13デイズ 3 Thirteen Days 3
第3章 参謀本部
Chapter 3 The Chiefs
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145
minutes
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145
minutes
キューバ危機 Cuban Missile Crisis
1962年(昭和37年)10月15日〜10月28日 16–28 October
1962
F-14トムキャット Grumman F-14 Tomcat
原子力空母エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise
A-7コルセアII LTV A-7
Corsair II
A-6イントルーダー Grumman A 6 Intruder
S-3ヴァイキング Lockheed S-3 Viking
SH-60シーホーク Sikorsky
SH-60 Seahawk
P-3オライオン Lockheed P-3 Orion
13デイズ Thirteen Days
第3章 参謀本部
Chapter 3 The Chiefs
コネチカット州 State of
Connecticut
3,605,944人
コネチカット州 State of
Connecticut
3,605,944人
米国北東部の州; New England にある;
州都Capital city ハートフォード Hartford
人口は12万4006人(2025年推計)。
略 Conn., 〔郵便〕 CT; 俗称 the Constitution State 憲法の州
語源 北米インディアン・モヒカン族の言葉「干満のある長い川のところ」の意
Tarmac 滑走路
Air Force One pulls
to a stop.
エアフォース・ワンが到着する。
tarmac 滑走路。《英》 タールマック。《砕石とタールを混ぜた舗装道路材》
Air Force One 大統領専用機
awaiting for the President’s arrival.
大統領の到着を待つ、大勢の見物人と記者たちがいる。
spectator 見物人。観客。
media マスメディア。マスコミ。mediumの複数形
medium (伝達・通信・表現などの)手段。媒体。機関。
await 待つ。待ち受ける。(注wait for のほうが一般的)
A marching
band is playing.
マーチング・バンドが演奏している。
Narrative title reads:
Wednesday, October 17th.
「10月17日水曜日」
の字幕。
The President walks out of the plane.
大統領が飛行機から降りてくる。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Doesn’t anybody in Connecticut
have to work today?
コネチカットの人は、今日は仕事は休みなのか?
Connecticut コネチカット州。
米国北東部の州; New England にある; 州都 Hartford
略 Conn., 〔郵便〕 CT; 俗称 the Constitution State 憲法の州
語源 北米インディアン・モヒカン族の言葉「干満のある長い川のところ」の意
Girl(女の子):
We love you, JFK!
大好きよ、JFK!
Streets 通り
The President rides in a motorcade
past the cheering
crowd.
大統領はパレード用の車に乗り、
声援を送っている群衆の中を通り過ぎる。
motorcade 自動車の行列。自動車パレード
cheer かっさい。歓呼。《米》 応援。応援文句。声援。
cheer かっさいする。やんやとはやす。歓迎して叫ぶ。声援する。
Conference Room 会議室
The EXCOM members sit around a huge table,
except for
General Taylor,
who stands in
the background.
エクスコムのメンバーは皆、
後ろの方で立っているテイラー将軍を除いて、
大きなテーブルを囲んで座っている。
except ~を除いては。~のほかは。~以外。~以外は。
except for… ~を除いては。~のほかは。~以外。~以外は。
background 後ろの方。背景。遠景。
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
The full spectrum of air strikes
is the minimum response
the Joint Chiefs
will accept.
全面空爆は、
統合参謀本部が飲める
最低限の案です。
spectrum 範囲。スペクトラム。領域。
minimum (⇔maximum) 最小の。最小限の。最低限の。
response 返答。応答。反応。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
No, no, no!
いいや、駄目、駄目だ!
Bobby walks around the table.
ボビーはテーブルの周りを行ったり来たりしている。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Now, there is more than one option here.
いいか、他にも選択肢はあるはずだ。
And if one isn’t occurring
to us,
それが出てこないのは、
occur (考えなどが)心に浮かぶ。思い浮かぶ。
it’s because we haven’t
thought hard enough.
我々が十分検討していないからだよ。
John
McCone (ジョン・マコーン) (CIA長官) (ピーター・ホワイト Peter White):
Bobby, sometimes there is only
one right choice,
ボビー、時にはたった一つしか正しい選択がないこともある。
and you thank God when it’s so clear.
これほど単純明快なことを神に感謝すべきだよ。
you thank God 神に感謝する。有り難いことだ。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
You’re talking about a sneak
attack.
あなたが話しているのは奇襲攻撃ですよ。
How will that make
us look?
そんなことをしたら我々はどのように世間に映りますか?
A big country blasting a
little one
into the
stone age.
大国がちっぽけな島国を吹き飛ばして、
石器時代に引き戻してしまう。
blast 爆破する。爆撃する。
Oh, We’ll be everyone’s favorites.
さぞ皆の人気者になるでしょう。
favorite お気に入り。人気者。
Dean
Acheson (ディーン・アチソン) (元国務長官) (Len Cariou):
Come on,
Bobby.
よせよ、ボビー。
come on おいおい。よせよ。たのむよ。やめろ。
That’s naive.
うぶだな。
naive 世間知らずの。単純な。素朴な。純真な。うぶな。
This is the real world.
これは現実の世界だよ。
You know that better than anybody.
誰よりもそれを君がよく知ってるじゃないか。
John
McCone (ジョン・マコーン) (CIA長官) (ピーター・ホワイト Peter White):
And you weren’t so ethically particular
when we were talking about
options for removing Castro over at
CIA.
それに、CIAでカストロを排除する方法を話し合った時、
君はそれほど倫理的にこだわってなんかいなかったはずだが。
ethical 倫理的な。道徳上の。(類語 ⇒moral).
