ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)を検索してください。例えば「矢沢永吉」「イチロー」「大谷翔平」などキーワード入力もできます。

2026年4月12日日曜日

13デイズ 7 Thirteen Days 7

7章 譲歩屋(じょうほや)アドレイ

Chapter 7 Adlai the Appeaser

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

 

 

 

 


M3軽戦車(けいせんしゃ)スチュアート Light Tank M3 Stuart

 

 


M3(ちゅう)戦車(せんしゃ)リー Medium Tank M3 Lee

 

 


M4(ちゅう)戦車(せんしゃ)シャーマン Medium Tank M4 Sherman

 

 


M24軽戦車(けいせんしゃ)チャーフィー Light Tank M24 Chaffee

 

 


M26パーシング M26 Pershing

 

 


M41軽戦車(けいせんしゃ)ウォーカー・ブルドッグ Light Tank M41 Walker Bulldog

 

 


M48パットン M48 Patton

 

 


M60パットン M60 Patton

 

 


M1エイブラムス M1 Abrams

 

 


アムトラック Amtrak

AAVP7水陸(すいりく)両用(りょうよう)強襲(きょうしゅう)輸送車(ゆそうしゃ)7(がた)

Assault Amphibious Vehicle, personnel. Model 7

 

 


M8軽装甲車(けいそうこうしゃ)グレイハウンド M8 Light Armored Car Greyhound

 

 


フォードGPA Ford GPA 'Seep'

フォード水陸(すいりく)両用(りょうよう)汎用車(はんようしゃ) Ford General Purpose Amphibious

 

 


M561ガマゴート M561 Gama Goat

六輪(ろくりん)駆動(くどう)貨物(かもつ)トラック 6x6 cargo truck 2,600cc

 

 


ジープ・ウイリスMB Jeep Willys MB

 

 

 

 

13デイズ Thirteen Days

7章 譲歩屋(じょうほや)アドレイ

Chapter 7 Adlai the Appeaser

 

 


Ocean 海洋(かいよう)

U.S.S. Pierce sails through the ocean. 

(べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)航行中(こうこうちゅう)

 

 

 

 


Deck of U.S.S. Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)甲板(かんぱん)

Captain looks out with binoculars. 

艦長(かんちょう)双眼鏡(そうがんきょう)(のぞ)いている

 

 

 

 


White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

McCone, Bundy, and others walk through the room.

マコーン、バンディ、その(ほか)のメンバーが部屋(へや)(とお)()ける

 

 


Man(下士官):(on phone)(電話で)

Yes, sir. 

はい。

Yes, sir. 

はい。

We have that information. 

その情報(じょうほう)()ています。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Mr. President? 

大統領(だいとうりょう)

 

They enter the inner room. 

(かれ)らは(おく)部屋(へや)(はい)って()

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Mr. President, sir? 

大統領(だいとうりょう)

We have the tally from NSA. 

国家(こっか)安全(あんぜん)保障局(ほしょうきょく)から報告(ほうこく)がありました。

tally 勘定を記録したもの。計算を記録したもの。勘定書。計算書

NSA 国家安全保障局 National Security Agency

We have twenty ships stopping

and or turning around.

20(せき)()まるか、()きを()えたようです。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Six, however,

appear to be continuing for the line.

しかし6(せき)ほどが

臨検(りんけん)ライン()かって(すす)んでいる模様(もよう)とのことです。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

What, it's a… uh… it's a mistake. 

(なん)だって、それは ()(ちが)だろう。

They must not have gotten their orders yet.

(かれ)らはまだ命令(めいれい)()()っていないに(ちが)いない。

I'd let 'em go. 

そのまま()かせよう

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

No, that's unlikely, Bobby. 

いや、それはあり()ないよ、ボビー。

unlikely ありそうもない。考えられない。

We've been

monitoring the radio transmissions

from the Gagarin and the Kimovsk.

我々(われわれ)はガガーリン(ごう)とキモフスク(ごう)からの

無線(むせん)傍受(ぼうじゅ)してきたんだ。

transmission 送波。送信。発信。

Their radios are working just fine,

Mr. President.

(かれ)らの無線(むせん)(なん)問題(もんだい)もなく(はたら)いています、

大統領(だいとうりょう)

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

One ship, an accident,

maybe. 

1(せき)なら、偶発(ぐうはつ)事故(じこ)でしょう

多分(たぶん)

Six, Mr. President,

this is intentional.

6(せき)となると、大統領(だいとうりょう)

これはもう意図的(いとてき)なものですよ。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

on phone)(電話で)

Mr. President, let 'em go. 

大統領(だいとうりょう)(ほう)っておきましょう

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Oh, you're still here, Bob? 

ああ、まだそこにいたのか、ボブ?

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Four of the six continuing ships

are still a day away from the line.

運行(うんこう)(つづ)けている6(せき)のうち4(せき)

臨検(りんけん)ラインに到達(とうたつ)するまでにまだ一日(いちにち)あります

They've stopped

the ones we suspect have weapons aboard.

(かれ)らは

我々(われわれ)武器(ぶき)()んでいると(うたが)っていた(ふね)

()めました。

We'd look pretty bad

shooting up a freighter full of baby food.

ベビー・フードを()()んだ貨物(かもつ)(せん)攻撃(こうげき)した

我々(われわれ)(ほう)かなり悪者(わるもの)()えますからね。

shoot up 発砲して怯えさせる、撃って傷を負わせる

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

We sure as shit would. 

(まった)くその(とお)だ。

sure as shit 間違いなく、確かに

 

The President talks into the intercom. 

大統領(だいとうりょう)インターコムに(はな)

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Captain,

I want you to maintain contact

with those ships

艦長(かんちょう)、それらの(ふね)コンタクトは(つづ)けてくれ。

and do nothing

until l order otherwise.

だが、(わたし)から(ほか)命令(めいれい)(くだ)までは

(なに)もするな

otherwise 違ったふうに。別に。

Is that clear? 

()かったか

Is that clear? 分かったかね

 

 

 

 


Bridge of Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)のブリッジ

The Captain is on the phone. 

艦長(かんちょう)電話(でんわ)()ている

 

 


Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

Yes, Mr. President. 

了解(りょうかい)大統領(だいとうりょう)

Contact only. 

コンタクトだけですね

 

 

 

 


Kenny’s Office ケニーのオフィス

Walter Cronkite is on TV. 

ウォルター・クロンカイトテレビに()ている

 

 


Walter Cronkite(ウォルター・クロンカイト):(on TV)(テレビで)

At its beginning, this day 

looked as though

it might be one of armed conflict

between Soviet vessels and American warships

on the sea lanes leading to Cuba. 

今日(きょう)という()(はじ)まった時点(じてん)では

キューバにつながる海域(かいいき)

ソビエトの(ふね)アメリカの軍艦(ぐんかん)との(あいだ)

武力(ぶりょく)衝突(しょうとつ)(ひと)つが(はじ)まりかねない

様子(ようす)でした

as though as if まるで~であるかのように。

armed conflict 武力衝突

sea lanes 航路、海上交通路

 

Kenny gets the phone. 

ケニーが電話(でんわ)()

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Find out how close

our exercises are coming to

their anti-ship missiles.

我々(われわれ)実戦(じっせん)演習(えんしゅう)

(かれ)らの対艦(たいかん)ミサイル

どれくらい接近(せっきん)しているのか調(しら)べるんだ。

anti-ship missile 対艦ミサイル

 

 

 

 


軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう) Military Exercises

 

 


軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう) Military Exercises

 

 


軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう) Military Exercises

 

 


軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう) Military Exercises

 

 


軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう) Military Exercises

 

 


軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう) Military Exercises

 

 


軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう) Military Exercises

 

 


軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう) Military Exercises

 

 


軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう) Military Exercises

 

 


軍事(ぐんじ)演習(えんしゅう) Military Exercises

 

 


Various Sites さまざまな場所(ばしょ)

A series of shots

of various military preparations and exercise

at sea, in air and on land.

陸海空(りくかいくう)

さまざまな(ぐん)準備(じゅんび)演習(えんしゅう)

シーンが次々(つぎつぎ)(うつ)される

 

 

 

 


Oval Office 執務室(しつむしつ)

The President angrily moves across the room.

大統領(だいとうりょう)(おこ)りながら部屋(へや)(ある)いている

 

John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

God damn it! 

ちくしょうめ!

How the goddamn hell did this happen?! 

一体(いったい)どうやったらこんなことが()こりえるんだ?!

I'm gonna have Powers' head on a platter

next to LeMay's!

パワーズの(くび)(さら)()せて 

レメイの(くび)(となり)(なら)べてやる

platter (特に肉用の)大皿。

Kenny, you hear me give the order

to go to DEFCON Two?

