ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2026年4月7日火曜日

13デイズ 4 Thirteen Days 4

4 警戒(けいかい)態勢(たいせい)突入(とつにゅう)

Chapter 4 A Nation in Warning

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

 

 

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62



戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 


戦艦(せんかん)ニュー・ジャージー Battleship New Jersey BB-62

 

 

 

 

13デイズ Thirteen Days

4 警戒(けいかい)態勢(たいせい)突入(とつにゅう)

Chapter 4 A Nation in Warning

 

 


Hotel ホテル

Salinger is surrounded by the media. 

サリンジャーは報道陣(ほうどうじん)(かこ)まれている

surround 囲む。取り巻く。包囲する。

  


Pierre Salinger(ピエール・サリンジャー)(大統領報道担当官)(Kelly Connell):

The President has a cold. 

大統領(だいとうりょう)風邪(かぜ)をお()きになりました

He’s canceling the remainder of this trip

and returning to Washington

on advice of his doctor. 

医者(いしゃ)忠告(ちゅうこく)により、

(のこ)りの旅行(りょこう)日程(にってい)キャンセルし、

ワシントンに(もど)られます

remainder 残り。残りの部分。

trip 旅行。〔to〕 (類語travel

return 帰る。戻る。(比較come back go back get backのほうが口語的)

advice 忠告。助言。勧告。〔on, of, about

 

Reporters(記者):

Is that the final word? 

決定(けってい)ですか?

final 最終の。最後の。最終的な。決定的な。究極的な。

final word 最後の一言。最終的な言葉。

 

Various reporters ask questions at the same time.

大勢(おおぜい)記者(きしゃ)たち一斉(いっせい)質問(しつもん)してくる。

 

 

 

 


Hotel Entrance ホテル()(ぐち)

Kenny walks past the mob of the media,

followed by the President. 

ケニーが報道陣(ほうどうじん)(ひと)だかり(とお)()けると、

大統領(だいとうりょう)その(あと)(つづ)

The President waves to the crowd

and walks to the limo. 

大統領(だいとうりょう)群衆(ぐんしゅう)()()リムジン()()む。

Narrative title reads:

Saturday, October 20th.

10(がつ)20()土曜日(どようび)

字幕(じまく)

 

 


Reporters(記者):

President Kennedy! 

ケネディ大統領(だいとうりょう)

Is it true you have a cold, sir? 

風邪(かぜ)だというのは本当(ほんとう)ですか

How do you feel, Mr. President? 

具合(ぐあい)はいかがですか大統領(だいとうりょう)

Mr. President. 大統領。

What’s the next step going to be, Mr. President?

これからどうするおつもりです大統領(だいとうりょう)

step 手段。処置。方法。

What's the next step? 次の処置? 次は何をなすべきか。

 

 

 

 


White House ホワイトハウス

Helicopter sails through the sky,

towards the White House.

ヘリコプターがホワイトハウスに()かって

(そら)()んでいく

 

 

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

EXCOM members sit around a small table

in the oval office.

エクスコムのメンバーが執務室(しつむしつ)

(ちい)さなテーブルを(かこ)んで(すわ)っている

 

Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

Mr. President. 

大統領(だいとうりょう)

Our deliberations

have led us to the conclusion that

a blockade of offensive weapons to Cuba

is our best option. 

討議(とうぎ)結果(けっか)

キューバへの攻撃(こうげき)兵器(へいき)搬入(はんにゅう)海上(かいじょう)封鎖(ふうさ)阻止(そし)するのが

最善(さいぜん)方法(ほうほう)である

との結論(けつろん)(たっ)しました。

deliberation 熟考。熟慮。思案。審議。討議。協議。

conclusion 結論。断定。

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

A strong showing of support

from the Organization of American States 

米州(べいしゅう)機構(きこう)からの圧倒的(あっとうてき)支持(しじ)()()けることができれば、

would give us an umbrella of legitimacy. 

不当(ふとう)行為(こうい)だと非難(ひなん)されることはないでしょう。

support 支持。援助。後援。賛成。鼓舞。

the Organization of American States 米州機構。

umbrella 傘。こうもり傘。雨傘。保護するもの。庇護。

legitimacy 合法性。適法。妥当性。正当性。

 

 


Robert McNamaraロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

A blockade is technically an act of war.

海上(かいじょう)封鎖(ふうさ)は、厳密(げんみつ)には戦争(せんそう)行為(こうい)です。

technically 法律的には。規則的には。厳密に解釈した場合は。

act 行為。行ない。

Therefore, we recommend calling the action

a quarantine. 

(したが)って、この行為(こうい)海上(かいじょう)臨検(りんけん)()ぶことを(すす)めします

therefore それゆえに。従って。それによって。これによって。

recommend 提案する。推薦する。推奨する。

quarantine 隔離。交通遮断。検疫。海上臨検。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Let’s hope that translates into Russian

the way we want it to.

我々(われわれ)(のぞ)んでいるような

ロシア()(やく)してくれるといいがね。

 

Everyone chuckles. 

(みな)くすくす(わら)

 

 


Robert McNamaraロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

There are between twenty and thirty Soviet ships

underway to Cuba at this time. 

現在(げんざい)キューバに()かっている

ソビエト(せん)2030(せき)あります。

underway (船が)航行中の。進行中の。動いている。

 

 

 

 


Ocean 海上(かいじょう)

Soviet freighter sails. 

ソビエトの貨物(かもつ)(せん)航海(こうかい)している。

freighter 貨物船。貨物輸送機。貨物託送人。託送人。運送業者。

 

Robert McNamaraロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Eight hundred miles out,

the navy will stop them, board,

800マイル(おき)

海軍(かいぐん)(かれ)らの(ふね)を止め、()()

board 乗船する。乗り込む。

 

 


Robert McNamaraロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

and any vessels containing weapons

will be turned back. 

兵器(へいき)()んだ(ふね)(すべ)()(かえ)させます。

contain 含む。包含する。

turn back 引き返す。引き返させる。

 

 


Robert McNamaraロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

A quarantine

prevents any more missiles from reaching Cuba,

この臨検(りんけん)は、

キューバにこれ以上(いじょう)のミサイルを()()のを(ふせ)ことはできますが、

prevent 予防する。防止する。防ぐ。

 

 


Robert McNamaraロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

but it doesn’t remove the missiles already there. 

(すで)にキューバに()()まれたミサイルは排除(はいじょ)することは出来(でき)ません。

 

 

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

Robert McNamaraロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

It gives the Soviets

a chance to pull back without a war.

この方法(ほうほう)は、戦争(せんそう)()けて()(かえ)チャンス

ソビエトに(あた)えるものです。

pull back 引き返す。撤退する。

If they refuse to remove the missiles,

もし彼等(かれら)がミサイルの撤去(てっきょ)(こば)ば、

we retain the option to strike and invade. 

空爆(くうばく)し、侵攻(しんこう)するという選択肢(せんたくし)我々(われわれ)には(のこ)されています

retain 保つ。保有する。保持する。維持する。

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

A sneak attack

would be counter to

what the United States stands for. 

