者。

 

 


Dean Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) Len Cariou):

Come on, Bobby. 

よせよ、ボビー。

come on おいおい。よせよ。たのむよ。やめろ。

That’s naive. 

うぶだな

naive 世間知らずの。単純な。素朴な。純真な。うぶな。

This is the real world. 

これは現実(げんじつ)世界(せかい)だよ。

You know that better than anybody.

(だれ)よりもそれを(きみ)がよく()ってるじゃないか。

 

 


John McCone (ジョン・マコーン) CIA長官) (ピーター・ホワイト Peter White):

And you weren’t so ethically particular

when we were talking about

options for removing Castro over at CIA. 

それに、CIAカストロを排除(はいじょ)する方法(ほうほう)(はな)()った(とき)

(きみ)それほど倫理的(りんりてき)にこだわってなんかいなかったはずだが。

ethical 倫理的な。道徳上の。(類語 moral.

ethically 倫理的に。道徳的に。

particular きちょうめんな。好みのやかましい。気難しい。

 

 

 


中央(ちゅうおう)アメリカ中米(ちゅうべい)) Central America

 

 


キューバ共和国 Republic of Cuba

社会主義共和制国家socialist republic

人口は10,985,974 (2023年現在)

首都はハバナHavana(人口は約200万人)。

 

 


キューバ共和(きょうわ)(こく) Republic of Cuba

キューバ共和(きょうわ)(こく)Republic of Cuba通称(つうしょう)キューバCubaは、カリブ(かい)Caribbean Sea(だい)アンティル諸島(しょとう)Greater Antilles西(にし)インド諸島(しょとう)West Indies一部(いちぶ))に位置(いち)する社会(しゃかい)主義(しゅぎ)共和制(きょうわせい)国家(こっか)socialist republic

人口(じんこう)10,985,974(にん)2023(ねん)現在(げんざい)

ハバナHavanaは、キューバCuba首都(しゅと)capital

キューバ島北西沿岸(とうほくせいえんがん)northwest coast of Cubaフロリダ海峡(かいきょう)Straits of Florida(せっ)する地点(ちてん)位置(いち)し、カリブ(かい)地域(ちいき)in the Caribbeanにおける最大(さいだい)都市(とし)the largest cityである。

人口(じんこう)(やく)200万人(まんにん)

1492年にコロンブスColumbusキューバCuba来島(らいとう)arrivedし、1511年にスペインSpain征服(せいふく)conqueredされた。

1898年の米西戦争(べいせいせんそう)Spanish-American Warスペインの敗戦(はいせん)Spain's defeatアメリカ合衆国(がっしゅうこく)軍政下(ぐんせいか)under United States military rule(はい)り、1902年に独立(どくりつ)gained independenceしたが、1934年まではプラット修正(しゅうせい)条項(じょうこう)Platt Amendment(もと)づき事実上(じじつじょう)アメリカの保護(ほご)(こく)American protectorateだった。

その()親米(しんべい)政権(せいけん)バティスタ政権(せいけん)pro-American Batista regimeのもとアメリカの影響下(えいきょうか)にあったが、1959年のキューバ革命(かくめい)Cuban Revolutionソビエト連邦(れんぽう)Soviet Union影響下(えいきょうか)社会(しゃかい)主義(しゅぎ)(こく)socialist country転換(てんかん)された。

政治(せいじ)体制(たいせい)political systemは、1961年に革命前(かくめいまえ)(そん)(ざい)した(すべ)ての政党(せいとう)(かい)(さん)させられ、新党(しんとう)結成(けっせい)禁止(きんし)されて以降(いこう)キューバ共産党(きょうさんとう)Communist Party of Cubaによる一党(いっとう)独裁(どくさい)体制(たいせい)one-party dictatorship()かれている。

革命(かくめい)指導(しどう)led the revolutionしたフィデル・カストロFidel Castroによる統治(とうち)rule革命(かくめい)revolution以来(いらい)2008年までの長期(ちょうき)long periodにわたって(つづ)いた。

 

 


フィデル・カストロ Fidel Castro

1926年(大正15年)813日~2016年(平成28年)1125日(90歳没)

 

 


ピッグス(わん)事件(じけん) Bay of Pigs Invasion

1961年(昭和36年)に在米亡命(ざいべいぼうめい)キューバ(じん)部隊(ぶたい)a group of Cuban exiles in the United Statesアメリカ合衆国(がっしゅうこく)CIA支援(しえん)supportの下でグアテマラGuatemala軍事(ぐんじ)訓練(くんれん)military trainingの後、キューバに侵攻invaded Cubaしてフィデル・カストロFidel Castro革命(かくめい)政権(せいけん)revolutionary government打倒(だとう)overthrowを試みた事件。

In 1961, a group of Cuban exiles in the United States, with the support of the CIA, underwent military training in Guatemala and then invaded Cuba in an attempt to overthrow the revolutionary government of Fidel Castro.

 

 

 


Bobby sits next to McNamara. 

ボビーはマクナマラ(となり)(すわ)

He takes off glasses and throws them down.

(かれ)眼鏡(めがね)をとり、ほうり()げる。

Bobby leans toward McNamara. 

ボビーはマクナマラ(ほう)(からだ)()()

 

Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Bob… if we go ahead with these air strikes,

ボブ もし我々(われわれ)空爆(くうばく)(おこな)えば

go ahead with ~を進める。

you know what it’ll come to in the end. 

最終的(さいしゅうてき)にどうなるか(きみ)()かっているだろう。

come to ~という結果になる。帰着する。

in the end 最後に。結局。

There has got to be something else. 

(なに)(ほか)方法(ほうほう)絶対(ぜったい)あるはずだ。

Give it to me. 

(あん)()してくれ。

I don’t, I don’t care

how crazy, inadequate,

or stupid it sounds.

どんなに狂気(きょうき)じみていても、不適切(ふてきせつ)あっても、

馬鹿(ばか)らしく()こえたって

(ぼく)(かま)わない

inadequate 不適当で。不適切で。

sound 〈~に〉聞こえる。見える。思われる。

Give it to me. 

(あん)()してくれ。

 

 


Robert McNamara ロバート・マクナマラ) (国防長官) Dylan Baker):

Six months ago, we gamed out a scenario.

半年前(はんとしまえ)我々(われわれ)はある(ひと)つのシナリオ(かんが)えた

game out 思いつく。考えつく。

It’s slow. 

それは時間(じかん)がかかるし、

It doesn’t get rid of the missiles. 

ミサイルを除去(じょきょ)するわけでもない。

get rid of 取り除く。追い払う。

It’s got a lot of drawbacks. 

それには多くの欠点(けってん)がある。

drawback 欠点。短所。難点

The scenario calls for a blockade of Cuba.

そのシナリオは、キューバの海上(かいじょう)封鎖(ふうさ)というものだ。

call for 求める。要する。

blockade 封鎖。包囲。閉塞。(交通などの)妨害。

 

 

 

 


Tarmac 滑走(かっそう)()

Air Force plane moves toward left past other plane.

(くう)軍機(ぐんき)(ほか)戦闘機(せんとうき)をすりぬけ(ひだり)(ほう)(うご)く。

 

 


Tarmac 滑走(かっそう)()

 

 


Tarmac 滑走(かっそう)()

 

 


Men are walking to mechanics

loading missiles under the plane wing 

and loading bullets into the guns of the planes. 

