ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年4月16日木曜日

13デイズ 10 Thirteen Days 10

10章 世界平和

Chapter 10 World Peace

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

 

 

 

 


マーク(まーく)IV(フォアー)戦車(せんしゃ) Mark IV tank マーク(まーく)IV(フォアー)戦車(せんしゃ) Mark Four tank

 

 


チャーチル・マークIV(フォアー)歩兵(ほへい)戦車(せんしゃ) Churchill Mk IV Infantry tank

 

 


B1bis戦車(せんしゃ) Char B1bis

 

 


スピットファイア Supermarine Spitfire

 

 


ブリストル・ボーファイター Bristol Beaufighter

 

 


デ・ハビランド・モスキート de Havilland Mosquito

 

 


アブロ・ランカスター Avro Lancaster

 

 


BAeシーハリアー British Aerospace Sea Harrier

 

 


戦艦(せんかん)キング・ジョージ5()(せい) Battleship King George V the Fifth

 

 


戦艦(せんかん)キング・ジョージ5()(せい) Battleship King George V the Fifth

 

 


戦艦(せんかん)キング・ジョージ5()(せい) Battleship King George V the Fifth

 

 


戦艦(せんかん)キング・ジョージ5()(せい) Battleship King George V the Fifth

 

 


戦艦(せんかん)キング・ジョージ5()(せい) Battleship King George V the Fifth

 

 


戦艦(せんかん)キング・ジョージ5()(せい) Battleship King George V the Fifth

 

 

 

 

13デイズ Thirteen Days

10章 世界(せかい)平和(へいわ)

Chapter 10 World Peace

 

 


West Wing Driveway  西翼(せいよく)私設(しせつ)車道(しゃどう)

Bobby stands waiting for the limo. 

ボビーがリムジン()って()っている

Kenny comes out with a cup of coffee

and stands beside Bobby.

ケニーがコーヒー片手(かたて)()()

ボビーそばに()

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

What do you want, a goodbye kiss? 

(なん)(よう)だ、さよならのキスか?

goodbye kiss さよならのキス。

 

The limo arrives. 

リムジンが()

The driver, Joe gets out. 

運転手(うんてんしゅ)のジョーが(くるま)()りる

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Hey, Joe, listen… 

やあ、ジョー、あのな

I’ll take care of him. 

(ぼく)(かれ)面倒(めんどう)をみよう

(きみ)(かわ)って(ぼく)がこの(くるま)運転(うんてん)をしよう)

 

 


Go on inside, grab some coffee.

(きみ)(なか)(はい)って、コーヒーでも()んでくれ

grab 素早く手に入れる。

We'll be back pretty quick. 

すぐ(もど)ってくる。

 

 


JoeRFK's Driver)(Robert Miranda):

Are you sure? 

本当(ほんとう)ですか

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Sure. 

本当(ほんとう)だ。

What's the matter with you? 

どうしたんだ

Forget how to open a car door? 

ドアの()(かた)(わす)れたのか

 

Bobby and Kenny climb in. 

ボビーとケニーは(くるま)()()

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Jesus… 

(まった)

You rich people. 

(きみ)たち金持(かねも)連中(れんちゅう)()たら。

 

 

 

 


Street (とお)

The lights of cars pass by the limo. 

(くるま)のライトがリムジンのそばをかすめる

 

 

 

 


Limo リムジン

Kenny driving and Bobby is in the passenger seat.

ケニーが運転(うんてん)、ボビーは助手席(じょしゅせき)にいる。

 

Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

I promised the, uh, the girls

I'd take them riding tomorrow.

明日(あした)、うーん、(むすめ)たちを乗馬(じょうば)()れて()

約束(やくそく)をしたんだ。

riding 乗馬。乗馬の。乗馬用の。乗車。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Make sure you keep that date. 

約束(やくそく)(まも)ようにするんだな。

make sure 必ず~する、確実に~する

keep that date その約束を守る

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

We gave up so much to get here. 

ここまで()るにはいろんな(こと)(あきら)めた

give up 諦める。あきらめる。

I don't know, sometimes I think

What the hell did we do it for?”

そうだな、時々(ときどき)(おも)んだ

いったい(なん)のためにあんな(こと)をしたんだ

ってね。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Well, I don't know about you,

but I'm in it for the money.

まあ、(きみ)たちのことは()らないが、

(ぼく)(かね)のためにしているのさ

in it 従事して

 

Kenny sips his coffee. 

ケニーはコーヒーをすする

sip 〈~を〉少しずつ飲む。ちびりちびり飲む。すする。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

We knew

we could do a better job

than everyone else.

(ぼく)らは(ほか)(だれ)よりもいい仕事(しごと)出来(でき)

()かっていた

Remember? 

そうだろう?

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

You know,

I…I hate being called the brilliant one.

なあ、

(ぼく)(あたま)()れる(やつ)だって

()われるのが(きら)なんだ。

brilliant (知性または才能の点で)目ざましい。才気のある。

the brilliant one 頭が切れる奴。

The ruthless one. 

冷酷(れいこく)(やつ)ってな。

ruthless 無慈悲な。無情な。冷酷な。

 

 


The guy everybody's afraid of. 

(みな)(おそ)れる(おとこ)とか。

I hate it. 

(いや)なんだ。

 

 


I'm not so smart, you know? 

(ぼく)そんなに(あたま)()くない、だろう?

smart 頭のよい。賢明な。

I’m not so ruthless. 

そんなに冷酷(れいこく)でもない

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Well, you're right about the smart part.

ああ、(あたま)(かん)しては、その(とお)りだな。

 

Bobby chuckles while Kenny drives. 

