13デイズ 7 Thirteen Days 7
第7章 譲歩屋アドレイ
Chapter 7 Adlai the
Appeaser
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145 minutes
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145 minutes
キューバ危機 Cuban Missile Crisis
1962年(昭和37年)10月15日〜10月28日 16–28
October 1962
M3軽戦車スチュアート Light Tank M3 Stuart
M3中戦車リー Medium Tank M3 Lee
M4中戦車シャーマン Medium Tank M4 Sherman
M24軽戦車チャーフィー Light Tank M24 Chaffee
M26パーシング M26
Pershing
M41軽戦車ウォーカー・ブルドッグ Light
Tank M41 Walker Bulldog
M48パットン M48
Patton
M60パットン M60
Patton
M1エイブラムス M1
Abrams
アムトラック Amtrak
AAVP7水陸両用強襲輸送車7型
Assault
Amphibious Vehicle, personnel. Model 7
M8軽装甲車グレイハウンド M8 Light Armored Car Greyhound
フォードGPA
Ford GPA 'Seep'
フォード水陸両用汎用車 Ford General Purpose Amphibious
M561ガマゴート M561
Gama Goat
六輪駆動貨物トラック
6x6 cargo truck 2,600cc
ジープ・ウイリスMB Jeep Willys MB
13デイズ Thirteen Days
第7章 譲歩屋アドレイ
Chapter 7 Adlai the
Appeaser
Ocean 海洋
U.S.S. Pierce sails through the ocean.
米駆逐艦USSピアース号が航行中。
Deck of U.S.S. Pierce 米駆逐艦USSピアース号の甲板
Captain looks out
with binoculars.
艦長が双眼鏡で覗いている。
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
McCone, Bundy, and others walk
through the room.
マコーン、バンディ、その他のメンバーが部屋を通り抜ける。
Man(下士官):(on phone)(電話で)
Yes, sir.
はい。
Yes, sir.
はい。
We have that information.
その情報は得ています。
John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):
Mr. President?
大統領?
They enter the
inner room.
彼らは奥の部屋に入って行く。
John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):
Mr. President, sir?
大統領?
We have the tally from NSA.
国家安全保障局から報告がありました。
tally 勘定を記録したもの。計算を記録したもの。勘定書。計算書
NSA 国家安全保障局 National Security Agency
We have twenty ships stopping
and or turning around.
20隻は止まるか、向きを変えたようです。
John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):
Six, however,
appear to be continuing for the line.
しかし6隻ほどが
臨検ラインに向かって進んでいる、模様とのことです。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
What, it's a… uh… it's a mistake.
何だって、それは… 手違いだろう。
They must not have gotten their orders yet.
彼らはまだ命令を受け取っていないに違いない。
I'd let 'em go.
そのまま行かせよう。
General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):
No, that's unlikely, Bobby.
いや、それはあり得ないよ、ボビー。
unlikely ありそうもない。考えられない。
We've been
monitoring the radio transmissions
from the Gagarin and the Kimovsk.
我々はガガーリン号とキモフスク号からの
無線を傍受してきたんだ。
transmission 送波。送信。発信。
Their radios are working just fine,
Mr. President.
彼らの無線は何の問題もなく働いています、
大統領。
John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):
One ship, an accident,
maybe.
1隻なら、偶発事故でしょう、
多分。
Six, Mr. President,
this is intentional.
6隻となると、大統領、
これはもう意図的なものですよ。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
(on phone)(電話で)
Mr. President, let 'em go.
大統領、放っておきましょう。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Oh, you're
still here, Bob?
ああ、まだそこにいたのか、ボブ?
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
Four of the six continuing ships
are still a day away from the line.
運行を続けている6隻のうち4隻は
臨検ラインに到達するまでにまだ一日あります。
They've stopped
the ones we suspect have weapons aboard.
彼らは
我々が武器を積んでいると疑っていた船
は止めました。
We'd look pretty bad
shooting up a freighter full of baby food.
ベビー・フードを積み込んだ貨物船を攻撃したら、
我々の方がかなり悪者に見えますからね。
shoot up 発砲して怯えさせる、撃って傷を負わせる
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
We sure as
shit would.
全くその通りだ。
sure as shit 間違いなく、確かに
The President talks into the intercom.
大統領がインターコムに話す。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Captain,
I want you to maintain contact
with those ships
艦長、それらの船とコンタクトは続けてくれ。
and do
nothing
until l order otherwise.
だが、私から他の命令を下すまでは
何もするな。
otherwise 違ったふうに。別に。
Is that clear?
分かったか?
Is that clear? 分かったかね
Bridge of Pierce 米駆逐艦ピアース号のブリッジ
The Captain is on the phone.
艦長が電話に出ている。
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
Yes, Mr. President.
了解、大統領。
Contact only.
コンタクトだけですね。
Kenny’s Office ケニーのオフィス
Walter Cronkite is on TV.
ウォルター・クロンカイトがテレビに出ている。
Walter
Cronkite(ウォルター・クロンカイト):(on TV)(テレビで)
At its beginning, this day
looked as though
it might be one of armed conflict
between Soviet vessels and American warships
on the sea lanes leading to Cuba.
今日という日が始まった時点では、
キューバにつながる海域で
ソビエトの船とアメリカの軍艦との間で
武力衝突の一つが始まりかねない
様子でした。
as though = as if まるで~であるかのように。
armed conflict 武力衝突
sea lanes 航路、海上交通路
Kenny gets the phone.
ケニーが電話を取る。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Find out how close
our exercises are coming to
their anti-ship missiles.
我々の実戦演習が
彼らの対艦ミサイルに
どれくらい接近しているのか調べるんだ。
anti-ship missile 対艦ミサイル
軍事演習 Military Exercises
軍事演習 Military Exercises
軍事演習 Military Exercises
軍事演習 Military Exercises
軍事演習 Military Exercises
軍事演習 Military Exercises
軍事演習 Military Exercises
軍事演習 Military Exercises
軍事演習 Military Exercises
軍事演習 Military Exercises
Various Sites さまざまな場所
A series of shots
of various military preparations and exercise
at sea, in air and on land.
陸海空の
さまざまな軍の準備と演習の
シーンが次々と映される。
Oval Office 執務室
The President angrily moves across the
room.
大統領が怒りながら部屋を歩いている。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
God damn it!
ちくしょうめ!
How the goddamn hell did this happen?!
一体どうやったらこんなことが起こりえるんだ?!
I'm gonna have Powers' head on a platter…
next to LeMay's!
パワーズの首を皿に載せて…
レメイの首の隣に並べてやる!
platter (特に肉用の)大皿。
Kenny, you hear me give the order
to go to DEFCON Two?
ケニー、私がデフコン2にせよとの
命令を出したのを聞いてるか?
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Because I remember
giving the order to go to DEFCON Three,
デフコン3に入れとの命令を出した、覚えはあるが、
but, uh, I must be suffering from amnesia.