兵士(へいし)(たち)整備工(せいびこう)(ところ)(ある)いていく。

彼等(かれら)戦闘機(せんとうき)羽根(はね)(した)ミサイルを設置(せっち)したり

戦闘機(せんとうき)についている(じゅう)(たま)装填(そうてん)している

bullet 銃弾。弾丸。

 

 

 

 


Atmosphere 大気圏(たいきけん)

A U-2 plane flies off towards the horizon.

一機(いっき)U-2偵察機(ていさつき)地平(ちへい)(せん)()かって()んでいく

Narrative title reads:

Thursday, October 18th.

10(がつ)18(にち)木曜日(もくようび)

字幕(じまく)

 

 

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

Taylor stands behind LeMay,

seated across from the President.

テイラーは大統領(だいとうりょう)(なな)()かいに(すわ)っている

レメイの(うし)()っている。

 

Kenny enters the room. 

ケニーが部屋(へや)(はい)って()

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

This situation is worse than we thought. 

状況(じょうきょう)我々(われわれ)(おも)っていたより深刻(しんこく)です。

situation (事の)状態。情勢。事態。

We now count forty missiles. 

現時点(げんじてん)40()のミサイルを確認(かくにん)しました

Forty missiles. 

40()のミサイルです。

Longer range IRBM’s. 

射程(しゃてい)距離(きょり)(なが)中距離(ちゅうきょり)弾道(だんどう)ミサイルです。

IRBM, I.R.B.M. intermediate range ballistic missile 中距離弾道ミサイル。

射程1500kmから2800kmの戦略用ミサイル。

They can hit every place in the country, except Seattle.

シアトル(のぞ)アメリカ全土(ぜんど)攻撃(こうげき)することができます。

Seattle シアトル 《米国 Washington, Puget Sound に臨む都市》.

 

 


ケヴィン・コンウェイ Kevin Conway

1942年(昭和17年)529日~2020年(令和2年)25日(77歳没)

クイック&デッド The Quick and the Dead 1995年(平成7年)

 

 

 


Narrative title reads:

General Curtis LeMay – Air Force Chief of Staff.

「カーティス・レメイ将軍(しょうぐん)戦略(せんりゃく)(くう)軍司令官(ぐんしれいかん)」の字幕(じまく)

Air Force 米国空軍

Chief of Staff 軍参謀総長。参謀長。

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):

Mr. President, you give me the order right now,

大統領(だいとうりょう)(いま)(ただ)ちに命令(めいれい)()してください

my planes will be ready to carry out the air strikes 

in three days time. 

()空軍(くうぐん)は、三日(みっか)空爆(くうばく)準備(じゅんび)(ととの)います

carry out (計画、命令などを)実行する。果たす。

All you gotta do is say “go”. 

あなたが ()け」 おっしゃるだけで

My boys will get those red bastards.  

(わたし)部下(ぶか)があのアカども(たた)きのめしてきますが。

get やっつける。痛めつける。始末する。殺す。

red 赤の。急進的左派の。共産主義の。

 

The President stands up. 

大統領(だいとうりょう)()()がる。

Taylor and LeMay follow him. 

テイラーとレメイは(かれ)(つづ)

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Well, General, how long until the Army’s ready?

で、将軍(しょうぐん)陸軍(りくぐん)準備(じゅんび)できるにはどの(くらい)かかる?

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

We’ve just begun the mobilization 

under cover of a pre-arranged exercise, sir. 

予定(よてい)されていた演習(えんしゅう)(よそお)戦時(せんじ)態勢(たいせい)をとり(はじ)めたところです。

mobilization 動員結果戦時体制化

under cover 隠れて。内密に。密かに。変装して。口実に。見せかけて。のもとに。

pre-arranged exercise 予定演習。(事前に取り決められた演習)

pre, pre- 【接頭】 「あらかじめ」「~以前の」「~の前部にある」の意。

arrange 〈事を〉前もって整える。用意しておく。手配する。準備する。取り決める。

exercise (軍隊・艦隊などの)演習。軍事演習。

We’re looking at another week and a half.

我々(われわれ)あと1(いっ)週間半(しゅうかんはん)をみています。

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):

But you can order the strikes now. 

しかし、(いま)すぐ空爆(くうばく)命令(めいれい)を。

The plans call for an eight day air campaign.

この作戦(さくせん)8(よう)日間(かかん)(およ)空爆(くうばく)です。

call for 求める。要する。

campaign 軍事行動。戦闘。

It’ll light a fire under the army’s ass to get in place.

その(あいだ)陸軍(りくぐん)(しり)にも()がつき(ただ)ちに準備(じゅんび)(かん)(りょう)します。

in place 適所に。決まった所に。整った。即使用可能で。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

General LeMay,

do you truly believe

that’s our best course of action? 

レメイ将軍(しょうぐん)

(きみ)はそれが我々(われわれ)のとり()最善(さいぜん)(さく)だと

本気(ほんき)(おも)っているのか?

course (行動の)方針。方向。

action 行動。働き。活動。実行。

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):

Mr. President,

I believe it is the only course of action.

大統領(だいとうりょう)

(わたし)はこれこそが唯一(ゆいいつ)方法(ほうほう)だと(かんが)えております。

America is in danger. 

アメリカは危機(きき)にさらされているのです。

danger 危険。危険状態。

in danger 危険で。危険な状態で。

Those missiles are a threat to

our bomber bases

and the safety of our nuclear deterrent. 

あれらのミサイルは

我々(われわれ)爆撃(ばくげき)基地(きち)

(かく)抑止力(よくしりょく)による安全性(あんぜんせい)

(おびや)かしています。

threat 脅し。脅迫。脅威。脅威となるもの。

nuclear deterrent 核抑止力。

deterrent 妨害物。故障。抑止するもの。抑止力。戦争抑止力。

Now, without our deterrent,

その(かく)抑止力(よくしりょく)なしには、

there’s nothing

to keep the enemy from

choosing general nuclear war. 

(てき)全面核(ぜんめんかく)戦争(せんそう)選択(せんたく)すること

阻止(そし)することは出来(でき)ません。

choose chose chosen 選ぶ。選択する。

Our responsibility to the American people

to take out those missiles 

and return stability to the strategic situation. 

これは我々(われわれ)義務(ぎむ)です。

あのミサイルを撤去(てっきょ)

戦略的(せんりゃくてき)均衡(きんこう)状態(じょうたい)()(もど)すことは

我々(われわれ)のアメリカ国民(こくみん)(たい)する責任(せきにん)です。

take out 取り除く。除外する。

The Big Red Dog is digging in our backyard,

(あか)野良(のら)(いぬ)我々(われわれ)裏庭(うらにわ)()()こしている

and we are justified in shooting him. 

ですから我々(われわれ)がそいつを()(ころ)のは正当(せいとう)行為(こうい)です。

 

Taylor walks around LeMay to the President.

テイラーはレメイ(がわ)(とお)って大統領(だいとうりょう)(ほう)(ある)

 

 


General Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) Bill Smitrovich):

Sir, we have a rapidly closing window of opportunity

where we can prevent those missiles from

ever becoming operational. 

(てき)のミサイルが発射(はっしゃ)可能(かのう)になるのを

我々(われわれ)阻止(そし)できる

チャンスは、急速(きゅうそく)(せば)まりつつあります。

The other options

do not guarantee the end result

that we can guarantee. 

(ほか)選択肢(せんたくし)では、

我々(われわれ)保証(ほしょう)できるような最終(さいしゅう)結果(けっか)保証(ほしょう)できません。

guarantee 保証する。請け合う。

However, as more time goes by,

しかも時間(じかん)()てば()つほど

the less reliable

the choice we can offer you becomes. 