奇襲(きしゅう)攻撃(こうげき)

アメリカが(かか)げてきた理念(りねん)(はん)するものだ。

be counter to ~は逆の方向に。に反する。

stand for を表わす。意味する。象徴する。

It leaves us no room for maneuver.

それをやってしまえば我々(われわれ)交渉(こうしょう)余地(よち)もなくなる

room 余地。機会。余裕。

maneuver 巧妙な処置。策略。工作。巧妙な手段。

And the inevitable Soviet response

would force us into a War.

そして必然的(ひつぜんてき)ソビエトは報復(ほうふく)措置(そち)()

我々(われわれ)はやむなく戦争(せんそう)突入(とつにゅう)することになる。

inevitable 避けられない。免れない。必然的な。当然の。

force 〈人に〉強いて〈~〉させる。〈人に〉〈~することを〉余儀なくさせる。

 

 


Narrative title reads:

John McCone – Director of Central Intelligence Agency.

「ジョン・マコーンCIA長官(ちょうかん)

字幕(じまく)

Director of Central Intelligence Agency CIA長官

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Mr. President,

there are still those of us

who believe we should proceed with the strikes. 

大統領(だいとうりょう)

我々(われわれ)(なか)にはまだ

空爆(くうばく)(おこな)うべきだ(おも)っている(もの)がおります。

proceed 続行する。

Sir, with the blockade,

we lose strategic surprise,

strategic 戦略上の。戦略上の。戦略的な。戦略上重要な。戦略上必要な。strategic bombing 戦略爆撃。 strategic materials 戦略物資。

and we also run the risk of 

the Soviets launching a first strike against us, 

run the risk 危険を冒す。

if they decide

they have to use the missiles

or lose them. 

(かれ)らがミサイルを、爆撃(ばくげき)される(まえ)使(つか)ってしまおうと

判断(はんだん)した場合(ばあい)

海上(かいじょう)封鎖(ふうさ)では、

(てき)不意(ふい)()機会(きかい)(うしな)ってしまうばかりか、

ソビエトに先制(せんせい)攻撃(こうげき)をされる危険性(きけんせい)があります

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

So, quarantine or air strike. 

つまり、臨検(りんけん)空爆(くうばく)かということか。

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

There, uh, there is a third option. 

えー、(みっ)()選択肢(せんたくし)もあります。

 

Narrative title reads:

Adlai Stevenson – U.S. Ambassador to the U.N.

「アドレイ・スティーヴンソンアメリカ国連(こくれん)大使(たいし)

字幕(じまく)

U.S. Ambassador to the U.N. アメリカ国連大使

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

With either course

we undertake the risk of nuclear war.

どちらの方法(ほうほう)でも

(かく)戦争(せんそう)危険(きけん)はらんでいます。

either どちらの~でも。

undertake 〈仕事・義務・責任などを〉引き受ける。請け負う。

So, it seems to me

that maybe one of us in this room

should be a coward. 

(したが)って、この部屋(へや)にいる我々(われわれ)のうち(だれ)一人(ひとり)くらい、

臆病者(おくびょうもの)になってもよいでしょう

coward 臆病者。意気地なし。卑怯者。

So, I guess I’ll be. 

そこで、この(わたし)がその一人(ひとり)になりましょう。

A third course is to strike a deal.

(みっ)()方法(ほうほう)は、交換(こうかん)条件(じょうけん)(もう)()ことです。

strike a deal 取り引きする。交換条件を申し出る。

We trade Guantanamo

and our missiles in Turkey

get them to put their missiles out. 

グアンタナモ基地(きち)手放(てばな)し、

トルコにある我々(われわれ)のミサイルを撤去(てっきょ)する()わりに、

彼等(かれら)にミサイルを撤去(てっきょ)させるのです。

trade 取引する。交換する。

Guantanamo グアンタナモ。(キューバ南東部にある湾で、米国の海軍基地がある)

Turkey トルコ。《ヨーロッパ南東部、黒海と地中海に臨む共和国。首都Ankara

 

 


トルコジュピター・ミサイル Jupiter missiles in Turkey

 

 

We employ a back channel. 

(うら)ルート使(つか)

employ 使う。用いる。利用する。

back channel 裏ルート。

We attribute the idea to U. Thant. 

これをウ・タント事務(じむ)総長(そうちょう)発案(はつあん)とします。

attribute ~のせいにする。

U. Thant ウ・タント。ビルマの政治家で、国連事務総長(19621971)を務めた。

U. Thant then raises it at the U.N. 

そして国連(こくれん)()()げるのです。

raise (問題などを)提起する。提案する。話題にのせる。

 

 


ウ・タント U Thant

1909年(明治42年)122日~1974年(昭和49年)1125日(65歳没)

ビルマBurma (ミャンマーMyanmar

国際(こくさい)連合(れんごう)事務(じむ)総長(そうちょう) Secretary-General of the United Nations

 

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I don’t think that’s possible, Adlai. 

それは不可能(ふかのう)だと(おも)う、アドレイ。

I’ve not yet made my final decision. 

(わたし)はまだ最終(さいしゅう)決断(けつだん)(くだ)していないんだよ。

Uh, I’ll be asking the networks for airtime

on Monday night.

ネットワーク(きょく)月曜(げつよう)(よる)

放送枠(ほうそうわく)()ってくれるように(たの)むつもりだ。

network (ラジオ、テレビ)ネットワーク。放送網。キー局。

airtime 放送時間。

We’ll announce our course of action then.

その(とき)我々(われわれ)行動(こうどう)方針(ほうしん)公表(こうひょう)する

announce 公表する。

course of action 行動方針。

Ted, I want you to get working on speeches

for both quarantine and air strike. 

テッド、(きみ)臨検(りんけん)空爆(くうばく)

両方(りょうほう)演説(えんぜつ)用意(ようい)しておいてもらいたい。

Well, thank you for all your advice, gentlemen.

諸君(しょくん)(きみ)たち(みな)助言(じょげん)感謝(かんしゃ)する。

 

 

 

 


Portico ポルチコ

Kennedy stands with Bobby. 

ケネディはボビー一緒(いっしょ)()っている

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

I did hear Adlai. 

()いたよ、アドレイの(はなし)

Jesus,

you’d think nobody learned anything

from World War Two. 

まったく

第二次(だいにじ)世界(せかい)大戦(たいせん)から(なに)(まな)んでないじゃないか。

World War Two 第二次世界大戦。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Somebody had to say it. 

(だれ)かが()わなきゃならなかったんだよ。

I respect Adlai

for having the guts to risk looking like an appeaser. 

(わたし)危険(きけん)承知(しょうち)(くち)にしたアドレイの勇気(ゆうき)敬意(けいい)(ひょう)する

guts ガッツ。根性。度胸。肝っ玉。

risk 〈失敗・危害などを〉覚悟のうえでやる。

appeaser 譲歩する人。宥和主義者。妥協する人。

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

We have to pull him. 

(かれ)()ろすべきだ。

pull (人を)引っ込める。取り除ける。

He is not gonna be able to handle the Soviets

in front of the U.N.

