13デイズ 8 Thirteen Days 8
第8章 親玉スパイ
Chapter 8 Papa Spy
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145 minutes
13デイズ Thirteen Days (13日間)
2000年(平成12年) 2時間25分 145 minutes
キューバ危機 Cuban Missile Crisis
1962年(昭和37年)10月15日〜10月28日 16–28
October 1962
九七式中戦車 Type 97 medium tank 14.8metric tons
61式戦車 Type 61 tank (35t)
74式戦車 Type 74 tank (38t)
90式戦車 Type 90 tank (50.2t)
10式戦車 Type 10 tank (44t)
16式機動戦闘車 Type 16 mobile combat vehicle
軽装甲機動車 (LAV) Light Armoured Vehicle
九六式陸上攻撃機 Type
96 Land-based Attack Aircraft
月光 Moonlight 夜間戦闘機 Night fighter
一式陸上攻撃機 Type 1 Land-based Attack Aircraft
銀河 Galaxy 陸上爆撃機 Land-based Bomber
百式司令部偵察機 Type 100 Command Reconnaissance Aircraft
屠龍 Dragon
Slayer 二式複座戦闘機 Type 2 Two-Seat Fighter
二式飛行艇 Type
2 Flying Boat
P-3オライオン Lockheed P-3 Orion
F-15Jイーグル F-15J/DJ Eagle
F-4EJ改スーパーファントム F-4EJ
Kai Phantom II
BAeシーハリアー British Aerospace Sea Harrier
13デイズ Thirteen Days
第8章 親玉スパイ
Chapter 8 Papa Spy
ヴァンデンバーグ空軍基地 Vandenberg Air Force Base
カリフォルニア州 State of California
サンタバーバラ郡 Santa Barbara County
Vandenberg Air Force Base ヴァンデンバーグ空軍基地
Missile takes off
from launch pad.
ミサイルが発射台から飛び立つ。
Narrative title reads:
Atlas Missile Launch Vandenberg, AFB.
「アトラス・ミサイル発射台、ヴァンデンバーグ空軍基地」
の字幕。
AFB (Air Force Base) 空軍基地。
Oval Office 執務室
The President sits behind his desk.
大統領は机につき、
Bobby sits on a chair.
ボビーは椅子に座っている。
Kenny stands and looks out the window.
ケニーは立って、窓の外を見ている。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Well, who the hell authorized this missile test?
ところで、一体誰がこのミサイルのテストを許可した?
authorize 認可する。許可する。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Who do you think?
誰だと思う?
(分かっているでしょ)
God knows
what this is gonna communicate to the Soviets.
これがソビエトにどんなことを伝えることになるのか。
God knows ~は神だけが知っている。誰にも分からない。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Communicate with the Soviets?
ソビエトと意志の疎通を図るだって?
We can’t communicate with the Pentagon,
我々はペンタゴンとさえ意志疎通が出来てないんだぞ、
and it's just across the goddamn river!
しかも川を一本渡ったすぐそこだというのに!
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
LeMay must think you're afraid of him.
レメイは兄さんが彼を怖がっていると思ってるに違いない。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
I’m not taking that bait.
そんな餌には食いつかないよ。
bait (釣り針・わなにつける)えさ。餌。
The right move here is to move on.
現時点での正しい動きは動き続けることなんだ。
move on 前進する、進む
Deck of U.S.S. Joseph Kennedy 米駆逐艦ジョセフ・ケネディ号の甲板
The crewmen come down the ladder.
乗組員たちが梯子を降りてくる。
A small
boat in the water
with a boarding party in it
heads towards the freighter.
水上に浮かぶ数名の乗組員たちを乗せた
小型ボートが
貨物船の方に向かう。
The P.A.
voices are both in English and Russian.
拡声器からは英語とロシア語が聞こえてくる。
P.A.
Voice(拡声器の声):(v.o.)(画面外)
Marcula!
マルキュラ号!
Marcula!
マルキュラ号!
This is United States Destroyer Joseph P. Kennedy!
こちらは合衆国駆逐艦ジョセフ・P・ケネディ号!
Small Boat / Travelling 小型ボート/進行中
Boarding party standing in the small boat.
小型ボートの乗組員たちは立っている。
The small boat sailing towards the
freighter.