ボビーは(わら)、ケニーは運転(うんてん)(つづ)ける

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

I don’t know if I can do this. 

(ぼく)にこれがやれるかどうか()からない。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

There's nobody else

I'd rather have going in there than you.

(きみ)以外(いがい)

これを(すす)めて()しい(ひと)はいないよ。

Nobody else

I trust Helen and the kids’ lives to.

ヘレンと子供(こども)たちの(いのち)(あず)けられるのは

(きみ)以外(いがい)にはいない

trust…to 〈大事な物事を〉〔人に〕委託する。預ける。任せる。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Take a left. 

左折(させつ)してくれ

 

 

 

 


(ざい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)ソ連(それん)大使館(たいしかん) Soviet Embassy in Washington, D.C.

 

 


Soviet Embassy ソ連(それん)大使館(たいしかん)

The sign on the fence reads:

Embassy of the Union of Soviet Socialist Republics. 

フェンスの(うえ)(つぎ)のように()かれている。

ソビエト社会(しゃかい)主義(しゅぎ)連邦(れんぽう)共和(きょうわ)(こく)大使館(たいしかん)」。

sign 看板。

fence (敷地などを仕切る)囲い。垣根。柵(さく)。フェンス。

Demonstrators are holding signs

outside the Soviet embassy

that reads “Khrushchev is a Rat.”

デモ(たい)ソ連(それん)大使館(たいしかん)(そと)におり、

フルシチョフは裏切(うらぎ)(もの)

()かれた看板(かんばん)()っている

rat 変節者。脱党者。裏切り者。卑劣漢。

 

 


The limo arrives. 

リムジンが()

There’s smoke coming out of

the smokestack of the embassy.

大使館(たいしかん)煙突(えんとつ)から、(けむり)()がっている

smokestack (船・工場などの)煙突。 《米》(蒸気機関車の)煙突。 重工業の。

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

You smell that? 

(にお)か?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

They're burning their documents. 

書類(しょるい)()いているんだ。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

They think we're going to war. 

我々(われわれ)戦争(せんそう)()こす(おも)っているんだな。

God help us, Ken. 

(なん)たることだ、ケン。

 

 


Limo starts to pull away. 

リムジンは(うご)()

 

 

 

 


アメリカ合衆国(がっしゅうこく)司法省(しほうしょう) United States Department of Justice

 

 


Justice Department 司法省(しほうしょう)

The limo comes down the street

and stops in front of the Justice Department.

リムジンが(とお)りを()

司法省(しほうしょう)(まえ)()まる

 

 


Bobby and Kenny enter past the guard.

ボビーとケニーは守衛(しゅえい)(とお)()ぎて(はい)っていく

guard 見張り人。監視者。番人。守衛。ガードマン。

 

 

 

 


Justice Department 司法省(しほうしょう)

Kenny and Bobby enter

and get into the elevator.

ケニーとボビーが(はい)エレベーターに()

The elevator opens. 

エレベーターが(ひら)

Bobby and Kenny step out of the elevator

and walk to Bobby’s office,

where a staffer waits.

ボビーとケニーがエレベーターから()りてきて

ボビーのオフィス()かう

そこで職員(しょくいん)()っている

staffer 職員。部員。スタッフ。

 

 


RFK's Staffer(ボビーの職員)(Todd Sible):

Sir, Ambassador Dobrynin is already here.

ドブリーニン大使(たいし)(すで)にお()えになっています

He's waiting in your office. 

オフィスでお()ちです

 

Bobby removes his overcoat

and hands it to the staffer.

ボビーはコートを()職員(しょくいん)(わた)

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Here. 

こちらに。

 

 


Kenny takes the overcoat from him

and straightens Bobby’s tie.

ケニーはそのコートを職員(しょくいん)から()()

ボビーのネクタイを(なお)

straighten one's tie ネクタイをまっすぐに直す

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I'll whistle up some luck for you. 

幸運(こううん)(いの)って口笛(くちぶえ)()いてやるよ。

 

 


Bobby goes to the door and opens it. 

ボビーはドアに()()ける

He goes inside the office. 

(かれ)オフィスの(なか)(はい)

He looks back at Kenny,

then goes to meet Dobrynin,

who stands.

ケニー()(かえ)

それからドブリーニン()いに()

ドブリーニンが()()がる

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Mr. Ambassador. 

大使(たいし)

Thank you for coming. 

()しいただいてありがとうございます

 

The office door closes. 

オフィスのドアが()まる

 

 

 

 


Bobby’s Waiting Room ボビーの待合室(まちあいしつ)

Kenny walks across the hall

and into the waiting room.

ケニーは廊下(ろうか)横切(よこぎ)って待合室(まちあいしつ)(はい)る。

He sits down on the chair and whistles. 

椅子(いす)(すわ)口笛(くちぶえ)()

 

 

 

 


Bobby’s Office ボビーのオフィス

Bobby sits in chair facing Dobrynin.

ボビーは椅子(いす)(すわ)、ドブリーニン(たい)している

face 〈人が〉〈~に〉向く。顔を向ける。

They hear the whistle and look toward it.

口笛(くちぶえ)(おと)()こえ二人(ふたり)そちらの(ほう)()

 

 

 

 


Bobby’s Waiting Room ボビーの待合室(まちあいしつ)

A woman sits across from Kenny.

She clears her throat.

ケニーの反対側(はんたいがわ)(すわ)っている女性(じょせい)咳払(せきばら)いをする

across from 向かいに、向かい側に

clear one's throat せき払いをする。

Kenny notices the Red star on her lapel.

ケニーは(えり)(あか)(ほし)気付(きづ)く。

the Red star 赤い星。(共産主義国家の象徴)

lapel (上着・コートなどの)襟の折り返し。折り襟。

 

 


Soviet Woman(ソビエトの女性)(Marya Kazakova):

Who are you? 