しかし、うっ、私は健忘症にかかったわけか。
suffer suffer from 〔病気などを〕病む。患う。
amnesia 健忘症。
I've just been
informed
our nuclear
forces are at DEFCON Two!
我々の核装備した軍がデフコン2に入っていると
今聞かされたところだ!
inform 通知する。(類語⇒tell) 知らせる。
nuclear forces 核装備した軍
General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):
They were limited.
この指令は限られています。
Mr. President,
the orders were limited to our strategic forces…
大統領、
今回の指令は米国本土内の戦略軍に限定されて…
strategic forces 戦略部隊
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Max!
マックス!
General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):
…in the continental United States.
…いるのです。
continental (形) 大陸の。大陸性の。大陸風の。
General LeMay is correct.
レメイ将軍は間違っていません。
correct (形) 正しい。間違いのない。正確な。
Technically,
SAC has the statutory authority…
厳密に解釈した場合には、
戦略空軍総司令部が法的な権限を持っています…
SAC 戦略空軍司令部 Strategic Air Command
statutory 法定の。法令の。法令による。制定法で定められた。制定法に従った。
a statutory tariff 国定税率。
The President hits the table.
大統領は机を叩く。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
I have the authority!
権限は私が持ってるんだ!
I am the Commander-in-Chief of the
United States
and I say when we go to war!
私が合衆国の最高司令官で、
いつ戦争を始めるかはこの私が言う!
Commander-in-Chief 最高司令官。陸海空軍最高司令官。
General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):
We're not at war, sir.
戦争状態ではありません、大統領。
Not until DEFCON One.
デフコン1までは。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
General, the Joint Chiefs
have just signaled our intent to escalate
to the Soviets.
将軍、統合参謀本部は
対立を拡大しようという意図を
ソビエトに対して示した事になるんだぞ。
signal 合図する。〈~を〉示す。特徴づける。
intent 意思。故意。決意。意志。 〈~する〉意図。目的。〈to do〉
escalate (他) 〈戦争などを〉段階的に拡大させる。エスカレートさせる。
You’ve signaled an escalation
which I had no wish to signal,
and which I did not approve.
私が示すつもりもなく承認もしなかった
エスカレートの意図を君たちが示してしまったんだ。
escalation 〔賃金・物価・戦争などの〕段階的拡大。エスカレーション。〔of〕
wish (他) 望む。思う。~したい。~したいと思う。〈~して〉ほしい。
approve 是認する。認可する。承認する。
Just get out of here, Max.
出て行ってくれ、マックス。
General Maxwell Taylor(統合参謀本部議長)(Bill Smitrovich):
Yes, sir.
はい。
Bobby holds the door for General Taylor who exits.
ボビーが出て行くテイラー将軍のためにドアを開けてやる。
hold (ある状態に)しておく、保つ
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Rescind the order.
指令を撤回しよう。
rescind 無効にする、取り消す、撤回する
Can all the Chiefs.
司令官たちを全部首にして、
can 首にする。やめさせる。 get canned 首になる。
the Chiefs 司令官たち
Put Nitze, Gilpatrick, and the under secretaries
in charge.
ニッツ、ギルパトリック、それに補佐官たちに
代わりをやらせよう。
under secretary 次官。補佐官。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
We can't do that, Bobby.
そんなことはできない、ボビー。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Yes, we can.
いや、できるさ。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
We can't fire the Chiefs, Bobby.
司令官たちを首にはできないよ、ボビー。
Our invasion talk would look
like a bluff.
侵攻の話がはったりみたいに思われるぞ。
bluff 虚勢。こけおどし。からいばり。はったり。いかさま。
Or even
worse,
if there's been an attempted coup.
もっと悪ければ、
クーデター未遂があったと思われかねん。
even worse もっと悪ければ
attempted coup クーデター未遂
coup coup d'etat (仏)クーデター。武力政変。武力政変事件。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Jesus.
畜生。
The President sighs.
大統領はため息をつく。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Kenny, give me, uh…
a couple minutes alone with Bobby,
would you?
ケニー、少しの間… ボビーと二人きりにしてくれないか?
Kenny leaves.
ケニーは去る。
ウォルター・リップマン Walter Lippmann
1889年(明治22年)9月23日~1974年(昭和49年)12月14日(85歳没)
アメリカ合衆国の著作家author、ジャーナリストjournalist、政治評論家political commentatorであり、「冷戦(れいせん)Cold War」の概念conceptを最初に導入した人々のひとりとして、また、現代における心理学的な意味modern psychological senseでの「ステレオタイプstereotype」(多くの人に浸透している先入観、思い込み、固定観念のこと)という言葉を生み出し、さらに新聞のコラムや著作、特に1922年(大正11年)に出版された『世論(よろん)Public Opinion』を通してメディアmedia
民主主義democracyを批評critiquesしたことで知られている。
He was an American author, journalist, and
political commentator, known for being one of the first to introduce the
concept of the "Cold War," for coining the term
"stereotype" in its modern psychological sense, and for his critiques
of media and democracy through newspaper columns, writings, and especially his
1922 book, *Public Opinion*.
1958年(昭和33年)と1962年(昭和37年)の2回、ピュリッツァー賞Pulitzer Prizeを受賞している。
He won the Pulitzer Prize twice, in 1958 and
1962.
トルコのジュピター・ミサイル Jupiter missiles in Turkey
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Just… just try this on for size.
この計画を… 試しにやってみよう。
for size ためしに
We get a
hold of Walter
Lippmann
and we leak the idea of,
uh, pulling our Jupiter missiles out of Turkey,
and the Soviets pull their missiles out of Cuba.
ウォルター・リップマンに連絡を取り、
その、我々がトルコからジュピター・ミサイルを撤収する
という情報をリークする、
で、ソビエトはキューバからミサイルを撤収する。
get a hold of を見つける。連絡する。
leak (情報などを)もらす。
pull out of 引き払う。撤去する。運び出す。
White House ホワイトハウス
Demonstrators are outside the White House.
ホワイトハウスの外でデモをしている人々がいる。
demonstrator 示威運動者。デモ参加者。
One of the signs reads
“We back up JFK’s Statements”.
プラカードの一つには
「我々はJFKの声明を支持する」
と書いてある。
back up 後押しする、支持する
The White House has protesters in front of it.
ホワイトハウスの前には抗議をしている人々がいる。
protester 抗議する人。異議を申し立てる人。主張者。
A demonstrator holds a sign that reads
“Act through the United Nations”.
デモをしている一人は
「国連を通して活動せよ」
というプラカードを持っている。
Demonstrators(デモ隊):
Act through the UN!
国連を通じて活動せよ!
K and K must talk!
KとKは話し合いをすべきだ!
K and K KennedyとKhrushchevの頭文字
Another sign says
“USA USSR Cuba Negotiate”.
別のプラカードには
「アメリカ、ソビエト、キューバは交渉を持て」
とある。
Demonstrators(デモ隊):
End the arms race, not the human race!
人類ではなく戦争をやめよ!
arms race 軍備拡張競争。軍拡競争。
Hey, hey, JFK!
さあ、さあ、JFK!