ケニー、(わたし)デフコン2にせよとの

命令を出したのを()いてるか?

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Because I remember

giving the order to go to DEFCON Three,

デフコン3(はい)との命令(めいれい)()した(おぼ)えはあるが、

but, uh, I must be suffering from amnesia.

しかし、うっ、(わたし)健忘症(けんぼうしょう)にかかったわけか。

suffer suffer from 〔病気などを〕病む。患う。

amnesia 健忘症。

I've just been informed

our nuclear forces are at DEFCON Two!

我々(われわれ)(かく)装備(そうび)した(ぐん)デフコン2(はい)っている

(いま)()かされたところだ!

inform 通知する。(類語tell) 知らせる。

nuclear forces 核装備した軍

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

They were limited. 

この指令(しれい)(かぎ)られています

Mr. President,

the orders were limited to our strategic forces

大統領(だいとうりょう)

今回(こんかい)指令(しれい)米国(べいこく)本土内(ほんどない)戦略軍(せんりゃくぐん)限定(げんてい)されて

strategic forces 戦略部隊

 

John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Max! 

マックス!

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

…in the continental United States. 

いるのです。

continental (形) 大陸の。大陸性の。大陸風の。

General LeMay is correct. 

レメイ将軍(しょうぐん)間違(まちが)っていません

correct (形) 正しい。間違いのない。正確な。

Technically,

SAC has the statutory authority

厳密(げんみつ)解釈(かいしゃく)した場合(ばあい)には

戦略(せんりゃく)空軍(くうぐん)総司令部(そうしれいぶ)法的(ほうてき)権限(けんげん)()っています

SAC 戦略空軍司令部 Strategic Air Command

statutory 法定の。法令の。法令による。制定法で定められた。制定法に従った。

a statutory tariff 国定税率。

 

The President hits the table. 

大統領(だいとうりょう)(つくえ)(たた)

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I have the authority! 

権限(わたし)()ってるんだ!

I am the Commander-in-Chief of the United States

and I say when we go to war!

(わたし)合衆国(がっしゅうこく)最高(さいこう)司令官(しれいかん)で、

いつ戦争(せんそう)(はじ)めるかはこの(わたし)()う!

Commander-in-Chief 最高司令官。陸海空軍最高司令官。

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

We're not at war, sir. 

戦争(せんそう)状態(じょうたい)ではありません、大統領(だいとうりょう)

Not until DEFCON One. 

デフコン1までは。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

General, the Joint Chiefs

have just signaled our intent to escalate

to the Soviets.

将軍(しょうぐん)統合(とうごう)参謀(さんぼう)本部(ほんぶ)

対立(たいりつ)拡大(かくだい)しようという意図(いと)

ソビエトに(たい)して(しめ)した(こと)になるんだぞ。

signal 合図する。〈~を〉示す。特徴づける。

intent 意思。故意。決意。意志。 〈~する〉意図。目的。〈to do

escalate (他) 〈戦争などを〉段階的に拡大させる。エスカレートさせる。

You’ve signaled an escalation

which I had no wish to signal,

and which I did not approve.

(わたし)(しめ)すつもりなく承認(しょうにん)もしなかった

エスカレートの意図(いと)(きみ)たちが(しめ)してしまったんだ。

escalation 〔賃金・物価・戦争などの〕段階的拡大。エスカレーション。〔of

wish (他) 望む。思う。~したい。~したいと思う。〈~して〉ほしい。

approve 是認する。認可する。承認する。

Just get out of here, Max. 

()()ってくれ、マックス。

 

 


General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):

Yes, sir. 

はい。

 

Bobby holds the door for General Taylor who exits.

ボビーが()()テイラー将軍(しょうぐん)のためにドアを()けてやる

hold (ある状態に)しておく、保つ

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Rescind the order. 

指令(しれい)撤回(てっかい)しよう

rescind 無効にする、取り消す、撤回する

Can all the Chiefs. 

司令官(しれいかん)たち全部(ぜんぶ)(くび)にして

can 首にする。やめさせる。 get canned 首になる。

the Chiefs 司令官たち

Put Nitze, Gilpatrick, and the under secretaries

in charge.

ニッツ、ギルパトリック、それに()佐官(さかん)たち

()わりをやらせよう

under secretary 次官。補佐官。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

We can't do that, Bobby. 

そんなことはできない、ボビー。

 

Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Yes, we can. 

いや、できるさ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

We can't fire the Chiefs, Bobby. 

司令官(しれいかん)たち(くび)はできないよ、ボビー。

Our invasion talk would look like a bluff.

侵攻(しんこう)(はなし)はったりみたいに(おも)われるぞ。

bluff 虚勢。こけおどし。からいばり。はったり。いかさま。

Or even worse,

if there's been an attempted coup.

もっと(わる)ければ

クーデター未遂(みすい)があったと(おも)われかねん。

even worse もっと悪ければ

attempted coup クーデター未遂

coup coup d'etat (仏)クーデター。武力政変。武力政変事件。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Jesus. 

畜生(ちくしょう)

 

The President sighs. 

大統領(だいとうりょう)ため(いき)をつく

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Kenny, give me, uh…

a couple minutes alone with Bobby,

would you?

ケニー、(すこ)しの(あいだ) ボビーと二人(ふたりっ)きりにしてくれないか?

 

Kenny leaves. 

ケニーは()

 

 


ウォルター・リップマン Walter Lippmann

1889年(明治22年)923日~1974年(昭和49年)1214日(85歳没)

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)(ちょ)作家(さくか)authorジャーナリストjournalist政治(せいじ)評論家(ひょうろんか)political commentatorであり、「冷戦(れいせん)Cold War」の概念(がいねん)concept最初(さいしょ)導入(どうにゅう)した人々(ひとびと)のひとりとして、また、現代(げんだい)における心理学的(しんりがくてき)意味(いみ)modern psychological senseでの「ステレオタイプstereotype」((おお)くの人に浸透(しんとう)している先入観(せんにゅうかん)(おも)()固定(こてい)観念(かんねん)のこと)という言葉(ことば)()()し、さらに新聞(しんぶん)コラム著作(ちょさく)、特に1922年(大正11年)に出版(しゅっぱん)された『世論(よろん)Public Opinion』を(とお)してメディアmedia

民主(みんしゅ)主義(しゅぎ)democracy批評(ひひょう)critiquesしたことで()られている。

He was an American author, journalist, and political commentator, known for being one of the first to introduce the concept of the "Cold War," for coining the term "stereotype" in its modern psychological sense, and for his critiques of media and democracy through newspaper columns, writings, and especially his 1922 book, *Public Opinion*.

1958年(昭和33年)と1962年(昭和37年)の2回、ピュリッツァー賞Pulitzer Prize受賞(じゅしょう)している。

He won the Pulitzer Prize twice, in 1958 and 1962.

 

 


トルコジュピター・ミサイル Jupiter missiles in Turkey

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Just… just try this on for size. 

この計画(けいかく) (ため)しにやってみよう

for size ためしに

We get a hold of Walter Lippmann 

and we leak the idea of, 

uh, pulling our Jupiter missiles out of Turkey,

and the Soviets pull their missiles out of Cuba.

ウォルター・リップマン連絡(れんらく)()

その、我々(われわれ)トルコからジュピター・ミサイルを撤収(てっしゅう)する

という情報(じょうほう)リークする

で、ソビエトはキューバからミサイルを撤収(てっしゅう)する

get a hold of を見つける。連絡する。

leak (情報などを)もらす。

pull out of 引き払う。撤去する。運び出す。

 

 

 

 


White House ホワイトハウス

Demonstrators are outside the White House.

ホワイトハウスの(そと)デモをしている人々(ひとびと)がいる。

demonstrator 示威運動者。デモ参加者。

One of the signs reads

“We back up JFK’s Statements”.

プラカード(ひと)つには

我々(われわれ)JFK声明(せいめい)支持(しじ)する

()いてある。

back up 後押しする、支持する

The White House has protesters in front of it.

ホワイトハウスの(まえ)には抗議(こうぎ)をしている人々(ひとびと)がいる。

protester 抗議する人。異議を申し立てる人。主張者。

A demonstrator holds a sign that reads

Act through the United Nations”.

デモをしている一人(ひとり)

国連(こくれん)(とお)して活動(かつどう)せよ

というプラカード()っている。

 

 


Demonstrators(デモ隊):

Act through the UN! 

国連(こくれん)(つう)じて活動(かつどう)せよ

 

 


K and K must talk! 

KK(はな)()いをすべきだ!

K and K KennedyKhrushchevの頭文字

 

Another sign says

“USA USSR Cuba Negotiate”.

(べつ)プラカードには

「アメリカ、ソビエト、キューバは交渉(こうしょう)()

とある。

 

 


Demonstrators(デモ隊):

End the arms race, not the human race!