どなた?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

A friend. 

友人(ゆうじん)です。

 

 


Kenny twists his wedding ring

and continues to whistle.

ケニーは結婚(けっこん)指輪(ゆびわ)をくるくる(まわ)口笛(くちぶえ)(つづ)ける

twist ねじる。曲げる。ねじってはずす。回してはずす

wedding ring 結婚指輪。

 

 

 

 


Bobby’s Office ボビーのオフィス

Bobby is in negotiations with Dobrynin.

ボビーはドブリーニン交渉(こうしょう)している

negotiation [しばしば複数形negotiationsで] 交渉。折衝。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

My brother, my friends, my countrymen, and I

(ぼく)(あに)友人(ゆうじん)国民(こくみん)、そして(ぼく)

cannot and will not permit 

those missiles to become operational. 

あのミサイルが操作(そうさ)可能(かのう)になることを

(ゆる)すことは出来(でき)ないし、また(ゆる)しません

countrymen 国民。

I promise you that. 

それははっきりさせておきます。

 

 


Then I fear

our two nations will go to war.

では、()(こく)戦争(せんそう)突入(とつにゅう)する

わけですな。

And I fear

where war will lead us.

そうなるとどういう結果(けっか)になるか

心配(しんぱい)です。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

If the missiles do not become operational,

もしミサイルが操作(そうさ)可能(かのう)にならず、

if you remove the missiles, 

ミサイルが撤去(てっきょ)されれば

then there will be no war. 

戦争(せんそう)はないでしょう

 

 


At this moment,

the President is accepting the terms of

Secretary Khrushchev's letter of Friday night.

目下(もっか)

大統領(だいとうりょう)はフルシチョフ書記長(しょきちょう)

金曜日(きんようび)(よる)手紙(てがみ)条件(じょうけん)()んでいます

at this moment 今現在。ちょうど今。目下。

term the terms (支払い・料金などの)条件。要求額。値段。料金。賃金。

 

Bobby holds papers, then puts it down. 

ボビーは書類(しょるい)(かか)(した)()

He gestures with hands. 

()(しめ)

gesture 〈~を〉身ぶりで表わす。身ぶりで示す。手まねで表わす。手まねで示す。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

If the Soviet Union

halts construction immediately,

もしソビエトが建設(けんせつ)(ただ)ちに中止(ちゅうし)

halt 停止させる。やめさせる。中止させる。

construction 建造。築造。建設。架設。 建設工事。建設作業。

immediately 直ちに。早速。(類語soon

removes the missiles,

and submits to U. N. inspection.

ミサイルを撤去(てっきょ)し、国連(こくれん)査察(ささつ)(ゆる)ならば、

remove 撤去する。

submit to ~に従う。~を甘んじて受ける。

inspection 査察。

The United States will pledge

to never invade Cuba

or aid others in that enterprise.

アメリカはキューバに(けっ)して侵攻(しんこう)しないし、

また()国々(くにぐに)によるそのような(くわだ)()()したりはしない

ことを(ちか)ます

pledge 誓う。約束する。

aid 援助する。助ける。手を貸す。

enterprise 大仕事。事業。企て。

 

 


Anotoly Dobrynin(ドブリーニン)(Elya Baskin):

If your Jupiter missiles in Turkey were removed

トルコのジュピター・ミサイルも撤去(てっきょ)されれば、

also such an accommodation could be reached.

そのような和解(わかい)可能(かのう)でしょう。

accommodation 和解。調停。

reach 達する。

 

 


トルコジュピター・ミサイル Jupiter missiles in Turkey

 

 

Bobby stands. 

ボビーは()()がる

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

That's not possible. 

それは不可能(ふかのう)です。

possible 可能な。考えられる。受け入れられる。

The United States cannot agree to

such terms under threat.

アメリカは(おど)しによるそのような条件(じょうけん)

同意(どうい)出来(でき)ません。

term the terms (支払い・料金などの)条件。要求額。値段。料金。賃金。

under threat 脅迫のもとに、脅されて

Any belief to the contrary was in error.

そうでない(かんが)でしたら、間違(まちが)です。

belief 考え。意見。信念。

to the contrary それとは反対の。異なった。

error 間違い。誤解。

 

 


Anotoly Dobrynin(ドブリーニン)(Elya Baskin):

You want war? 

戦争(せんそう)をお(のぞ)みなのか

 

Bobby sees Dobrynin’s hand

grabbing the briefcase.

ボビーはドブリーニンの()

ブリーフケースを(つか)のを()る。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

However 

しかしながら 

however しかしながら。けれども。とはいえ。

while there can be no quid pro quo on this issue,

この(けん)での代償物(だいしょうぶつ)ではありませんが、

while ところが一方。しかるに。同時に。

quid pro quo 代わり。代償。代償物。報償。見返り。

issue 重要な点。論点。論争点。問題。問題点。

the United States can offer a private assurance.

アメリカは非公式(ひこうしき)保証(ほしょう)できる(こと)があります。

offer 〈もの・援助などを〉提供する。申し出る。差し出す。勧める。

private 非公開の。非公式の。

assurance 保証。請け合い。

 

Bobby sits in chair. 

ボビーは椅子(いす)(すわ)

 

 


トルコジュピター・ミサイル Jupiter missiles in Turkey

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Now, our Jupiter missiles in Turkey are obsolete,

つまり、トルコのジュピター・ミサイル旧式(きゅうしき)で、

obsolete 時代遅れの。旧式の。

and have been scheduled for withdrawal

for some time.