国連(こくれん)()ソビエトに対決(たいけつ)することなんて(かれ)にはできないよ。

Zorin will eat him alive. 

ゾーリンの餌食(えじき)になってしまう

eat a person alive 人を支配する。やっつける。好きなようにあしらう。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

We’ve got bigger problems right now. 

(いま)それどころじゃない





Jim Rowe’s House ジム・ロウの自宅(じたく)

There is a party. 

パーティーが(おこな)われている。

Many guests are conversing amongst each other.

大勢(おおぜい)(きゃく)(たが)いに雑談(ざつだん)している

converse 談話を交わす。会話をする。

amongstamong (前) ~の間に。~の中で。~に囲まれて。

 

Waiter(ウェイター):

Ladies? 

奥様方(おくさまがた)

 

Waiter offers lady a glass of champagne. 

ウェイターは淑女(しゅくじょ)シャンペン(すす)める

offer 〈もの・援助などを〉提供する。申し出る。差し出す。勧める。

champagne シャンパン。シャンペン。《東フランス産の泡の立つぶどう酒の一種》

 

Lady(女):

No, thank you. 

結構(けっこう)よ、ありがとう。

 

Adlai takes a drink. 

アドレイは(さけ)()

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Honey, I’ll be right back. 

(きみ)すぐ(もど)から。

 

Kenny moves through the crowd to Adlai.

ケニーは(ひと)ごみをかきわけ、アドレイ(ところ)()

through (前) ~を通って。~を貫いて。

crowd (秩序のない雑然とした)群衆。大勢。人込み。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Adlai. 

アドレイ。

 

They shake hands. 

二人(ふたり)握手(あくしゅ)する

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

Ah. 

おやおや、

I just can’t seem to get away from you guys.

どうやら(きみ)たちからは()られないようだね。

Escaping for a night on the town, eh?

今夜(こんや)仕事(しごと)(のが)れて(まち)でお(たの)しみか?

on the town (バー、ナイトクラブなどで)浮かれ楽しんで。町に遊興に出かけて。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

As D.C.’s most popular playboy, the President

ワシントンきってのブレイボーイである大統領(だいとうりょう)は、

felt my, uh, presence would be sorely missed. 

(ぼく)()ないひどく(さみ)しがられるだろうというんでね。

D.C. District of Columbia コロンビア特別区。

(米国の連邦政府所在地で連邦直轄地。一般的にはWashington, D.C.という)

presence 出席。同席。参列。

sorely 痛々しく。ひどく。甚だしく。

So, in the interest of National Security, here I am.

そこで、国家(こっか)安全(あんぜん)維持(いじ)のために(ぼく)はここに()たというわけです。

in the interest of ~のために。~によかれと思って。

 

Adlai chuckles. 

アドレイはクスクス(わら)

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

Yes. 

そう。

Gotta keep up appearances. 

体面(たいめん)(たも)たないとね。

appearanceəpíərəns [複数形appearancesで] 体面。体裁。見え。

keep up appearances 体面を保つ。体裁をつくろう。

Of course, I don’t any more. 

もちろん(わたし)にはもうその必要(ひつよう)がないわけだが。

I’m political deadman. 

(わたし)政治的(せいじてき)には()んだ(おとこ)だ。

Did you ever see anyone cut his own throat

like I did today?

今日(きょう)(わたし)がしたように

(だれ)かが自分(じぶん)自分(じぶん)(のど)()()のを

()たことがあるかね。

No, no. 

いや、

It’s all right. 

いいんだよ。

Oh, by the way, I spoke to a friend. 

ところで友達(ともだち)(はな)したんだが、

Reston and Frankel have the story. 

レストンとフランケルが情報(じょうほう)()()けた

story 新聞記事。ニュース記事。

The Times is going to run it tomorrow.  

ニューヨーク・タイムズ』が明日(あした)()ぞ。

run 載せる。掲載する。

 

 

 

 


Bedroom 寝室(しんしつ)  President’s Bedroom 大統領(だいとうりょう)寝室(しんしつ)

Kenny on the phone. 

ケニーは電話(でんわ)をしている

There is a party going on in the next room. 

(となり)部屋(へや)ではパーティーが(つづ)いている

The President sits on a chair, talking on the phone.

大統領(だいとうりょう)椅子(いす)(すわ)り、電話(でんわ)(はな)している

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

We’re not gonna make it to Monday. 

月曜日(げつようび)までもちそうにありません。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Shit. 

クソッ!

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

We can get Sorensen to lean on Reston.

ソレンセンに(たの)んでレストンに圧力(あつりょく)をかけてもらいます。

lean on 圧力をかける。脅かす。

But, you’re gonna have to call Orville Dryfoos.

しかし、あなたからはオーヴィル・ドライフスに電話(でんわ)してもらわないと。

This is the sort of decision

a publisher makes himself.

こういった問題(もんだい)社主(しゃしゅ)(みずか)決断(けつだん)(くだ)(たぐい)のものですから。

publisher 《米》 新聞経営者新聞社主

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

All right. 

わかった。

Thanks, Kenny. 

ありがとう、ケニー。

 

 

 

 


Dryfoos’ House – Kitchen / The President’s Bedroom 

ドライフス()キッチン / 大統領(だいとうりょう)寝室(しんしつ)

Dryfoos is on the phone talking to the President.

ドライフスは電話(でんわ)大統領(だいとうりょう)(はな)している

 

Orville Dryfoos(オーヴィル・ドライフス)(John Aylward):

Yes sir.

はい、

I understand. 

(はなし)()かりました

But, you know, we held on the Bay of Pigs,

ただ、ほら、ピッグス(わん)(とき)記事(きじ)()(ひか)えましたが、

and it was the biggest mistake of my life. 

あれは(わたし)生涯(しょうがい)最大(さいだい)間違(まちが)でした。

hold 差し控える。見合わせる。引き止める。

What makes this different? 

今回(こんかい)のはどこが(ちが)うのですか?

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Orville, I’m asking you to hold the story

オーヴィル、記事(きじ)()(ひか)えて()しいのは

until I can present our course of action

on Monday night. 

(わたし)月曜(げつよう)(よる)(くに)行動(こうどう)方針(ほうしん)発表(はっぴょう)するまでの(あいだ)だ。

present 述べる。陳述する。

 

 

 


洗礼者(せんれいしゃ)ヨハネの(くび)()つサロメ

Salome with the Head of John the Baptist

 

 

 


Orville Dryfoos(オーヴィル・ドライフス)(John Aylward):

All right. 

わかりました。

But, I’m gonna need

a reason to give my boys.

ただ部下(ぶか)説明(せつめい)するための理由(りゆう)必要(ひつよう)です。

They’re gonna be

screaming for my head on a plate.

(わたし)(くび)(ぼん)()せて()()せとわめきたてる

()まっていますから。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Listen, Orville, you tell them this. 

いいか、オーヴィル、こう()ってくれ

That they’ll be saving lives,

including their own.

(いのち)(すく)ことになるのだと、

自分(じぶん)たちの(いのち)(ふく)めて、とな。

 

 


Orville Dryfoos(オーヴィル・ドライフス)(John Aylward):

Yes, Mr. President. 