小型ボートは貨物船に向かっている。
Kenny’s
Office ケニーのオフィス
Kenny watches TV.
ケニーがテレビを見ている。
Walter
Cronkite(ウォルター・クロンカイト):(on TV)(テレビで)
This is the point at which
we are concerned that, uh…
これが我々が懸念している点なのです。
there might be shooting,
uh, among the
ships at sea,
すなわち、海上の船舶の間で
発砲があるかもしれないし、
the possibility
that
invasion might have to be undertaken
to assure that those bases are eliminated.
また例の基地の撤去を確実なものにするために
侵攻が行われる、
可能性を孕んでいるということです。
undertake 着手する。始める。企てる。
assure 保証する。確実なものにする。請け負う。断言する。確約する。約束する。
eliminate 除く。除去する。
Uh, if invasion is undertaken,
uh, the Russians have said that
they would retaliate with the rocket fire.
もし侵攻が行われれば、
ロシアはロケットを発射して報復する
と明言しています。
retaliate 仕返しをする。報復する。応酬する。
We have said
if there’s rocket fire from Cuba,
we will retaliate
and there goes the, uh, whole ball game.
我が国も、
もしキューバからロケットの発射が行われれば
報復に出ると発表していますから、
えー、それにより全面戦争に突入することになるでしょう。
whole ball game 新しい事態。全く違った情勢。
So how can we relate Berlin as the major crises…
そうなるとベルリンが重大な危機…
Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):
Kenny.
ケニー。
Kenny stands as
Rusk and Scali enter.
ラスクとスカーリが入ってくると、ケニーは立ち上がる。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
What’s this?
どういうことだ。
Can anyone
just walk in here now?
ここは誰でも入って来られるのか?
John
Scali(スカーリ)(Jack
Blessing):
Ken, don't
worry.
ケン、心配するな。
I'm not here to do an interview.
インタビューしに来たんじゃない。
interview 会見。対談。(入社などの)面接。(記者などの)取材訪問。インタビュー。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Well,
if you're looking for a cup of sugar,
John, you got the wrong door.
そうか
もしうまい話を探してるなら、
ジョン、部屋が違うぞ。
Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):
Kenny, we need to see the
President.
ケニー、我々は大統領に会わねばならんのだ。
Something's happened.
ちょっとしたことが起こってね。
Walter
Cronkite(ウォルター・クロンカイト):(on TV)(テレビで)
…the point of
the crisis…
危機のポイントは…
This is the point at which…
この点こそが…
Oval Office 執務室
John
Scali(スカーリ)(Jack
Blessing):
I have
lunch with him.
彼とは昼食をとっています。
Maybe once a month.
多分ひと月に一度くらいですが。
The way he talks, he acts
like he knows Khrushchev personally,
but he’s never elaborated.
彼の口振りや振る舞いから見て
フルシチョフを個人的に知っているように思えますが、
決して詳しいことは言いません。
elaborate 詳しく述べる。
I’ve used him as a source
in a couple of stories.
2、3の記事で
彼を情報源として使ったことがあります。
Kenny walks across.
ケニーは歩き回る。
Rusk with
cigarette and McCone leans forward.
ラスクは手にタバコを持ち、マコーンは身を乗り出す。
Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):
The FBI has identified
this Alexander Fomin
as the
Soviet resident,
um… the KGB equivalent of one of
our station chiefs.
FBIは
このアレクサンダー・フォーミンを
ソビエト人で、
我が国でいう局長クラスのKGBの高官の一人だと
確認しました。
resident 居住者。在住者。居留民。 foreign resident 在留外国人。
equivalent 対応する。相当する。同等のもの。
station (官庁・施設などの)~署。~局。~所。階級。職。
station chiefs 局長クラスの高官。
He's their highest ranking spy in this country.
この国にいるスパイのトップです。
And he knows John’s a friend of mine.
それに彼はジョンが私の友達の一人だと知っています。
Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):
All the trademarks of a back-channel overture.
裏ルート交渉にはうってつけの人物です。
trademark (人・活動などの特徴を示す)トレードマーク
back-channel 裏ルートの。裏舞台の。
overture (交渉のための)発議。予備交渉。非公式の提案。申し出。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Yeah.
ああ。
Some back channel.
大した裏ルートだ。
ABC Newsguy.