しばらく(まえ)から

撤収(てっしゅう)計画(けいかく)していました。

schedule 予定に組み込む。予定表に組み込む。予定する。

withdrawal 撤退。撤兵。撤収。

for some time しばらくの間。かなりの間。しばらく前から。

This withdrawal should take place

within, say, six months.

この()()は、

そうですね6(げつ)以内(いない)(おこな)われるでしょう。

take place 〈行事などが〉行なわれる。催される。

within (時間・距離・範囲など)~以内で。~以内の。~を越えずに。~の範囲内で。

say たとえば。言ってみれば。まあ。約~。そうですね。

Of course,

any public disclosure of this assurance

もちろん、

この保証(ほしょう)(おおやけ)にされたら

public 周知の。評判の。有名な。著名な。公然の。

disclosure 暴露。発表。

would negate the deal 

取引(とりひき)()くなり

negate 否定する。否認する。無効になる。取り消す。

and produce the most stringent denials

from our Government.

また()政府(せいふ)(つよ)否定(ひてい)します

produce 〈~を〉引き起こす。招来する。

stringent 厳しい。容赦のない。

denial 否定。否認。拒否。拒絶。

 

 


Anotoly Dobrynin(ドブリーニン)(Elya Baskin):

This private assurance

この非公式(ひこうしき)保証(ほしょう)

represents the word of the Highest Authority? 

最高(さいこう)権力者(けんりょくしゃ)言葉(ことば)でしょうか?

represent 表わす。示す。述べる。

the Highest Authority 最高権力者。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Yes. 

そうです。

 

 


Anotoly Dobrynin(ドブリーニン)(Elya Baskin):

And it can be relayed

beyond Comrade Khrushchev’s ears

to the top circles of my Government?

そして、これは同志(どうし)フルシチョフ以外(いがい)

政府(せいふ)幹部(かんぶ)(みみ)()れてもいいのですか?

relay 中継する。中継で送る。〈伝言などを〉〔~から〕〔~へ〕取り次ぐ。交替して送る。

comrade 同志。党員。

circle [しばしば複数形で](同一の利害・職業などでの)仲間。サークル。~界。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(スティーヴン・カルプSteven Culp):

Our pledge can be relayed to any Government officials

Secretary Khrushchev sees fit to satisfy,

この約束(やくそく)はフルシチョフ書記長(しょきちょう)いいと(おも)

政府(せいふ)高官(こうかん)には(つた)えていただいても結構(けっこう)です。

pledge 固い約束。誓約。(政党などの)公約。

see fit to do… ~するのがいいと思う。~しようと決心する。

satisfy 納得させる。確信させる。〔of, about

with the caveat that

it is not to be made public

in any way, shape or form.

ただし、それがどんな方法(ほうほう)(かたち)形式(けいしき)においてであれ

公表(こうひょう)されることのないよう注意(ちゅうい)して(くだ)さい。

caveat 警告。注意。

make public 公表する。一般に知らせる。

And we must have an answer tomorrow

at the latest.

そして(おそ)くとも

明日(あす)には返事(へんじ)必要(ひつよう)です

at the latest いくら遅くとも。

I cannot stress this point enough.

この(てん)はどんなに強調(きょうちょう)してもし()ぎることはありません。

stress 〈~を〉強調する。

 

 


Anotoly Dobrynin(ドブリーニン)(Elya Baskin):

Tomorrow? 

明日(あした)

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Tomorrow. 

明日(あした)です。

 

 


Anotoly Dobrynin(ドブリーニン)(Elya Baskin):

Then you must excuse me, 

では、失礼(しつれい)させていただきます

you must excuse me 失礼させていただきます。

and permit me to relay

the substance of our discussion

to my superiors.

(わたし)(いま)議論(ぎろん)中身(なかみ)

上層部(じょうそうぶ)伝えませんと。

substance 内容。趣旨。要旨。骨子。

discussion 討論。論議。議論。討議。話し合い。検討。

superior 上役。上司。目上の人。

 

They both stand up and shake hands.

二人(ふたり)()()がり握手(あくしゅ)する

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Of course. 

もちろんです。

 

They walk toward the door. 

二人(ふたり)ドアに()かって(ある)

 

 


Anotoly Dobrynin(ドブリーニン)(Elya Baskin):

We have heard stories that

some of your military men wish for war.

我々(われわれ)はあなた(がた)(ぐん)のなかに戦争(せんそう)(のぞ)んでいる(もの)がいる

という(うわさ)(みみ)にしました。

story (報告する)話。うわさ話。噂。所説。

 

Dobrynin turns back to Bobby. 

ドブリーニンはボビー(ほう)()(かえ)

 

 


Anotoly Dobrynin(ドブリーニン)(Elya Baskin):

You're a good man. 

あなたはいい(かた)だ。

Your brother is a good man. 

あなたの兄上(あにうえ)もいい(かた)だ。

I assure you there are other good men.

(ほか)にもいい人間(にんげん)きっとおられるはず

I assure you きっと~だ、保証する。

Let us hope the will of good men

is enough to counter

the terrible strength of this thing

that was put in motion.

()人間(にんげん)意志(いし)が、

(うご)()している

この(おそ)ろしい(ちから)

阻止(そし)してくれる

ことを期待(きたい)しましょう

Let us hope 期待しましょう。

enough to 〈~するのに〉十分な。足る。

counter に逆らう。阻止する。対抗する。

put in motion 始動させる。スタートさせる。動き出させる。推進する。

 

Dobrynin exits followed by Bobby. 

ドブリーニンが()()、ボビー(つづ)

 

 

 

 


O’Donnell House オドネル()

Kenny pulls up his car and gets out.

ケニーは(くるま)()()りてくる

He walks toward his house. 