はい、大統領(だいとうりょう)

 

 

 

 


St. Stephen’s Church (ひじり)スティーヴン教会(きょうかい)

A church choir sings. 

教会(きょうかい)聖歌隊(せいかたい)(うた)う。

choir (教会の)聖歌隊。合唱隊。

Narrative title reads:

Sunday, October 21st.

10(がつ)21(にち)日曜日(にちようび)

字幕(じまく)

 

 


Kenny holds baby,

and hands the baby to his wife.

ケニーは()いていた(あか)(ぼう)(つま)(わた)

 

 


The President is with his wife, Jackie. 

大統領(だいとうりょう)夫人(ふじん)のジャッキーと(とも)にいる

 

 

 

 


Kenny’s office ケニーのオフィス

Kenny sits behind a desk

and talks on the phone.

ケニーは(つくえ)()こう(がわ)(すわ)

電話(でんわ)をしている。

Secretary puts a paper on the desk. 

秘書(ひしょ)(つくえ)(うえ)書類(しょるい)()

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

How many Congressmen have not responded yet?

まだ連絡(れんらく)をしてこない議員(ぎいん)何人(なんにん)だ?

Congressmen (米国の)連邦議会議員。国会議員。(特に)下院議員。

respond 返事をする。応答する。

 

 


Secretary(秘書):

Fourteen. 

14(にん)です。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

on phone)(電話で)

Boggs is in the Gulf fishing? 

ボッグスはメキシコ(わん)魚釣(さかなつ)だと?

gulf 湾。入り海。(通例bayより大きく、また幅に比して奥行きが深い)

the Gulf メキシコ湾。

 

Senator’s Aide(上院議員補佐):(v.o.)(画面外)

Yes, sir. 

はい、そうです。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

on phone)(電話で)

I thought

he was supposed to be campaigning.

(かれ)選挙(せんきょ)運動中(うんどうちゅう)という(こと)になっていたはず

だが。

be supposed to ~することになっている。するように期待されている。

supposed be supposed to ~することになっている。~する決まりだ。

 

Bobby enters the office. 

ボビーがオフィスに(はい)ってくる

 

 


Senator’s Aide(上院議員補佐):(v.o.)(画面外)

Well, he’s not gone for long.

ええ、それほど(なが)()っているわけではないのですが。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

on phone)(電話で)

Jesus. 

まったく。

Get a plane out there

and get him back.

ではそっちに飛行機(ひこうき)手配(てはい)して

()(もど)してくれ。

get back 取り返す。連れ戻す。

 

Kenny hangs up. 

ケニーは電話(でんわ)()

 

 


Robert F. Kennedyロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

He wants to talk to LeMay again. 

大統領(だいとうりょう)がレメイ将軍(しょうぐん)もう一度話(いちどはなし)したいとさ。

He’s still considering air strikes. 

(かれ)はまだ空爆(くうばく)(こと)(かんが)えている

 

Kenny holds up a sheet of paper

and looks at the schedule.

ケニーは書類(しょるい)()()

スケジュールに()(とお)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

None of this works tomorrow. 

明日(あした)この予定(よてい)はみな()だ。

Figure out how to cancel it. 

キャンセルの方法(ほうほう)(かんが)えてくれ

 

 


Secretary(秘書):

Yes, sir. 

はい、わかりました。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

We’re on the phones. 

(ぼく)らは電話中(でんわちゅう)ということに

 

 

 

 


White House ホワイトハウス 白堊館(はくあかん) 米国大統領官邸

 

 

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

Bundy, Sweeny, Taylor, Rusk, and McCone are standing.

バンディ、スウィーニー、テイラー、ラスク、それにマコーンが()っている

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Cam, can you guarantee me

you’ll get all the missiles?

キャム、(すべ)てのミサイルを破壊(はかい)できると

(わたし)保証(ほしょう)できるか?

 

 


General Walter 'Cam' Sweeney(スウィーニー元帥)(Dan Ziskie

Sir, I guarantee we’ll get all the missiles

we know about.

その所在(しょざい)(あき)らかなミサイルについては

(すべ)破壊(はかい)できることを保証(ほしょう)します。

 

 


General Curtis LeMay(カーティス・レメイ将軍)(空軍参謀総長)(Kevin Conway):

Mr. President,

we can get better than ninety percent of them.

大統領(だいとうりょう)我々(われわれ)90%以上(いじょう)破壊(はかい)できます。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I’ll brief the Congressional leadership

tomorrow evening at five.

明日(あす)夕方(ゆうがた)5()議会(ぎかい)代表(だいひょう)説明(せつめい)し、

brief 要約する。大要を伝える。

the Congressional 米国連邦議会の。

congressional 会議の。集会の。

[しばしばCongressional](米国の)国会の。

a Congressional district下院議員選挙区。

leadership 指導者たち。指導者層。幹部。

At seven o’clock,

all United States armed forces worldwide

will stand up to DEFCON THREE. 

7()に、世界中(せかいじゅう)米軍(べいぐん)が、デフコン3(はい)

armed forces 国軍。国の軍隊。陸海空軍。

worldwide 世界中に広がった。世界的な。

stand up to ~に恐れず立ち向かう。

 

 

 

 


Press Office - West Wing プレスルーム/西翼(せいよく)

Salinger enters and steps up to the microphones

in front of a crowd of journalist. 

サリンジャーが入室(にゅうしつ)し、

大勢(おおぜい)のジャーナリスト(まえ)にしたマイクに(すす)

Narrative title reads:

Monday, October 22nd.

10(がつ)22(にち)月曜日(げつようび)

字幕(じまく)

 

 


Pierre Salinger(ピエール・サリンジャー)(大統領報道担当官)(Kelly Connell):

I have a brief statement to make. 

簡単(かんたん)声明(せいめい)発表(はっぴょう)(いた)します。

make a statement 陳述する。声明する。

statement 陳述。声明。供述。

President Kennedy will address the nation tonight

on radio and television 

on a subject of the highest national urgency. 

ケネディ大統領(だいとうりょう)今夜(こんや)ラジオとテレビで

国家(こっか)緊急(きんきゅう)事態(じたい)について国民(こくみん)演説(えんぜつ)(いた)ます。

address an audience 会衆に演説をする。講演をする。説教をする。

on the subject of… ~に関して。~について。

urgency 緊急事態。

He has requested airtime on all three networks

for seven p.m. 

つきましては午後(ごご)7()からの

放送時間(さん)(だい)ネットワークに要請(ようせい)(いた)ました。

Thank you very much.

以上(いじょう)です。

 

 


Salinger gets away from the mics. 

サリンジャーがマイクから(はな)れる

Reporters ask a flurry of different questions.

記者(きしゃ)たちは一斉(いっせい)さまざまな質問(しつもん)をする

flurry (一陣の)疾風。突風。にわか雪。にわか雨。 a flurry of wind 突風

a flurry of ~を雨嵐のように。一斉に。

 

 

 

 


Tarmac 滑走(かっそう)()

A jet fighter starts to take off. 