我々(われわれ)大統領(だいとうりょう)提案(ていあん)する選択肢(せんたくし)結果(けっか)

徐々(じょじょ)保証(ほしょう)できなくなるのです。

reliable 頼りになる。頼もしい。信頼できる。確かな。

choice 選択。選ぶこと。

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):

Mr. President,

the motto I chose for SAC is

大統領(だいとうりょう)

(わたし)戦略(せんりゃく)空軍(くうぐん)総司令部(そうしれいぶ)モットーとしているのは

Peace is our profession”.

平和(へいわ)維持(いじ)こそ我々(われわれ)職務(しょくむ) ということです。

motto 座右の銘。標語。モットー。

choose chose chosen 選ぶ。選択する。

SAC  Strategic Air Command 戦略空軍総司令部

profession (特に頭脳を用いる)職業, 専門職 (類語 occupation

Now,

God forbid

we find ourselves in a nuclear exchange.

そこで、

我々(われわれ)(かく)戦争(せんそう)突入(とつにゅう)するようなことは

絶対(ぜったい)にありません

forbid 禁じる。禁止する。許さない。

God forbid ~はとんでもない。断じてない。

exchange 短い交戦。口論。けんか。

But if launched, those missiles from Cuba

しかし、もしキューバにあるミサイルが発射(はっしゃ)されれば

would kill a lot of Americans. 

(おお)くのアメリカ国民(こくみん)(ころ)されます。

The very presence of those missiles

まさしくあのミサイルの存在(そんざい)そのもの

gives the Soviets first-strike capability. 

ソビエトに先制(せんせい)攻撃(こうげき)のチャンス(あた)えています。

very まさしく。まさに。ちょうど。ほかならぬ。

capability 能力。(国家のもつ)戦闘能力。戦備状況。

Those missiles

make a nuclear exchange more likely.

あのミサイルの存在(そんざい)が、

核戦争発展(はってん)する可能性(かのうせい)をより現実味(げんじつみ)のあるものにしています。

likely ありそうな。

And that is why

I’m being such a pain in the ass

about destroying them

and destroying them immediately. 

だからこそ

(わたし)はミサイルを破壊(はかい)するよう、

しかも(ただ)ちに(たた)(つぶ)すよう

(くち)をすっぱくして()っているのです。

a pain in the ass (卑) 悩みの種。いやなやつ。

immediately 直ちに。早速。(類語soon

Hell,

even Mac agrees. 

そうですとも

マックでさえ賛成(さんせい)しています

And sir,

given your own statements about Cuba.  

それに

キューバに(かん)するあなた自身(じしん)のお言葉(ことば)ではありますが

given 与えられたとすると。仮定すると。を考えれば。考慮すれば。

statement 陳述。声明。供述。

I think a, a blockade or bunch of political talk

海上(かいじょう)封鎖(ふうさ)政治的(せいじてき)協議(きょうぎ)などでは、

would be considered

by a lot of our friends and neutrals 

as a pretty weak response. 

(おお)くの友好(ゆうこう)(こく)中立国(ちゅうりつこく)()

弱腰(よわごし)(うつ)ってしまうでしょう。

neutral 中立国。中立国の国民。中立の人。

I suspect that

many of our own citizens

might feel the same way. 

恐らく国民(こくみん)(おお)くも

(おな)じように(かん)じるのではないかと

(おも)います

suspect 〈~ではないかと〉思う。

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):

You’re in a pretty bad fix, Mr. President.

あなたは窮地(きゅうち)()たされています大統領(だいとうりょう)

pretty かなり。相当。随分。とても。

fix 苦境。窮地。苦しい立場。

 

The President turns to LeMay. 

大統領(だいとうりょう)はレメイ(ほう)()(なお)

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

What did you say? 

(いま)(なん)()ったのかね?

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):

You’re in a pretty bad fix. 

あなたは窮地(きゅうち)()たされていると。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Well,

maybe you haven’t noticed,

you’re in it with me.

なるほど、

(きみ)は恐らく()づいていないかも()れないが、

(きみ)(わたし)一緒(いっしょ)その窮地(きゅうち)にいるんだぞ。

Now, General, what are the, uh,

what are the Soviets gonna do

when we attack? 

さて、将軍(しょうぐん)、どうする

我々(われわれ)攻撃(こうげき)したら、ソビエトはどうするかね?

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):

Nothing. 

(なに)もしません。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Nothing? 

(なに)もしない?

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):

Nothing. 

(なに)もしません。

Because

the only alternative open to them

なぜなら、彼等(かれら)とりうる唯一(ゆいいつ)方法(ほうほう)は、

is one they can’t choose. 

彼等(かれら)(えら)ぶことのできないものだからです。

open to ~に開放されている。開かれている。

one they can’t choose 彼等が選べないもの。

彼等が選べる唯一の方法は核戦争しかない。

しかし核を使えば自分たちも死に至るために「選べない」と言ったもの。

 

The President moves toward LeMay. 

大統領(だいとうりょう)はレメイ(ほう)(ちか)づく

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

You know, they…

they’re not just missiles

we’re gonna be destroying, General. 

いいかね、我々(われわれ)爆撃(ばくげき)するのは

ミサイルだけではないんだぞ、将軍(しょうぐん)

If we kill Soviet soldiers,

they’re gonna respond.

我々(われわれ)ソビエトの兵士(へいし)(ころ)ば、

やつらはそれに(たい)して報復(ほうふく)してくる。

respond 応じる。応酬する。

I mean,

how would we respond

if they killed ours?

つまり

もしやつらが我々(われわれ)兵士(へいし)(ころ)したら、

我々(われわれ)はどう対応(たいおう)するかね?

No, they’re gonna do something, General.

そうとも、やつらは(なん)らかの報復(ほうふく)措置(そち)をとってくるはずだ、将軍(しょうぐん)

I can promise you that. 

それは断言(だんげん)できる

 

There is an expression of frustration and anger

on LeMay’s face.

レメイの表情(ひょうじょう)苛立(いらだ)(いか)(いろ)(あらわ)れる。

expression 表情。顔つき。

frustration 欲求不満。フラストレーション。落胆。失望。

 

 

 

 


West Wing Halls 西翼(せいよく)廊下(ろうか)

LeMay followed by the other generals

are storming down the hallways. 

レメイとそれに(つづ)(ほか)将軍(しょうぐん)(たち)

廊下(ろうか)荒々(あらあら)しく(ある)いている

storm 怒って突進する。乱暴に~する。

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):

Those goddamn Kennedys

are gonna destroy this country

if we don’t do something about this. 

この問題(もんだい)我々(われわれ)がなんとかしなければ

あのケネディ兄弟(きょうだい)(やつ)は、

この(くに)(ほろ)ぼしてしまうぞ。

 

 

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

McNamara, Bobby, and Bundy. 

マクナマラ、ボビー、それにバンディ。

 

Robert McNamara ロバート・マクナマラ) (国防長官) Dylan Baker):

We’re headed out to the backyard

to take a look for that big red dog. 

我々(われわれ)あの(あか)野良(のら)(いぬ)()裏庭(うらにわ)()って()よ。

take a look for ~を探す。

 

Bobby chuckles.

ボビーはクスクス(わら)

He gives McNamara a pat on the back. 

マクナマラの背中(せなか)(かる)くたたく

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

Thanks, Bob. 

ありがとう、ボブ。

 

Bobby closes the door

as the others exit.