Let’s not start a war today!
今日戦争を始めるのはよそう。
White House ホワイトハウス
Foyer ホワイエ、玄関の広間、休憩室
foyer ホワイエ。(劇場・ホテルなどの)休憩室。ロビー。玄関の広間。入り口の間。
West Wing Hallway 西翼廊下
Kenny enters and Bundy meets him.
ケニーが入って来るとバンディが彼を迎える。
Narrative title reads:
Thursday, October 25th.
「10月25日木曜日」
の字幕。
McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):
Kenny.
ケニー。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Mac.
マック。
McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):
What did you think of
the Lippmann column this morning?
今朝のリップマンのコラムをどう思った。
column (新聞の)定期特約寄稿欄。コラム。《署名入りの時評・随筆など》
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
I think it’s a bad idea.
ひどい思いつきだ。
McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):
Thank God.
有り難い。(君も同意見でありがたい)
Thank God やれやれ。ありがたい。しめた。
Look, everybody's furious about it.
いいかい、みんなこれにはカンカンだ。
furious ひどく腹を立てた。怒り狂った。
We trade
away our missiles in Turkey
and we're dead politically.
トルコのミサイルを交換に撤去すれば
我々は政治的に死ぬことになる。
trade away 売り払う
You've got to stop it.
君に止めてもらわないと。
We know
it was Jack and Bobby's idea.
これがジャックとボビーの考えだってことは
我々には分かっている。
They leaked it to Lippmann.
彼らがリップマンにリークしたんだ。
The military guys are going ape
and they’re not alone.
軍関係の連中はひどく怒っているが、
それは彼らだけじゃない。
go ape ひどく怒る。カッカする。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Then they should speak up.
それなら彼らが声を上げるべきだろう。
McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):
Christ, Ken, it's not that easy.
おい、ケン、それはそんなに簡単じゃない。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
It is.
簡単さ。
McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):
No, it isn't.
いいや、簡単じゃないさ。
They don't trust the people who feel this way,
二人はこんなふうに感じる人間を信用しない。
but these people are right and
the Kennedys are wrong.
だが軍部が正しくてケネディ兄弟は間違ってる。
We need you to
talk to them.
我々は君から二人に言ってもらいたいんだ。
They'll listen to you.
彼らは君の言うことなら聞くだろう。
Jack and Bobby are good men.
ジャックとボビーはいい奴だ。
But it takes a certain kind of…
しかしある種の…
Kenny turns to Bundy.
ケニーがバンディに向き合う。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
You mean the President of the
United States?
君は合衆国大統領のことを言ってるのか?
McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):
They are good men.
彼らはいい奴らだよ。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
And the Attorney General?
そして司法長官のことを?
McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):
Kenny, they are good men,
ケニー、彼らはいい奴らだ、
but it takes a
certain character,
moral toughness
to stand up to the
Soviets.
しかしソビエトに立ち向かうには
ある種の性格、
精神的強さが必要なんだ。
character 性格。気質。気骨。
moral toughness 精神的強さ。
moral 道徳上の。精神的な。心の。
stand up to ~に恐れず立ち向かう。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
You listen to me.
よく聞け。
You’re in the White House right now,
because of the Kennedys.
今君は
ケネディ兄弟のお陰で
ホワイトハウスにいるんだぞ。
Now, they may be wrong.
今、彼らは間違っているかもしれん。
They make mistakes.
過ちも犯すさ。
But they are not weak.
しかし彼らは弱くはない。
The weak ones are these people
who can't seem to speak their own minds.
弱いのは自分たちの考えも言う
ことのできない奴らさ。
McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):
You know
I don’t mean that they're weak.
なあ、彼らが弱いなんて、言ってるわけじゃない。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
No, they just lack a “moral toughness”!
ああ、ただ彼らには
「精神的強さ」 が欠けているってわけだろう!
Jesus Christ, Mac!
馬鹿野郎、マック!
You, you think
I’ll play your Judas for you?
君は僕が君のためにユダの務めを果たす
とでも思ったわけだ。
play Judas 裏切る。
Judas 〔聖〕ユダ。《Judas Iscariot》 (友情を装った)裏切り者。
You've never understood us, your kind.
君なんかには僕たちのことは決して理解できないさ、
君みたいなタイプには。
kind 種類。部類。同類の人物。~の手合い。
We've been fighting with each other
our whole lives.
僕らはこれまでずっと互いに喧嘩もしてきたよ。
But nobody plays us off each other
でもな、僕らを互いに戦わせることは誰にもできないし、
and nobody ever, ever gets between us!
誰も決して僕らの中に入り込むことはできないんだ!
play off 決着をつける。
get between ~の間に入る。~の間に割って入る。~を引き離そうとする。
Kenny leaves.
ケニーが離れて行く。
President’s Bedroom 大統領の寝室
Kenny watches
as the President puts on his tie.
ケニーは大統領がネクタイをしめるのを見ている。
Kenny waves the newspaper.
ケニーは新聞を振る。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
It's a goddamn trial balloon, Kenny!
これはいまいましい観測気球だ、ケニー!
trial balloon 観測気球
trial 観測。(良否・性能などの)試み。試験。ためし。
Trial is the operative word here.
「観測」はここではまさにふさわしい言葉だよ。
operative 〈句・文中の語が〉最も重要な。最も適切な。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Well, then somebody better publicly deny it,
それなら、誰かが公に否定した方がいい、
'cause there's only one way
the world's gonna read this.
なぜなら世界がこれを読む方法は
たった一つしかないですからね。
We sell out one of our friends
for our own safety.
米国は自分たちの安全のために
友好国の一つを売り飛ばしたと。
sell out 売り払う、裏切る
The President loosens his tie.
大統領がネクタイを緩める。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Fuck!
くそ!
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Exactly.
まさにその通りです。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Jesus Christ.
畜生。
They're just… killing us.
あいつらが… あいつらにやられるぞ。
The President closely watches Zorin on TV.
大統領はテレビのゾーリンをじっと見ている。
He speaks in
Russian,
as the translator translates into English.
彼はロシア語を話し、通訳が英語に直していく。
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
…and enter into negotiations
in order to normalize this confrontation
and avert the threat of a World War.
…この衝突を正常化し
世界大戦の脅威を避けるためには
交渉に入ることが必要です。
negotiation [しばしば複数形negotiationsで] 交渉。折衝。
normalize 〈関係・状態などを〉(前の)標準に戻す。正常化する。
confrontation (軍事的・政治的な)対立。衝突。
avert 回避する。防ぐ。避ける。
孫子(Sun Tzu)(The Art of War)
孫子(Sun Tzu)(The Art of War)は、紀元前500年ごろの軍事思想家military thinker孫武(Sun Wu)の作とされる兵法書a book on military strategy。
Sun Tzu (The Art of War) is a book on military
strategy attributed to the military thinker Sun Wu, who lived around 500 BC.