ジェット戦闘機(せんとうき)離陸(りりく)する

jet fighter ジェット戦闘機。

take off 飛び立つ。離陸する。

 

 

 

 


Newsstand 新聞(しんぶん)売店(ばいてん)

Customers buy newspaper from a vendor

(きゃく)()()から新聞(しんぶん)()っている。

newsstand 《米》(通りや駅などの)新聞雑誌類売店。

customer 顧客得意先取引先

vendor 売り歩く人。行商人。大道商人。呼び売り商人。

 

 

 

 


Runway 滑走(かっそう)()

The plane taxis down the runway. 

飛行機(ひこうき)がゆっくりと滑走(かっそう)している

taxi (飛行機が)滑走する。

 

 

 

 


Another Newsstand (べつ)新聞(しんぶん)売店(ばいてん)

 

 


Another Newsstand (べつ)新聞(しんぶん)売店(ばいてん)

The newspaper reads:

Kennedy will talk tonight on TV. 

Calls crisis parleys

新聞(しんぶん)見出(みだ)に 

「ケネディ大統領(だいとうりょう) 今夜(こんや)テレビで演説(えんぜつ) 危機(きき)交渉(こうしょう)()びかけ」 

とある。

call 招集する。呼び集める。

parley (敵側との)会見。談判。議論討議協議交渉。〔~と〕談判する。交渉する。

 

 

 

 


Tarmac 滑走(かっそう)()

The fighter jets take off. 

ジェット戦闘機(せんとうき)次々(つぎつぎ)離陸(りりく)する。

 

 

 

 


Streets (とお)

A man reads the newspaper

(おとこ)新聞(しんぶん)()んでいる。

The news headline reads:

Highest National Urgency, JFK talks to nation tonight.

新聞(しんぶん)見出(みだ)に 

国家(こっか)緊急(きんきゅう)事態(じたい)JFK今夜(こんや)国民(こくみん)演説(えんぜつ)」 

とある。

 

 

 

 


Missile Site ミサイル基地(きち) / Cuba キューバ

A plane flies over missile site

with several missiles

数基(すうき)のミサイル(そな)えた基地(きち)上空(じょうくう)戦闘機(せんとうき)()

 

 

 

 


Subway 地下鉄(ちかてつ)

 

 


Subway 地下鉄(ちかてつ)

Traveling subway riders read newspapers.

地下鉄(ちかてつ)乗客(じょうきゃく)たち新聞(しんぶん)()んでいる。

 

 

 

 


Ocean 海上(かいじょう)

 

 


Ocean 海上(かいじょう)

Navy ships sailing. 

海軍(かいぐん)船舶(せんぱく)航行(こうこう)している。

 

 


Ocean 海上(かいじょう)

Nuclear submarines cut through waves.

原子力(げんしりょく)潜水艦(せんすいかん)波間(なみま)()って(すす)

submarine 潜水艦。

cut through (水中、空などを)突っ切って進む。

 

 


Ocean 海上(かいじょう)

Aircraft carrier with planes on the deck

steams forward

甲板(かんぱん)戦闘機(せんとうき)搭載(とうさい)した航空(こうくう)母艦(ぼかん)

航行(こうこう)していく

steam 蒸気の力で動く、航行する。

 

 

 

 


Hallway - West Wing  廊下(ろうか)西翼(せいよく)

Secret service agent stands outside the door. 

シークレット・サービスの職員(しょくいん)がドアの(そと)()っている。

The door opens

and the President, Sorensen and Kenny

walk out from the cabinet. 

ドアが(ひら)大統領(だいとうりょう)、ソレンセン、ケニーが

閣議室(かくぎしつ)から()てくる

Numerous Congressmen are inside, arguing

大勢(おおぜい)国会(こっかい)議員(ぎいん)部屋(へや)(なか)()(あらそ)っている

numerous 非常にたくさんの。多数の。

 

Congressmen 1(下院議員1): 

I am not willing to support anything

but the toughest possible… 

(わたし)断固(だんこ)とした手段(しゅだん)以外(いがい)

いかなるものも支持(しじ)するつもりはありません。

 

Congressmen 2(下院議員2): 

Mr. President,

Congress cannot give you

the support you’re looking for

大統領(だいとうりょう)

議会(ぎかい)はあなたが要請(ようせい)するような支持(しじ)

(あた)えることはできません。

 

 


Congressmen 3(下院議員3): 

Mr. President? 

大統領(だいとうりょう)? 

Sir? 

閣下(かっか)

 

They walk into the President’s outer office.

(かれ)らは大統領(だいとうりょう)(ひか)(しつ)(ある)いて(はい)る。

outer office 控え室。秘書室。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, if they want this goddamn job,

they can have it. 

フン、この大統領(だいとうりょう)(しょく)()しいのなら、

いつでもくれてやる。

It’s no great joy to me.

(わたし)にとってはたいして面白(おもしろ)くもないものだしな。

 

 


Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):

Mr. President, here’s the speech. 

大統領(だいとうりょう)スピーチができました

 

John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Thank you. 

ありがとう。

 

 


Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):

I made those changes you wanted.

おっしゃる(とお)りに変更点(へんこうてん)(なお)しておきました

 

Sorensen hands the President, the written speech

ソレンセンは大統領(だいとうりょう)手書(てが)きのスピーチ原稿(げんこう)手渡(てわた)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I need a minute. 

1(ぷん)だけ(くだ)さい。

 

John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Kenny, no. 

ケニー、だめだ。

 

 

 


 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I need a minute. 

1(ぷん)だけ(くだ)さい。

 

John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Kenny, no. 

ケニー、だめだ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

A minute. 

1(ぷん)だけです。

 

The President walks to the door. 

大統領(だいとうりょう)ドアに()かう

Kenny opens it for him. 

ケニーがドアを()けてやる

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Look,

I don’t want a goddamn pep talk

()っておくが

ゲキ()ばすのはやめてくれ。

pep 元気。気力。元気づける。激励する。

pep talk げき。激励演説。応援演説。

 

 

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

The President and Kenny enter. 

大統領(だいとうりょう)とケニーが(はい)ってくる

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

You’re not Harvard quarterback anymore. 

(きみ)はもうハーバード大学(だいがく)のクォーターバックじゃないんだ。

We’re on the brink here! 

我々(われわれ)(いま)(がけ)っぷちに()っているんだ!

brink (絶壁・がけなどの急斜面の)縁。がけっぷち。水際。水辺。

on the brink 崖っぷちに。瀬戸際に。

They’re trying to second-guess me

into World War Three.

やつらは(わたし)第三次(だいさんじ)世界(せかい)大戦(たいせん)

()()もうとしている。

second-guess 

《口語》〈人(のしたこと)を〉(ああすればよかったと)後知恵で批判する。

後知恵を働かせて批判する。後でとやかく言う。予言する。一杯食わせる。

Well, it’s not gonna happen. 

なあに、そうはさせるか

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

What did you think

Congress was gonna do? 

議会(ぎかい)がどうすると(おも)っていたのですか?