人類(じんるい)ではなく戦争(せんそう)をやめよ!

arms race 軍備拡張競争。軍拡競争。

Hey, hey, JFK! 

さあ、さあ、JFK

Let’s not start a war today! 

今日(きょう)戦争(せんそう)(はじ)めるのはよそう。

 

 

 

 


White House ホワイトハウス

 

 


Foyer ホワイエ、玄関(げんかん)広間(ひろま)(きゅう)憩室(けいしつ)

foyer ホワイエ。(劇場・ホテルなどの)休憩室。ロビー。玄関の広間。入り口の間。

West Wing Hallway 西翼(せいよく)廊下(ろうか)

Kenny enters and Bundy meets him.

ケニーが(はい)って()とバンディが(かれ)(むか)える

Narrative title reads:

Thursday, October 25th.

10(がつ)25(にち)木曜日(もくようび)

字幕(じまく)

 

McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

Kenny. 

ケニー。

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Mac. 

マック。

 

 


McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

What did you think of

the Lippmann column this morning?

今朝(けさ)のリップマンのコラムどう(おも)った

column (新聞の)定期特約寄稿欄。コラム。《署名入りの時評・随筆など》

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I think it’s a bad idea. 

ひどい(おも)いつきだ。

 

 


McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

Thank God. 

()(がた)。((きみ)同意(どうい)(けん)でありがたい)

Thank God やれやれ。ありがたい。しめた。

Look, everybody's furious about it.

いいかい、みんなこれにはカンカン

furious ひどく腹を立てた。怒り狂った。

We trade away our missiles in Turkey

and we're dead politically.

トルコのミサイルを交換(こうかん)撤去(てっきょ)すれば

我々(われわれ)政治的(せいじてき)()ことになる。

trade away 売り払う

You've got to stop it. 

(きみ)()めてもらわないと。

We know

it was Jack and Bobby's idea.

これがジャックとボビーの(かんが)だってことは

我々(われわれ)には()かっている。

They leaked it to Lippmann. 

(かれ)らがリップマンにリークしたんだ。

The military guys are going ape

and they’re not alone.

(ぐん)関係(かんけい)連中(れんちゅう)ひどく(おこ)っているが、

それは(かれ)らだけじゃない。

go ape ひどく怒る。カッカする。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Then they should speak up. 

それなら(かれ)らが(こえ)()げるべきだろう。

 

 


McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

Christ, Ken, it's not that easy. 

おい、ケン、それはそんなに簡単(かんたん)じゃない。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

It is. 

簡単(かんたん)さ。

 

 


McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

No, it isn't. 

いいや、簡単(かんたん)じゃないさ。

They don't trust the people who feel this way,

二人(ふたり)こんなふうに(かん)じる人間(にんげん)信用(しんよう)しない。

but these people are right and the Kennedys are wrong.

だが軍部(ぐんぶ)(ただ)しくてケネディ兄弟(きょうだい)間違(まちが)ってる。

We need you to talk to them.

我々(われわれ)(きみ)から二人(ふたり)()ってもらいたいんだ。

They'll listen to you. 

(かれ)らは(きみ)()うことなら()だろう。

Jack and Bobby are good men. 

ジャックとボビーはいい(やつ)だ。

But it takes a certain kind of 

しかしある(しゅ)

 

Kenny turns to Bundy. 

ケニーがバンディ()()

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You mean the President of the United States?

(きみ)合衆国(がっしゅうこく)大統領(だいとうりょう)のことを()ってるのか?

 

McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

They are good men. 

(かれ)らはいい(やつ)らだよ。

 

Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

And the Attorney General? 

そして司法(しほう)長官(ちょうかん)のことを?

 

 


McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

Kenny, they are good men, 

ケニー、(かれ)らはいい(やつ)だ、

but it takes a certain character,

moral toughness

to stand up to the Soviets.

しかしソビエト()()かうには

ある(しゅ)性格(せいかく)

精神的(せいしんてき)(つよ)必要(ひつよう)なんだ。

character 性格。気質。気骨。

moral toughness 精神的強さ。

moral 道徳上の。精神的な。心の。

stand up to ~に恐れず立ち向かう。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You listen to me. 

よく()け。

You’re in the White House right now,

because of the Kennedys.

(いま)(きみ)

ケネディ兄弟(きょうだい)のお(かげ)

ホワイトハウスにいるんだぞ。

Now, they may be wrong. 

(いま)(かれ)らは間違(まちが)っているかもしれん

They make mistakes. 

(あやま)ちも(おか)さ。

But they are not weak. 

しかし(かれ)らは(よわ)くはない

The weak ones are these people

who can't seem to speak their own minds.

(よわ)いのは自分(じぶん)たちの(かんが)えも()

ことのできない(やつ)らさ。

 

 


McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

You know

I don’t mean that they're weak.

なあ、(かれ)らが(よわ)いなんて()ってるわけじゃない

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

No, they just lack a “moral toughness”!

ああ、ただ(かれ)らには

精神的(せいしんてき)(つよ) ()けているってわけだろう!

Jesus Christ, Mac! 

馬鹿(ばか)野郎(やろう)、マック!

You, you think

I’ll play your Judas for you?

(きみ)(ぼく)(きみ)のためにユダの(つと)めを()たす

とでも(おも)ったわけだ。

play Judas 裏切る。

Judas 〔聖〕ユダ。《Judas Iscariot》 (友情を装った)裏切り者。

You've never understood us, your kind.

(きみ)なんかには(ぼく)たちのことは(けっ)して理解(りかい)できないさ、

(きみ)みたいなタイプには

kind 種類。部類。同類の人物。~の手合い。

We've been fighting with each other

our whole lives.

(ぼく)らはこれまでずっと(たが)いに喧嘩(けんか)もしてきたよ。

But nobody plays us off each other

でもな、(ぼく)らを(たが)いに(たたか)わせることは(だれ)にもできないし、

and nobody ever, ever gets between us!

(だれ)(けっ)して(ぼく)(なか)(はい)()ことはできないんだ!

play off 決着をつける。

get between ~の間に入る。~の間に割って入る。~を引き離そうとする。

 

Kenny leaves. 

ケニーが(はな)れて()

 

 

 

 


President’s Bedroom 大統領(だいとうりょう)寝室(しんしつ)

Kenny watches

as the President puts on his tie.

ケニーは大統領(だいとうりょう)ネクタイをしめるのを()ている

Kenny waves the newspaper. 

ケニーは新聞(しんぶん)()

 

John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

It's a goddamn trial balloon, Kenny!

これはいまいましい観測(かんそく)気球(ききゅう)だ、ケニー!

trial balloon 観測気球

trial 観測。(良否・性能などの)試み。試験。ためし。

Trial is the operative word here.

観測(かんそく)」はここではまさにふさわしい言葉(ことば)だよ。

operative 〈句・文中の語が〉最も重要な。最も適切な。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Well, then somebody better publicly deny it,

それなら、(だれ)かが(おおやけ)否定(ひてい)した(ほう)がいい、

'cause there's only one way

the world's gonna read this.

なぜなら世界(せかい)これを()方法(ほうほう)

たった(ひと)つしかないですからね。

We sell out one of our friends

for our own safety.

米国(べいこく)自分(じぶん)たちの安全(あんぜん)のために

友好(ゆうこう)(こく)(ひと)つを()()ばしたと。

sell out 売り払う、裏切る

 

The President loosens his tie. 

大統領(だいとうりょう)ネクタイを(ゆる)める

 

John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Fuck! 

くそ!

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Exactly. 

まさにその(とお)りです。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Jesus Christ. 

畜生(ちくしょう)

They're just… killing us. 

あいつらが あいつらにやられるぞ

 

The President closely watches Zorin on TV.

大統領(だいとうりょう)はテレビのゾーリンをじっと()ている

He speaks in Russian,

as the translator translates into English.

(かれ)ロシア()(はな)通訳(つうやく)英語(えいご)(なお)していく

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

…and enter into negotiations 

in order to normalize this confrontation 

and avert the threat of a World War. 

衝突(しょうとつ)正常化(せいじょうか)

世界(せかい)大戦(たいせん)脅威(きょうい)()けるためには

交渉(こうしょう)(はい)ことが必要(ひつよう)です。

negotiation [しばしば複数形negotiationsで] 交渉。折衝。

normalize 〈関係・状態などを〉(前の)標準に戻す。正常化する。

confrontation (軍事的・政治的な)対立。衝突。

avert 回避する。防ぐ。避ける。

 

 


孫子(そんし)Sun Tzu)(The Art of War

孫子(そんし)Sun Tzu)(The Art of War)は、紀元前(きげんぜん)500(ねん)ごろの軍事(ぐんじ)思想家(しそうか)military thinker(そん)()Sun Wu)の(さく)とされる兵法書(へいほうしょ)a book on military strategy

Sun Tzu (The Art of War) is a book on military strategy attributed to the military thinker Sun Wu, who lived around 500 BC.