孫子(Sun Tzu)(The Art of War)以前は、戦争の勝敗outcome of warは天運に左右されるdepended on fateという考え方が強かった。
Before Sun Tzu, there was a strong belief that
the outcome of war depended on fate.
孫武(Sun Wu)は戦争の記録war recordsを分析・研究analyzed and studiedし、勝敗victory or defeatは運luckではなく人為human effortによることを知り、勝利を得るための指針guidelines for achieving victoryを理論化theorizedして、本書で後世に残そうとした。
Sun Wu analyzed and studied war records and
learned that victory or defeat is determined by human effort, not luck, and he
theorized guidelines for achieving victory, which he intended to leave for
future generations in this book.
孫武(Sun Wu) (紀元前535年頃~没年不詳)
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
What is it that Sun Tzu says?
孫子が言ったのは何だったかな?
“War is a moral contest
「戦いとは道義を競うものだ。
and they're won in the temples
before they're ever fought.”
勝敗は戦う前に寺院の中で決まる。」
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
This enormous
danger for
all mankind
which exists at this moment…
今この瞬間に存在している
すべての人類にとってこの大きな危険を…
enormous 巨大な。莫大な。ずば抜けた。(類語⇒huge)
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
It's right here.
ここだ。
It's right here.
まさにここだよ。
This is where we turn it around.
これが我々が挽回できる場所だ。
turn around 反対の意見に変える。変説する。味方につける。挽回する。
You call Adlai.
アドレイに電話してくれ。
You tell him
to stick it to this son of a bitch!
彼に言ってくれ、
このクソ野郎を痛い目に会わせてやれとな!
stick it to 痛い目に会わせる。ひどい仕打ちをする。
The President continues to watch TV.
大統領はテレビを見続けている。
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
…diplomatic
resolution…
…外交的解決…
resolution 解決。調停解決。
Kenny’s Office ケニーのオフィス
Cuban Delegate on TV.
キューバ代表がテレビに映っている。
delegate 代表。代表者。使節。派遣団員。(類語⇒representative)
Kenny sits on a chair and is on the phone.
ケニーは椅子に腰掛け、電話している。
The Cuban delegate speaks in Spanish
as the translator translates into English.
キューバ代表がスペイン語で話し、
通訳が英語に直している。
Kenny’s Office ケニーのオフィス
Cuban
Delegate(キューバ代表):
(through translator)(通訳を介して)
The U.S. believes that
with their economic boycott,
by pressuring other countries
to cease
trade with Cuba,
we would surrender due to hunger.
アメリカは経済封鎖を断行して、
他の国々にキューバとの通商をやめるよう
圧力をかけることで、
我が国が飢えのため降伏する
と考えておられるようです。
economic boycott 経済封鎖
boycott ボイコット。不買運動。排斥運動。
cease 〈事を〉やめる。
surrender 降伏する。降参する。
Cuban
Delegate(キューバ代表):
(through translator)(通訳を介して)
How does it feel
Mr. President,
to be this heroic
and force a country to surrender
due to hunger.
このことをどう思われますか、
大統領、
かくも英雄的なことを、
そして一国を飢えのために
降伏するように強いることを
どうお考えですか。
Kenny is on the phone.
ケニーは電話中。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Am I still on hold here?
まだつながらないかね?
on hold (電話)保留の状態で。
Secretary(秘書)(Kenny's Assistant #1)(Liz Sinclair):
They're trying to find him right now.
今捜し出しています。
Bobby enters the room
and walks to Kenny’s desk.
ボビーが部屋に入って来て
ケニーの机までやってくる。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Ken, Adlai's too weak!
ケン、アドレイでは弱すぎる!
We have to convince Jack to pull him.
ジャックを説得して彼を引き上げさせよう。
convince 説得する。確信させる。納得させる。
Get McCloy in there.
マクロイを行かせる。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
You can’t…
You can’t take him out
this late in the game, Bobby.
それは… それはできないよ、
もうこんなにゲームが進んでいては、ボビー。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Zorin will eat him alive.
彼はゾーリンに好きなようにやられてしまう。
eat a person alive 人を支配する。手玉に取る。好きなようにあしらう。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Then talk to your brother, god damn it!
だったら兄貴に言えよ、くそったれ!
The two of you don't need my advice
to get into
trouble.
君ら二人はトラブルに巻き込まれるのに
僕のアドバイスは必要ないだろうが。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
What's gotten into you?
一体どうしたんだ?
What's gotten into you? 一体どうしたんだ?(何が君の中に入り込んだんだ。)
Kenny shows Bobby the newspaper.
ケニーは新聞をボビーに見せる。
Kenny stands up.
ケニーは立ち上がる。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Are you still sore about this Lippmann thing?
このリップマンの件でまだ怒ってるのか?
sore 感情を害した。怒った。腹を立てた。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
That's something
your father would have done right there.
まさに君らの親父だったらやっていたようなことだ。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
My father?
僕の親父だって?
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
I'm just trying to make a point.
ポイントをはっきりさせようとしているだけだ。
make a point 言い分を立証する、主張する、意見を述べる
This idea is that fucking bad.
このアイデアはとんでもなくまずいってことをな。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Adlai can handle Zorin.
アドレイはゾーリンをあしらえる。
He knows the inning, and he knows the score.
彼はイニングも分かってるし、得点も分かってる。
(野球に喩えた言い方)
inning 回。イニング。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
He’d better.
だといいが。
Because nobody believes he's up to this.
彼にできる仕事だとは誰も思ってないからね。
up to (仕事などの)能力がある、負担に耐えられる
Nobody.
誰ひとりとして。
Kenny talks on the phone with Adlai.
ケニーが電話でアドレイと話す。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
(v.o.)(画面外)
Yes?
もしもし?
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Adlai?
アドレイ?
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
(v.o.)(画面外)
Yes.
はい。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
It's Ken.
ケンだ。
How you doing?
どう?
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
(v.o.)(画面外)
I'm busy, Ken.
忙しいよ、ケン。
Adlai’s Office アドレイのオフィス
Kenny’s Office ケニーのオフィス
Adlai puts some papers in his briefcase.
アドレイは書類をブリーフケースに入れる。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
What do you need?
何の用かね?
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
The President told me to pass the word to you.
大統領からの伝言で、
pass the word 伝言を伝える、命令を出す、指示を出す
Stick it to them.
奴らを痛い目に会わせてやれとさ。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
I hear you.
分かった。
I'm glad it's you calling.
君からの電話でよかった。
I… I thought it would be Bobby.
ボビーからかと思った。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Adlai, the world has to know we're right.
アドレイ、世界は我々が正しいことを知る必要がある。
If we're gonna have a chance at a political solution,
we need international pressure.
もし政治的に解決できる見込みがあるとすれば、
国際的なプレッシャーが必要だ。
have a chance of ~の見込みがある、~の可能性がある
You got to be tough, Adlai.
強硬な姿勢でな、アドレイ。
tough 断固とした。不屈な。強硬な。情け容赦のない。
You need to find it, Buddy.
強気でいくんだぞ、いいな。
find it = find the toughness
Bobby leaves the room.