ABCニュースのレポーター
My goddamn next-door neighbor.
しかも僕のお隣さんときてる。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Mm hmm.
なるほど。
So, they’ll remove the missiles.
で、連中はミサイルを撤去する、
And we'll pledge
not to invade Cuba
or destabilize Castro,
or assist anyone who plans in doing so.
そこで我々は
キューバに侵攻したり、
カストロ政権を転覆させたり、
それを計画している連中の援助も
しないと約束するわけだ。
pledge 誓う。約束する。
destabilize (政府、政権を)弱体化させる。不安定にする。倒す。
assist 助ける。手を貸す。
Bobby leans forward and sighs.
ボビーが身を乗り出して、ため息をつく。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
I think this may be
our first real message from
Khrushchev.
これは
フルシチョフからの初めての本物のメッセージ
かもしれないな。
John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):
The alternative, Mr. President,
is that this could be a trap.
もう一つの考え方は、大統領、
これは罠かもしれないということです。
could be ~かもしれない。
trap (人を陥れる)計略。策略。わな。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Mmm hmm.
フーム。
And how is that exactly?
正確にはどういうことだ?
exactly (副) 正確に。厳密に。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Dangle a settlement,
tie us down in negotiation,
we come up short…
和解をぶら下げて、
我々を交渉の場につかせておいて、
時間が無く…
dangle ぶら下げる。ちらつかせる。
tie a person down (ある状態、境遇、場所などに)人を拘束する。封じ込める。
John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):
Why else would they approach us this way?
さもなければどうして
奴らはこんなやり方で接触してくるんだ?
It’s deniable.
否定できるからだよ。
deniable 否認できる。否定できる。
The Soviets have done nothing but lie to us.
ソビエトはこれまで我々に嘘をつくだけだった。
do nothing but ただ~するだけ
This could just be more of the same.
これも同じようなものかもしれんぞ。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
That may be
why Khrushchev's introducing this guy.
それで
フルシチョフはこの男を仲立ちにしてきたの
かも。
introduce 紹介する。引き合わせる。〔社交界に〕出す。〈新製品を〉売り出す。
We’ve been burned
by his usual players in the formal channels,
我々は
公式ルートのいつもの奴らには
うんざりしてる。
burn (人を)幻滅させる。侮辱する。騙す。
player (商取引などの)参加者。有力な活動家。主役。
so he brings
in an honest broker.
だから、誠実な仲介人を使ったんじゃないか。
broker (交渉、取引などの)仲介人。
John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):
That may be
what they want us to think.
そう我々に思わせる
のがあっちの狙いかも。
Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):
The truth is, Mr. President,
we don't even really know
who Fomin speaks for.
実際は、大統領、
我々には
フォーミンが誰の代弁者
かも分かっていません。
even ~でさえ。~でさえも。~すら。
speak for ~を代弁する、~を代表して、~に代って意見を述べる
It could be Khrushchev.
フルシチョフかもしれないし、
It could be some faction in the Politburo.
政治局のある派閥かもしれない。
faction (政党内の)党派。派閥。
Politburo the Politburo ソビエト共産党中央委員会政治局。
Or the KGB itself.
あるいはKGB自体かも。
We just don't know.
本当に分からないんです。
just (副) まったく。本当に。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Oh, by the way, Scali,
your activities now
fall under
the secrecy codicils of the National Security Act.
ああ、ところで、スカーリ、
今の君の活動は
国家安全保障規約の守秘義務
にあたるからな。
activity [しばしば複数形activitiesで](種々の)活動。
fall under ~に入る。~に該当する。~を受ける。
secrecy codicils 守秘義務。
secrecy 秘密。秘密の状態。内密。秘密厳守。
codicil 補足書。補足。付記。追加。追加条項。
the National Security Act 国家安全保障法。国家安全保障規約。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Sorry, John.
残念だが、ジョン。
No Pulitzer.
ピューリッツァーは諦めるんだな。
Pulitzer Prize ピューリツァー賞。
ピューリッツァー賞 Pulitzer Prize
アメリカ合衆国United Statesにおける新聞newspaper、雑誌magazine、オンライン上の報道online journalism、文学literature、作曲compositionの功績achievementsに対して授与される賞awardsである。
The awards recognize achievements in newspaper,
magazine, and online journalism, literature, and composition in the United
States.