ethically 倫理的に。道徳的に。
particular きちょうめんな。好みのやかましい。気難しい。
中央アメリカ(中米) Central America
キューバ共和国 Republic of Cuba
社会主義共和制国家socialist
republic。
人口は10,985,974人 (2023年現在) 。
首都はハバナHavana(人口は約200万人)。
キューバ共和国 Republic of
Cuba
キューバ共和国Republic of Cuba、通称キューバCubaは、カリブ海Caribbean Seaの大アンティル諸島Greater Antilles(西インド諸島West Indiesの一部)に位置する社会主義共和制国家socialist republic。
人口は10,985,974人(2023年現在)。
ハバナHavanaは、キューバCubaの首都capital。
キューバ島北西沿岸northwest coast of Cubaのフロリダ海峡Straits of Floridaに接する地点に位置し、カリブ海地域in the Caribbeanにおける最大の都市the largest cityである。
人口は約200万人。
1492年にコロンブスColumbusがキューバCubaに来島arrivedし、1511年にスペインSpainに征服conqueredされた。
1898年の米西戦争Spanish-American Warのスペインの敗戦Spain's defeatでアメリカ合衆国の軍政下under United States military ruleに入り、1902年に独立gained independenceしたが、1934年まではプラット修正条項Platt Amendmentに基づき事実上アメリカの保護国American protectorateだった。
その後も親米政権バティスタ政権pro-American Batista regimeのもとアメリカの影響下にあったが、1959年のキューバ革命Cuban Revolutionでソビエト連邦Soviet Unionの影響下の社会主義国socialist countryに転換された。
政治体制political systemは、1961年に革命前に存在した全ての政党が解散させられ、新党結成も禁止されて以降、キューバ共産党Communist Party of Cubaによる一党独裁体制one-party dictatorshipが敷かれている。
革命を指導led the revolutionしたフィデル・カストロFidel Castroによる統治ruleが革命revolution以来2008年までの長期long periodにわたって続いた。
フィデル・カストロ Fidel Castro
1926年(大正15年)8月13日~2016年(平成28年)11月25日(90歳没)
ピッグス湾事件 Bay of Pigs
Invasion
1961年(昭和36年)に在米亡命キューバ人部隊a group of Cuban exiles in the United Statesがアメリカ合衆国CIAの支援supportの下でグアテマラGuatemalaで軍事訓練military
trainingの後、キューバに侵攻invaded Cubaしてフィデル・カストロFidel Castro革命政権revolutionary governmentの打倒overthrowを試みた事件。
In 1961, a group of Cuban exiles in the United States, with the
support of the CIA, underwent military training in
Guatemala and then invaded Cuba in an attempt to overthrow the revolutionary
government of Fidel Castro.
Bobby sits next to McNamara.
ボビーはマクナマラの隣に座る。
He takes off
glasses and throws them down.
彼は眼鏡をとり、ほうり投げる。
Bobby leans toward
McNamara.
ボビーはマクナマラの方に体を乗り出す。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Bob… if we go
ahead with these air strikes,
ボブ… もし我々が空爆を行えば、
go ahead with ~を進める。
you know what it’ll come to in the end.
最終的にどうなるか君は分かっているだろう。
come to ~という結果になる。帰着する。
in the end 最後に。結局。
There has got to be something else.
何か他に方法が絶対あるはずだ。
Give it to me.
案を出してくれ。
I don’t, I don’t
care
how crazy, inadequate,
or stupid it sounds.
どんなに狂気じみていても、不適切であっても、
馬鹿らしく聞こえたって
僕は構わない。
inadequate 不適当で。不適切で。
sound 〈~に〉聞こえる。見える。思われる。
Give it to me.
案を出してくれ。
Robert
McNamara (ロバート・マクナマラ) (国防長官) (Dylan Baker):
Six months ago, we gamed out a
scenario.
半年前、我々はある一つのシナリオを考えた。
game out 思いつく。考えつく。
It’s slow.
それは時間がかかるし、
It doesn’t get rid of
the missiles.
ミサイルを除去するわけでもない。
get rid of 取り除く。追い払う。
It’s got a lot of drawbacks.
それには多くの欠点がある。
drawback 欠点。短所。難点
The scenario calls
for a blockade of Cuba.
そのシナリオは、キューバの海上封鎖というものだ。
call for 求める。要する。
blockade 封鎖。包囲。閉塞。(交通などの)妨害。
Tarmac 滑走路
Air Force plane
moves toward left past other plane.
空軍機が他の戦闘機をすりぬけ左の方へ動く。
Tarmac 滑走路
Tarmac 滑走路
Men
are walking to mechanics
loading
missiles under the plane wing
and loading
bullets into the guns
of the planes.
兵士達が整備工の所へ歩いていく。
彼等は戦闘機の羽根の下にミサイルを設置したり、
戦闘機についている銃に弾を装填している。
bullet 銃弾。弾丸。
Atmosphere 大気圏
A U-2 plane flies off
towards the horizon.
一機のU-2偵察機が地平線に向かって飛んでいく。
Narrative title reads:
Thursday, October 18th.
10月18日木曜日
の字幕。
Oval Office 大統領執務室
Taylor stands behind LeMay,
seated across from
the President.
テイラーは大統領の斜め向かいに座っている
レメイの後ろに立っている。
Kenny enters the room.
ケニーが部屋に入って来る。
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
This situation is worse than we thought.
状況は我々が思っていたより深刻です。
situation (事の)状態。情勢。事態。
We now count
forty missiles.
現時点で40基のミサイルを確認しました。
Forty missiles.
40基のミサイルです。
Longer range
IRBM’s.
射程距離の長い中距離弾道ミサイルです。
IRBM, I.R.B.M. intermediate range ballistic missile 中距離弾道ミサイル。
射程1500kmから2800kmの戦略用ミサイル。
They can hit
every place in the country, except
Seattle.
シアトルを除くアメリカ全土を攻撃することができます。
Seattle シアトル 《米国 Washington州, Puget Sound に臨む都市》.
ケヴィン・コンウェイ Kevin Conway
1942年(昭和17年)5月29日~2020年(令和2年)2月5日(77歳没)
クイック&デッド The Quick and the Dead 1995年(平成7年)
Narrative title reads:
General Curtis LeMay – Air Force Chief of Staff.
「カーティス・レメイ将軍―戦略空軍司令官」の字幕。
Air Force 米国空軍
Chief of
Staff 軍参謀総長。参謀長。
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):
Mr. President, you give
me the order right now,
大統領、今直ちに命令を出してください。
my planes will be ready to carry out the air strikes
in three days time.
我が空軍は、三日で空爆の準備が整います。
carry out (計画、命令などを)実行する。果たす。
All you gotta do is
say “go”.
あなたが 「行け」 とおっしゃるだけで、
My boys
will get those red bastards.
私の部下があのアカどもを叩きのめしてきますが。
get やっつける。痛めつける。始末する。殺す。
red 赤の。急進的左派の。共産主義の。
The President stands up.
大統領は立ち上がる。
Taylor and LeMay follow him.
テイラーとレメイは彼に続く。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Well, General, how long until the Army’s ready?
で、将軍、陸軍が準備できるにはどの位かかる?
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
We’ve just begun the mobilization
under cover
of a pre-arranged exercise,
sir.
予定されていた演習を装い、戦時態勢をとり始めたところです。
mobilization 動員。結果。戦時体制化。
under cover 隠れて。内密に。密かに。変装して。口実に。見せかけて。のもとに。
pre-arranged
exercise 予定演習。(事前に取り決められた演習)
pre, pre- 【接頭】 「あらかじめ」「~以前の」「~の前部にある」の意。
arrange 〈事を〉前もって整える。用意しておく。手配する。準備する。取り決める。
exercise (軍隊・艦隊などの)演習。軍事演習。
We’re looking at another week and a half.