(いえ)()かって(ある)

 

 

 

 


O’Donnell House オドネル()

Kenny sits on the stairs

with his head down.

ケニーがうなだれて階段(かいだん)(すわ)っている

Helen comes down the stairs

and sits next to him.

ヘレンが階段(かいだん)()りてきて(となり)(すわ)

He looks up. 

(かれ)見上(みあ)げる

 

 


Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

What's going to happen? 

どうなるの?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

If the sun comes up tomorrow,

it is only because of men of good will.

明日(あした)太陽(たいよう)(のぼ)ったら、

それはひとえに善意(ぜんい)人間(にんげん)のおかげだ。

And that’s… that’s all

there is between us and the Devil.

善意(ぜんい)、それこそが人間(にんげん)悪魔(あくま)区別(くべつ)する

唯一(ゆいいつ)のものだ

 

 

 

 


Bomb Test Site 爆弾(ばくだん)試験場(しけんじょう)

 

 


Bomb Test Site 爆弾(ばくだん)試験場(しけんじょう)

An atomic mushroom cloud

morphs into the sun rising.

原爆(げんばく)のきのこ(ぐも)

(かたち)()えて()()となる。

morph 変形する、徐々に変化する

 

 

 

 


O’Donnell House / Bedroom オドネル()寝室(しんしつ)

Kenny and Helen are asleep in bed. 

ケニーとヘレンがベッドで()ている

They wake up, look around,

then they look at each other.

二人(ふたり)目覚(めざ)あたりを見回(みまわ)

(たが)いを()

 

 


Radio(ラジオ):(on radio)(ラジオで)

This is Radio Moscow. 

こちらはラジオ・モスクワです。

Premier Khrushchev has sent a message

to President Kennedy today.

フルシチョフ首相(しゅしょう)今日(きょう)

ケネディ大統領(だいとうりょう)メッセージを(おく)りました

send a message メッセージを送る。

 

 


The Soviet Prime Minister re-emphasizes

the need for urgent measures

to prevent a fatal turn of events 

and to preserve world peace. 

ソビエトの首相(しゅしょう)

事件(じけん)致命的(ちめいてき)展開(てんかい)(ふせ)

世界(せかい)平和(へいわ)(まも)ために

緊急(きんきゅう)措置(そち)必要(ひつよう)であることを

(あらた)めて強調(きょうちょう)したものです。

prime minister 総理大臣。首相。《略 P.M.

re-emphasize 再び強調する、再度力説する 改めて強調する

urgent measures 緊急の措置

prevent 予防する。防止する。防ぐ。

fatal turn 致命的な展開

preserve 保存する。維持する。保つ。

 

 

 

 


White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

The teletype machine is typing. 

テレタイプ()()()す。

The paper is pulled out of the teletype. 

(かみ)テレタイプから()てくる

The President and Bundy

are reading the paper.

大統領(だいとうりょう)とバンディがその(かみ)()んでいる

 

 


The paper is pulled out of the teletype. 

(かみ)テレタイプから()てくる

 

 


The President and Bundy

are reading the paper.

大統領(だいとうりょう)とバンディがその(かみ)()んでいる

 

 


Radio(ラジオ):(on radio)(ラジオで)

In addition to instructions earlier transmitted

to stop construction work on installations in Cuba,

the Soviet Government has ordered

the dismantling of weapons in Cuba,

as well as their crating

and return to the Soviet Union.

ソビエト政府(せいふ)

(さき)()したキューバの基地(きち)建設(けんせつ)工事(こうじ)中止(ちゅうし)命令(めいれい)(くわ)

キューバにある兵器(へいき)(かい)(たい)

それらを梱包(こんぽう)した(うえ)で、

ソビエトに(おく)(かえ)よう指示(しじ)しました。

in addition to… ~に加えて。~のほかに。

instruction 命令。訓令。指令。指図。

transmit 〈電波を〉送る。(電波で)〈信号を〉送る。送信する。〈~を〉放送する。

installation 設備。装置。軍事施設。軍事基地。

the Soviet Government ソビエト政府。

as well as ~と同様に。~と同じく。

crate 〈ものを〉木枠に詰める。柳かごに詰める。梱包する。

the Soviet Union ソビエト。

 

 


The President walks away

and takes off his glasses.

大統領(だいとうりょう)(あゆ)()眼鏡(めがね)はずす

 

 


He touches between his eyes, looks up

and breathes hard.

()がしらを()さえ見上(みあ)

(おお)きく(いき)をする

 

 

 

 


O’Donnell House / Dining Room オドネル()食堂(しょくどう)

Helen enters the dining room

where the family is having breakfast.

ヘレンが食堂(しょくどう)(はい)ってくる

家族(かぞく)朝食(ちょうしょく)()っている

 

Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

Is everybody ready for church? 

みんな、教会(きょうかい)()準備(じゅんび)出来(でき)てる

ready (形)用意が整って。準備ができて。

 

Helen carries a plate and goes to Kenny.

ヘレンが(さら)()って、ケニーのところへ()

 

 


Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

It's a beautiful morning. 

(うつく)しい(あさ)ね。

 

 


Kathy O'Donnell(キャシー)(ケイトリン・ワックスCaitlin Wachs):

Pass the butter up to Dad. 

バターをパパ(わた)して

 

 


Kevin O'Donnell(ケビン)(Matthew Dunn):

Dad, you want your paper? 

パパ、新聞(しんぶん)()

 

Kenny shakes his head. 

ケニーは(くび)()

 

 


Kenny O'Donnell, Jr. (ケニー・ジュニア)(Jon Foster):

Dad, what's wrong? 

パパ、どうしたの

 

Kenny looks out the window. 