ボビーが部屋を出る。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
Well,
if they're still sticking to their stonewalling strategy,
I'll get them.
ああ、
奴らが未だシラを切る作戦に固執しているとすれば
ギャフンと言わせてやる。
stick ~に固執する。~を守る。~に忠実である。〔to, by, with〕
stonewalling 強固な拒否、頑なに拒否すること、消極的な態度を取ること
シラを切る
get やっつける、打ち負かす
I'm an old political cat, Kenny.
私は確かに老いぼれの政治家さ、ケニー。
cat やつ、男、人
But I've got one life left.
でもまだ最後の気力は残ってるぞ。
one life 最後の気力
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
I know you do.
分かってるよ。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
See you, Ken.
じゃあな、ケン。
Adlai hangs up
the phone
and picks up
his briefcase.
アドレイは電話を切り、ブリーフケースを手に持つ。
Kenny hangs up and follows Bobby.
ケニーも電話を切ってボビーの後に続く。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Bobby!
ボビー!
国際連合 United Nations
国際連合 United Nations
国際連合 United Nations
United Nations / Hallway 国連廊下
Adlai and his team walk down the hallway.
アドレイと彼のチームが廊下を歩いている。
They get on the down escalator.
彼は下りのエスカレーターに乗る。
get on the down escalator 下りのエスカレーターに乗る
United Nations Security Council 国連安全保障理事会
United Nations Security Council 国連安全保障理事会。
Delegates from various countries
sit around a table.
各国からの代表たちが
テーブルを囲んで座っている。
Romanian Delegate speaks Romanian
as the translator translates into English.
ルーマニア代表がルーマニア語で話しており、
通訳が英語に直している。
Romania=Rumania ルーマニア。
Romanian=Rumanian ルーマニア人。ルーマニア語。
Rumania ルーマニア。《ヨーロッパ南東部の共和国。首都Bucharest》
Romanian
Delegate(ルーマニア代表)(Radu Gavor):
(through translator)(通訳を介して)
…we call upon the world
to condemn this purely American provocation.
…我々はこのアメリカの純然たる挑発行為を非難することを、
世界に要求する。
call upon ~を求める。頼む。
condemn 非難する。糾弾する。責める。
provocation 挑発。怒らすこと。立腹。憤激。
Adlai opens the door
and is followed by
his team.
アドレイがドアを開け、チームがその後に続く。
Romanian
Delegate(ルーマニア代表)(Radu Gavor):
(through translator)(通訳を介して)
We, the people of Romania, stand in solidarity
Romanian
Delegate(ルーマニア代表)(Radu Gavor):
(through translator)(通訳を介して)
We, the people of Romania,
stand in solidarity
with the people of the Republic of Cuba
and the revolution
in the face of this American threat to world peace.
我々ルーマニア国民は
このアメリカの世界平和への脅威を目のあたりにして
キューバ共和国の国民と革命に
賛同し立ち上がる所存です。
solidarity 結束。一致。団結。連帯。
in the face of ~の前で。~をものともせずに。
Romanian
Delegate(ルーマニア代表)(Radu Gavor):
(through translator)(通訳を介して)
Thank you, Mr. Chairman.
ありがとうございました、議長。
Adlai shakes hands with another man.
アドレイは別の男と握手する。
Zorin speaks in Russian
as the translator translates into English.
ゾーリンはロシア語を話し、通訳が英語に直していく。
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
We're very glad that you could join us,
uh, Mr. Stevenson.
あなたに出席して頂きとても嬉しく思います、
えー、スティーヴンソン大使。
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
For the last two hours,
the entire world here is asking, uh, only questions.
この2時間の間、
全世界が同じ質問の繰り返しでした。
The United States
is pushing the entire
world
to the brink of
catastrophe.
合衆国は全世界を
破滅の縁に追いやっています。
brink of catastrophe 破滅の縁。
catastrophe 大惨事。破局。悲劇的な結末。
The people of the whole world
want to know why.
全世界の人々が
その理由を知りたがっているのです。
United Nations Security Council 国連安全保障理事会
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
Zorin is on TV.
ゾーリンがテレビに映っている。
EXCOM members
are watching closely to the
television.
エクスコムのメンバーが熱心にテレビに見入っている。
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
We are told again and again
about some incontrovertible evidence of,
uh, offensive weapons in Cuba.
我々は幾度となくキューバにある、
えー、攻撃兵器の否定しがたい証拠とやらについて
聞かされています。
again and again 幾度も。幾度となく。再三。
incontrovertible 論議の余地のない。明白な。明らかな。
evidence 証拠。証拠物件。物証。証言。
offensive weapon 攻撃兵器
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
But, no evidence,
uh, can be
shown to us.
しかし、如何なる証拠も、
えー、我々には示されることはありません。
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
Perhaps your spy planes are so secret
恐らくあなたの国の偵察機は極秘なので、
that you are simply incapable to present
such evidence.
そのような証拠を
提示できないだけなのでしょう。
spy plane 偵察機。
incapable 〔~が〕できなくて。
Some planes!
大した飛行機ですな!
some 大した。なかなかの。ちょっとした。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
I make the
call, Adlai is out.
僕が電話する、アドレイは出す。
McCloy goes in.
マクロイを入れる。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Let's just hope it doesn’t come to that.
そうならないことを期待しよう。
come to that そうなる。
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
…simply don't have such evidence.
…そんな証拠なんてないんでしょう。
Perhaps the United
States of America
is simply mistaken, huh.
多分アメリカ合衆国は
勘違いをしているだけではないのですか。
Bobby dials the phone.
ボビーが電話のダイアルを回す。
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
Yes.
そうです。
The United States of America
does not have any facts in hands,
アメリカ合衆国はどのような証拠も、
持ち合わせてなどいないのです。
in hands 保管して。管理して。所持して。
only falsifications.
単なるでっちあげ、
falsification (事実の)歪曲。偽造。でっち上げ。
False evidence.
偽りの証拠です。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
(on phone)(電話で)
John, get ready to send your staffer in.
ジョン、君のスタッフを入れる用意をしてくれ。
staffer 職員、部員
He's gonna be coming out.
彼は間もなく退場だ。
come out 出る、去る
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
The Chair recognizes
the representative from the
United States of America.
議長としてアメリカ合衆国代表の発言を認める。
chair the chair 議長。
recognize 《米》〈人に〉発言権を認める。発言を許す。
Adlai removes his glasses and sits
forward.
アドレイは眼鏡を外し、前に乗り出す。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
Well, let me say something to you,
Mr. Ambassador.
では、言わせていただきますよ、大使。
ambassador 〔~駐在の〕大使。
We do have the evidence.
我々は証拠を持っています。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
We do have it,
and it is clear and incontrovertible.
本当ですよ、
しかも明白で否定しがたいものです。
incontrovertible 論議の余地のない。明白な。明らかな。
And let me say something else.
さらに言わせていただきたい。
Those weapons must be taken out of Cuba.