新聞出版業newspaper publishingで財fortuneを成したハンガリー生まれのアメリカ人Hungarian-born American、ジョーゼフ・ピューリツァーJoseph Pulitzerの遺志willに基づいて1917年(大正6年)に創設Foundedされ、現在はニューヨーク市New York Cityのコロンビア大学Columbia Universityにより運営runされている。
Founded in 1917 under the will of Joseph
Pulitzer, a Hungarian-born American who made his fortune in newspaper
publishing, the Society is currently run by Columbia University in New York
City.
John
Scali(スカーリ)(Jack
Blessing):
Mr. President, we haven’t much time.
大統領、我々にはあまり時間がありません。
I’m scheduled to meet with him again
in three and a half hours.
彼とは3時間半後に再び会うことになっています。
be scheduled to ~する予定になっている。
meet with (人と約束して)会う。会談する。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
So it seems
the question of the day is…
is the offer legitimate?
すると、今日の問題は
この申し出が… 本物かどうか
のようだな。
of the day その日の。当時の。今日の。
legitimate 合法の。正真の。本物の。正規の
And if it is…
そしてもしそれが…
Well, if it is,
we can't afford to ignore it.
うん、もしそれが本物なら、
我々にはそれを無視できる余裕はない。
The President stands up.
大統領は立ち上がる。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
So, John,
we’ll have instructions for you
in, uh, in a couple of hours.
そうだな、ジョン、
2時間ほどで、我々の指示を伝える。
Thank you.
ありがとう。
The President shakes hands with Scali.
大統領はスカーリと握手する。
Kenny holds
the door for Scali, as he walks in.
スカーリが歩いてくると、ケニーがドアを開けてやる。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Thank you, John.
ありがとう、ジョン。
John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):
So,
we don't have much time
to play out back-channel communiques.
すると、
我々には裏ルート風の声明文を作る
時間は余りありませんね。
play out 演ずる。作る。
communique コミュニケ。公式発表。公式声明。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Kenny.
ケニー。
Kenny approaches the President.
ケニーが大統領に近づく。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
I need you to get over to
your old
stomping grounds
and go through everything
the FBI has on Fomin.
昔の持ち場に帰って
FBIが持っているフォーミンに関する
すべての資料に当たってくれ。
get over to ~に行く。~を訪ねる。
stomping grounds よく訪れる場所。たまり場。馴染みの場所。
stomp 《口語》足を踏み鳴らす。足を踏み鳴らして踊る。
go through 細かく調べる。注意深く調べる。
And I need your best call.
君の最高の判断が必要だ。
call 判断。見極め。決定。
Is the guy legit,
and is he speaking for Khrushchev?
あの男は信用できるのか、
またフルシチョフの代理なのか?
legit=legitimate 合法の。正真の。本物の。正規の。
連邦捜査局 Federal Bureau of Investigation (FBI)
連邦捜査局 Federal Bureau of Investigation (FBI)
FBI Building FBIビル
Plaque on the building reads:
Federal Bureau of Investigation.
ビルの札に
「連邦捜査局」
と書いてある。
FBI / File Area FBI/記録保管所
A stack of files on the
table.
テーブルにファイルの山。
Sheridan with a pen
is examining
the photo in the file.
シェリダンがペンを手に、
ファイルの写真を調べている。
Walter
Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):
Okay.
オーケー。
So what we’ve got here is
ここまでに分かったことは、
this guy Alexander Feklisov, aka Alexander Fomin,
この男アレクサンダー・フェクリソフ、別名アレクサンダー・フォーミンは
declared Counsel to the Soviet Embassy,
ソビエト大使館の参事官と言うことになっているが、
but in reality the KGB papa spy.
実際にはKGBの親玉スパイということだ。
aka = also known as 別名は。別称は。
declared 公表された。公然の。申告された。
Counsel 参事官。
embassy [しばしばEmbassy] 大使館。
in reality 実は。本当は。
papa spy 親玉スパイ。
Sheridan leafs through the file.
シェリダンはファイルのページを次々とめくる。
leaf through パラパラとページをめくる。
Kenny sits next to him.
ケニーは彼の隣に座っている。
Walter
Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):
An illustrious tour
of duty
during the Great Patriotic War
gets him on the Party fast track.