孫子(そんし)Sun Tzu)(The Art of War以前(いぜん)は、戦争(せんそう)勝敗(しょうはい)outcome of war天運(てんうん)左右(さゆう)されるdepended on fateという(かんが)(かた)(つよ)かった。

Before Sun Tzu, there was a strong belief that the outcome of war depended on fate.

(そん)()Sun Wu)は戦争(せんそう)記録(きろく)war records分析(ぶんせき)研究(けんきゅう)analyzed and studiedし、勝敗(しょうはい)victory or defeat(うん)luckではなく人為(じんい)human effortによることを()り、勝利(しょうり)()るための指針(ししん)guidelines for achieving victory理論化(りろんか)theorizedして、本書(ほんしょ)後世(こうせい)(のこ)そうとした。

Sun Wu analyzed and studied war records and learned that victory or defeat is determined by human effort, not luck, and he theorized guidelines for achieving victory, which he intended to leave for future generations in this book.

 

 


(そん)()Sun Wu) (紀元前535年頃~没年不詳)

 

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

What is it that Sun Tzu says? 

孫子(そんし)()ったのは(なん)だったかな?

“War is a moral contest 

(たたか)いとは道義(どうぎ)(きそ)ものだ。

and they're won in the temples

before they're ever fought.”

勝敗(しょうはい)(たたか)(まえ)寺院(じいん)(なか)()まる。」

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

This enormous danger for all mankind

which exists at this moment

(いま)この瞬間(しゅんかん)(そん)(ざい)している

すべての人類(じんるい)にとってこの(おお)きな危険(きけん)

enormous 巨大な。莫大な。ずば抜けた。(類語huge

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

It's right here. 

ここだ。

It's right here. 

まさにここだよ。

This is where we turn it around. 

これが我々(われわれ)挽回(ばんかい)できる場所(ばしょ)だ。

turn around 反対の意見に変える。変説する。味方につける。挽回する。

You call Adlai. 

アドレイに電話(でんわ)してくれ。

You tell him

to stick it to this son of a bitch!

(かれ)()ってくれ、

このクソ野郎(やろう)(いた)()()わせてやれとな!

stick it to 痛い目に会わせる。ひどい仕打ちをする。

 

The President continues to watch TV. 

大統領(だいとうりょう)テレビを見続(みつづ)けている

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

diplomatic resolution 

外交的(がいこうてき)解決(かいけつ)

resolution 解決。調停解決。

 

 

 

 


Kenny’s Office ケニーのオフィス

Cuban Delegate on TV. 

キューバ代表(だいひょう)がテレビに(うつ)っている。

delegate 代表。代表者。使節。派遣団員。(類語representative

Kenny sits on a chair and is on the phone.

ケニーは椅子(いす)腰掛(こしか)電話(でんわ)している

The Cuban delegate speaks in Spanish

as the translator translates into English.

キューバ代表(だいひょう)スペイン()(はな)

通訳(つうやく)英語(えいご)(なお)している

 

 


Kenny’s Office ケニーのオフィス

 

 


Cuban Delegate(キューバ代表(だいひょう)):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

The U.S. believes that

with their economic boycott,

by pressuring other countries

to cease trade with Cuba,

we would surrender due to hunger. 

アメリカは経済(けいざい)封鎖(ふうさ)断行(だんこう)して、

()国々(くにぐに)にキューバとの通商(つうしょう)をやめるよう

圧力(あつりょく)をかけること

()(くに)()のため降伏(こうふく)する

(かんが)えておられるようです。

economic boycott 経済封鎖

boycott ボイコット。不買運動。排斥運動。

cease 〈事を〉やめる。

surrender 降伏する。降参する。

 

 


Cuban Delegate(キューバ代表(だいひょう)):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

How does it feel

Mr. President,

to be this heroic

and force a country to surrender

due to hunger.

このことをどう(おも)われますか

大統領(だいとうりょう)

かくも英雄的(えいゆうてき)ことを、

そして(いっ)(こく)()のために

降伏(こうふく)するように()いることを

どうお(かんが)えですか

 

Kenny is on the phone. 

ケニーは電話中(でんわちゅう)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Am I still on hold here? 

まだつながらないかね?

on hold (電話)保留の状態で。

 

 


Secretary(秘書)(Kenny's Assistant #1)(Liz Sinclair):

They're trying to find him right now. 

(いま)(さが)()しています。

 

Bobby enters the room

and walks to Kenny’s desk.

ボビーが部屋(へや)(はい)って()

ケニーの(つくえ)までやってくる

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Ken, Adlai's too weak! 

ケン、アドレイでは(よわ)すぎる

We have to convince Jack to pull him.

ジャックを説得(せっとく)して(かれ)()()させよう。

convince 説得する。確信させる。納得させる。

Get McCloy in there. 

マクロイを()かせる

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You can’t…

You can’t take him out

this late in the game, Bobby.

それは それはできないよ、

もうこんなにゲームが(すす)んでいては、ボビー。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Zorin will eat him alive. 

(かれ)はゾーリンに()きなようにやられてしまう

eat a person alive 人を支配する。手玉に取る。好きなようにあしらう。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Then talk to your brother, god damn it!

だったら兄貴(あにき)()えよ、くそったれ

The two of you don't need my advice

to get into trouble.

(きみ)二人(ふたり)トラブルに()()まれるのに

(ぼく)のアドバイスは必要(ひつよう)ないだろうが。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

What's gotten into you? 

一体(いったい)どうしたんだ?

What's gotten into you? 一体どうしたんだ?(何が君の中に入り込んだんだ。)

 

 


Kenny shows Bobby the newspaper. 

ケニーは新聞(しんぶん)ボビー()せる

Kenny stands up. 

ケニーは()()がる

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Are you still sore about this Lippmann thing?

このリップマンの(けん)まだ(おこ)ってるのか

sore 感情を害した。怒った。腹を立てた。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

That's something

your father would have done right there.

まさに(きみ)らの親父(おやじ)だったらやっていたようなことだ。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

My father? 

(ぼく)親父(おやじ)だって?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I'm just trying to make a point. 

ポイントをはっきりさせようとしているだけだ。

make a point 言い分を立証する、主張する、意見を述べる

This idea is that fucking bad. 

このアイデアはとんでもなくまずいってことをな。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Adlai can handle Zorin. 

アドレイはゾーリンをあしらえる

He knows the inning, and he knows the score.

(かれ)イニング()かってるし、得点(とくてん)()かってる。

野球(やきゅう)(たと)えた()(かた)

inning 回。イニング。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

He’d better. 

だといいが。

Because nobody believes he's up to this.

(かれ)できる仕事(しごと)だとは(だれ)(おも)ってないからね。

up to (仕事などの)能力がある、負担に耐えられる

Nobody. 

(だれ)ひとりとして。

 

Kenny talks on the phone with Adlai. 

ケニーが電話(でんわ)アドレイ(はな)

 

Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

v.o.)(画面外)

Yes? 

もしもし?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Adlai? 

アドレイ?

 

Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

v.o.)(画面外)

Yes. 

はい。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

It's Ken. 

ケンだ。

How you doing? 

どう?

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

v.o.)(画面外)

I'm busy, Ken. 

(いそが)しいよ、ケン。

 

 

 

 


Adlai’s Office アドレイのオフィス

Kenny’s Office ケニーのオフィス

Adlai puts some papers in his briefcase. 

アドレイは書類(しょるい)ブリーフケースに()れる

 

Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

What do you need? 

(なん)(よう)かね

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

The President told me to pass the word to you.

大統領(だいとうりょう)からの伝言(でんごん)

pass the word 伝言を伝える、命令を出す、指示を出す

Stick it to them. 

(やつ)らを(いた)()()わせてやれとさ。

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

I hear you. 

()かった

I'm glad it's you calling. 

(きみ)からの電話(でんわ)よかった

I… I thought it would be Bobby. 

ボビーからかと(おも)った

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Adlai, the world has to know we're right.

アドレイ、世界(せかい)我々(われわれ)(ただ)しいことを()必要(ひつよう)がある

If we're gonna have a chance at a political solution,

we need international pressure.

もし政治的(せいじてき)解決(かいけつ)できる見込(みこ)みがあるとすれば、

国際的(こくさいてき)なプレッシャー必要(ひつよう)だ。

have a chance of ~の見込みがある、~の可能性がある

You got to be tough, Adlai. 