(ほか)(もの)部屋(へや)()()

ボビーはドアを()める

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

I was hoping LeMay pushed you.

レメイのやつ、いっそあなたをこづいてくれればよかったのに。

‘Cause I was ready to knock that son-of-a-bitch

across the room. 

そうすれば(ぼく)があのクソッタレぶッ()ばしてやったのだが。

knock 〈人の〉〔体の一部を〕強く打つ。トントンとたたく。

son-of-a-bitch (卑) げす野郎。見下げ果てたやつ。ろくでなし。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

We knew it was coming. 

ああなることは()かっていた

And I’ll tell you one thing, Kenny. 

(ひと)つだけ()っとくぞ、ケニー

Those brass hats have one big advantage.

あの上級(じょうきゅう)将校(しょうこう)(たち)には(ひと)(おお)きな利点(りてん)がある。

brass 真鍮(しんちゅう)。黄銅(おうどう)。

brass 高級将校連。高官連。(財界などの)おえらがた。

brass hat 高級将校。高官。お偉いさん。

advantage 有利な点。強み。長所。

That is, if we do what they want us to do,

それはだね、もし我々(われわれ)(かれ)らの(のぞ)(とお)りにすれば

there’s none of us gonna be left alive 

我々(われわれ)一人(ひとり)(のこ)らず()んでしまうから、

to tell ‘em they were wrong. 

彼等(かれら)間違(まちが)っていたことを非難(ひなん)する人間(にんげん)もいなくなるということだ。

 

Sorensen and Rusk enter the room.

ソレンセンとラスクが部屋(へや)(はい)って()

 

 


Dean Rusk (ディーン・ラスク) (国務長官) Henry Strozier):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

We need to go over what you’re going to say.

会談(かいだん)内容(ないよう)検討(けんとう)しておく必要(ひつよう)があります。

go over (セリフ)をリハーサルする。繰り返す。復習する。

 

Ted Sorensen (テッド・ソレンセン) (大統領法律特別顧問) Tim Kellehr):

Gromyko should be on his way by now.

グロムイコは今頃(いまごろ)、こちらに()かっているはずです。

on his way 途中で。

by now ~までには。今頃。

 

 


Dean Rusk (ディーン・ラスク) (国務長官) Henry Strozier):

There’s still no sign that they know that

we know about the missiles. 

連中(れんちゅう)我々(われわれ)ミサイルのことを()っていることについては、

まだ()づいている様子(ようす)はありません。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Well, we’re gonna keep it that way. 

では、そのまま(とお)そう

that way そのように。そんな風に。

 

 

 

 


Ocean 海上(かいじょう)

Helicopter with cargo hanging down from it hovers.

空中(くうちゅう)停止(ていし)したヘリコプターから積荷(つみに)()ろされる

cargo (船・飛行機で運ぶ)貨物。船荷。積み荷。

hover 空中に停止する。停空飛翔する。ホバリングする。空中停止する。

 

 

 

 


Tarmac 滑走(かっそう)()

Soldiers march towards waiting plane.

兵士(へいし)(たち)待機(たいき)している戦闘機(せんとうき)()かって行進(こうしん)する

 

 

 

 


 

Ocean 海上(かいじょう)

Destroyer sails past small vessel full of soldiers.

兵士(へいし)満載(まんさい)した小船(こぶね)(よこ)駆逐(くちく)(かん)(とお)()ぎる。

destroyer 破壊者破棄者撲滅者駆逐艦

vessel (通例ボートより大型の)船。血管。容器。器。





Aircraft 航空機(こうくうき) / Ocean 海上(かいじょう)

Men run across the deck of carrier

towards the awaiting helicopters. 

兵士(へいし)(たち)(こう)(くう)母艦(ぼかん)のデッキから、

待機中(たいきちゅう)のヘリコプター(はし)っていく。

 

 

 

 


Kenny’s office ケニーのオフィス

The Secretary is on the phone. 

秘書(ひしょ)電話(でんわ)応対(おうたい)をしている。

Salinger enters. 

サリンジャーが部屋(へや)(はい)

Narrative title reads:

Pierre Salinger – Press Secretary to the President.

「ピエール・サリンジャー大統領(だいとうりょう)報道(ほうどう)担当官(たんとうかん)」の字幕(じまく)

Press Secretary to the President 大統領報道担当官。

 

Pierre Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) Kelly Connell):

Kenny? 

ケニー?

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

I’ll be right there. 

すぐいくよ

 

Kenny picks up his coat and puts it on

as he walks to Salinger.

ケニーはコートを()()

サリンジャーに(あゆ)()ながらコートを()

 

 


Pierre Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) Kelly Connell):

I’m getting funny questions from the guys.

連中(れんちゅう)おかしな質問(しつもん)をしてくるんだが。

funny 変な。奇妙な。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Yeah?

そう?

What sort of questions? 

どんな質問(しつもん)?

 

Kenny and Salinger walk towards the door.

ケニーとサリンジャーはドアの(ほう)(ある)

 

 


   Pierre Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) Kelly Connell):

About some sort of military exercises?  

軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう)といったことについてだが?

You want me to do my job

handling the press,

(ぼく)報道(ほうどう)担当官(たんとうかん)として

ジャーナリスト連中(れんちゅう)をうまくあしらって()しいなら、

I need to know what’s going on.

(なに)()こっているのか(おし)えて(もら)わないと。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Military exercises? 

軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう)だって?

 

Pierre Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) Kelly Connell):

Yeah.

そう。

Military exercises. 

軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう)だ。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Haven’t heard anything about it. 

そんなこと()いたこともないね。

Ask Bundy. 

バンディに()いてくれ。

 

 


Pierre Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) Kelly Connell):

I did.

()いたよ。

He said to ask you! 

(かれ)(きみ)()けって!

 

Kenny opens the door

and heads out into the mob of media in hallway. 

ケニーはドアを()け、

廊下(ろうか)にいる報道陣(ほうどうじん)(ひと)だかり(なか)(はい)っていく

 

 

 

 


West Wing Driveway 西翼(せいよく)私設(しせつ)車道(しゃどう)

Gromyko and Dobrynin get out of the car

and face the mob of the media. 

グロムイコとドブリーニンが(くるま)から()

()()せる報道陣(ほうどうじん)(やま)(ほう)()かう

 

Photographer (カメラマン):

Mr. Gromyko!

グロムイコ外相(がいしょう)

This way, please! 

こっちを()いて(くだ)さい!



Reporter 1 (記者1):

Mr. Dobrynin,

what are your hopes for the meeting?

ドブリーニン大使(たいし)会議(かいぎ)(たい)する抱負(ほうふ)を。

 

 


Reporter 2 (記者2):

Mr. Gromyko,

could you give us a statement, please?

グロムイコ外相(がいしょう)(なに)一言(ひとこと)(ねが)いします。

 

 

 

 


West Wing Hallway 西翼(せいよく)廊下(ろうか)

Reston walks through the hoards of press reporters.

レストンは大勢(おおぜい)記者(きしゃ)(あいだ)をぬって(ある)

hoard 貯蔵。貯蓄。たくさんあること。 hoards of 大勢の。

 

Johnny Reston (ジョニー・レストン) Timothy Jerome):

Robert. 

ロバート。

 

Hugh (ヒュー):

Hey, Johnny. 

よう、ジョニー。

 

 


Johnny Reston (ジョニー・レストン) Timothy Jerome):

Hugh, how are you? 

ヒュー、どう調子(ちょうし)?