それらの武器はキューバから撤去されねばなりません。
You, the Soviet Union,
have created this new danger…
あなたがた、ソビエト連邦が
この新たな危機を創り出したのです…
McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):
Come on, Adlai.
いいぞ、アドレイ。
come on いけ、やれ、頑張れ
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
(on TV)(テレビで)
…not the United States.
…合衆国ではありません。
Mr. Zorin, I remind you
ゾーリン大使、思い出していただきたいのですが、
remind 思い出させる。思い起こさせる。
that the other day
先日
you did not deny
the existence of these weapons,
あなたはこれらの武器の存在を否定しなかった、
deny 否定する。否認する。
existence 存在。実在。現存。
but today, again,
if I have heard you correctly,
しかし今日はまた、
私の耳が確かであればですが、
correctly 正確に。正しく。
you now say they do not exist.
あなたは今、武器は存在しないとおっしゃった。
exist 存在する。現存する。
All right, sir,
let me ask you one simple question.
いいでしょう、大使、
ひとつ簡単な質問をさせて下さい。
Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):
Come on, Adlai.
頑張れ、アドレイ。
Don’t let him off.
やつを放すな。
let a person off 免除する。
Adlai puts on his glasses.
アドレイは眼鏡をかける。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
Do you, Ambassador Zorin,
deny that
the USSR has placed and is placing
medium and intermediate range missiles and sites
in Cuba?
ゾーリン大使、
あなたはソビエト連邦がキューバに
準中距離および中距離弾道ミサイルとその基地を
設置してきたこと、また設置しつつあることを
否定なさるのですか?
place 〈ものを〉(~に)置く。据える。(類語 ⇒put)
medium 中位の。中等の。中間の。並の。
intermediate (形)中間の。 (名)中間物。 《米》中型車。
Yes or no?
イエスですかノーですか?
EXCOM members closely watch the TV
in anticipation.
エクスコムのメンバーが
期待しながらテレビに見入る。
anticipation 期待。予想。予期。見越し。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
Don’t wait for the translation.
通訳を待つまでもないでしょう。
translation 翻訳。訳, 翻訳書。解釈。言い換え。置き換え。
Yes or no?
イエスかノーか?
Men in the room chuckle.
部屋の人達が笑う。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Yeah!
やった!
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
I am not in the American courtroom,
私はアメリカの法廷にいるのではないし、
and I do not wish to respond to questions…
質問に答えたくもありませんね…
to questions that
a prosecutor would, uh, put to the defendant.
検察官が、えー、被告にするような質問には。
You will get all the answers to your questions
as, uh, this session progresses.
あなたの質問に対する答はすべて
この会議が進むにつれて、そうですね、
明らかになるでしょう。
as ~につれて。~に従って。
session 会議。会合。
progress (動)前進する。進行する。はかどる。よくなる。進歩する。上達する。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
You are in the courtroom of world opinion
right now,
and you can answer yes or no.
あなたは今、
世界世論の法廷にいるのですよ、
それにイエスかノーか答えられるはずです。
opinion (あることについての)一般の考え。世間の考え。世論。
answer 答える。答え。返事。回答。
You have denied they exist,
あなたはミサイルの存在を否定なさった、
and I want to know
if I have understood you correctly.
そこで私は私の理解が間違ってないかどうか
知りたいのです。
understand 理解する。〈人の〉言うことを理解する。
correctly 正確に。正しく。
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
Continue… continue your statement.
続けて… あなたの発言を続けてください。
You will get your answers in due course.
やがて答えは出るでしょう。
in due course そのうち、やがて
Uh, don't worry.
そう、ご心配なく。
Don't worry.
心配しないで下さい。
Other delegates laugh.
他の代表たちが笑う。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
I'm
prepared to wait for my answer
until Hell
freezes over
if that’s your decision.
もしそれがあなたの結論なら、
私は地獄が凍りつくまで
待ち続ける覚悟です。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
(on phone)(電話で)
John, I'll get back to you.
ジョン、後でかけ直す。
Bobby hangs up and looks
back at Kenny.
ボビーは電話を切り、ケニーを振り返る。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
And I’m prepared to
present the evidence in this room,
それに、この部屋で証拠を提出する
用意も出来ています、
proving that
the Soviet Union has lied to the world.
ソビエト連邦が世界に嘘をついている
ことを証明できる証拠を。
prove (証拠・論証などで)証明する。〈~の〉真実であることを示す。
Valerian
Zorin(ゾーリン)(Oleg Vidov):
(through translator)(通訳を介して)
If you have decided
not to continue your statement,
the, uh, Chair
recognizes the representative
from Chile.
もしあなたが発言を続けないと
お決めになったのなら、
えーと、議長としては
チリ代表の発言を認めます。
Chilean
Delegate(チリ代表)(Zitto Kazann):
I yield my time on the floor
to the representative of the
United States.
私の発言の時間は
合衆国代表にお譲り致します。
yield (権利、地位、立場などを)譲る。渡す。与える。
time on the floor フロアでの私の時間。→私の発言時間。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
Well, then, ladies and gentlemen,
それでは皆さん、
since it appears we're going to be here
for a while,
しばらく
ここにいることになりそうなので、
shall we have a look at
what the Soviets are doing in Cuba?
ソビエトがキューバで何をしているのか
見てみようではありませんか。
May we have the presentation, please?
発表してもよろしいでしょうか?
presentation (写真、提示物などを)示すこと。見せること。公開。上映。
An exhibit of the blown-up photographs is shown.
引き伸ばした写真のパネルが示される。
exhibit 展示する。陳列する。出品物。陳列品。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
Now, ladies and gentlemen,
さて、皆さん、
if you will observe in photograph “A”,
写真Aをご覧下さい、
taken approximately August twenty-ninth.
8月29日頃に撮影されたものです。
observe 観察する。よく見る。監視する。
approximately おおよそ。ほぼ。だいたい。およそ。
You all notice there are no
sites.
基地がないのがお分かりになるでしょう。
notice 〈~に〉気がつく。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
Now, ladies and gentlemen,
さて、皆さん、
if you will observe in photograph “A”,
写真Aをご覧下さい、
taken approximately August twenty-ninth.
8月29日頃に撮影されたものです。
observe 観察する。よく見る。監視する。
approximately おおよそ。ほぼ。だいたい。およそ。
You all notice there are no
sites.
基地がないのがお分かりになるでしょう。
notice 〈~に〉気がつく。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Yeah!
いいぞ!
Yeah!
いいぞ!
EXCOM members are applauding and cheering.
エクスコムのメンバーたちは喝采して喜ぶ。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
So Adlai had it in him after all.
やはりアドレイには能力があったな。
had it in one 能力がある、勇気がある
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Zorin must not have gotten instructions.
ゾーリンは指示を受けていなかったに違いない。
instruction 命令。訓令。指令。指図。
Somebody in their Foreign Ministry
is blowing
it big time.
あっちの外務省の誰かが大きなミスをしてくれたわけだ。
Foreign Ministry 外務省
blow it 台無しにする、ふいにする、しくじる
big time すごく、大いに、ひどく
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
In
photograph “B”, we have October fourteenth.