強硬(きょうこう)姿勢(しせい)でな、アドレイ。

tough 断固とした。不屈な。強硬な。情け容赦のない。

You need to find it, Buddy. 

強気(つよき)いくんだぞ、いいな。

find it = find the toughness

 

Bobby leaves the room. 

ボビーが部屋(へや)()

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

Well,

if they're still sticking to their stonewalling strategy,

I'll get them.

ああ、

(やつ)らが(いま)シラを()作戦(さくせん)()(しつ)しているとすれば

ギャフンと()わせてやる。

stick ~に固執する。~を守る。~に忠実である。〔to, by, with

stonewalling 強固な拒否、頑なに拒否すること、消極的な態度を取ること 

シラを切る

get やっつける、打ち負かす

I'm an old political cat, Kenny. 

(わたし)(たし)かに()いぼれの政治家(せいじか)さ、ケニー。

cat やつ、男、人

But I've got one life left. 

でもまだ最後(さいご)気力(きりょく)(のこ)ってるぞ。

one life 最後の気力

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I know you do. 

()かってるよ。

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

See you, Ken. 

じゃあな、ケン。

 

Adlai hangs up the phone

and picks up his briefcase.

アドレイは電話(でんわ)()ブリーフケースを()()

Kenny hangs up and follows Bobby. 

ケニーも電話(でんわ)()ってボビーの(あと)(つづ)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Bobby! 

ボビー!

 

 

 

 


国際(こくさい)連合(れんごう) United Nations

 

 


国際(こくさい)連合(れんごう) United Nations

 

 


国際(こくさい)連合(れんごう) United Nations

 

 

 


United Nations / Hallway 国連(こくれん)廊下(ろうか)

Adlai and his team walk down the hallway.

アドレイと(かれ)のチームが廊下(ろうか)(ある)いている

They get on the down escalator. 

(かれ)(くだ)りのエスカレーターに()

get on the down escalator 下りのエスカレーターに乗る

 

 

 

 


United Nations Security Council 国連(こくれん)安全(あんぜん)保障(ほしょう)理事会(りじかい)

United Nations Security Council 国連安全保障理事会。

Delegates from various countries

sit around a table.

各国(かっこく)からの代表(だいひょう)たち

テーブルを(かこ)んで(すわ)っている

Romanian Delegate speaks Romanian

as the translator translates into English.

ルーマニア代表(だいひょう)ルーマニア()(はな)しており、

通訳(つうやく)英語(えいご)(なお)している

RomaniaRumania ルーマニア。

RomanianRumanian ルーマニア人。ルーマニア語。

Rumania ルーマニア。《ヨーロッパ南東部の共和国。首都Bucharest

 

 


Romanian Delegate(ルーマニア代表(だいひょう))(Radu Gavor):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

…we call upon the world 

to condemn this purely American provocation.

我々(われわれ)はこのアメリカの純然(じゅんぜん)たる挑発(ちょうはつ)行為(こうい)非難(ひなん)することを、

世界(せかい)要求(ようきゅう)する

call upon ~を求める。頼む。

condemn 非難する。糾弾する。責める。

provocation 挑発。怒らすこと。立腹。憤激。

 

 


Adlai opens the door

and is followed by his team.

アドレイがドアを()、チームがその(あと)(つづ)

 

 


Romanian Delegate(ルーマニア代表(だいひょう))(Radu Gavor):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

We, the people of Romania, stand in solidarity

 

 


Romanian Delegate(ルーマニア代表(だいひょう))(Radu Gavor):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

We, the people of Romania,

stand in solidarity

with the people of the Republic of Cuba

and the revolution

in the face of this American threat to world peace.

我々(われわれ)ルーマニア国民(こくみん)

このアメリカの世界(せかい)平和(へいわ)への脅威(きょうい)()のあたりにして

キューバ共和(きょうわ)(こく)国民(こくみん)革命(かくめい)

賛同(さんどう)()()がる所存(しょぞん)です。

solidarity 結束。一致。団結。連帯。

in the face of ~の前で。~をものともせずに。

 

 


Romanian Delegate(ルーマニア代表(だいひょう))(Radu Gavor):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

Thank you, Mr. Chairman. 

ありがとうございました、議長(ぎちょう)

 

Adlai shakes hands with another man.

アドレイは(べつ)(おとこ)握手(あくしゅ)する

Zorin speaks in Russian

as the translator translates into English. 

ゾーリンはロシア()(はな)通訳(つうやく)英語(えいご)(なお)していく

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

We're very glad that you could join us,

uh, Mr. Stevenson.

なたに出席(しゅっせき)して(いただ)とても(うれ)しく(おも)います

えー、スティーヴンソン大使(たいし)

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

For the last two hours,

the entire world here is asking, uh, only questions.

この2時間(じかん)(あいだ)

全世界(ぜんせかい)(おな)質問(しつもん)()(かえ)でした。

The United States

is pushing the entire world

to the brink of catastrophe.

合衆国(がっしゅうこく)全世界(ぜんせかい)

破滅(はめつ)(ふち)()いやっています。

brink of catastrophe 破滅の縁。

catastrophe 大惨事。破局。悲劇的な結末。

The people of the whole world

want to know why.

全世界(ぜんせかい)人々(ひとびと)

その理由(りゆう)()りたがっているのです。

 

 

 

 


United Nations Security Council 国連(こくれん)安全(あんぜん)保障(ほしょう)理事会(りじかい)

White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

Zorin is on TV. 

ゾーリンがテレビに(うつ)っている

EXCOM members

are watching closely to the television.

エクスコムのメンバーが熱心(ねっしん)テレビに見入(みい)っている

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

We are told again and again 

about some incontrovertible evidence of,

uh, offensive weapons in Cuba. 

我々(われわれ)幾度(いくど)となくキューバにある、

えー、攻撃(こうげき)兵器(へいき)否定(ひてい)しがたい証拠(しょうこ)とやらについて

()かされています。

again and again 幾度も。幾度となく。再三。

incontrovertible 論議の余地のない。明白な。明らかな。

evidence 証拠。証拠物件。物証。証言。

offensive weapon 攻撃兵器

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

But, no evidence,

uh, can be shown to us.

しかし、如何(いか)なる証拠(しょうこ)

えー、我々(われわれ)には(しめ)されることはありません

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

Perhaps your spy planes are so secret

(おそ)らくあなたの(くに)偵察機(ていさつき)極秘(ごくひ)なので

that you are simply incapable to present

such evidence.

そのような証拠(しょうこ)

提示(ていじ)できないだけなのでしょう。

spy plane 偵察機。

incapable 〔~が〕できなくて。

Some planes! 

(たい)した飛行機(ひこうき)ですな!

some 大した。なかなかの。ちょっとした。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

I make the call, Adlai is out. 

(ぼく)電話(でんわ)する、アドレイは()

McCloy goes in. 

マクロイを()れる

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Let's just hope it doesn’t come to that.

そうならないこと期待(きたい)しよう。

come to that そうなる。

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

…simply don't have such evidence.

そんな証拠(しょうこ)なんてないんでしょう。

Perhaps the United States of America

is simply mistaken, huh.

多分(たぶん)アメリカ合衆国(がっしゅうこく)

勘違(かんちが)いをしているだけではないのですか。

 

 


Bobby dials the phone. 

ボビーが電話(でんわ)のダイアルを(まわ)

 

Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

Yes. 

そうです。

The United States of America

does not have any facts in hands,

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)どのような証拠(しょうこ)

()()わせてなどいないのです。

in hands 保管して。管理して。所持して。

only falsifications. 

(たん)なるでっちあげ

falsification (事実の)歪曲。偽造。でっち上げ。

False evidence. 

(いつわ)りの証拠(しょうこ)です。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

on phone)(電話で)

John, get ready to send your staffer in.

ジョン、(きみ)スタッフ()れる用意(ようい)をしてくれ

staffer 職員、部員

He's gonna be coming out. 

(かれ)()もなく退場(たいじょう)だ。

come out 出る、去る

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

The Chair recognizes

the representative from the United States of America.

議長(ぎちょう)としてアメリカ合衆国(がっしゅうこく)代表(だいひょう)発言(はつげん)(みと)める

chair the chair 議長。

recognize 《米》〈人に〉発言権を認める。発言を許す。

 

Adlai removes his glasses and sits forward.

アドレイは眼鏡(めがね)(はず)(まえ)()()

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

Well, let me say something to you,

Mr. Ambassador.

では、()わせていただきますよ大使(たいし)

ambassador 〔~駐在の〕大使。

We do have the evidence. 

我々(われわれ)証拠(しょうこ)()っています。

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

We do have it,

and it is clear and incontrovertible.