 

Hugh (ヒュー):

Good. 

順調(じゅんちょう)だよ。

 

Reston moves to

where Kenny and Sorensen stand with Salinger. 

レストンはケニーとソレンセンが

サリンジャーと一緒(いっしょ)()っている(ところ)()

 

 


Johnny Reston (ジョニー・レストン) Timothy Jerome):

Excuse me, Joan. 

ジョアン、ちょっとごめんよ。

So, tell me about this military exercise

that’s going on down in Puerto Rico. 

さてプエルトリコ(おこな)われている軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう)について(おし)えてくれ

Puerto Rico プエルトリコ。

《西インド諸島にある米国の自治領の島; 首都 San Juan.

 

Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

What? 

(なん)だって?

 

 

 


キューバ共和(きょうわ)(こく) Republic of Cuba

社会(しゃかい)主義(しゅぎ)共和制(きょうわせい)国家(こっか) socialist republic

人口は10,985,974 (2023年現在)

首都はハバナHavana(人口は約200万人)。

 

 


フィデル・カストロ Fidel Castro

1926年(大正15年)813日~2016年(平成28年)1125日(90歳没)

 

 

 


Johnny Reston (ジョニー・レストン) Timothy Jerome):

It’s called, uh, “ORTSAC”, I believe. 

えーと、ORTSAC()ばれていると(おも)うが。

Castro spelled backwards. 

CASTRO(さか)さに(つづ)ったものだよ。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

“ORTSAC”? 

ORTSAC? 

I…I don’t know what you’re talking about.

一体(いったい)(なん)(はなし)かさっぱり()からないね。

 

Ted Sorensen (テッド・ソレンセン) (大統領法律特別顧問) Tim Kellehr):

Me either.

(ぼく)もだ。

Why? 

なぜだい?

 

 


Johnny Reston (ジョニー・レストン) Timothy Jerome):

Well, because maybe the President and Gromyko

are gonna talk about it. 

それは、つまり、大統領(だいとうりょう)とグロムイコが

恐らくその(はなし)をするのだろうと(おも)ってね。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

If you’re trying to drum something up,

Johnny, forget it.

(なに)かをでっち()ようってわけなら、

ジョニー、(わす)れろって

drum up 考え出す。作り出す。

forget it そんなことは忘れろ。 Forget about it.

This meeting’s been on the books for months.

この会談(かいだん)何ヶ月(なんかげつ)(まえ)から予定(よてい)されていたものだ。

the books 名簿。リスト。情報メモ。

Far as I know,

(ぼく)()(かぎ)では、

Far as I know 私の知る限り。

It’s just friendly talk on U.S.-Soviet relations. 

(べい)()関係(かんけい)についての友好的(ゆうこうてき)(はな)()いにすぎないよ。

 

 


Reston leaves

and moves through the mob of media.

レストンはその()()()

報道陣(ほうどうじん)(ひと)だかり(なか)移動(いどう)する。

The President passes by. 

大統領(だいとうりょう)(とお)()ぎる

Flash bulbs flashes. 

フラッシュライト(ひか)る。

 

 


Reporters (記者):

Sir!  Sir!  Mr. President!  Mr. President!  

大統領(だいとうりょう)! 大統領(だいとうりょう)

Will you make a statement, please sir? 

一言(ひとこと)(ねが)いします。

 

 


Pierre Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) Kelly Connell):

All right, hold it, guys! 

さあ、(みな)さん、そこまで

Hold it! 

そこまで!

hold it ちょっと待った。やめろ。

You’ll get your pictures. 

写真(しゃしん)(のち)ほど()れますから。

 

The President enters the oval office,

followed by Salinger.

大統領(だいとうりょう)大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)(はい)る。

サリンジャーがそれに(つづ)

Kenny leans toward Sorensen.

ケニーはソレンセン(ほう)()()()

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Does it? 

本当(ほんとう)?

 

Sorensen writes on a piece of paper

It reads: CASTRO ORTSAC.

ソレンセンは(かみ)()れに CASTRO―ORTSAC ()

 

 


Ted Sorensen (テッド・ソレンセン) (大統領法律特別顧問) Tim Kellehr):

Mmm hmm. 

そう。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

I’ll be damned. 

まったくもう

I’ll be damned. 全くもう。こりゃ驚いた。くそっ。

Kind of simple for the Pentagon. 

ペンタゴンアホどもめが

pentagon ペンタゴン。米国国防総省米国軍当局

米国 Virginia Arlington にある外郭が五角形の国防総省の建物

 

 

 


バージニア(しゅう) Commonwealth of Virginia 8,631,393

(しゅう)()リッチモンド市 Richmond 226610

人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994

 

 


バージニア(しゅう) Commonwealth of Virginia 8,631,393

(しゅう)()リッチモンド市 Richmond 226610

人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994

 

 


ペンタゴン The Pentagon

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)国防(こくぼう)総省(そうしょう) United States Department of Defense

 

 


ペンタゴン The Pentagon

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)国防(こくぼう)総省(そうしょう) United States Department of Defense

 

 

 

Kenny exits left. 

ケニーはその()()()

Gromyko and Dobrynin walk into the oval office.

グロムイコとドブリーニンが大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)()く。

 

Photographer (カメラマン):

This way, sir! 

こちらです

One more. 

もう1(まい)

photographer 写真家。カメラマン。(cameraman比較)

 

 


Reporters (記者):

What is this meeting about, sir?  Sir!

会議(かいぎ)では(なに)協議(きょうぎ)されますか?

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Mr. Gromyko, thank you for coming.

ようこそ、グロムイコ外相(がいしょう)

 

Salinger steps in front of the media. 

サリンジャーが記者(きしゃ)(まえ)()ちはだかる

 

 


Pierre Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) Kelly Connell):

Hold on, guys.

()ってくれ

hold on 待ってくれ。やめろ。

One minute. 

ほんの(すこ)しの(あいだ)だ。

 

 

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ) / Moments Later その直後(ちょくご)

The press take photos. 

記者(きしゃ)写真(しゃしん)()

Rusk and other man sit on sofa. 

ラスクとその(ほか)(もの)たちはソファに(すわ)っている

The President is on a chair,

Gromyko is next to him.

大統領(だいとうりょう)椅子(いす)(すわ)っており、

グロムイコはその(となり)(すわ)っている。

 

Photographer (カメラマン):

Gentlemen, would you mind shaking hands?

二人(ふたり)とも、握手(あくしゅ)をして(いただ)けませんか?

 

 


They shake hands

and pose for the flashing photographers.

彼等(かれら)握手(あくしゅ)をし

フラッシュをたくカメラマン()かってポーズをとる

pose (写真・肖像画などのための)ポーズ。姿勢。ポーズをとる。

 

 

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ) / Moments Later その直後(ちょくご)

The President faces Gromyko, Dobrynin,

and other man on sofa. 

大統領(だいとうりょう)ソファに(すわ)っているグロムイコ、ドブリーニン、

その(ほか)(もの)たち(ほう)()

 

John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

So that there should be no misunderstanding

the position of the United States,

which has been made clear 

by the Attorney General to Ambassador Dobrynin here. 

司法(しほう)長官(ちょうかん)よりドブリーニン大使(たいし)はっきり説明(せつめい)した

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)立場(たちば)について、

(まった)誤解(ごかい)のないようにしておきたいのですが。

ambassador 〔~駐在の〕大使。

 

 


The President picks up a sheet of paper. 