写真Bは10月14日、
The photograph taken then…
その日に撮られた…
McGeorge Bundy(マクジョージ・バンディ)(国家安全保障顧問)(Frank Wood):
Mr. President?
大統領?
Bundy hands phone to the President.
バンディは大統領に電話を渡す。
He answers it.
大統領が出る。
Adlai Stevenson(アドレイ・スティーヴンソン)(国連大使)(Michael Fairman):
There are at least
three missile sites being constructed.
少なくとも、三つのミサイル基地が建設中です。
construct 〈~を〉組み立てる。建設する。建造する。
There are bunkers…
ほかに陣地構築物が…
bunker (軍)陣地構築物。えんがい陣。えんぺい壕。
バージニア州 Commonwealth
of Virginia 8,631,393人
州都はリッチモンド市 Richmond 22万6610人
人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994人
バージニア州 Commonwealth
of Virginia 8,631,393人
州都はリッチモンド市 Richmond 22万6610人
人口最大都市はバージニア・ビーチ市 Virginia Beach 437,994人
ペンタゴン The Pentagon
アメリカ合衆国国防総省 United States Department of Defense
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
White House Situation Room ホワイトハウス緊急司令室
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
McNamara is on the phone with the President.
マクナマラが大統領との電話に出ている。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
The ship is called the Grozny.
その船はグロズニーと呼ばれています。
Ocean 海洋
Russian freighter in ocean.
海上のロシア貨物船。
Fighter planes fly over it.
戦闘機がその上を飛ぶ。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
(v.o.)(画面外)
We lost
track of it yesterday at nightfall.
昨日の夕暮れ時に、行方を見失っていました。
lose track of ~を見失う
at nightfall 夕暮れに
Grozny グロズニー
Crewmen duck for cover
as planes fly over.
飛行機が頭上を飛ぶと
乗組員たちは屈んで身を隠す。
duck for cover 屈んで身を隠す
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
(v.o.)(画面外)
We thought we gave it plenty of room…
十分に距離があると思っていたのですが…
plenty of たくさんの~。十分な。
room 余裕。余地。機会。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
…when we moved the quarantine line back.
…臨検ラインを下げた時には。
We just reacquired it.
たった今突き止めました。
reacquire 再び獲得する
It crossed the line hours ago.
数時間も前に臨検ラインを越えています。
cross 〈道路・砂漠などを〉横切る。〈川・橋を〉渡る。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
(v.o.)(画面外)
Well, how the hell do you lose a goddamn tanker?!
えっ、一体どうしてそのくそタンカーを見失ったんだ?!
What the hell's going on over there?
そっちは一体何をしてる?
Ocean 海洋
Russian freighter sails.
ロシアの貨物船が航海中。
Narrative title reads:
Friday, October 26th.
「10月26日金曜日」
の字幕。
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
McNamara walks past various
officers,
down the stairs to Admiral
Anderson,
who is on the phone.
マクナマラがさまざまな士官を通り過ぎ、
階段を下りて電話で話し中のアンダーソン提督のところへ行く。
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
(on phone)(電話で)
Hail them again.
もう一度呼びかけろ。
hail 挨拶する。歓迎する。呼び止める。呼びかける。
I want you to try them again.
もう一度やってみてくれ。
McNamara leans on the rail.
マクナマラは手摺りにもたれかかり、
He sighs.
ため息をつく。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
We are kidding ourselves.
我々は自分達を誤魔化している。
kid oneself 自己を偽る
ensign(少尉):
ensign 〔米海軍〕少尉。
New coordinates for the Pierce.
ピアース号の現在地。
coordinate
coordinates (経緯で示される地理的)位置 緯度と経度(からみた位置)
Pierce coordinates,
twenty-five degrees,
thirty minutes north,
seventy-eight degrees,
ten minutes west.
ピアース号の現在地は
北緯25度30分、西経78度10分です。
Grozny グロズニー
U.S.S. Pierce 米駆逐艦USSピアース号
The crewmen signal
with light.
乗組員たちが光で信号を送る。
Radio Room of Pierce 米駆逐艦ピアース号の無線室
US Officer speaks
into the radio in Russian.
アメリカの士官がロシア語で無線に話しかける。
U.S.S. Pierce 米駆逐艦USSピアース号
Crewmen signals on deck.
乗組員が甲板で信号を送る。
US Officer speaks
into the radio in Russian.
アメリカの士官がロシア語で無線に向かって話しかける。
US Officer(アメリカの士官):
Not responding, Chief!
応答がありません、軍曹!
Chief(軍曹):
Tell the Skipper.
船長に報告しろ。
US Officer(アメリカの士官):(on phone)(電話で)
They're not responding, sir.
彼らからの応答はありません。
Crewmen run for the battle stations.
乗組員たちが戦闘配置につくために走っている。
battle station 戦闘配置
P.A.
Voice(拡声器の声):(v.o.)(画面外)
General quarters!
総員配置!
General quarters!
総員配置!
P.A.
Voice(拡声器の声):(v.o.)(画面外)
AII hands man your battle
stations!
全員戦闘配置につけ!
P.A.
Voice(拡声器の声):(v.o.)(画面外)
AII hands man your battle stations!
全員戦闘配置につけ!
The crewmen load shells.
乗組員たちが装填する。
shell (さく裂する)砲弾。破裂弾。(類語⇒bullet) 《米》薬莢(やっきょう)。
The crewmen load shells.
乗組員たちが装填する。
shell (さく裂する)砲弾。破裂弾。(類語⇒bullet) 《米》薬莢(やっきょう)。
Ocean 海洋
Russian freighter is
at a close distance from the Pierce.
ロシアの貨物船が
ピアース号のすぐ近くにいる。
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
Admiral Anderson is
on the phone with Captain.
アンダーソン提督が
艦長と電話で話している。
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
Very well.
よし。
Load your guns.
装填せよ。
Bridge of Pierce 米駆逐艦ピアース号のブリッジ
The Captain is on the phone.
艦長が電話に出ている。
Captain
of USS Pierce(ピアース号の艦長)(Michael Gaston):
Guns are loaded, sir.
装填されています。
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
McNamara turns to
Anderson.
マクナマラがアンダーソンを振り返る。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
What was that, Admiral?
今のは何だ、提督?
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
We've been hailing the Grozny
for the last hour,
Mr. Secretary.
この1時間ずっと
グロズニー号に呼びかけていましたが、
国防長官。
The Grozny refuses to stop.
グロズニーは停止を拒否しています。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
What are you doing?
何をしてるんだ?
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
Carrying out our mission,
Mr. Secretary.
我々の任務を遂行しているのです、
国防長官。
Now, if you don't mind,
we're very busy right now.
さあ、悪いのですが、
我々はいま忙しいのです。
if you don't mind ちょっとすみませんが、よろしければ、悪いのですが
We need to be able to do our jobs.
仕事を完遂せねばなりませんので。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
Admiral!
提督!
l asked you a question!