ケニーは(まど)(そと)()

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

The sun came up. 

太陽(たいよう)(のぼ)った

Every day the sun comes up,

says something about us.

毎日(まいにち)太陽(たいよう)(のぼ)

我々(われわれ)について(なに)ごとかを(かた)ってくれる。

come up 上る。昇る。階上へ行く。

 

Helen with tears in her eyes,

turns and walks into the kitchen.

()(なみだ)をためた

ヘレンは()きを()えて台所(だいどころ)()

 

 


Kathy O'Donnell(キャシー)(ケイトリン・ワックスCaitlin Wachs):

What does it say, Dad? 

パパ、太陽(たいよう)(なん)()ってるの?

 

 


Mark O'Donnell(マーク)(Drake Cook):

What's wrong with Daddy? 

パパはどうしたの?

 

 


The special red phone on the wall rings.

(かべ)(あか)特別(とくべつ)電話(でんわ)()る。

Kenny shakes his head and looks down. 

ケニーは(くび)()うつむく

He has a quiet moment of thought. 

(かれ)一瞬(いっしゅん)(しず)かに思索(しさく)(ふけ)

Helen moves towards him. 

ヘレンが(かれ)(ほう)()

She pats Mark’s head

as she moves past him.

彼女(かのじょ)(とお)()ぎるとき、(かる)マークの(あたま)()

Kenny cries. 

ケニーは()

She hugs him. 

彼女(かのじょ)(かれ)()()める

 

 

 

 


West Wing Hallway 西翼(せいよく)廊下(ろうか)

Cabinet Room 閣議室(かくぎしつ)

The President walks throughout

an animated crowd of people.

大統領(だいとうりょう)活気(かっき)()ちた人々(ひとびと)(あいだ)(ある)

animated 活気に満ちた、元気のよい

He passes Bundy and McCone. 

(かれ)はバンディとマコーンのそばを(とお)

 

 


McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

This is the foreign policy trophy

we were hoping for.

これこそ我々(われわれ)(のぞ)んでいた

外交(がいこう)政策(せいさく)のトロフィーだ。

 

The President walks into the cabinet room. 

大統領(だいとうりょう)閣議室(かくぎしつ)(はい)ってくる

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Mr. President, sir. 

大統領(だいとうりょう)

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Mr. President… great job. 

大統領(だいとうりょう)見事(みごと)でした

 

The EXCOM people applaud. 

エクスコムのメンバーが拍手(はくしゅ)している

 

 

 

 


リンドン・ベインズ・ジョンソン Lyndon Baines Johnson

1908年(明治41年)827日~1973年(昭和48年)122日(64歳没)

(だい)37(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)副大統領(ふくだいとうりょう) the 37th Vice President of the United States

任期(にんき) In office 1961(昭和36年)120日~1963(昭和38年)1122

(だい)36代アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 36th president of the United States

任期(にんき) In office 1963年(昭和38年)1122日~1969年(昭和44年)120

民主党(みんしゅとう) Democratic Party

(かれ)テキサス(しゅう)TexasLBJ牧場(ぼくじょう)LBJ Ranchを所有していた。

He owned the LBJ Ranch in Texas.

外交政策(がいこうせいさく)foreign policyではケネディ政権(せいけん)Kennedy administrationから()()いだベトナム戦争(せんそう)Vietnam Warへの軍事(ぐんじ)介入(かいにゅう)military intervention拡大(かくだい)させ、国内(こくない)(はげ)しい反戦(はんせん)運動(うんどう)anti-war movements世論(せろん)分裂(ぶんれつ)divided public opinionをもたらした。

In foreign policy, he expanded military intervention in the Vietnam War, which he inherited from the Kennedy administration, leading to intense anti-war movements and divided public opinion within the country.

 

 

 

 


Lyndon Johnson(ジョンソン)(Walter Adrian):

Hold it! 

()て、

Hold it! 

()て。

Well, Mr. President,

大統領(だいとうりょう)

I think I can speak for everyone here when I say,

ここにいる(みな)代表(だいひょう)して(もう)()げます

"Bring on those mid-terms. 

(れい)中間(ちゅうかん)試験(しけん)とやらを()って()

There’s… there's no stopping us now.”

もう、我々(われわれ)()めるものは(なに)もない」とね。

mid-terms 中間試験

 

Everyone applaud and laughs. 

(みな)拍手(はくしゅ)(わら)

 

 


Everyone(全員):

Four more years! 

さらにあと4(ねん)だ!

All right! 

よ~し!

 

 

 

 


中間(ちゅうかん)選挙(せんきょ) United States midterm election

西暦(せいれき)(ぐう)数年(すうねん)even-numbered yearsの「選挙(せんきょ)()Election Day」に一般投票(いっぱんとうひょう)popular voteが行われるアメリカ合衆国(がっしゅうこく)連邦(れんぽう)議員(ぎいん)United States Congressその()other public offices公職(こうしょく)選挙(せんきょ)electionsのうち、4(ねん)ごとevery four years大統領(だいとうりょう)選挙(せんきょ)presidential elections重複(じゅうふく)しないdo not overlap(とし)(おこな)われるものを()す。

Midterm elections are elections for the United States Congress and other public offices held by popular vote on Election Day in even-numbered years, but which do not overlap with presidential elections every four years.

大統領(だいとうりょう)(しょく)一期(いっき)a presidential term4(ねん)four years)のうち半期(はんき)halfway2(ねん)two years)が経過(けいか)した時点(じてん)で行われるため、「中間(ちゅうかん)選挙(せんきょ)midterm elections」と()ばれる。

They are called "midterm elections" because they are held halfway (two years) into a presidential term (four years).