本当(ほんとう)ですよ、

しかも明白(めいはく)否定(ひてい)しがたいものです。

incontrovertible 論議の余地のない。明白な。明らかな。

And let me say something else. 

さらに()わせていただきたい

Those weapons must be taken out of Cuba.

それらの武器(ぶき)はキューバから撤去(てっきょ)されねばなりません

You, the Soviet Union,

have created this new danger

あなたがた、ソビエト連邦(れんぽう)

この(あら)たな危機(きき)(つく)()したのです

 

 


McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

Come on, Adlai. 

いいぞ、アドレイ。

come on いけ、やれ、頑張れ

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

on TV)(テレビで)

…not the United States. 

合衆国(がっしゅうこく)ではありません。

Mr. Zorin, I remind you 

ゾーリン大使(たいし)(おも)()していただきたいのですが、

remind 思い出させる。思い起こさせる。

that the other day 

先日(せんじつ)

you did not deny

the existence of these weapons,

あなたはこれらの武器(ぶき)存在(そんざい)否定(ひてい)しなかった、

deny 否定する。否認する。

existence 存在。実在。現存。

but today, again,

if I have heard you correctly,

しかし今日(きょう)はまた、

(わたし)(みみ)(たし)かであればですが

correctly 正確に。正しく。

you now say they do not exist. 

あなたは(いま)武器(ぶき)存在(そんざい)しないとおっしゃった。

exist 存在する。現存する。

All right, sir,

let me ask you one simple question.

いいでしょう、大使(たいし)

ひとつ簡単(かんたん)質問(しつもん)をさせて(くだ)さい

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

Come on, Adlai. 

頑張(がんば)、アドレイ。

Don’t let him off. 

やつを(はな)な。

let a person off 免除する。

 

Adlai puts on his glasses. 

アドレイは眼鏡(めがね)をかける

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

Do you, Ambassador Zorin,

deny that

the USSR has placed and is placing 

medium and intermediate range missiles and sites

in Cuba?

ゾーリン大使(たいし)

あなたはソビエト連邦(れんぽう)がキューバに

準中(じゅんちゅう)距離(きょり)および中距離(ちゅうきょり)弾道(だんどう)ミサイルとその基地(きち)

設置(せっち)してきたこと、また設置(せっち)しつつあること

否定(ひてい)なさるのですか?

place 〈ものを〉(~に)置く。据える。(類語 put

medium 中位の。中等の。中間の。並の。

intermediate (形)中間の。 (名)中間物。 《米》中型車。

Yes or no? 

イエスですかノーですか?

 

 


EXCOM members closely watch the TV

in anticipation.

エクスコムのメンバーが

期待(きたい)しながらテレビに見入(みい)

anticipation 期待。予想。予期。見越し。

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

Don’t wait for the translation. 

通訳(つうやく)()までもないでしょう。

translation 翻訳。訳, 翻訳書。解釈。言い換え。置き換え。

Yes or no? 

イエスかノーか?

 

Men in the room chuckle. 

部屋(へや)(ひと)(たち)(わら)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Yeah! 

やった!

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

I am not in the American courtroom, 

(わたし)アメリカの法廷(ほうてい)にいるのではないし、

and I do not wish to respond to questions

質問(しつもん)(こた)たくもありませんね

to questions that

a prosecutor would, uh, put to the defendant.

検察官(けんさつかん)が、えー、被告(ひこく)にするような質問(しつもん)には。

You will get all the answers to your questions

as, uh, this session progresses.

あなたの質問(しつもん)(たい)する(こたえ)はすべて

この会議(かいぎ)(すす)むにつれて、そうですね、

(あき)らかになるでしょう。

as ~につれて。~に従って。

session 会議。会合。

progress (動)前進する。進行する。はかどる。よくなる。進歩する。上達する。

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

You are in the courtroom of world opinion

right now,

and you can answer yes or no.

あなたは(いま)

世界(せかい)世論(せろん)法廷(ほうてい)にいるのですよ、

それにイエスかノーか(こた)えられるはずです。

opinion (あることについての)一般の考え。世間の考え。世論。

answer 答える。答え。返事。回答。

You have denied they exist, 

あなたはミサイルの存在(そんざい)否定(ひてい)なさった、

and I want to know

if I have understood you correctly.

そこで(わたし)(わたし)理解(りかい)間違(まちが)ってないかどうか

()りたいのです。

understand 理解する。〈人の〉言うことを理解する。

correctly 正確に。正しく。

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

Continue… continue your statement.

(つづ)けて あなたの発言(はつげん)(つづ)けてください

You will get your answers in due course.

やがて(こた)えは()でしょう。

in due course そのうち、やがて

Uh, don't worry. 

そう、ご心配(しんぱい)なく。

Don't worry. 

心配(しんぱい)しないで(くだ)さい。

 

Other delegates laugh. 

(ほか)代表(だいひょう)たち(わら)

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

I'm prepared to wait for my answer

until Hell freezes over

if that’s your decision.

もしそれがあなたの結論(けつろん)なら、

(わたし)地獄(じごく)(こお)りつくまで

()(つづ)ける覚悟(かくご)です

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

on phone)(電話で)

John, I'll get back to you. 

ジョン、(あと)でかけ(なお)

 

Bobby hangs up and looks back at Kenny.

ボビーは電話(でんわ)()、ケニーを()(かえ)

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

And I’m prepared to

present the evidence in this room,

それに、この部屋(へや)証拠(しょうこ)(てい)(しゅつ)する

用意(ようい)出来(でき)ています、

proving that

the Soviet Union has lied to the world. 

ソビエト連邦(れんぽう)世界(せかい)(うそ)をついている

ことを証明(しょうめい)できる証拠(しょうこ)を。

prove (証拠・論証などで)証明する。〈~の〉真実であることを示す。

 

 


Valerian Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):

through translator)(通訳(つうやく)(かい)して)

If you have decided

not to continue your statement,

the, uh, Chair

recognizes the representative from Chile.

もしあなたが発言(はつげん)(つづ)けない

()めになったのなら、

えーと、議長(ぎちょう)としては

チリ代表(だいひょう)発言(はつげん)(みと)めます

 

 


Chilean Delegate(チリ代表(だいひょう))(Zitto Kazann):

I yield my time on the floor

to the representative of the United States.

(わたし)発言(はつげん)時間(じかん)

合衆国(がっしゅうこく)代表(だいひょう)(ゆず)(いた)します

yield (権利、地位、立場などを)譲る。渡す。与える。

time on the floor フロアでの私の時間。私の発言時間。

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

Well, then, ladies and gentlemen, 

それでは(みな)さん、

since it appears we're going to be here

for a while,

しばらく

ここにいることになりそうなので、

shall we have a look at

what the Soviets are doing in Cuba?

ソビエトがキューバで(なに)をしているのか

()てみようではありませんか。

May we have the presentation, please?

発表(はっぴょう)してもよろしいでしょうか?

presentation (写真、提示物などを)示すこと。見せること。公開。上映。

 

An exhibit of the blown-up photographs is shown.

()()ばした写真(しゃしん)パネル(しめ)される。

exhibit 展示する。陳列する。出品物。陳列品。

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

Now, ladies and gentlemen, 

さて、(みな)さん、

if you will observe in photograph “A”, 

写真(しゃしん)A(らん)(くだ)さい、

taken approximately August twenty-ninth.

8(がつ)29(にち)(ごろ)撮影(さつえい)されたものです。

observe 観察する。よく見る。監視する。

approximately おおよそ。ほぼ。だいたい。およそ。

You all notice there are no sites.

基地(きち)がないのが()かりになるでしょう。

notice 〈~に〉気がつく。

 

 




Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

Now, ladies and gentlemen, 

さて、(みな)さん、

if you will observe in photograph “A”, 

写真(しゃしん)A(らん)(くだ)さい、

taken approximately August twenty-ninth.

8(がつ)29(にち)(ごろ)撮影(さつえい)されたものです。

observe 観察する。よく見る。監視する。

approximately おおよそ。ほぼ。だいたい。およそ。

You all notice there are no sites.

基地(きち)がないのが()かりになるでしょう。

notice 〈~に〉気がつく。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Yeah! 

いいぞ!

Yeah! 

いいぞ!

 

EXCOM members are applauding and cheering.

エクスコムのメンバーたちは喝采(かっさい)して(よろこ)

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

So Adlai had it in him after all. 

やはりアドレイには能力(のうりょく)があったな。

had it in one 能力がある、勇気がある

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Zorin must not have gotten instructions.

ゾーリンは指示(しじ)()けていなかったに(ちが)いない。

instruction 命令。訓令。指令。指図。

Somebody in their Foreign Ministry

is blowing it big time.