第二次世界大戦中の
輝かしい功績により
党の出世コースに乗る。
illustrious 傑出した。輝かしい。
tour of duty 勤務期間。
the Great Patriotic War 第二次世界大戦。
on the fast track 出世街道を走って。出世コースに乗って。
Various tours of duty in KGB,
American postings.
KGBでさまざまな任務に就き、
アメリカに着任してきた。
posting (軍隊、役人の)任務。配属。
He's an expert on us.
彼はアメリカの専門家。
And that is
all that we got on papa spy.
そしてこれが
我々の得た親玉スパイについての全てだ。
Sheridan shows the file to Kenny
and closes it.
シェリダンはファイルをケニーに見せ、閉じる。
Kenny examines the file with a photo of Fomin.
ケニーはフォーミンの写真が張ってあるファイルを調べる。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
How do you become
the KGB top spy in the United States?
どうしたら合衆国でKGBのスパイの親玉になれる?
Walter
Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):
You gotta know someone.
誰かを知ってないと無理だな。
Sheridan puts cigarette in his mouth.
シェリダンはタバコを口にくわえる。
Kenny leafs through the file.
ケニーはファイルをめくる。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
You gotta know someone.
誰かを知ってないとだめか。
So, politics is politics.
やはり、政治は政治だな。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Walter, get me Khrushchev’s files.
ウォルター、フルシチョフのファイルを持って来てくれ。
Sheridan turns to the young agent again
and points.
再び、シェリダンは若い捜査官の方を向いて、
指差す。
Walter
Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):
Pass me that.
あれを取ってくれ。
The young agent hands the file to Sheridan.
若い捜査官がシェリダンにファイルを手渡す。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
I want to see their career chronologies side
by side.
二人の経歴を年ごとに付き合わせてみたい。
chronology 年代記。年表。年代順配列。
side by side 並んで。並行して。同じ場所に。
Kenny folds his arms.
ケニーは腕を組む。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
We know they're not related, right?
二人は親戚同志ではないよな?
Walter
Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):
Right.
ええ。
Kenny points to a file in front of
Sheridan.
ケニーはシェリダンの前のファイルを指差す。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
They're not from the same hometown.
同郷でもないな。
hometown 生まれ故郷の町。住み慣れた町。故郷。
They, uh, went to different schools.
ああ、二人は違う学校に行っている。
Walter
Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):
Right.
その通り。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
So,
if they were
gonna meet,
they should
have met here.
と言うことは、
もし、二人が会ったとすると、
ここだったに違いない。
Young
FBI Agent(若いFBI捜査官)(Karl Makinen):
I, I think they could have met.
ええ、あり得ると思います。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
They couldn't have.
さあ、どうかな。
The young agent moves over to Kenny.
若い捜査官がケニーに近づく。
Young
FBI Agent(若いFBI捜査官)(Karl Makinen):
He was an engineer stationed outside of
Moscow
at the end of forty one.
1941年(昭和16年)の終わりに、
彼はモスクワの郊外に工兵として、配置されています。
engineer (陸軍)工兵。
station 配置する。配備する。駐在する。駐屯する。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
That’s it.
それだ。
They know each other.
二人は知り合いだ。
They're war buddies.
戦友なんだ。
war buddies 戦友
Walter
Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):
That's pretty thin, Kenny.
それだけでは、関係が薄いな、ケニー。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Well, real life usually is, Walter.
いや、実際の人生はたいていそんなものさ、ウォルター。
FBI / File Area FBI/記録保管所
White House ホワイトハウス
Kenny stands
and talks on
the phone with the President.
ケニーが立って、大統領と電話で話している。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
They know each other, Jack.
ジャック、二人は知り合いです。
Khrushchev and Fomin were war buddies.
フルシチョフとフォーミンは戦友でした。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
You sure?
確かか?
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Don't take it to court,
but we've got good circumstantial evidence.
法廷には持ち込めませんが、
状況証拠はしっかりしています。
Don't take it to court = There’s no proof
circumstantial evidence 状況証拠。間接証拠。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Well, you're there, I mean,
what's your instinct?
うん、それで君は、つまり君の勘ではどうだ?
I gotta move on this.
こいつで行動を起こさなくてはならないんだ。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
My gut's telling
me
that Khrushchev's turning to a trusted old friend
to carry his message.