我々はあと1週間半をみています。
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):
But you can order
the strikes now.
しかし、今すぐ空爆の命令を。
The plans call for an eight
day air campaign.
この作戦は8日間に及ぶ空爆です。
call for 求める。要する。
campaign 軍事行動。戦闘。
It’ll light
a fire under the army’s ass to get in
place.
その間に陸軍の尻にも火がつき、直ちに準備が完了します。
in place 適所に。決まった所に。整った。即使用可能で。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
General LeMay,
do you truly believe
that’s our best
course of action?
レメイ将軍、
君はそれが我々のとり得る最善の策だと
本気で思っているのか?
course (行動の)方針。方向。
action 行動。働き。活動。実行。
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):
Mr. President,
I believe it is the
only course of action.
大統領、
私はこれこそが唯一の方法だと考えております。
America is in danger.
アメリカは危機にさらされているのです。
danger 危険。危険状態。
in danger 危険で。危険な状態で。
Those missiles are a threat
to
our bomber
bases
and the safety
of our nuclear deterrent.
あれらのミサイルは
我々の爆撃基地と
核の抑止力による安全性を
脅かしています。
threat 脅し。脅迫。脅威。脅威となるもの。
nuclear
deterrent 核抑止力。
deterrent 妨害物。故障。抑止するもの。抑止力。戦争抑止力。
Now, without our deterrent,
その核抑止力なしには、
there’s nothing
to keep the enemy from
choosing general nuclear war.
敵が全面核戦争を選択することを
阻止することは出来ません。
choose chose chosen 選ぶ。選択する。
Our responsibility
to the American people
to take out
those missiles
and return stability to the strategic
situation.
これは我々の義務です。
あのミサイルを撤去し、
戦略的均衡状態を取り戻すことは
我々のアメリカ国民に対する責任です。
take out 取り除く。除外する。
The Big Red Dog is digging in our backyard,
赤い野良犬が我々の裏庭を掘り起こしている、
and we are justified
in shooting
him.
ですから我々がそいつを撃ち殺すのは正当な行為です。
Taylor walks around LeMay to
the President.
テイラーはレメイの側を通って大統領の方へ歩く。
General
Maxwell Taylor (統合参謀本部議長) (Bill Smitrovich):
Sir, we have a rapidly
closing window of opportunity
where we can prevent
those missiles from
ever becoming operational.
敵のミサイルが発射可能になるのを
我々が阻止できる
チャンスは、急速に狭まりつつあります。
The other options
do not guarantee
the end result
that we can guarantee.
他の選択肢では、
我々が保証できるような最終結果を保証できません。
guarantee 保証する。請け合う。
However, as
more time goes by,
しかも時間が経てば経つほど、
the less reliable
the choice
we can offer you becomes.
我々が大統領に提案する選択肢の結果は
徐々に保証できなくなるのです。
reliable 頼りになる。頼もしい。信頼できる。確かな。
choice 選択。選ぶこと。
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):
Mr. President,
the motto I chose
for SAC
is
大統領、
私が戦略空軍総司令部でモットーとしているのは
“Peace is
our profession”.
「平和維持こそ我々の職務だ」 ということです。
motto 座右の銘。標語。モットー。
choose chose chosen 選ぶ。選択する。
SAC Strategic Air Command 戦略空軍総司令部
profession (特に頭脳を用いる)職業, 専門職 (類語 ⇒occupation)
Now,
God forbid
we find ourselves in a nuclear exchange.
そこで、
我々が核戦争に突入するようなことは
絶対にありません。
forbid 禁じる。禁止する。許さない。
God forbid ~はとんでもない。断じてない。
exchange 短い交戦。口論。けんか。
But if launched,
those missiles from Cuba
しかし、もしキューバにあるミサイルが発射されれば、
would kill a lot of Americans.
多くのアメリカ国民が殺されます。
The very presence
of those missiles
まさしくあのミサイルの存在そのものが
gives the Soviets first-strike capability.
ソビエトに先制攻撃のチャンスを与えています。
very まさしく。まさに。ちょうど。ほかならぬ。
capability 能力。(国家のもつ)戦闘能力。戦備状況。
Those missiles
make a nuclear
exchange more likely.
あのミサイルの存在が、
核戦争に発展する可能性をより現実味のあるものにしています。
likely ありそうな。
And that is why
I’m being such a pain in the
ass
about destroying them
and destroying them immediately.
だからこそ
私はミサイルを破壊するよう、
しかも直ちに叩き潰すよう
口をすっぱくして言っているのです。
a pain in the
ass (卑) 悩みの種。いやなやつ。
immediately 直ちに。早速。(類語⇒soon)
Hell,
even Mac agrees.
そうですとも、
マックでさえ賛成しています。
And sir,
given your own statements
about Cuba.
それに…
キューバに関するあなた自身のお言葉ではありますが…
given 与えられたとすると。仮定すると。を考えれば。考慮すれば。
statement 陳述。声明。供述。
I think a, a blockade
or bunch of political
talk
海上封鎖や政治的協議などでは、
would be considered
by a lot of our friends
and neutrals
as a pretty
weak response.
多くの友好国や中立国の目に
弱腰と映ってしまうでしょう。
neutral 中立国。中立国の国民。中立の人。
I suspect that
many of our own citizens
might feel the same way.
恐らく国民の多くも
同じように感じるのではないかと
思います。
suspect 〈~ではないかと〉思う。
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):
You’re in a pretty bad fix, Mr. President.
あなたは窮地に立たされています、大統領。
pretty かなり。相当。随分。とても。
fix 苦境。窮地。苦しい立場。
The President turns
to LeMay.
大統領はレメイの方に向き直る。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
What did you say?
今、何て言ったのかね?
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):
You’re in a pretty bad fix.
あなたは窮地に立たされていると。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Well,
maybe you haven’t noticed,
you’re in it
with me.
なるほど、
君は恐らく気づいていないかも知れないが、
君も私と一緒にその窮地にいるんだぞ。
Now, General, what are the, uh,
what are the Soviets gonna do
when we attack?
さて、将軍、どうする…
我々が攻撃したら、ソビエトはどうするかね?
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):
Nothing.
何もしません。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Nothing?
何もしない?
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):
Nothing.
何もしません。
Because
the only alternative
open to them
なぜなら、彼等のとりうる唯一の方法は、
is one they can’t choose.
彼等が選ぶことのできないものだからです。
open to ~に開放されている。開かれている。
one they
can’t choose 彼等が選べないもの。
彼等が選べる唯一の方法は核戦争しかない。
しかし核を使えば自分たちも死に至るために「選べない」と言ったもの。
The President moves toward
LeMay.