大統領(だいとうりょう)1(まい)(かみ)()()

 

John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

I shall read a sentence from

my statement to the press

dated, uh, September thirteenth. 

913日に報道陣(ほうどうじん)公表(こうひょう)した

(わたし)(せい)明文(めいぶん)()()げましょう。

 

Kenny stands listening. 

ケニーは()ったまま()いている

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Should missiles or offensive weapons

be placed in Cuba,

「ミサイル、または攻撃(こうげき)兵器(へいき)

キューバに配備(はいび)された場合(ばあい)は、

it would present the gravest threat

to U.S. national security.” 

アメリカの国家(こっか)安全(あんぜん)保障(ほしょう)にとって

最大(さいだい)脅威(きょうい)なるであろう。」

offensive 攻撃用の。

present 〈もの・事が〉〈問題・状態などを〉呈する。引き起こす。

grave 〈責任・問題・決定など〉重大な。重要な。

 

 


Andrei Gromyko (ソ連外相グロムイコ) Olek Krupa):

Mr. President,

大統領(だいとうりょう)

as Premier Khrushchev’s own statement

of September thirteenth assured you, 

913日のフルシチョフ首相(しゅしょう)自身(じしん)声明(せいめい)確認(かくにん)したように、

our military assistance to Cuba

is of a defensive nature only. 

我々(われわれ)のキューバに(たい)する軍事(ぐんじ)支援(しえん)は、

防衛(ぼうえい)目的(もくてき)としたものに(かぎ)られています。

premier 首相。

assure 保証する。請け負う。断言する。確約する。約束する。

assistance 手伝い。助力。援助。支援。

nature 〔ものの〕本質。特質。特徴。

 

The President

throws a sheet of paper down on the table.

大統領(だいとうりょう)()っていた(かみ)をテーブルに(ほう)()げる

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

So I did not misunderstand you.

つまり、こう(かんが)えて間違(まちが)ないということですね。

misunderstand 誤解する

There are no offensive weapons in Cuba.

キューバに攻撃(こうげき)兵器(へいき)一切(いっさい)ない?

 

 


Andrei Gromyko (ソ連外相グロムイコ) Olek Krupa):

Premier Khrushchev’s statement of September thirteenth

913日のフルシチョフ首相(しゅしょう)声明(せいめい)は、

remains the position of the Soviet government. 

ソビエト政府(せいふ)立場(たちば)(しめ)したものです。

remain 〈~の〉ままである。相変わらず〈~〉である。〈~し〉続ける。

To that, I have nothing to add.

それに(たい)して(なに)()(くわ)えることはありません。

add 加える。追加する。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Well, that’s good enough for me. 

それは、安心(あんしん)しました

that’s good enough それで結構です。

Thanks so much. 

どうもありがとう

 

Andrei Gromyko(ソ連外相グロムイコ)(Olek Krupa):

Thank you. 

ありがとう。

 

The two get up from the sofa. 

二人(ふたり)ソファから()()がる

 

 


Man (男):

Gentlemen, if you’ll come with me, please.

(みな)さん、こちらへどうぞ。

 

They shake hands. 

二人(ふたり)握手(あくしゅ)をかわす。

 

 


Andrei Gromyko (ソ連外相グロムイコ) Olek Krupa):

A most constructive meeting. 

非常(ひじょう)有意義(ゆういぎ)(はな)()いでした。

constructive 建設的な。積極的な。発展的な。有意義な。

 

John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

It’s a pleasure. 

こちらこそ

It’s a pleasure. こちらこそ。どういたしまして。

 

Kenny looks at a bag. 

ケニーは(ふくろ)()

 

 

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

Kenny holds a photo blow-up. 

ケニーは()()ばした写真(しゃしん)()っている。

The President stands nearby. 

大統領(だいとうりょう)その(そば)()っている。

Bobby enters and approaches them. 

ボビーが部屋(へや)(はい)ってきて彼等(かれら)近寄(ちかよ)

 

Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

What happened? 

どうだった?

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Lying bastard. 

あの(うそ)つき野郎(やろう)

Lied right to my face. 

(わたし)(めん)()かって(うそ)をつきやがった。

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

We’re split down the middle. 

こちらの意見(いけん)()(ぷた)つに()かれている

split 分裂する。分かれる。分裂。仲間割れ。不和。

If I held vote,

I think air strike would beat blockade

by a vote or two.

もし投票(とうひょう)をすれば

12(ひょう)()

海上(かいじょう)封鎖(ふうさ)より空爆(くうばく)軍配(ぐんばい)()がるだろう。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

I want a consensus. 

(わたし)(みな)合意(ごうい)()しい。

consensus 合意。総意。

I mean, either air strike or blockade. 

つまり、空爆(くうばく)であれ海上(かいじょう)封鎖(ふうさ)であれ

But something everyone’s gonna stand by,

全員(ぜんいん)支持(しじ)するような(なに)かがな、

stand by 支持する。支援する。

even if they don’t like it. 

たとえ不本意(ふほんい)であったとしても

I need it by Saturday. 

土曜日(どようび)までにその(こた)えが()しい。

Make it happen. 

やり()げろ

 

 


Robert F. Kennedy ロバート・ケネディ (司法長官) Steven Culp):

What if I can’t? 

もし出来(でき)なかったら?

what if ~ならどうだろう。~したらどうする。

 

Kenny talks to the President. 

ケニーは大統領(だいとうりょう)(はな)

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

We go into this split, the Russians will know it.

意見(いけん)対立(たいりつ)すれば

ロシア(じん)はそれを()ぎつけるだろう。

split 分裂する。分かれる。分裂。仲間割れ。不和。

They’ll know it and use it against us.

()ぎつければ、対抗(たいこう)手段(しゅだん)としてそれを利用(りよう)してくる

 

 


 

John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Have you, uh, have you cancelled, uh,

Chicago and the rest of the weekend yet? 

シカゴ()(のこ)りの週末(しゅうまつ)予定(よてい)

キャンセルしただろうな?

cancel 取り消す。キャンセルする。解消する。

Chicago シカゴ。

《米国 Illinois州北東部, Michigan湖に臨む米国第3の都市》.

yet もうすぐ。すでに。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

If you don’t show for Chicago,

あなたがシカゴに()かなければ、

show (人が)やって来る。現れる。顔を出す。

everyone will know

there’s something going on. 

(みな)(なに)(こと)()こっているのだと勘付(かんづ)きます。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

I don’t care. 

(かま)わん

I don’t care. かまうもんか。

Just cancel it. 

キャンセルしろ。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Forget it. 

駄目(だめ)です。

I’m not calling and canceling on Daley.

(わたし)はデイリーに電話(でんわ)してキャンセルなんてしませんよ。

You call and cancel on Daley.

あなたがご自分(じぶん)でデイリーに電話(でんわ)してキャンセルすればいい。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

You’re scared to cancel on Daley.

デイリーにキャンセルするのが(こわ)んだな。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

You’re damn right, I’m scared. 

その(とお)(こわ)いですよ。

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Well, I’m not. 

(わたし)(こわ)くなんかない。

 

 


Kenny O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):

Oh. 

へえ。

Watch this. 