あっちの外務省(がいむしょう)(だれ)かが(おお)きなミスをしてくれたわけだ。

Foreign Ministry 外務省

blow it 台無しにする、ふいにする、しくじる

big time すごく、大いに、ひどく

 

 


Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

In photograph “B”, we have October fourteenth.

写真(しゃしん)B10(がつ)14()

The photograph taken then 

その()()られた

 

McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):

Mr. President? 

大統領(だいとうりょう)

 

 


Bundy hands phone to the President. 

バンディは大統領(だいとうりょう)電話(でんわ)(わた)

 

 


He answers it. 

大統領(だいとうりょう)()

 

Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):

There are at least

three missile sites being constructed.

(すく)なくとも(みっ)つのミサイル基地(きち)建設中(けんせつちゅう)です。

construct 〈~を〉組み立てる。建設する。建造する。

There are bunkers 

ほかに陣地(じんち)構築物(こうちくぶつ)

bunker (軍)陣地構築物。えんがい陣。えんぺい壕。

 

 

 

 


バージニア(しゅう) Commonwealth of Virginia 8,631,393

(しゅう)()リッチモンド市 Richmond 226610

人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994

 

 


バージニア(しゅう) Commonwealth of Virginia 8,631,393

(しゅう)()リッチモンド市 Richmond 226610

人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994

 

 


ペンタゴン The Pentagon

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)国防(こくぼう)総省(そうしょう) United States Department of Defense

 

 


Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

White House Situation Room ホワイトハウス緊急司(きんきゅうし)令室(れいしつ)

 

 


Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

McNamara is on the phone with the President.

マクナマラが大統領(だいとうりょう)との電話(でんわ)()ている

 

Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

The ship is called the Grozny.

その(ふね)グロズニーと()ばれています。

 

 

 

 


Ocean 海洋(かいよう)

Russian freighter in ocean. 

海上(かいじょう)ロシア貨物(かもつ)(せん)

Fighter planes fly over it. 

戦闘機(せんとうき)がその(うえ)()ぶ。

 

Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

v.o.)(画面外)

We lost track of it yesterday at nightfall.

昨日(きのう)夕暮(ゆうぐ)(どき)行方(ゆくえ)見失(みうしな)っていました。

lose track of ~を見失う

at nightfall 夕暮れに

 

 

 

 


Grozny グロズニー

Crewmen duck for cover

as planes fly over.

飛行機(ひこうき)頭上(ずじょう)()ぶと

乗組員(のりくみいん)たちは(かが)んで()(かく)

duck for cover 屈んで身を隠す

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

v.o.)(画面外)

We thought we gave it plenty of room

十分(じゅうぶん)距離(きょり)があると(おも)っていたのですが

plenty of たくさんの~。十分な。

room 余裕。余地。機会。

 

 

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

…when we moved the quarantine line back. 

臨検(りんけん)ラインを()げた(とき)には。

We just reacquired it. 

たった(いま)()()めました。

reacquire 再び獲得する

It crossed the line hours ago. 

数時間(すうじかん)(まえ)臨検(りんけん)ラインを()えています。

cross 〈道路・砂漠などを〉横切る。〈川・橋を〉渡る。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

v.o.)(画面外)

Well, how the hell do you lose a goddamn tanker?!

えっ、一体(いったい)どうしてそのくそタンカー見失(みうしな)ったんだ?!

What the hell's going on over there?

そっちは一体(いったい)(なに)をしてる

 

 

 

 


Ocean 海洋(かいよう)

Russian freighter sails. 

ロシアの貨物(かもつ)(せん)(こう)海中(かいちゅう)

Narrative title reads:

Friday, October 26th.

10(がつ)26(にち)金曜日(きんようび)

字幕(じまく)

 

 

 

 


Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

McNamara walks past various officers,

down the stairs to Admiral Anderson,

who is on the phone.

マクナマラがさまざまな士官(しかん)(とお)()ぎ、

階段(かいだん)()りて電話(でんわ)(はな)(ちゅう)アンダーソン提督(ていとく)のところへ()く。

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

on phone)(電話で)

Hail them again. 

もう一度(いちど)()びかけろ

hail 挨拶する。歓迎する。呼び止める。呼びかける。

I want you to try them again. 

もう一度(いちど)やってみてくれ。

 

McNamara leans on the rail. 

マクナマラは()()にもたれかかり

He sighs. 

ため(いき)をつく

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

We are kidding ourselves. 

我々(われわれ)自分(じぶん)(たち)誤魔化(ごまか)している

kid oneself 自己を偽る

 

 


ensign(少尉):

ensign 〔米海軍〕少尉。

New coordinates for the Pierce. 

ピアース(ごう)現在地(げんざいち)

coordinate

coordinates (経緯で示される地理的)位置 緯度と経度(からみた位置)

Pierce coordinates,

twenty-five degrees,

thirty minutes north,

seventy-eight degrees,

ten minutes west. 

ピアース(ごう)現在地(げんざいち)

北緯(ほくい)25()30(ぷん)西経(せいけい)78()10(ぷん)です。

 

 

 

 


Grozny グロズニー

 

 


U.S.S. Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)

The crewmen signal with light. 

乗組員(のりくみいん)たちが(ひかり)信号(しんごう)(おく)

 

 

 

 


Radio Room of Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)無線室(むせんしつ)

US Officer speaks into the radio in Russian.

アメリカの士官(しかん)がロシア()無線(むせん)(はな)しかける

 

 

 

 


U.S.S. Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)

Crewmen signals on deck. 

乗組員(のりくみいん)甲板(かんぱん)信号(しんごう)(おく)

US Officer speaks into the radio in Russian.

アメリカの士官(しかん)がロシア()無線(むせん)()かって(はな)しかける

 

 


US Officer(アメリカの士官):

Not responding, Chief! 

応答(おうとう)がありません軍曹(ぐんそう)

 

 


Chief(軍曹):

Tell the Skipper. 

船長(せんちょう)報告(ほうこく)しろ。

 

 


US Officer(アメリカの士官):(on phone)(電話で)

They're not responding, sir. 

(かれ)らからの応答(おうとう)はありません

 

 


Crewmen run for the battle stations.

乗組員(のりくみいん)たちが戦闘(せんとう)配置(はいち)につくために(はし)っている。

battle station 戦闘配置

 

P.A. Voice(拡声器の声):(v.o.)(画面外)

General quarters! 

総員(そういん)配置(はいち)

General quarters! 

総員(そういん)配置(はいち)

 

 


P.A. Voice(拡声器の声):(v.o.)(画面外)

AII hands man your battle stations! 

全員(ぜんいん)戦闘(せんとう)配置(はいち)につけ!

 

 


P.A. Voice(拡声器の声):(v.o.)(画面外)

AII hands man your battle stations! 

全員(ぜんいん)戦闘(せんとう)配置(はいち)につけ!

 

 




The crewmen load shells. 

乗組員(のりくみいん)たちが装填(そうてん)する

shell (さく裂する)砲弾。破裂弾。(類語bullet) 《米》薬莢(やっきょう)。

 

 


The crewmen load shells. 

乗組員(のりくみいん)たちが装填(そうてん)する

shell (さく裂する)砲弾。破裂弾。(類語bullet) 《米》薬莢(やっきょう)。

 

 

 

 


Ocean 海洋(かいよう)

Russian freighter is

at a close distance from the Pierce.

ロシアの貨物(かもつ)(せん)

ピアース(ごう)のすぐ(ちか)くにいる

 

 

 

 


Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

Admiral Anderson is

on the phone with Captain.

アンダーソン提督(ていとく)

艦長(かんちょう)電話(でんわ)(はな)している

 

Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Very well. 

よし。

Load your guns.

装填(そうてん)せよ

 

 

 

 


Bridge of Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)ピアース(ごう)のブリッジ

The Captain is on the phone. 

艦長(かんちょう)電話(でんわ)()ている

 

Captain of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):

Guns are loaded, sir. 

装填(そうてん)されています

 

 

 

 


Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

McNamara turns to Anderson. 

マクナマラがアンダーソン()(かえ)

 

Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

What was that, Admiral? 

今のは(なん)だ、提督(ていとく)

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

We've been hailing the Grozny

for the last hour,

Mr. Secretary.

この1時間(じかん)ずっと

グロズニー(ごう)()びかけていましたが、

国防(こくぼう)長官(ちょうかん)

The Grozny refuses to stop. 

グロズニーは停止(ていし)拒否(きょひ)しています

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

What are you doing? 

(なに)をしてるんだ?

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Carrying out our mission,

Mr. Secretary. 

我々(われわれ)任務(にんむ)遂行(すいこう)しているのです、

国防(こくぼう)長官(ちょうかん)

Now, if you don't mind,

we're very busy right now.

さあ、(わる)いのですが

我々(われわれ)はいま(いそが)しいのです。

if you don't mind ちょっとすみませんが、よろしければ、悪いのですが

We need to be able to do our jobs.