 

 

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

You know, it's been a long two weeks,

いや、(なが)2週間(しゅうかん)だった。

and, uh, or whatever,

ともかく

but I'd like to thank you all.

(みな)感謝(かんしゃ)したい。

I think you all did a great job.

(みな)(じつ)によくやってくれた

And I just think, uh… 

だが、(おも)うのだが 

I don’t think we should be gloating too much.

あまり()かれ()ぎてはいけない。

gloat 満足げにながめる。ほくそ笑む。

It was, uh, just as much a victory for them

as it was for us.

それは我々(われわれ)にとっての勝利(しょうり)でもあった同時(どうじ)

(かれ)らにとっても勝利(しょうり)だったのだから。

as much as ~と同じだけ。~と同じくらいに。

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

Hear, hear! 

その通り!

Hear! Hear!  謹聴! 賛成! いいぞ! その通り! すごい!

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Enjoy your morning. 

(たの)しんでくれ。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Thank you, Mr. President. 

ありがとうございます、大統領(だいとうりょう)

 

EXCOM people applaud

as the President exits.

エクスコムのメンバーは

大統領(だいとうりょう)退(たい)(しゅつ)するときに拍手(はくしゅ)する

applaud 拍手する。拍手かっさいする。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Get some rest, Mr. President. 

(すこ)しお(やす)(くだ)さい大統領(だいとうりょう)

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

We've got a lot of new clout right now.

我々(われわれ)(いま)(あら)たなるパワー()たな。

clout 政治的影響力。羽振り。勢い。

 

McCone is between Bundy and McNamara

with his arms around their shoulders.

マコーンはバンディとマクナマラの(あいだ)()

二人(ふたり)(かた)(うで)(まわ)している

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Ah… 

あー

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

And we can run the table on Khrushchev,

the Middle East, and Southeast Asia.

そして、フルシチョフ、中東(ちゅうとう)、それに東南(とうなん)アジア

(たい)しても成功(せいこう)というわけだ。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Right. 

そう。

You're right. 

その(とお)り。

 

 

 

 


Oval Office 執務室(しつむしつ)

Evelyn’s Office イヴリンのオフィス

Kenny’s Office ケニーのオフィス

The President sits at his desk. 

大統領(だいとうりょう)(つくえ)についている

He takes a deep breath

and picks up the Dictaphone microphone.

(かれ)ため(いき)をつき

ディクタフォンのマイクを()()

Dictaphone ディクタフォン。速記用口述録音機。

He speaks into it. 

それに()かって(しゃべ)

 

 


Evelyn types at her desk. 

エヴリンが(つくえ)(むか)って、タイプを()っている

 

 


Kenny sits behind his desk

reading a sheet of paper.

ケニーは(つくえ)()こうに(すわ)

1(まい)(かみ)()んでいる

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Dear Mr. and Mrs. Anderson… 

親愛(しんあい)なるアンダーソンご夫妻(ふさい)

I was deeply shocked 

when advised your son was lost

in an operational mission

on Saturday, October twenty-seventh, Nineteen Sixty-two.

(わたし)はご子息(しそく)1962(ねん)(昭和37年)、10(がつ)27(にち)土曜日(どようび)に、

作戦上(さくせんじょう)使命(しめい)遂行中(すいこうちゅう)

(いのち)()とされたことを()

(ふか)衝撃(しょうげき)()けました

shocked 衝撃を受けた。〔~に〕衝撃を受けて。

advise 通知する。知らせる。

operational 作戦上の。作戦中の。戦闘中の。

mission 使命。任務。役目。

Your son rendered

distinguished and dedicated service

to his country throughout his career.

子息(しそく)職歴(しょくれき)(つう)じて

ひときわ(すぐ)れた、また献身的(けんしんてき)奉仕(ほうし)

(くに)(たい)して(ささ)げて(くだ)さいました

render (奉仕・援助・貢献などを)する。果たす。行う。

distinguished 顕著な。名高い。抜群の。すぐれた。ひときわ優れた。

dedicated 献身的な。ひたむきな。

service 奉仕。

throughout his career 職歴を通じて。

He was admired and respected 

for his courage and his professional skill

by all with whom he served. 

(とも)奉仕(ほうし)していた同僚(どうりょう)たちの(すべ)てから

その勇気(ゆうき)専門的(せんもんてき)技術(ぎじゅつ)(ゆえ)に、

(かれ)(あが)められ尊敬(そんけい)されていました。

admire 称賛する。感心する。敬服する。感心して眺める。ほれぼれと眺める。

professional skill 専門的な技術。

serve 仕える。奉仕する。奉公する。〈人の〉召し使いをする。尽くす。

His tragic toss will be deeply felt,

我々(われわれ)(かれ)()劇的(げきてき)()(ふか)(いた)

tragic 悲劇の。悲劇的な。

toss 《英》 落馬。

feel 〈喜び・悲しみ・怒りなどを〉感じる。覚える。

and a grateful nation will be forever in his debt.

また(くに)(かれ)(はたら)きに永遠(えいえん)感謝(かんしゃ)(つづ)けるでしょう。

grateful 感謝して。ありがたく思って。

nation 国家。(類語country) the Western nations 西欧諸国。

be in one’s debt 人に借りがある、人に恩を受けている。

 

 

 

 


Air Force Base 空軍(くうぐん)基地(きち)

Soldiers salute in Anderson’s honor.

兵士(へいし)たちがアンダーソンに敬意(けいい)(ひょう)して敬礼(けいれい)する

salute 敬礼する。

in one’s honor 人のために、敬意を表して

 

 


His casket, wrapped with an American flag,

is carried from a plane towards an awaiting hearse.