()てろよ。

 

 

 

 


イリノイ(しゅう) State of Illinois 12,812,508

(しゅう)()Capital city スプリングフィールド Springfield 114394

人口最大都市 シカゴ市 City of Chicago 2,695,598

 

 


イリノイ(しゅう) State of Illinois 12,812,508

(しゅう)()Capital city スプリングフィールド Springfield 114394

人口最大都市 シカゴ市 City of Chicago 2,695,598

 

 


イリノイ(しゅう) State of Illinois 12,812,508

クック(ぐん) Cook County 人口は5275541人(2020年)

シカゴ() City of Chicago 2,695,598

 

 


イリノイ(しゅう) State of Illinois 12,812,508

クック(ぐん) Cook County 人口は5275541人(2020年)

シカゴ() City of Chicago 2,695,598

 

 

 

 


Hall Outside Ballroom  舞踏(ぶとう)会場(かいじょう)(そと)廊下(ろうか)

The press takes photos of Mayor Daley

shaking hands with the President. 

デイリー市長(しちょう)大統領(だいとうりょう)握手(あくしゅ)している

写真(しゃしん)記者(きしゃ)たちが()

ballroom 舞踏室。舞踏場。

mayor 市長。町長。

 

Mayor Daly (デイリー市長) Jack McGee):

Welcome to Chicago, Mr. President. 

シカゴへようこそ大統領(だいとうりょう)

welcome to ~へようこそ。

 

Narrative title reads :

Friday, October 19th. 

10(がつ)19(にち)金曜日(きんようび)

字幕(じまく)

 

 


John F. Kennedy ジョン・F・ケネディ Bruce Greenwood):

Mr. Mayor,

I wouldn’t miss this event for the world.

市長(しちょう)

(わたし)どんなことがあっても

このイベントを見逃(みのが)したりはしませんよ。

miss (機会を)逃す。

not for the world どんなことがあっても。絶対に。

 

 


Photographer (カメラマン):

Mr. President, over here! 

大統領(だいとうりょう)こっちです

One more shot, please! 

もう1(まい)(ねが)いします。

 

 


Photographer (カメラマン):

Mayor Daley! 

デイリー市長(しちょう)

Very good! 

いいですよ!

 

The press takes photos. 

記者(きしゃ)写真(しゃしん)()

The President and Mayor Daley

walk around corner.

大統領(だいとうりょう)とデイリー市長(しちょう)は、(かど)()がる

 

 


Mayor Daly (デイリー市長) Jack McGee):

Let’s go. 

()きましょう。

 

 


Mayor Daly (デイリー市長) Jack McGee):

Tonight

you’re going to experience

some true Midwest hospitality. 

今夜(こんや)、あなたに本場中(ほんばちゅう)西部(せいぶ)おもてなしをいたしましょう。

experience 〈~を〉経験する。体験する。

hospitality 親切にもてなすこと。歓待。厚遇。

 

The President waves. 

大統領(だいとうりょう)()()

wave 手を振る

Salinger comes up to confront Kenny. 

サリンジャーがケニーと()かい()

come up to ~のすぐそばまでやってくる。

confront 向かい合う。

 

 


Pierre Salinger(ピエール・サリンジャー)(大統領報道担当官)(Kelly Connell):

Kenny. 

ケニー、

What’s going on? 

一体(いったい)(なに)()こっているんだ?

Now the guys are hounding me

about some sort of troop movements in Florida. 

今度(こんど)連中(れんちゅう)がフロリダでの(ぐん)(うご)について

(わたし)しつこく()(まわ)してくるんだよ。

hound 絶えずつきまとう。悩ます。うるさく要求する。

sort 種類of

troop 軍隊軍勢部隊

Florida フロリダ。

 

 


What are you telling them? 

それで連中(れんちゅう)(なん)()っている?

 

 


Pierre Salinger(ピエール・サリンジャー)(大統領報道担当官)(Kelly Connell):

The truth. 

本当(ほんとう)のことさ。

I don’t know. 

()からないってね。

Am I out of the loop on something? 

(ぼく)蚊帳(かや)(そと)ってことか?

out of the loop 権力の外に置かれて。蚊帳の外に。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

No. 

(ちが)うよ。

Tell ‘em you’ve looked into it

and all it is is an exercise.

彼等(かれら)には調(しら)べてみたが、

(すべ)ては軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう)だったと(こた)えてやれ。

look into ~を調べる。調査する。

 

Kenny pats Salinger on the shoulder

and heads towards the ballroom. 

ケニーはサリンジャーの(かた)(たた)舞踏(ぶとう)会場(かいじょう)へと()かう

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Oh, and Pierre,

tomorrow, the President may have a cold.

ああ、そうだ、ピエール。

明日(あした)大統領(だいとうりょう)風邪(かぜ)()くかも()れない

 

Pierre Salinger(ピエール・サリンジャー)(大統領報道担当官)(Kelly Connell):

A what? 

(なん)だって?

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

A cold. 

風邪(かぜ)だよ。

 

A man hands Kenny a note. 

(おとこ)がケニーにメモ(わた)

He looks at it. 

(かれ)はそのメモを()

It reads

“Mr. Robert Kennedy is on hold for you. Important!!!”

メモには

「ロバート・ケネディ()から、あなたに電話(でんわ)です重要(じゅうよう)!」

()いてある。

on hold (電話で)保留の状態で。電話を切らないで。待機して。

 

 


Pierre Salinger(ピエール・サリンジャー)(大統領報道担当官)(Kelly Connell):

Kenny, do I get any input around here?

ケニー、(なに)ヒント(あた)えてくれないか?

input 情報。意見。考えの提供。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Uh, yeah. 

えーと、そうだな。

Um, how bad it is, is up to you. 

病状(びょうじょう)程度(ていど)君に任せるよ

up to… ~にかかって。~次第で。

 

 

 

 


Outside Elevator  エレベーターの(まえ)

Kenny waits for the elevator

as Reston approaches.

ケニーがエレベーターを()っている

レストンが(ちか)づいて()

 

Johnny Reston(ジョニー・レストン)(Timothy Jerome):

You know,

there are major rail disruptions in the South,

()ってるかい、

南部(なんぶ)鉄道(てつどう)大混乱(だいこんらん)

disruption 崩壊; 分裂; 中断, 途絶; 混乱

two airborne divisions are on alert. 

(ふた)つの空挺(くうてい)師団(しだん)警戒(けいかい)態勢(たいせい)をとっている。

airborne division 空挺師団。

on alert 警戒態勢に。待機して。

Sounds to me like that exercise is an invasion.

これは演習(えんしゅう)というより侵攻(しんこう)のように(わたし)には(おも)えるがね

 

Kenny steps into the elevator. 

ケニーはエレベーターに()()

 

 

 


ミシシッピー(しゅう) State of Mississippi 2,961,279

(しゅう)()および最大(さいだい)都市(とし)ジャクソン() City of Jackson 153,701

1962年(昭和37年)9月、黒人学生(こくじんがくせい)Black studentジェームズ・メレディスJames Meredithミシシッピー大学(だいがく)the University of Mississippi人種(じんしゅ)理由(りゆう)on racial grounds入学(にゅうがく)拒否(きょひ)denied admissionされる、いわゆるメレディス事件(じけん)the Meredith caseミシシッピー大学(だいがく)暴動(ぼうどう)the University of Mississippi riots()きたとき、ロバート・ケネディRobert Kennedyミシシッピー州知事(しゅうちじ)Mississippi Governorロス・バーネットRoss Burnett大学(だいがく)当局者(とうきょくしゃ)university officials説得(せっとく)persuade()たった。

In September 1962, when James Meredith, a Black student, was denied admission to the University of Mississippi on racial grounds—a situation known as the Meredith case and the University of Mississippi riots—Robert Kennedy worked to persuade Mississippi Governor Ross Burnett and other university officials.