仕事(しごと)(かん)(すい)せねばなりませんので。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Admiral! 

提督(ていとく)

l asked you a question! 

(わたし)質問(しつもん)していたんだ!

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

We're going to follow the rules of engagement.

我々(われわれ)交戦(こうせん)規則(きそく)(したが)おうとしているのです。

The rules of engagement,

which the President has approved

and signed in his order of twenty-three, October.

大統領(だいとうりょう)10(がつ)23(にち)承認(しょうにん)され、

(めい)令書(れいしょ)サインされた

交戦(こうせん)規則(きそく)です。

 

Admiral Anderson is now on the phone. 

アンダーソン提督(ていとく)電話(でんわ)()

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Yes. 

そう。

Yes, you may proceed, Captain. 

そうだ、(すす)めてくれ艦長(かんちょう)

may [許可を表わして] ~してもよろしい。~してもさしつかえない。

proceed 続行する。

Clear your guns. 

発射(はっしゃ)しろ

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

What? 

(なに)

 

 

 

 


Ocean 海洋(かいよう)

There are fires shot from the Pierce,

aiming at the Russian freighter. 

ピアース(ごう)がロシアの貨物(かもつ)(せん)()けて発砲(はっぽう)する。

 





 Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室さくせんしつ

McNamara moves toward Anderson. 

マクナマラがアンダーソン(あゆ)()

 

Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Damn it! 

くそっ!

Stop that firing! 

撃つのをやめろ!

 

Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

What? 

なんだって?



Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Stop that firing! 

撃つのをやめろ!

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

on phone)(電話で)

Cease fire. 

()(かた)やめ

Cease fire. 

()(かた)やめ。

cease fire (軍)撃ち方やめ

cease 〈事を〉やめる。

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

God help us. 

(なん)てこった。

 

 

 

 


U.S.S. Pierce (べい)駆逐(くちく)(かん)USSピアース(ごう)

Star shells explode

in the air over the Russian freighter.

照明弾(しょうめいだん)がロシアの貨物(かもつ)(せん)上空(じょうくう)炸裂(さくれつ)している

star shell 照明弾, 曳(えい)光弾

 

 

 

 


Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室(さくせんしつ)

Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

That ship was firing star shells! 

あの(ふね)照明弾(しょうめいだん)発射(はっしゃ)したのです!

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

What? 

(なん)だって?

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Star shells. 

照明弾(しょうめいだん)

Flares! 

閃光弾(せんこうだん)ですよ、

flare 照明弾。

Mr. Secretary! 

国防(こくぼう)長官(ちょうかん)

God damn it! 

(まった)くもう!

I've got a job to do here!

(わたし)はここですべき仕事(しごと)があるんですぞ!

(わたし)(いそが)しいんですよ/(わたし)邪魔(じゃま)をしないで(くだ)さい)

Now,

you've been camped out up there

since Monday night.

いいですか、

あなたは月曜(げつよう)(よる)から

ずっとそこに()めっぱなだ。

camp 一時的に住む。借り住まいする。借泊する。

You're tired, you're exhausted,

you're making mistakes. 

(つか)れ、憔悴(しょうすい)しているために

(あやま)りを(おか)しておられる。

You interfere with me

and you will get some of my men killed,

(わたし)邪魔(じゃま)をして

部下(ぶか)何人(なんにん)かが(いのち)()とすようなことにでもなったらどうします。

and I will not allow that! 

そんな(こと)(ゆる)ませんぞ!

interfere 妨害する。邪魔する。干渉する。口出しする。

 

McNamara walks away. 

マクナマラが(はな)れる

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

Star shells. 

照明弾(しょうめいだん)

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Get out of our way, Mr. Secretary! 

邪魔(じゃま)をせんで(くだ)さい国防(こくぼう)長官(ちょうかん)

Get out of my way 私の邪魔はしないでくれ、どけ

 

 

 


ジョン・ポール・ジョーンズ John Paul Jones

174776日~1792718日(45歳没)

アメリカ独立戦争(どくりつせんそう)American War of Independenceにおける大陸(だいりく)海軍(かいぐん)Continental Navy軍人(ぐんじん)soldier

A soldier in the Continental Navy during the American Revolutionary War.

卓越(たくえつ)した指揮(しき)能力(のうりょく)outstanding leadership skills活躍(かつやく)achievementsによって、アメリカ独立(どくりつ)戦争(せんそう)American War of Independenceにおける英雄(えいゆう)heroとされる。

Due to his outstanding leadership skills and achievements, he is considered a hero in the American War of Independence.

 

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

The Navy's been running blockades

since the days of John Paul Jones!

海軍(かいぐん)ジョン・ポール・ジョーンズ時代(じだい)から

海上(かいじょう)封鎖(ふうさ)をやってきてんだ!

 

McNamara turns to Anderson. 

マクナマラがアンダーソン()(なお)

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

I believe the President made it clear that 

大統領(だいとうりょう)はっきりと()ったはずだ。

there will be no firing on ships

without his express permission.

(かれ)(あき)らかな許可(きょか)がなければ

どの(ふね)にも一切(いっさい)発砲(はっぽう)してはならないとね。

express はっきり述べられた。明示された。明白な。明確な。

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

With all due respect, Mr. Secretary, 

言葉(ことば)(かえ)すようだが国防(こくぼう)長官(ちょうかん)

we were not firing on that ship. 

我々(われわれ)はあの(ふね)発砲(はっぽう)(くわ)えてはいません

with all due respect ごもっともですが、失礼ながら、お言葉を返すようですが

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

What the hell was that?! 

じゃああれは(なん)だったんだ?!

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Firing on a ship means attacking a ship!

(ふね)発砲(はっぽう)するということ(ふね)攻撃(こうげき)することです!

We were not attacking that ship!

我々(われわれ)はあの(ふね)攻撃(こうげき)したのではない

We were firing over it! 

その(じょう)(くう)発砲(はっぽう)したんだ!

 

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

That was not the President’s intention

when he gave that order!

大統領(だいとうりょう)その命令(めいれい)()したときには

そんな意図(いと)はなかったぞ!

What if the Soviets don’t see the distinction?!

ソビエトが(ちが)いに気付(きづ)なかったらどうする?!

What if…? ~したらどうなるだろう。~したらどうする。

distinction 区別。差別。

What if they make the same mistake

I just made?!

(かれ)らが(わたし)がしたのと

(おな)誤解(ごかい)をしたらどうするんだ?

There will be no firing anything

near any Soviet ships

without my express permission!

(わたし)(あき)らかな許可(きょか)がないうちは

今後(こんご)どのソビエトの(ふね)にも

いかなる発砲(はっぽう)もするな

Now is that understood, Admiral? 

()かったか提督(ていとく)

Is it?! 

()かったのか?!

 

Ensigns look up. 

少尉(しょうい)たち(かお)()げる。

ensign 〔米海軍〕少尉。

 

 


Admiral George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):

Yes, sir. 

はい、()かりました。

 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

And I will only issue such instructions

when ordered to by the President!

それに、大統領(だいとうりょう)から命令(めいれい)()けて

(はじ)めてそうした指示(しじ)()

issue 発行する。発する。発給する。給付する。

John Paul Jones! 

ジョン・ポール・ジョーンズだと!

 

McNamara walks, ranting and gesturing.

マクナマラはわめき身振(みぶ)りをしながら(ある)く。

rant わめく。どなり立てる。激しくしかる。怒鳴り散らす。


 


Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):

You don't understand a thing, do you,

Admiral?!

(きみ)(なに)()かってないんだ

提督(ていとく)?!

This is not a blockade! 

これは海上(かいじょう)封鎖(ふうさ)ではない!

This is language! 

これは言語(げんご)なんだ!

A new vocabulary

the likes of which the world has never seen!

(あたら)しいボキャブラリーだ、

世界(せかい)がかつて()たことすらないようなな

vocabulary (一個人・著者・一分野などの)語彙(ごい)。用語数。用語範囲。

the likes of ~のようなもの。

This is

President Kennedy communicating with

Secretary Khrushchev!

これはケネディ大統領(だいとうりょう)がフルシチョフ首相(しゅしょう)

意志(いし)疎通(そつう)(はか)ってんだ!

communicate 意志の疎通を図る。

 

 


McNamara walks off in a very irate manner.

マクナマラは激怒(げきど)した様子(ようす)()()く。

irate 《文語》ひどく怒った。

 

 



 

 









 

注目の投稿

13 デイズ 7   Thirteen Days 7 第 7 章  譲歩屋 ( じょうほや ) アドレイ Chapter 7   Adlai the Appeaser   13 デイズ Thirteen Days ( 13 日間 ( にちかん ) ) 2000 ...

人気の投稿