 

John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, I, you know… 

ふむ、(わたし)は、その

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Offer you unconditional support? 

無条件(むじょうけん)支持(しじ)(あた)えてくれるとでも?

unconditional 無条件の。無制限の。絶対的な。

unconditional surrender 無条件降伏。

Kiss your Catholic ass? 

カトリックのあなたのご機嫌(きげん)()とでも?

(卑) カトリック教徒のあなたにへいこらする。

Catholic (ローマ)カトリック教徒。旧教徒。

They don’t think we even deserve to be here

大統領府(だいとうりょうふ)にいることさえ(あたい)しないと(おも)われているのに。

deserve 〈~の〉価値がある。〈~を〉受けるに足る。

 

 

 


メイフラワー(ごう)船内(せんない)清教徒(せいきょうと)(たち)

The Puritans on the Mayflower

 

 

WASPワスプWASPs) White Anglo-Saxon Protestants

アメリカAmericaはこれまでWASP()ばれる英国(えいこく)Britishから初期(しょき)米国(べいこく)United States移民(いみん)immigrantsした子孫(しそん)descendantsであるアングロサクソン(けい)白人(はくじん)新教徒(しんきょうと)white Anglo-Saxon Protestantsによって政治(せいじ)politics経済(けいざい)economy文化(ぶんか)culture支配(しはい)dominatedされてきた。

America's politics, economy, and culture have been dominated by white Anglo-Saxon Protestants known as WASPs, descendants of early British immigrants to the United States.

実際(じっさい)アイルランドIrishからの移民(いみん)immigrants子孫(しそん)descendantであるカトリック教徒(きょうと)CatholicケネディKennedy大統領(だいとうりょう)presidentになるまでは歴代(れきだい)大統領(だいとうりょう)previous presidentsはみなWASP出身者(しゅっしんしゃ)originであった。

In fact, all previous presidents until Kennedy, a Catholic descendant of Irish immigrants, had been of WASP origin.

ケネディKennedy(たい)する(ぐん)関係者(かんけいしゃ)militaryたちの軽蔑感(けいべつかん)contemptむき()しの敵意(てきい)open hostility原因(げんいん)sourceはそんなところに(ひそ)んでいるliesのである。

This is where the source of the military's contempt and open hostility toward Kennedy lies.

 

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, what the hell do you think? 

じゃ、(きみ)一体(いったい)どう(おも)っているんだ?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Well,

I think we haven’t been that impressive

to date,

そうですね、

現在(げんざい)までのところ

(ぼく)らはそれほど(つよ)印象(いんしょう)(あた)える業績(ぎょうせき)(のこ)しているわけではないから、

to date 現在まで。今までのところ。

and they have good reason

to question our judgement. 

連中(れんちゅう)(ぼく)らの判断(はんだん)疑問(ぎもん)()(はさ)のも当然(とうぜん)です

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

What do you want, Kenny? 

どうして()しいんだ、ケニー?

 

The President opens the speech folder

and takes a look inside

大統領(だいとうりょう)スピーチのフォルダー()け、(なか)()

folder フォルダー。紙ばさみ。書類ばさみ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I want you to sit down. 

(すわ)って()しいのです。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, I’m not gonna sit down! 

ふん、(すわ)ってなんかいられるか!

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I want you to sit down, loosen your tie,

take a minute for yourself. 

(すわ)って、ネクタイをゆるめ

自分(じぶん)時間(じかん)1(ぷん)だけ()って()しいのです。

loosen 〈結び目などを〉ゆるめる。

He loosened his collar and tie. 彼はカラーとネクタイをゆるめた。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I haven’t got a minute! 

もう1(ぷん)時間(じかん)もないんだ!

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You’re the President of the United States

あなたはアメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう)です。

president 大統領。

They can wait for you. 

()こうは()ってくれますよ。

 

The President sighs. 

大統領(だいとうりょう)ため(いき)をつく

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Why not. 

それもそうだな

why not よかろう。 それもそうだな。

 相手の誘い、提案などに対する同意、承諾を表す)

 

The President tosses the speech down on the sofa

and sits down. 

大統領(だいとうりょう)原稿(げんこう)乱暴(らんぼう)()、ソファに(すわ)る。

toss (軽く・ぞんざいに上方に向けて)投げる。(類語 throw

〈ものを〉ぽいと投げる。ほうる。〈ボールを〉(下から)軽く投げる。トスする。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, things can’t get much worse

ま、これ以上(いじょう)事態(じたい)(わる)くなる(こと)もないだろうからな。

 

 

 


リンドン・ベインズ・ジョンソン Lyndon Baines Johnson

1908年(明治41年)827日~1973年(昭和48年)122日(64歳没)

(だい)37(だい)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)副大統領(ふくだいとうりょう) the 37th Vice President of the United States

任期(にんき) In office 1961(昭和36年)120日~1963(昭和38年)1122

(だい)36代アメリカ合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう) the 36th president of the United States

任期(にんき) In office 1963年(昭和38年)1122日~1969年(昭和44年)120

民主党(みんしゅとう) Democratic Party

(かれ)テキサス(しゅう)TexasLBJ牧場(ぼくじょう)LBJ Ranchを所有していた。

He owned the LBJ Ranch in Texas.

外交政策(がいこうせいさく)foreign policyではケネディ政権(せいけん)Kennedy administrationから()()いだベトナム戦争(せんそう)Vietnam Warへの軍事(ぐんじ)介入(かいにゅう)military intervention拡大(かくだい)させ、国内(こくない)(はげ)しい反戦(はんせん)運動(うんどう)anti-war movements世論(せろん)分裂(ぶんれつ)divided public opinionをもたらした。

In foreign policy, he expanded military intervention in the Vietnam War, which he inherited from the Kennedy administration, leading to intense anti-war movements and divided public opinion within the country.

 

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Oh, I don’t know. 

それはわかりません。

We could have to go down to Lyndon’s ranch again,

dressed up as cowboys. 

またカウボーイの格好(かっこう)をして

リンドン牧場(ぼくじょう)()かなければならないはめになることもあり()ます。

ranch (米国・カナダの)大牧場。大牧畜場。牧場。牧畜場。

(米国では西部・中西部・南部の広大な平原の大放牧場をいう)

Lyndon  アメリカ民主党の政治家で第36代大統領(1963-69

Lyndon Baines Johnson (1908-73) のこと。

なお、彼はテキサス州にLBJ牧場を所有していた。

 

The President loosens his tie,

as Kenny pours some drinks.

大統領(だいとうりょう)ネクタイをゆるめ

その(あいだ)ケニーは()(もの)(そそ)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Shoot deer out of the back of his convertible

コンバーチブル後部(こうぶ)座席(ざせき)から鹿(しか)()ちをして

convertible コンバーチブル。オープンカー。

《たたみ込みのルーフ付きの自動車》

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

That was a bad day. 

あれはひどい一日(いちにち)だった。

You know, I thought there’d be more good days

(むかし)もっといい()()るだろう(おも)っていたのに、な。

 

Kenny walks to the President

and hands him a drink

ケニーは大統領(だいとうりょう)(ところ)(ある)いて()き、()(もの)手渡(てわた)

He sits down across from the President. 