大統領はレメイの方に近づく。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
You know, they…
they’re not just
missiles
we’re gonna be destroying,
General.
いいかね、我々が爆撃するのは
ミサイルだけではないんだぞ、将軍。
If we kill Soviet soldiers,
they’re gonna respond.
我々がソビエトの兵士を殺せば、
やつらはそれに対して報復してくる。
respond 応じる。応酬する。
I mean,
how would we respond
if they killed ours?
つまり、
もしやつらが我々の兵士を殺したら、
我々はどう対応するかね?
No, they’re gonna do something,
General.
そうとも、やつらは何らかの報復措置をとってくるはずだ、将軍。
I can promise you that.
それは断言できる。
There is an expression
of frustration
and anger
on LeMay’s face.
レメイの表情に苛立ちと怒りの色が表れる。
expression 表情。顔つき。
frustration 欲求不満。フラストレーション。落胆。失望。
West Wing Halls 西翼の廊下
LeMay followed by
the other generals
are storming
down the hallways.
レメイとそれに続く他の将軍達は
廊下を荒々しく歩いている。
storm 怒って突進する。乱暴に~する。
General
Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(Kevin Conway)(空軍参謀総長):
Those goddamn Kennedys
are gonna destroy
this country
if we don’t do something about
this.
この問題を我々がなんとかしなければ、
あのケネディ兄弟の奴らは、
この国を滅ぼしてしまうぞ。
Oval
Office 大統領執務室
McNamara, Bobby, and Bundy.
マクナマラ、ボビー、それにバンディ。
Robert
McNamara (ロバート・マクナマラ) (国防長官) (Dylan Baker):
We’re headed
out to the backyard
to take a look
for that big red dog.
我々はあの赤い野良犬を見に裏庭に行って来るよ。
take a look
for ~を探す。
Bobby chuckles.
ボビーはクスクス笑い、
He gives
McNamara a pat
on the back.
マクナマラの背中を軽くたたく。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
Thanks, Bob.
ありがとう、ボブ。
Bobby closes the door
as the others exit.
他の者が部屋を出て行くと
ボビーはドアを閉める。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
I was hoping LeMay pushed
you.
レメイのやつ、いっそあなたをこづいてくれればよかったのに。
‘Cause I was ready to knock
that son-of-a-bitch
across the room.
そうすれば僕があのクソッタレをぶッ飛ばしてやったのだが。
knock 〈人の〉〔体の一部を〕強く打つ。トントンとたたく。
son-of-a-bitch (卑) げす野郎。見下げ果てたやつ。ろくでなし。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
We knew
it was coming.
ああなることは分かっていた。
And I’ll
tell you one thing, Kenny.
一つだけ言っとくぞ、ケニー
Those brass hats have one big advantage.
あの上級将校達には一つ大きな利点がある。
brass 真鍮(しんちゅう)。黄銅(おうどう)。
brass 高級将校連。高官連。(財界などの)おえらがた。
brass hat 高級将校。高官。お偉いさん。
advantage 有利な点。強み。長所。
That is, if we do what they want us to do,
それはだね、もし我々が彼らの望む通りにすれば、
there’s none of us gonna be left
alive
我々は一人残らず死んでしまうから、
to tell
‘em they were wrong.
彼等が間違っていたことを非難する人間もいなくなるということだ。
Sorensen and Rusk enter the room.
ソレンセンとラスクが部屋に入って来る。
Dean
Rusk (ディーン・ラスク) (国務長官) (Henry Strozier):
Mr. President.
大統領、
We need to go over
what you’re going to say.
会談の内容を検討しておく必要があります。
go over (セリフ)をリハーサルする。繰り返す。復習する。
Ted
Sorensen (テッド・ソレンセン) (大統領法律特別顧問) (Tim Kellehr):
Gromyko should be on
his way by now.
グロムイコは今頃、こちらに向かっているはずです。
on his way 途中で。
by now ~までには。今頃。
Dean
Rusk (ディーン・ラスク) (国務長官) (Henry Strozier):
There’s still no sign
that they know that
we know about the missiles.
連中は我々がミサイルのことを知っていることについては、
まだ気づいている様子はありません。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Well, we’re gonna keep
it that way.
では、そのまま通そう。
that way そのように。そんな風に。
Ocean 海上
Helicopter with cargo
hanging down from it hovers.
空中停止したヘリコプターから積荷が降ろされる。
cargo (船・飛行機で運ぶ)貨物。船荷。積み荷。
hover 空中に停止する。停空飛翔する。ホバリングする。空中停止する。
Tarmac 滑走路
Soldiers march
towards waiting plane.
兵士達が待機している戦闘機に向かって行進する。
Ocean 海上
Destroyer sails
past small vessel full of
soldiers.
兵士を満載した小船の横を駆逐艦が通り過ぎる。
destroyer 破壊者。破棄者。撲滅者。駆逐艦。
vessel (通例ボートより大型の)船。血管。容器。器。
Aircraft 航空機 / Ocean 海上
Men
run across the deck of carrier
towards the awaiting helicopters.
兵士達が航空母艦のデッキから、
待機中のヘリコプターへ走っていく。
Kenny’s office ケニーのオフィス
The Secretary is on the phone.
秘書が電話で応対をしている。
Salinger enters.
サリンジャーが部屋に入る。
Narrative title reads:
Pierre Salinger – Press Secretary to the
President.
「ピエール・サリンジャー―大統領報道担当官」の字幕。
Press
Secretary to the President 大統領報道担当官。
Pierre
Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) (Kelly Connell):
Kenny?
ケニー?
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
I’ll be right there.
すぐいくよ。
Kenny picks up
his coat and puts
it on
as he walks to Salinger.
ケニーはコートを手に取り、
サリンジャーに歩み寄りながらコートを着る。
Pierre
Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) (Kelly Connell):
I’m getting funny questions
from the guys.
連中がおかしな質問をしてくるんだが。
funny 変な。奇妙な。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Yeah?
そう?
What sort of questions?
どんな質問だ?
Kenny and Salinger walk towards the door.
ケニーとサリンジャーはドアの方へ歩く。
About some sort
of military exercises?
軍事演習といったことについてだが?
You want me to do my job
handling the press,
僕に報道担当官として
ジャーナリスト連中をうまくあしらって欲しいなら、
I need to know what’s
going on.
何が起こっているのか教えて貰わないと。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Military exercises?
軍事演習だって?
Pierre
Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) (Kelly Connell):
Yeah.
そう。
Military exercises.
軍事演習だ。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Haven’t heard anything about it.
そんなこと聞いたこともないね。
Ask Bundy.
バンディに聞いてくれ。
Pierre
Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) (Kelly Connell):
I did.