私の勘では、
フルシチョフは信用できる旧友に伝言を託した
のだと思いますよ。
gut 感情。本能。直感。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Okay.
分かった。
We're going.
その線で動こう。
Coffee Shop コーヒー・ショップ
Scali pours cream into a cup of
coffee.
スカーリがカップにクリームを注ぐ。
Fomin sits at the table with Scali.
フォーミンはスカーリのテーブルに座っている。
John
Scali(スカーリ)(Jack
Blessing):
I’ve been instructed to tell you that
次のようにお伝えするように指示を受けております。
the American Government
would respond favorably
to an offer along the lines that you have discussed.
つまりアメリカ政府は
あなた方が議論なさった線での提案に
好意的に応じます。
favorably 好意をもって。好意的に。
If such a solution were raised
at the U. N.
by Ambassador
Zorin,
国連でゾーリン大使が
そのような解決策を提案されれば、
he would find a favorable reply
from Ambassador Stevenson.
スティーヴンソン大使からの
好意的な返答が得られるでしょう。
favorable 〈返答・意見など〉好意ある。賛成する。承認の。好意的な。
Alexander
Fomin(フォーミン)(Boris Lee
Krutonog):
So, l understand you correctly,
こう理解してよろしいでしょうか?
if the missiles in Cuba were dismantled,
すなわち、キューバのミサイルが解体され、
dismantle 〈機械などを〉分解する。取り壊す。解体する。
returned to the Soviet
Union,
ソ連に返され、
and a guarantee was made not to reintroduce them,
二度と配置されない保証がなされれば、
the United States would be prepared to guarantee
that it would never invade Cuba?
アメリカはキューバ侵攻を決して行わないことを
保証する用意があると言うことですね。
John
Scali(スカーリ)(Jack
Blessing):
That is correct.
その通りです。
Alexander
Fomin(フォーミン)(Boris Lee
Krutonog):
And this is from the Highest Authority?
そして、これは最高責任者からでたものですね?
John
Scali(スカーリ)(Jack
Blessing):
Yes.
そうです。
The Highest Authority.
最高責任者です。
There are two conditions.
二つ条件があります。
The U.N. must be allowed to
inspect the removal of the missiles.
国連がミサイル撤去の監視を許されること。
Alexander
Fomin(フォーミン)(Boris Lee
Krutonog):
Of course, the U.N.
must also be allowed to observe
the redeployment of forces
from the American Southeast.
国連はまた当然、アメリカ南東部の戦力移動を
監視する事が許されなければなりませんよ。
redeployment (部隊などの)移動。配置転換。移転。
redeploy 〈軍隊・生産施設などを〉移動させる。転進させる。転換させる。
John
Scali(スカーリ)(Jack
Blessing):
I can't speak to that.
その件については私は何も言えません。
Alexander
Fomin(フォーミン)(Boris Lee
Krutonog):
What’s the second condition, John?
二つ目の条件は、ジョン?
John
Scali(スカーリ)(Jack
Blessing):
Time is of the essence.
時間が肝心です。
of the essence 絶対不可欠の。最も重要な。
Alexander
Fomin(フォーミン)(Boris Lee
Krutonog):
How much time?
どのくらい?
John
Scali(スカーリ)(Jack
Blessing):
Forty-Eight hours.
48時間です。
In forty-eight hours, there can be no deals.
48時間が過ぎたら、取引は無しです。
Alexander
Fomin(フォーミン)(Boris Lee
Krutonog):
Whoo-hoo.
おやおや。
I’ll see what I can do.
何ができるかやってみましょう。
Fomin gets up and walks towards the exit.
フォーミンは立ち上がり、出口に向かう。
White House ホワイトハウス
Narrative Title reads:
Saturday, October 27th.
「10月27日土曜日」
の字幕。
Cabinet Room 閣議室
Teletype machine types message.
テレタイプ機がメッセージを打ち出す。
The President leans over,
and holds his hands together.
大統領が腕を組んで、身を乗り出している。
Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):
I think it's very difficult
to make a decision from this document.
この文書から決定を下すのは
とても難しいと思います。
Bobby and Kenny are seated at the table
examining some documents.
ボビーとケニーがテーブルに座って、文書を調べている。
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
Well, it looks to me
like Fomin's overture was genuine.