(かれ)大統領(だいとうりょう)()かいに(すわ)る。

across from 向かいに。向かい側に。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You know, back when we were in the wards

ほら、(ぼく)らが選挙(せんきょ)()にいたとき(こと)

ward 《米》(都市の行政区画としての)区。《英》選挙区。

That day Bobby made me come down to meet you

あの()ボビーが(ぼく)あなたの(ところ)()れて()()()わせた

I didn’t get you at first. 

(はじ)めはあなたの(こと)わからず、

get ~を理解する。

I thought you were lucky. 

(うん)がいいだけの(ひと)だと(おも)っていた。

Your father had a lot of money. 

父親(ちちおや)大金持(おおがねも)

You were skinny. 

あなたはスリムな体をして、

skinny やせこけた。骨と皮ばかりの。

Girls loved you. 

(おんな)()たちにモテモテだった

I thought I could beat you and Bobby up together.

(ぼく)はあなたとボビーの二人(ふたり)には()けない(おも)っていた。

beat up ぶん殴る。たたきのめす。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

But, he, uh just kept going on and on about you. 

でもボビーはあなたの(はなし)ばかり

go on and on about ~についてしゃべりまくる。

I thought it was because he was your brother

それは(かれ)があなたの(おとうと)だからと(おも)っていたが、

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

But, I was wrong. 

しかし(ぼく)間違(まちが)っていた

I was wrong. 

間違(まちが)っていましたよ。

 


ジョセフ・パトリック・ケネディ Joseph Patrick Kennedy

1888年(明治21年)96日~1969年(昭和44年)1118日)(81歳没)

35代大統領the 35th Presidentジョン・F・ケネディJohn F. KennedyFather

1920年代に大量に株を買い、1929年(昭和4年)の大恐慌のわずか数ヶ月前にそれらを売り抜けて莫大な金を稼いだ。

また禁酒法時代が終わる直前にスコッチウィスキーの輸入会社を設立し、そのブランドのアメリカで唯一の販売代理店として繁盛していたが、突然 1946年(昭和21年)にはその会社を売却して再び大金を手に入れた。

また彼は1920年代後半にハリウッド映画のプロデューサーとして大金をふところに収めたのみならず、当時の有名女優 Gloria Swanson 1899-1983 と親しい関係にあったことでも知られている。

 

 

 

Kenny stands up and walks around. 

ケニーは()()がって(ある)(まわ)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You sleeping? 

睡眠(すいみん)()ってますか?

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

No. 

いいや。

Not much. 

あまり

But, I slept last night, though, you know. 

だが昨夜(さくや)()られたよ。

And, uh, jeez, I…

When I woke up, I just, uh… 

そして、ああ、(わたし) 

(わたし)()()ました(とき)

Somehow I’d forgotten that

all this had happened, you know? 

(わたし) ういうわけか

今回(こんかい)のごたごた全部(ぜんぶ)(わす)れていた。

And, uh, you know,

then of course, uh, I remembered, and uh,

それから、そしてもちろん、すぐ(おも)()した

I just wished for a second

somebody else was President. 

そして、その、(わたし)一瞬(いっしゅん)(あいだ)

(ほか)(だれ)大統領(だいとうりょう)だったらよかったのに(おも)った

for a second 一瞬。ほんの少しの間。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You mean that?

本気で

I mean it. 私は本気で言っている。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I said for a second. 

一瞬(いっしゅん)、と()ったろう。

Boy, there is a lot of noise out there, Kenny. 

やれやれやつらはうるさい(こと)()ってくるものだな、ケニー。

Boy おやおや。いやはや。やれやれ。全くもう。

out there むこうでは。(大統領執務室の外の世界のこと。)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You know what you’re doing, Mr. President. 

あなたは自分(じぶん)のしていることがちゃんと()かっておられます、大統領(だいとうりょう)

You’re gonna make the best call you can,

あなたは最善(さいぜん)決断(けつだん)(くだ)だけです。

and you know they’re gonna second-guess you. 

それでもやつらは(あと)からとやかく()ってくるでしょう。

call 決定。決断。判断。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

So what? 

が、だから(なん)だと()うんです

We’re just gonna have to take our beatings

as we go

どんなに(たた)かれようとただ(まえ)(すす)むだけです。

 

Kenny shrugs. 

ケニーは(かた)をすくめる

shrug (両方の手のひらを上に向けて)〈肩を〉すくめる。

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

So, what are we gonna do now? 

さて、それではどうしますか

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I’m going on TV. 

テレビに()としよう。

go on (テレビ、ラジオなどに)出演する。

 

The President picks up his speech. 

大統領(だいとうりょう)原稿(げんこう)取り()げる

He and Kenny move to the door. 

(かれ)とケニーはドア()かう

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

You know,

maybe the American people will go with me. 

おそらく

アメリカ国民(こくみん)(わたし)支持(しじ)してくれるかもしれない

go with 支持する。

Even if,

their elected representatives won’t. 

たとえ

彼等(かれら)(えら)んだ代表(だいひょう)(わたし)支持(しじ)してくれなくても

representative 代議士。《米》下院議員。(congress解説)

 

Kenny opens the door and the President exits

ケニーはドアを()大統領(だいとうりょう)()()

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You wear something nice for the TV. 

テレビ対策(たいさく)いい(ふく)()よう。

Make sure Jackie picks it. 

(かなら)ジャッキーに(えら)ばせて

make sure 必ず~する。確実に~する。

pick 選ぶ。

 

 

 

 


Oval Office 大統領(だいとうりょう)執務室(しつむしつ)

Kenny closes the door. 

ケニーはドアを()める

He walks through the mob of the media to where

the President sits at the table

and prepares for his speech. 

彼はマスコミの()をかき()けて

大統領(だいとうりょう)(つくえ)(すわ)って

スピーチの準備(じゅんび)をしている(ところ)まで()く。

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Excuse me. 

失礼(しつれい)

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Oh. Right. Yeah. Thanks. 

ああ、わかった。ありがとう。

Thanks, Pierre. 

ありがとう、ピエール。

No, I just changed 

いや、こう()えてみたんだ

 

 


Pierre Salinger(ピエール・サリンジャー)(大統領報道担当官)(Kelly Connell):

Okay, everybody. 

よし、みな。

I think we’re ready. 

用意(ようい)はできた。

 

Evelyn, President’s assistant,

says something to him and backs away. 

大統領(だいとうりょう)のアシスタント、イブリンが

(かれ)(なに)ごとか(ささや)いて()がる

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

No. 

いや。

I’m fine. 

大丈夫(だいじょうぶ)

I’m fine. 

大丈夫(だいじょうぶ)だ。

 

The assistant director holds out his hand. 

アシスタント・ディレクター()()ばす。

 

 


AD(アシスタント・ディレクター): 

Mr. President, in five… four… three… two… 

大統領(だいとうりょう)5432

 

The focus is now on the President at his desk

(つくえ)()いた大統領(だいとうりょう)焦点(しょうてん)()わされる

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

Good evening, my fellow citizens. 