聞いたよ。
He said to ask you!
彼は君に聞けって!
Kenny opens the door
and heads out
into the mob of media
in hallway.
ケニーはドアを開け、
廊下にいる報道陣の人だかりの中に入っていく。
West Wing Driveway 西翼の私設車道
Gromyko and Dobrynin get out of the car
and face
the mob of the media.
グロムイコとドブリーニンが車から降り、
押し寄せる報道陣の山の方に向かう。
Photographer
(カメラマン):
Mr. Gromyko!
グロムイコ外相!
This way, please!
こっちを向いて下さい!
Reporter
1 (記者1):
Mr. Dobrynin,
what are your hopes
for the meeting?
ドブリーニン大使、会議に対する抱負を。
Reporter
2 (記者2):
Mr. Gromyko,
could you give us a statement,
please?
グロムイコ外相、何か一言お願いします。
West Wing Hallway 西翼廊下
Reston walks
through the hoards of
press reporters.
レストンは大勢の記者の間をぬって歩く。
hoard 貯蔵。貯蓄。たくさんあること。 hoards of 大勢の。
Johnny
Reston (ジョニー・レストン) (Timothy Jerome):
Robert.
ロバート。
Hugh
(ヒュー):
Hey, Johnny.
よう、ジョニー。
Johnny
Reston (ジョニー・レストン) (Timothy Jerome):
Hugh, how are you?
ヒュー、どう調子は?
Hugh
(ヒュー):
Good.
順調だよ。
Reston moves to
where Kenny and Sorensen stand with Salinger.
レストンはケニーとソレンセンが
サリンジャーと一緒に立っている所へ行く。
Johnny
Reston (ジョニー・レストン) (Timothy Jerome):
Excuse me, Joan.
ジョアン、ちょっとごめんよ。
So, tell me about this military
exercise
that’s going on down in Puerto
Rico.
さて、プエルトリコで行われている軍事演習について教えてくれ。
Puerto Rico プエルトリコ。
《西インド諸島にある米国の自治領の島; 首都 San Juan》.
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
What?
何だって?
キューバ共和国 Republic of
Cuba
社会主義共和制国家 socialist
republic。
人口は10,985,974人 (2023年現在) 。
首都はハバナHavana(人口は約200万人)。
フィデル・カストロ Fidel Castro
1926年(大正15年)8月13日~2016年(平成28年)11月25日(90歳没)
Johnny
Reston (ジョニー・レストン) (Timothy Jerome):
It’s called,
uh, “ORTSAC”, I believe.
えーと、ORTSACと呼ばれていると思うが。
Castro spelled backwards.
CASTROを逆さに綴ったものだよ。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
“ORTSAC”?
ORTSAC?
I…I don’t know what you’re talking about.
一体何の話かさっぱり分からないね。
Ted
Sorensen (テッド・ソレンセン) (大統領法律特別顧問) (Tim Kellehr):
Me either.
僕もだ。
Why?
なぜだい?
Johnny
Reston (ジョニー・レストン) (Timothy Jerome):
Well, because maybe
the President and Gromyko
are gonna talk about it.
それは、つまり、大統領とグロムイコが
恐らく、その話をするのだろうと思ってね。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
If you’re trying to drum
something up,
Johnny, forget it.
何かをでっち上げようってわけなら、
ジョニー、忘れろって。
drum up 考え出す。作り出す。
forget it そんなことは忘れろ。 Forget about it.
This meeting’s been
on the books for months.
この会談は何ヶ月も前から予定されていたものだ。
the books 名簿。リスト。情報メモ。
Far as I know,
僕の知る限りでは、
Far as I know 私の知る限り。
It’s just
friendly talk on U.S.-Soviet
relations.
米ソ関係についての友好的な話し合いにすぎないよ。
Reston leaves
and moves through the mob
of media.
レストンはその場を立ち去り、
報道陣の人だかりの中を移動する。
The President passes by.
大統領が通り過ぎる。
Flash bulbs flashes.
フラッシュライトが光る。
Reporters
(記者):
Sir! Sir! Mr. President! Mr. President!
大統領! 大統領!
Will you make a
statement, please sir?
一言お願いします。
Pierre
Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) (Kelly Connell):
All right, hold it,
guys!
さあ、皆さん、そこまで。
Hold it!
そこまで!
hold it ちょっと待った。やめろ。
You’ll get your pictures.
写真は後ほど撮れますから。
The President enters the oval
office,
followed by Salinger.
大統領は大統領執務室に入る。
サリンジャーがそれに続く。
Kenny leans
toward Sorensen.
ケニーはソレンセンの方へ身を乗り出す。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Does it?
本当か?
Sorensen writes on a piece of paper.
It reads: CASTRO ORTSAC.
ソレンセンは紙切れに 「CASTRO―ORTSAC」 と書く。
Ted
Sorensen (テッド・ソレンセン) (大統領法律特別顧問) (Tim Kellehr):
Mmm hmm.
そう。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
I’ll be damned.
まったくもう。
I’ll be
damned. 全くもう。こりゃ驚いた。くそっ。
Kind of simple
for the Pentagon.
ペンタゴンのアホどもめが。
pentagon ペンタゴン。米国国防総省。米国軍当局。
米国 Virginia州 Arlington にある外郭が五角形の国防総省の建物
バージニア州 Commonwealth of Virginia 8,631,393人
州都はリッチモンド市 Richmond 22万6610人
人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994人
バージニア州 Commonwealth of Virginia 8,631,393人
州都はリッチモンド市 Richmond 22万6610人
人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994人
ペンタゴン The Pentagon
アメリカ合衆国国防総省 United States
Department of Defense
ペンタゴン The Pentagon
アメリカ合衆国国防総省 United States
Department of Defense
Kenny exits left.
ケニーはその場を立ち去る。
Gromyko and Dobrynin walk into the oval office.
グロムイコとドブリーニンが大統領執務室へ行く。
Photographer
(カメラマン):
This way, sir!
こちらです!
One more.
もう1枚。
photographer 写真家。カメラマン。(⇒cameraman比較)
Reporters
(記者):
What is this meeting about,
sir? Sir!
会議では何を協議されますか?
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Mr. Gromyko, thank
you for coming.
ようこそ、グロムイコ外相。
Salinger steps in front of the media.
サリンジャーが記者の前に立ちはだかる。
Pierre
Salinger (ピエール・サリンジャー) (大統領報道担当官) (Kelly Connell):
Hold on, guys.
待ってくれ。
hold on 待ってくれ。やめろ。
One minute.
ほんの少しの間だ。
Oval Office 大統領執務室 / Moments
Later その直後
The press take photos.