 

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Yeah, well, you know

そう、ほら、

how Bobby has it in for the state of Mississippi. 

ボビーがどれだけミシシッピー(にく)んでいる()ってるだろう。

have it in for 恨みを抱いている。悪意を持っている。

Mississippi ミシシッピー州。

 

 


Johnny Reston(ジョニー・レストン)(Timothy Jerome):

We’re invading Cuba. 

我々(われわれ)はキューバに侵攻(しんこう)するんだな。

 

The elevator door starts to close,

but Kenny stops it.

エレベーターのドアが()まりかけたが、

ケニーはそれを()める

He moves towards Reston

and backs him against the wall.

(かれ)はレストン(ほう)近寄(ちかよ)

(かべ)にレストンを()()ける

back 後退させる。後ろへ戻す。逆行させる。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Damn it, we are not invading Cuba!

ふざけるな。キューバ侵攻(しんこう)などない!

Damn it ちくしょう。くそっ。まったもう。

Are you crazy? 

()でも(くる)ったのか?

Nobody gives a rat’s ass about Cuba!

キューバのことなど(だれ)()にしちゃあいない

Not now, not ever! 

(いま)も、これからもずっと

not ever 絶対に。 never よりも強意的。

If you print something like that,

もしそんなことを記事(きじ)にでも()いてみろ、

print 〈本などを〉印刷する。印刷して出版する。

all you’re gonna do is inflame the situation. 

この状況(じょうきょう)(あお)()てるだけだ。

inflame 〈人・感情を〉興奮させる。あおる。たきつける。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

And nobody talks to assholes

who inflame situations.

状況(じょうきょう)悪化(あっか)させるようなアホタレは、

(だれ)相手(あいて)にしないぞ。

asshole 《米卑》 尻の穴。ばか。まぬけ。くそったれ。

Asshole like that

can find themselves cut out of the loop. 

そういうアホ蚊帳(かや)(そと)()いてやる。

 

 


Johnny Reston(ジョニー・レストン)(Timothy Jerome):

That’s the first time

you’ve ever threatened me.

(きみ)(わたし)(おど)したのは(はじ)めてだ。

All right. 

()かった。

I won’t print anything

until I have another source.

(べつ)情報(じょうほう)から確認(かくにん)をとるまでは

記事(きじ)しないことにしよう。

source 情報源。出所。

But I promise you I’ll get one. 

だが、(かなら)(うら)()ってやる

 

 


Elevator door closes. 

エレベーターのドアが()まる

 

 

 

 


Hotel Room ホテルの部屋(へや) / Office オフィス

Kenny enters the room, walks to

where his assistant hands him the phone. 

ケニーが部屋(へや)(はい)ってきて(ある)いて()と、

(かれ)のアシスタントが(かれ)受話器(じゅわき)(わた)

Bobby is at his desk, talking on the phone.

ボビーは(つくえ)について電話(でんわ)をかけている

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Bobby? 

ボビーか?

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

We’ve got a consensus for a blockade

海上(かいじょう)封鎖(ふうさ)全員(ぜんいん)合意(ごうい)()れた

but it won’t last past tomorrow, Kenny. 

だが、もっても明日(あす)一杯(いっぱい)だ、ケニー。

last (他)〈ものが〉〈ある期間だけ〉間に合う。もつ。

You have to bring him back. 

大統領(だいとうりょう)()れて(もど)ってきてくれ

 

Kenny sit on a chair. 

ケニーは椅子(いす)(すわ)

 

 

 


第一次(だいいちじ)中印(ちゅういん)国境(こっきょう)紛争(ふんそう) Sino-Indian War

1962年(昭和37年)に中華人民共和国(ちゅうかじんみんきょうわこく)People's Republic of ChinaインドIndia(あいだ)勃発(ぼっぱつ)したヒマラヤ地方(ちほう)Himalayan regionでの国境(こっきょう)紛争(ふんそう)border conflict

A border conflict in the Himalayan region that broke out in 1962 between the People's Republic of China and India.

 

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Oh, by the way, China invaded India today.

ああそうだ、ところで今日(きょう)中国(ちゅうごく)がインドに侵攻(しんこう)した

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You’re kidding aren’t you? 

冗談(じょうだん)だろ

You’re kidding 冗談だろう。

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Yeah, I wish I were. 

ああ、そうだったらいいんだけどね

I wish I were kidding you. の省略されたもの。

Galbraith’s handing it in New Delhi.  

ガルブレイスがニューデリーでそれに対処(たいしょ)しているよ。

 

Kenny takes a cup of coffee from his assistant.

ケニーはアシスタントからコーヒーを()()

 

Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Makes you wonder what’s coming next. 

(つぎ)(なに)()こることか。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Jeez,

what is it about the free world that

pisses the rest of the world off? 

まったく自由(じゆう)世界(せかい)のどこがあいつら()()らないんだ?

jeez おやおや。いやはや。まったく。やれやれ。 Jesusの婉曲的短縮形。

free world 自由世界。西側諸国。

piss off (俗) 怒らせる。立ち去る。

 

 

 


タッパーウェア・パーティー Tupperware Party

マルチまがい商法(しょうほう) Multi-level marketing schemes

タッパーウエア(しゃ)Tupperware販売(はんばい)契約(けいやく)sales contracts(むす)んだ個人(こじん)ディーラーIndividual dealers(そのほとんどが女性(じょせい)womenで、「ホステスhostesses」と()ばれる)が友人(ゆうじん)friends知人(ちじん)acquaintances自宅(じたく)their homesでのパーティparties(まね)いてinvite参加者(さんかしゃ)attendeesへのギフトgiftsとなる小物(こもの)(くば)ったり、さまざまなゲームvarious gamesタッパーウエアTupperwareデモンストレーションdemonstratingをしたりしながら商品(しょうひん)販売(はんばい)sell productsするもの。

Individual dealers (most of whom are women and known as "hostesses") who have signed sales contracts with Tupperware invite friends and acquaintances to parties at their homes, where they sell products while handing out small gifts to attendees and playing various games and demonstrating Tupperware.

 

 

マルチ商法(しょうほう) Multi-level marketing

ネットワーク・ビジネス network marketing

ネズミ(こう) Pyramid scheme pyramid selling

無限(むげん)連鎖講(れんさこう) Pyramid scheme pyramid selling

会員(かいいん)members新規(しんき)会員(かいいん)new members(さそ)invite、その新規(しんき)会員(かいいん)new members(さら)(べつ)会員(かいいん)other members勧誘(かんゆう)inviteする連鎖(れんさ)により、階層(かいそう)組織(そしき)hierarchical organization形成(けいせい)creating拡大(かくだい)expandingする販売(はんばい)形態(けいたい)sales model

A sales model in which members invite new members, who then invite other members, creating and expanding a hierarchical organization.

 

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

I don’t know. 

()からんね。

We have Tupperware parties? 

タッパーウェア・パーティーのせいかな?

 

Kenny chuckles. 

ケニーがクスクス(わら)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Maybe. 

たぶんね。

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

I’ll see you tomorrow. 

じゃあ明日(あした)

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Okay. 

わかった。

 

Bobby leans forward and hangs up the phone.

ボビーは(まえ)かがみになり電話(でんわ)()

 

 

 


 

 

 

 

 

13 デイズ 4   Thirteen Days 4 第 4 章   警戒 ( けいかい ) 態勢 ( たいせい ) 突入 ( とつにゅう ) Chapter 4   A Nation in Warning   13 デイズ Thirteen Days ( 13...