アメリカ国旗(こっき)(つつ)まれた(かれ)(ひつぎ)

飛行機(ひこうき)から待機(たいき)している(れい)柩車(きゅうしゃ)へと(はこ)ばれる。

casket 《米》 (長方形の)棺。

hearse 霊柩車(れいきゅう)。葬儀車。

The color guard stands in his honor. 

軍旗(ぐんき)護衛兵(ごえいへい)敬意(けいい)(ひょう)して()っている。

color guard 軍旗衛兵

In the sky, Fighter planes fly in formation.

空中(くうちゅう)を、戦闘機(せんとうき)編成(へんせい)飛行(ひこう)している

 

 

 

 


Kenny’s Office ケニーのオフィス

 

 


Kenny’s Office ケニーのオフィス

A plaque in his hands reads

“O, God, Thy sea is so great and my boat is so small.”

(かれ)()にしている(かざ)(いた)

「おお(かみ)よ、(なんじ)(うみ)(おお)きく(わたし)(ふね)はとても(ちい)さい

()かれている。

thy 汝の、そなたの、あなたの

 

 


Kenny looks at the window to see

Bobby and the President standing out on the portico. 

ケニーは、(まど)から、

ボビーと大統領(だいとうりょう)(そと)柱廊(ちゅうろう)玄関(げんかん)()っている

のを()

They are talking amongst each other. 

二人(ふたり)(たが)いに(はな)()っている

Bobby turns around and notices Kenny. 

ボビーが()()、ケニーに気付(きづ)

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Ken! 

ケン!

We're out here! 

こっちだ!

 

 

 

 


Portico ポルチコ

Bobby and the President talk. 

ボビーと大統領(だいとうりょう)(はな)している

The President holds a football. 

大統領(だいとうりょう)フットボールを()にしている

Kenny comes out of the office

and joins them.

ケニーがオフィス()

二人(ふたり)合流(ごうりゅう)する

The President tosses him the football.

大統領(だいとうりょう)(かれ)にボールを()げてよこす

The three men walk together. 

三人(さんにん)一緒(いっしょ)(ある)

The silhouette of their shadows

are on the White House wall. 

(かれ)らの(かげ)シルエット

ホワイトハウスの(かべ)(うつ)っている。

 

 

 

 


シルエット Silhouette

シルエットは、輪郭の中が塗りつぶされた単色の画像のこと。

A silhouette is a solid color image with a filled-in outline.

影絵(かげえ)shadow puppetryと同義に見なされる場合もある。

It is sometimes considered synonymous with shadow puppetry.

 

 


影絵(かげえ) Shadow play

 

 


影絵(かげえ) Shadow play

影絵Shadow puppetsは、紙や木で作られた人形、または動物などに見立てた手など体の一部の後方から光を当てて、その影をスクリーンに投影したもの。

Shadow puppets are made by shining light from behind a paper or wooden doll, or a part of the body such as a hand that resembles an animal, and projecting its shadow onto a screen.

また、それによって演じられる芝居。

Also, the plays that are performed using it.

 

 

 

 


ジョン・F・ケネディ John F. Kennedy

1917年(大正6年)529日~1963年(昭和38年)1122日(46歳没)

(だい)35(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 35th President of the United States

任期(にんき) In office 1961(昭和36年)120日~1963年(昭和38年)1122

民主党(みんしゅとう) Democratic Party

キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

ケネディ大統領(だいとうりょう)暗殺(あんさつ)事件(じけん) Assassination of John F. Kennedy

 

 

 

 

An actual speech of the President Kennedy is heard.

ケネディ大統領(だいとうりょう)スピーチの実物(じつぶつ)()こえてくる

 

 

John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):v.o.)(画面外)

What kind of a peace do we seek?

我々(われわれ)どのような平和(へいわ)(もと)めているのか?

I am talking about genuine peace.

(わたし)(しん)平和(へいわ)のことを()っているのです。

The kind of peace that makes life on earth worth living. 

地球上(ちきゅうじょう)(せい)()きる価値(かち)があるものにするような平和(へいわ)

Not merely peace in our time, but peace in all time.

我々(われわれ)時代(じだい)平和(へいわ)だけではなくあらゆる時代(じだい)における平和(へいわ)です。

Our problems are man-made, 

我々(われわれ)(かか)えている問題(もんだい)人間(にんげん)(つく)ったもの

therefore they can be solved by man. 

したがって人間(にんげん)によって解決(かいけつ)されうるものです。

For in the final analysis, 

つきつめれば

in the final analysis 結局、要するに

our most basic common link 

我々(われわれ)(もっと)基本的(きほんてき)(つな)がりは、

is that we all inhabit this small planet. 

我々(われわれ)すべてがこの(ちい)さな惑星(わくせい)()んでいるということです。

We all breathe the same air.

我々(われわれ)(みな)(おな)空気(くうき)()っています。

We all cherish our children's future.

我々(われわれ)(だれ)もが子供(こども)たちの将来(しょうらい)大事(だいじ)(おも)っています

cherish 〈子供・ものを〉(愛情をこめて)大事にする。かわいがる。大事にする。

And we are all mortal.

そして我々(われわれ)はみな(いのち)(かぎ)りがあるのです。

mortal 死すべき運命の。(文語)死すべき運命の者。人間。

 

 

 

The End. 終わり

 

 

 

約1週間後に続く

To be continued in about a week

 

 

 



 



 

注目の投稿

13 デイズ 10   Thirteen Days 10 第 10 章 世界平和 Chapter 10   World Peace   13 デイズ Thirteen Days ( 13 日間 ( にちかん ) ) 2000 年(平成 12 年) 2 時間...

人気の投稿