記者が写真を撮る。
Rusk and other man sit on sofa.
ラスクとその他の者たちはソファに座っている。
The President is on a chair,
Gromyko is next to
him.
大統領は椅子に座っており、
グロムイコはその隣に座っている。
Photographer
(カメラマン):
Gentlemen, would
you mind shaking hands?
お二人とも、握手をして頂けませんか?
They shake hands
and pose
for the flashing photographers.
彼等は握手をし、
フラッシュをたくカメラマンに向かってポーズをとる。
pose (写真・肖像画などのための)ポーズ。姿勢。ポーズをとる。
Oval Office 大統領執務室 / Moments
Later その直後
The President faces
Gromyko, Dobrynin,
and other man on sofa.
大統領はソファに座っているグロムイコ、ドブリーニン、
その他の者たちの方を向く。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
So that
there should be no misunderstanding
the position of the United States,
which has been made clear
by the Attorney
General to Ambassador Dobrynin
here.
司法長官よりドブリーニン大使にはっきり説明した、
アメリカ合衆国の立場について、
全く誤解のないようにしておきたいのですが。
ambassador 〔~駐在の〕大使。
The President picks up a sheet of paper.
大統領は1枚の紙を取り出す。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
I shall read a sentence from
my statement
to the press
dated, uh, September thirteenth.
9月13日に報道陣に公表した
私の声明文を読み上げましょう。
Kenny stands listening.
ケニーは立ったまま聞いている。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
“Should
missiles or offensive weapons
be placed
in Cuba,
「ミサイル、または攻撃兵器が
キューバに配備された場合は、
it would present
the gravest threat
to U.S. national
security.”
アメリカの国家安全保障にとって
最大の脅威となるであろう。」
offensive 攻撃用の。
present 〈もの・事が〉〈問題・状態などを〉呈する。引き起こす。
grave 〈責任・問題・決定など〉重大な。重要な。
Andrei Gromyko (ソ連外相グロムイコ) (Olek Krupa):
Mr. President,
大統領、
as Premier
Khrushchev’s own statement
of September thirteenth assured
you,
9月13日のフルシチョフ首相自身の声明で確認したように、
our military assistance to
Cuba
is of a
defensive nature only.
我々のキューバに対する軍事支援は、
防衛を目的としたものに限られています。
premier 首相。
assure 保証する。請け負う。断言する。確約する。約束する。
assistance 手伝い。助力。援助。支援。
nature 〔ものの〕本質。特質。特徴。
The President
throws a
sheet of paper down
on the table.
大統領は持っていた紙をテーブルに放り投げる。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
So I did not misunderstand
you.
つまり、こう考えて間違いないということですね。
misunderstand 誤解する
There are no offensive
weapons in Cuba.
キューバに攻撃兵器は一切ない?
Andrei Gromyko (ソ連外相グロムイコ) (Olek Krupa):
Premier Khrushchev’s statement
of September thirteenth
9月13日のフルシチョフ首相の声明は、
remains the position of the Soviet government.
ソビエト政府の立場を示したものです。
remain 〈~の〉ままである。相変わらず〈~〉である。〈~し〉続ける。
To that, I have nothing to add.
それに対して何も付け加えることはありません。
add 加える。追加する。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Well, that’s good enough for me.
それは、安心しました。
that’s good
enough それで結構です。
Thanks so much.
どうもありがとう。
Andrei Gromyko(ソ連外相グロムイコ)(Olek Krupa):
Thank you.
ありがとう。
The two get up from the sofa.
二人はソファから立ち上がる。
Man (男):
Gentlemen, if you’ll come with me, please.
皆さん、こちらへどうぞ。
They shake hands.
二人は握手をかわす。
Andrei Gromyko (ソ連外相グロムイコ) (Olek Krupa):
A most constructive meeting.
非常に有意義な話し合いでした。
constructive 建設的な。積極的な。発展的な。有意義な。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
It’s a pleasure.
こちらこそ。
It’s a
pleasure. こちらこそ。どういたしまして。
Kenny looks at a bag.
ケニーは袋を見る。
Oval Office 大統領執務室
Kenny holds a photo
blow-up.
ケニーは引き伸ばした写真を持っている。
The President stands nearby.
大統領はその側に立っている。
Bobby enters and approaches
them.
ボビーが部屋に入ってきて彼等に近寄る。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
What happened?
どうだった?
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Lying bastard.
あの嘘つき野郎め。
Lied right to my face.
私に面と向かって嘘をつきやがった。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
We’re split down
the middle.
こちらの意見は真っ二つに分かれている。
split 分裂する。分かれる。分裂。仲間割れ。不和。
If I held vote,
I think air strike
would beat
blockade
by a vote or two.
もし投票をすれば、
1、2票の差で
海上封鎖より空爆に軍配が上がるだろう。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
I want a consensus.
私は皆の合意が欲しい。
consensus 合意。総意。
I mean, either
air strike or
blockade.
つまり、空爆であれ、海上封鎖であれ。
But something everyone’s
gonna stand by,
全員が支持するような何かがな、
stand by 支持する。支援する。
even if they don’t like it.
たとえ不本意であったとしてもだ。
I need it by Saturday.
土曜日までにその答えが欲しい。
Make it happen.
やり遂げろ。
Robert
F. Kennedy (ロバート・ケネディ) (司法長官) (Steven Culp):
What if
I can’t?
もし出来なかったら?
what if ~ならどうだろう。~したらどうする。
Kenny talks to the President.
ケニーは大統領に話す。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
We go into this split,
the Russians will know it.
意見が対立すれば
ロシア人はそれを嗅ぎつけるだろう。
split 分裂する。分かれる。分裂。仲間割れ。不和。
They’ll know it and use it against us.
嗅ぎつければ、対抗手段としてそれを利用してくる。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Have you, uh, have
you cancelled, uh,
Chicago and the rest of the weekend yet?
シカゴ行きと残りの週末の予定は
キャンセルしただろうな?
cancel 取り消す。キャンセルする。解消する。
Chicago シカゴ。
《米国 Illinois州北東部, Michigan湖に臨む米国第3の都市》.
yet もうすぐ。すでに。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
If you don’t show for Chicago,
あなたがシカゴに行かなければ、
show (人が)やって来る。現れる。顔を出す。
everyone will know
there’s something going on.
皆が何か事が起こっているのだと勘付きます。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
I don’t care.
構わん。
I don’t care. かまうもんか。
Just cancel it.
キャンセルしろ。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Forget it.
駄目です。
I’m not calling and canceling
on Daley.
私はデイリーに電話してキャンセルなんてしませんよ。
You call and cancel on Daley.
あなたがご自分でデイリーに電話してキャンセルすればいい。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
You’re scared to
cancel on Daley.