私は質問していたんだ!
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
We're going to follow the rules of engagement.
我々は交戦規則に従おうとしているのです。
The rules of engagement,
which the President has approved
and signed in his order of
twenty-three, October.
大統領が10月23日に承認され、
命令書にサインされた
交戦規則です。
Admiral Anderson is now on the phone.
アンダーソン提督が電話に出る。
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
Yes.
そう。
Yes, you may proceed, Captain.
そうだ、進めてくれ、艦長。
may [許可を表わして] ~してもよろしい。~してもさしつかえない。
proceed 続行する。
Clear your guns.
発射しろ。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
What?
何?
Ocean 海洋
There are fires shot from the Pierce,
aiming at the Russian freighter.
ピアース号がロシアの貨物船に向けて発砲する。
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
McNamara moves
toward Anderson.
マクナマラがアンダーソンに歩み寄る。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
Damn it!
くそっ!
Stop that firing!
撃つのをやめろ!
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
What?
なんだって?
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
Stop that firing!
撃つのをやめろ!
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
(on phone)(電話で)
Cease fire.
撃ち方やめ。
Cease fire.
撃ち方やめ。
cease fire (軍)撃ち方やめ
cease 〈事を〉やめる。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
God help us.
何てこった。
U.S.S. Pierce 米駆逐艦USSピアース号
Star shells explode
in the air over the Russian
freighter.
照明弾がロシアの貨物船の上空で炸裂している。
star shell 照明弾, 曳(えい)光弾
Pentagon Flag Plot ペンタゴン作戦室
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
That ship was firing star shells!
あの船は照明弾を発射したのです!
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
What?
何だって?
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
Star shells.
照明弾、
Flares!
閃光弾ですよ、
flare 照明弾。
Mr. Secretary!
国防長官!
God damn it!
全くもう!
I've got a job to do here!
私はここですべき仕事があるんですぞ!
(私は忙しいんですよ/私の邪魔をしないで下さい)
Now,
you've been camped out up there
since Monday night.
いいですか、
あなたは月曜の夜から
ずっとそこに詰めっぱなしだ。
camp 一時的に住む。借り住まいする。借泊する。
You're tired, you're exhausted,
you're making mistakes.
疲れ、憔悴しているために
誤りを犯しておられる。
You interfere with me
and you will get some of my men killed,
私の邪魔をして
部下の何人かが命を落とすようなことにでもなったらどうします。
and I will not allow that!
そんな事は許しませんぞ!
interfere 妨害する。邪魔する。干渉する。口出しする。
McNamara walks away.
マクナマラが離れる。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
Star shells.
照明弾。
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
Get out of our way, Mr. Secretary!
邪魔をせんで下さい、国防長官!
Get out of my way 私の邪魔はしないでくれ、どけ
ジョン・ポール・ジョーンズ John Paul Jones
1747年7月6日~1792年7月18日(45歳没)
アメリカ独立戦争American War of
Independenceにおける大陸海軍Continental Navyの軍人soldier。
A soldier in the Continental Navy during the
American Revolutionary War.
卓越した指揮能力outstanding leadership skillsと活躍achievementsによって、アメリカ独立戦争American War of
Independenceにおける英雄heroとされる。
Due to his outstanding leadership skills and
achievements, he is considered a hero in the American War of Independence.
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
The Navy's been running blockades
since the days of John Paul Jones!
海軍はジョン・ポール・ジョーンズの時代から
海上封鎖をやってきてるんだ!
McNamara turns to
Anderson.
マクナマラがアンダーソンに向き直る。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
I believe the President made it clear that
大統領ははっきりと言ったはずだ。
there will be no firing on ships
without his express permission.
彼の明らかな許可がなければ
どの船にも一切発砲してはならないとね。
express はっきり述べられた。明示された。明白な。明確な。
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
With all due respect, Mr. Secretary,
お言葉を返すようだが、国防長官、
we were not firing on that ship.
我々はあの船に発砲を加えてはいません。
with all due respect ごもっともですが、失礼ながら、お言葉を返すようですが
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
What the hell was that?!
じゃああれは何だったんだ?!
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
Firing on a ship means attacking a ship!
船に発砲するということは船を攻撃することです!
We were not attacking that ship!
我々はあの船を攻撃したのではない!
We were firing over it!
その上空に発砲したんだ!
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
That was not the President’s intention
when he gave that order!
大統領がその命令を出したときには
そんな意図はなかったぞ!
What if the Soviets don’t see the distinction?!
ソビエトが違いに気付かなかったらどうする?!
What if…? ~したらどうなるだろう。~したらどうする。
distinction 区別。差別。
What if they make the same mistake
I just made?!
彼らが私がしたのと
同じ誤解をしたらどうするんだ?
There will be no firing anything
near any Soviet ships
without my express permission!
私の明らかな許可がないうちは
今後どのソビエトの船にも
いかなる発砲もするな!
Now is that understood, Admiral?
分かったか、提督?
Is it?!
分かったのか?!
Ensigns look up.
少尉たちが顔を上げる。
ensign 〔米海軍〕少尉。
Admiral
George Anderson(アンダーソン提督)(Madison Mason):
Yes, sir.
はい、分かりました。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
And I will only issue such instructions
when ordered
to by the President!
それに、大統領から命令を受けて
初めてそうした指示を出す!
issue 発行する。発する。発給する。給付する。
John Paul Jones!
ジョン・ポール・ジョーンズだと!
McNamara walks, ranting
and gesturing.
マクナマラはわめき、身振りをしながら歩く。
rant わめく。どなり立てる。激しくしかる。怒鳴り散らす。
Robert McNamara(ロバート・マクナマラ)(国防長官)(Dylan Baker):
You don't understand a thing, do you,
Admiral?!
君は何も分かってないんだ、
提督?!
This is not a blockade!
これは海上封鎖ではない!
This is language!
これは言語なんだ!
A new vocabulary
the likes of which the world has never seen!
新しいボキャブラリーだ、
世界がかつて見たことすらないようなな!
vocabulary (一個人・著者・一分野などの)語彙(ごい)。用語数。用語範囲。
the likes of ~のようなもの。
This is
President Kennedy communicating with
Secretary Khrushchev!
これはケネディ大統領がフルシチョフ首相と
意志の疎通を図ってるんだ!
communicate 意志の疎通を図る。
McNamara walks off in
a very irate manner.
マクナマラは激怒した様子で出て行く。
irate 《文語》ひどく怒った。







































































































































































































