こんばんは、国民(こくみん)(みな)さん

fellow 同類の。同じ境遇にある。

fellow citizen 同国民。同市民。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

This government, as promised,

我々(われわれ)政府(せいふ)公約(こうやく)(どお)

has maintained the closest surveillance of 

the Soviet military buildup on the island of Cuba. 

キューバ(とう)における

ソ連(それん)軍備(ぐんび)増強(ぞうきょう)(たい)して

徹底(てってい)した監視(かんし)(つづ)けてきました。

promise

maintain 継続する。持続する。維持する。

surveillance 監視。見張り。監督。

military buildup 軍事増強。

 

 

 

 


TV Shop  テレビ販売店(はんばいてん)

A crowd of people watch the speech

through the window of closed TV shop. 

人々(ひとびと)()

閉店(へいてん)したテレビ販売店(はんばいてん)のショーケース()しに

テレビ演説(えんぜつ)()ている。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

Within the past week,

unmistakable evidence

has established the fact that

a series of offensive missile sites

is now in preparation 

on that imprisoned island. 

先週(せんしゅう)

(かく)たる証拠(しょうこ)により、

あの幽閉(ゆうへい)(しま)において

一連(いちれん)攻撃(こうげき)ミサイル発射(はっしゃ)基地(きち)

建設(けんせつ)されつつあるという

事実(じじつ)確認(かくにん)されました。

unmistakable 間違えようのない。紛れのない。明白な。

establish 立証する。証明する。確証する。

a series of 一連の。

preparation 準備(すること) for, of

imprison 〈人を〉刑務所に入れる。収監する。〈人を〉閉じ込める。監禁する。

imprisoned 閉じ込められた。閉ざされた。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

The purpose of these bases

can be none other than

to provide a nuclear strike capability

against the Western Hemisphere. 

これらの基地(きち)目的(もくてき)

西半球(にしはんきゅう)(たい)する

(かく)攻撃(こうげき)能力(のうりょく)(そな)える(こと)

(ほか)なりません

none other than に他ならない。まさしく~である。

provide 供給する。〈~を〉提供する。与える。

the Western Hemisphere 西半球。

 

 

 

 


Various Sites さまざまな場所(ばしょ)

 

 


Various Sites さまざまな場所(ばしょ)

 


Various Sites さまざまな場所(ばしょ)

People from all walks of life,

watch and listen to the President

addressing the nation. 

あらゆる職業(しょくぎょう)人々(ひとびと)

大統領(だいとうりょう)国民(こくみん)への()びかけ

見聞(みき)きしている。

walk (活動の)分野。方面。社会的地位。職業。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

Acting therefore

in the defense of our own security,

そこで()(くに)安全(あんぜん)保障(ほしょう)するため、

act 行動する。行なう。ふるまう。職務を執る。

and under the authority entrusted to me

by the Constitution, 

また憲法(けんぽう)により

賦与(ふよ)された権限(けんげん)(もと)で、

I have directed that

the following initial steps be taken immediately. 

(つぎ)のような、初動(しょどう)段階(だんかい)即刻(そっこく)()

よう命令(めいれい)()しました

entrust (任務、仕事、責任などを人に)委ねる。任せる。

constitution 憲法。

initial 初めの。最初の。皮切りの。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

First,

to halt this offensive build-up,

第一(だいいち)

この攻撃用(こうげきよう)軍備(ぐんび)増強(ぞうきょう)阻止(そし)するために、

a strict quarantine

on all offensive military equipment 

under shipment to Cuba

is being initiated. 

キューバに輸送(ゆそう)される

攻撃用(こうげきよう)軍備(ぐんび)資材(しざい)船荷(ふなに)(すべ)てに(たい)して

(きび)しい海上(かいじょう)臨検(りんけん)

(はじ)める(こと)

halt 〈~を〉停止[休止]させる。止める。

quarantine 〈船・乗客を〉検疫する。

equipment 装備。備品。器具。

shipment 船積み。発送。出荷。

initiate 開始する。始める。

 

 


Various Sites さまざまな場所(ばしょ)

 

 


Various Sites さまざまな場所(ばしょ)

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

All ships of any kind bound for Cuba,

from whatever nation or port, 

キューバ()かう、あらゆる種類(しゅるい)船舶(せんぱく)

出港地(しゅっこうち)船籍(せんせき)がどこのものであろうと

will, if found

to contain cargos of offensive weapons, 

be turned back. 

攻撃用(こうげきよう)兵器(へいき)船荷(ふなに)積載(せきさい)している(こと)

確認(かくにん)されたら、

()(かえ)ことになります。

bound for ~行きの。

cargo (船・飛行機で運ぶ)貨物。船荷。積み荷。

 

 


Various Sites さまざまな場所(ばしょ)

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

Second,

I have directed the continued and increased

close surveillance of Cuba

and its military build-up. 

第二(だいに)

キューバとその軍備(ぐんび)増強(ぞうきょう)(たい)する

(きび)しい監視(かんし)

続行(ぞっこう)強化(きょうか)するよう(めい)じました

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

And should these military preparations continue,

そしてもし万一(まんいち)これらの配備(はいび)(つづ)くようなら、

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

further action will be justified. 

さらに一歩(いっぽ)()()んだ措置(そち)正当化(せいとうか)されるでしょう。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

I have directed the Armed Forces

to prepare for any eventualities. 

あらゆる()こり()事態(じたい)に対し(そな)えるように

(りく)(かい)空軍(くうぐん)司令(しれい)()ました。

eventuality 起こりうる(よくない)事柄。万一の場合。

 

 

 

 


O’Donnell House オドネル()

Helen and kids are on sofa

paying close attention to the President’s speech. 

ヘレンと子供(こども)たちはソファに(すわ)って

大統領(だいとうりょう)演説(えんぜつ)()()っている

pay attention to ~に注意を払う。

attention 注意。注目。注意力。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

And third,

it shall be the policy of this nation

そして三番目(さんばんめ)

この(くに)方針(ほうしん)として、

to regard

any nuclear missile launched from Cuba 

against any nation in the Western Hemisphere 

キューバから西半球(にしはんきゅう)のいずれかの(くに)(たい)して

(かく)ミサイルが発射(はっしゃ)された場合(ばあい)

as an attack by the Soviet Union

on the United States, 

いかなるものであれ、アメリカに(たい)するソビエトの攻撃(こうげき)()なし

regard 〈~を〉〈~だと〉みなす。考える。

 

 


John F. Kennedyジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

on TV)(テレビで)

requiring a full retaliatory response

upon the Soviet Union. 

ソビエトに(たい)する

全面的(ぜんめんてき)報復(ほうふく)措置(そち)要求(ようきゅう)するものとします。

retaliatory 報復的な。仕返しの。復讐の。報復の。

response 返答。応答。反応。

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 



 

13 デイズ 4   Thirteen Days 4 第 4 章   警戒 ( けいかい ) 態勢 ( たいせい ) 突入 ( とつにゅう ) Chapter 4   A Nation in Warning   13 デイズ Thirteen Days ( 13...