デイリーにキャンセルするのが恐いんだな。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
You’re damn right, I’m scared.
その通り。恐いですよ。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Well, I’m not.
私は恐くなんかない。
Kenny
O’Donnell (大統領特別補佐官) (ケヴィン・コスナー Kevin Costner):
Oh.
へえ。
Watch this.
見てろよ。
イリノイ州 State of Illinois 12,812,508人
州都Capital city スプリングフィールド Springfield 11万4394人
人口最大都市 シカゴ市 City of Chicago 2,695,598人
イリノイ州 State of Illinois 12,812,508人
州都Capital city スプリングフィールド Springfield 11万4394人
人口最大都市 シカゴ市 City of Chicago 2,695,598人
イリノイ州 State of Illinois 12,812,508人
クック郡 Cook County 人口は527万5541人(2020年)
シカゴ市 City of Chicago 2,695,598人
イリノイ州 State of Illinois 12,812,508人
クック郡 Cook County 人口は527万5541人(2020年)
シカゴ市 City of Chicago 2,695,598人
Hall Outside Ballroom 舞踏会場の外の廊下
The press takes photos of Mayor
Daley
shaking hands with the
President.
デイリー市長が大統領と握手している
写真を記者たちが撮る。
ballroom 舞踏室。舞踏場。
mayor 市長。町長。
Mayor Daly (デイリー市長) (Jack McGee):
Welcome to Chicago, Mr. President.
シカゴへようこそ、大統領。
welcome to ~へようこそ。
Narrative title reads :
Friday, October 19th.
「10月19日金曜日」
の字幕。
John F. Kennedy (ジョン・F・ケネディ) (Bruce
Greenwood):
Mr. Mayor,
I wouldn’t miss
this event for the
world.
市長、
私はどんなことがあっても
このイベントを見逃したりはしませんよ。
miss (機会を)逃す。
not for the
world どんなことがあっても。絶対に。
Photographer
(カメラマン):
Mr. President, over here!
大統領、こっちです!
One more shot,
please!
もう1枚お願いします。
Photographer
(カメラマン):
Mayor Daley!
デイリー市長!
Very good!
いいですよ!
The press takes photos.
記者が写真を撮る。
The President and Mayor Daley
walk around corner.
大統領とデイリー市長は、角を曲がる。
Mayor Daly (デイリー市長) (Jack McGee):
Let’s go.
行きましょう。
Mayor Daly (デイリー市長) (Jack McGee):
Tonight
you’re going to experience
some true Midwest hospitality.
今夜、あなたに本場中西部のおもてなしをいたしましょう。
experience 〈~を〉経験する。体験する。
hospitality 親切にもてなすこと。歓待。厚遇。
The President waves.
大統領は手を振る。
wave 手を振る
Salinger comes up to
confront Kenny.
サリンジャーがケニーと向かい合う。
come up to ~のすぐそばまでやってくる。
confront 向かい合う。
Pierre
Salinger(ピエール・サリンジャー)(大統領報道担当官)(Kelly Connell):
Kenny.
ケニー、
What’s going on?
一体何が起こっているんだ?
Now the guys are hounding
me
about some sort of troop movements
in Florida.
今度は連中がフロリダでの軍の動きについて
私をしつこく追い回してくるんだよ。
hound 絶えずつきまとう。悩ます。うるさく要求する。
sort 種類。〔of〕
troop 軍隊。軍勢。部隊。
Florida フロリダ。
What are you telling
them?
それで連中に何て言っている?
Pierre
Salinger(ピエール・サリンジャー)(大統領報道担当官)(Kelly Connell):
The truth.
本当のことさ。
I don’t know.
分からないってね。
Am I out of the loop on something?
僕は蚊帳の外ってことか?
out of the
loop 権力の外に置かれて。蚊帳の外に。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
No.
違うよ。
Tell ‘em you’ve looked
into it
and all it is is an exercise.
彼等には調べてみたが、
全ては軍事演習だったと答えてやれ。
look into ~を調べる。調査する。
Kenny pats
Salinger on the shoulder
and heads towards the ballroom.
ケニーはサリンジャーの肩を叩き、舞踏会場へと向かう。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Oh, and Pierre,
tomorrow, the President may have a cold.
ああ、そうだ、ピエール。
明日、大統領は風邪を引くかも知れない。
Pierre
Salinger(ピエール・サリンジャー)(大統領報道担当官)(Kelly Connell):
A what?
何だって?
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
A cold.
風邪だよ。
A man hands Kenny a note.
男がケニーにメモを渡す。
He looks at it.
彼はそのメモを見る。
It reads
“Mr. Robert Kennedy is on
hold for you. Important!!!”
メモには
「ロバート・ケネディ氏から、あなたにお電話です。重要!」
と書いてある。
on hold (電話で)保留の状態で。電話を切らないで。待機して。
Pierre
Salinger(ピエール・サリンジャー)(大統領報道担当官)(Kelly Connell):
Kenny, do I get any input
around here?
ケニー、何かヒントを与えてくれないか?
input 情報。意見。考えの提供。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Uh, yeah.
えーと、そうだな。
Um, how bad it is, is
up to you.
病状の程度は君に任せるよ。
up to… ~にかかって。~次第で。
Outside Elevator エレベーターの前
Kenny waits for the elevator
as Reston approaches.
ケニーがエレベーターを待っていると
レストンが近づいて来る。
Johnny
Reston(ジョニー・レストン)(Timothy Jerome):
You know,
there are major rail
disruptions in the South,
知ってるかい、
南部の鉄道は大混乱。
disruption 崩壊; 分裂; 中断, 途絶; 混乱
two airborne divisions are on alert.
二つの空挺師団が警戒態勢をとっている。
airborne
division 空挺師団。
on alert 警戒態勢に。待機して。
Sounds
to me like that exercise
is an invasion.
これは演習というより侵攻のように私には思えるがね。
Kenny steps into the elevator.
ケニーはエレベーターに乗り込む。
ミシシッピー州 State of
Mississippi 2,961,279人
州都および最大都市はジャクソン市 City of
Jackson 153,701人
1962年(昭和37年)9月、黒人学生Black studentのジェームズ・メレディスJames Meredithがミシシッピー大学the
University of Mississippiに人種を理由on racial groundsに入学拒否denied
admissionされる、いわゆるメレディス事件the Meredith caseとミシシッピー大学暴動the University of Mississippi riotsが起きたとき、ロバート・ケネディRobert
Kennedyはミシシッピー州知事Mississippi Governorのロス・バーネットRoss Burnettや大学当局者university officialsの説得persuadeに当たった。
In September 1962, when James Meredith, a Black student, was denied
admission to the University of Mississippi on racial grounds—a situation known
as the Meredith case and the University of Mississippi riots—Robert Kennedy worked to persuade Mississippi Governor
Ross Burnett and other university officials.
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Yeah, well, you know
そう、ほら、
how Bobby has it in for the state
of Mississippi.
ボビーがどれだけミシシッピーを憎んでいるか知ってるだろう。
have it in
for 恨みを抱いている。悪意を持っている。
Mississippi ミシシッピー州。
Johnny
Reston(ジョニー・レストン)(Timothy Jerome):
We’re invading
Cuba.
我々はキューバに侵攻するんだな。
The elevator door starts to close,
but Kenny stops it.
エレベーターのドアが閉まりかけたが、
ケニーはそれを止める。
He moves towards Reston
and backs him against the
wall.
彼はレストンの方へ近寄り、
壁にレストンを押し付ける。
back 後退させる。後ろへ戻す。逆行させる。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Damn it,
we are not invading Cuba!
ふざけるな。キューバ侵攻などない!
Damn it ちくしょう。くそっ。まったもう。
Are you crazy?
気でも狂ったのか?
Nobody gives a
rat’s ass about Cuba!
キューバのことなど誰も気にしちゃあいない。
Not now, not ever!
今も、これからもずっとだ!
not ever 絶対に。 never
よりも強意的。
If you print something like that,
もしそんなことを記事にでも書いてみろ、
print 〈本などを〉印刷する。印刷して出版する。
all you’re gonna do is inflame
the situation.
この状況を煽り立てるだけだ。
inflame 〈人・感情を〉興奮させる。あおる。たきつける。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
And nobody talks to assholes
who inflame
situations.
状況を悪化させるようなアホタレは、
誰も相手にしないぞ。
asshole 《米卑》 尻の穴。ばか。まぬけ。くそったれ。
Asshole like that
can find themselves cut out of the loop.
そういうアホは蚊帳の外に置いてやる。
Johnny
Reston(ジョニー・レストン)(Timothy Jerome):
That’s the first time
you’ve ever threatened
me.
君が私を脅したのは初めてだ。
All right.
分かった。
I won’t print
anything
until I have another source.
別の情報から確認をとるまでは
記事にしないことにしよう。
source 情報源。出所。
But I promise you I’ll get one.
だが、必ず裏を取ってやる。
Elevator door closes.
エレベーターのドアが閉まる。
Hotel Room ホテルの部屋 / Office オフィス
Kenny enters the room, walks to
where his assistant hands
him the phone.
ケニーが部屋に入ってきて、歩いて行くと、
彼のアシスタントが彼に受話器を渡す。
Bobby is at his desk, talking on the phone.
ボビーは机について、電話をかけている。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Bobby?
ボビーか?
Robert
F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
We’ve got a consensus
for a blockade…
海上封鎖で全員の合意が取れた…
but it won’t last
past tomorrow, Kenny.
だが、もっても明日一杯だ、ケニー。
last (他)〈ものが〉〈ある期間だけ〉間に合う。もつ。
You have to bring
him back.
大統領を連れて戻ってきてくれ。
Kenny sit on a chair.
ケニーは椅子に座る。
第一次中印国境紛争 Sino-Indian
War
1962年(昭和37年)に中華人民共和国People's
Republic of ChinaとインドIndiaの間で勃発したヒマラヤ地方Himalayan
regionでの国境紛争border
conflict。
A border conflict in the Himalayan region that broke out in 1962
between the People's Republic of China and India.
Robert
F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Oh, by the way, China invaded India today.
ああそうだ、ところで今日、中国がインドに侵攻した。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
You’re kidding aren’t you?
冗談だろ?
You’re
kidding 冗談だろう。
Robert
F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Yeah, I wish I
were.
ああ、そうだったらいいんだけどね。
I wish I were
kidding you. の省略されたもの。
Galbraith’s handing it in New Delhi.
ガルブレイスがニューデリーでそれに対処しているよ。
Kenny takes a cup of coffee from his assistant.
ケニーはアシスタントからコーヒーを受け取る。
Robert
F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Makes you wonder what’s
coming next.
次に何が起こることか。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Jeez,
what is it about the free
world that
pisses the rest of the world
off?
まったく、自由世界のどこがあいつら気に入らないんだ?
jeez おやおや。いやはや。まったく。やれやれ。 Jesusの婉曲的短縮形。
free world 自由世界。西側諸国。
piss off (俗) 怒らせる。立ち去る。
タッパーウェア・パーティー Tupperware Party
マルチまがい商法 Multi-level
marketing schemes
タッパーウエア社Tupperwareと販売契約sales
contractsを結んだ個人ディーラーIndividual
dealers(そのほとんどが女性womenで、「ホステスhostesses」と呼ばれる)が友人friends・知人acquaintancesを自宅their homesでのパーティpartiesに招いてinvite、参加者attendeesへのギフトgiftsとなる小物を配ったり、さまざまなゲームvarious gamesやタッパーウエアTupperwareのデモンストレーションdemonstratingをしたりしながら商品を販売sell productsするもの。
Individual dealers (most of whom are women and known as
"hostesses") who have signed sales contracts
with Tupperware invite friends and acquaintances to parties at their homes,
where they sell products while handing out small gifts to attendees and playing
various games and demonstrating Tupperware.
マルチ商法 Multi-level
marketing
ネットワーク・ビジネス network marketing
ネズミ講 Pyramid
scheme pyramid selling
無限連鎖講 Pyramid
scheme pyramid selling
会員membersが新規会員new membersを誘いinvite、その新規会員new membersが更に別の会員other membersを勧誘inviteする連鎖により、階層組織hierarchical
organizationを形成creating・拡大expandingする販売形態sales model。
A sales model in which members invite new members, who then invite
other members, creating and expanding a hierarchical organization.
Robert
F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
I don’t know.
分からんね。
We have Tupperware
parties?
タッパーウェア・パーティーのせいかな?
Kenny chuckles.
ケニーがクスクス笑う。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Maybe.
たぶんね。
Robert
F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
I’ll see you tomorrow.
じゃあ明日。
Kenny
O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Okay.
わかった。
Bobby leans
forward and hangs up the phone.
ボビーは前かがみになり、電話を切る。





































































































































