でも、僕にはフォーミンの提案は本物に思えるけどな。
overture (交渉のための)発議。予備交渉。非公式の提案。申し出。
genuine 〈ものが〉正真正銘の。本物の。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
It’s the big "if", Bobby.
そいつは大きな 「賭け」 だよ、ボビー。
if 仮定。不確実なこと。もしも。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
It's ten pages of sentimental fluff,
but he's saying it right here.
10ページに渡る感傷的なごたくだ。
しかし、彼はここでちゃんと言っている。
fluff 軽薄で下らないもの。つまらないもの。ごたく。
He’ll remove the missiles
in return for a no-invasion pledge.
非侵攻の誓約と引き換えに、
ミサイルを撤去すると。
in return for ~と引き換えに。~の代わりに。
pledge 固い約束。誓約。(政党などの)公約。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Mmm hmm.
うーん。
John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):
Mr. President, our early analysis says
this probably was written by Khrushchev himself.
大統領、先程の分析によれば、
これはおそらくフルシチョフ自身によって書かれたものです。
It’s a first draft.
第一稿です。
first draft 第一稿。
draft 草案。草稿。
It shows no signs of being polished
by the Foreign Ministry.
外務省によって、
書き直された形跡はありません。
polish (文章などに)磨きをかける。推敲する。書き直す。
In fact,
実際のところ、
it probably wasn't even approved
by the Politburo,
これは党の政治局の
認可さえ取っていないようです。
approve 是認する。認可する。
as
というのは、
they wouldn't let the emotionalism go by.
彼らはこのような感情的なものは許さないはずだからです。
emotionalism 感情に走ること。感情に訴えること。感情的なもの。
go by 通り過ぎる。見過ごす。
The analysts say
分析官によれば、
it was written by someone
under considerable stress.
これはかなりのストレスを感じている
者が書いたものだということです。
considerable (量・数が)かなりの。相当な。少なからぬ。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Glad to know we’re not alone.
我々だけじゃなかったとは嬉しいね。
Some people in the room chuckle.
室内の何人かがくすくす笑う。
The President walks to Kenny.
大統領がケニーに歩み寄る。
John F.
Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):
Well, it never was my intention
to invade Cuba anyway,
ともかく、キューバ侵攻は
私の意図には全く無かった。
until they put the missiles in there.
ミサイルがあそこに配備されるまではな。
Now, gentlemen,
ところで、諸君、
I think, uh,
we should seriously consider this deal.
この取引を真剣に考慮すべきだ
と思うのだが。
O’Donnell House オドネル家
Kenny’s car pulls to curb and stops.
ケニーの車が歩道の縁石に近づき、止まる。
He gets out and walks towards the house.
彼は降り、家に向かう。
O’Donnell House Kitchen オドネル家/台所
Kenny walks into dark room.
ケニーが暗い部屋に入ってくる。
He goes to the stove
and picks up the baby bottle.
ガス台に行き、哺乳壜を手に取る。
Helen appears in the doorway
and turns on the light.
ヘレンが戸口に現われ、明かりをつける。
He turns to her.
彼は彼女の方を向く。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Hi.
ハイ。
Helen walks into room,
leans against the refrigerator.
ヘレンは室に入り、冷蔵庫にもたれる。
Kenny turns to her.
ケニーが彼女の方を向く。
Helen
O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):
Hi.
ハイ。
You look
old, O'Donnell.
老けて見えるわよ、オドネル。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
You don’t.
君はそうじゃない。
Helen
O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):
It’s two thirty in the morning.
朝の2時半よ。
You flirting with me?
口説いてるの?
flirt 恋をもてあそぶ。〔異性と〕ふざける。いちゃつく。〔with〕
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
We got a back-channel communication
from Khrushchev
this evening,
feeling us out about a deal.
今夜、裏ルートを通じて、
フルシチョフからの情報が入ったんだ。
取引を打診してきた。
feel out 探る。調べる。打診する。
He confirmed it
just a little while ago in a letter.
つい先程、
彼は手紙でそれを確認してきた。
Helen
O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):
Thank God.
よかった。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Jack kicked us out of his house
for the night.
今夜は
ジャックがみんなをホワイトハウスから追い出したんだ。
kick out 追い出す。解雇す。
Helen smiles.
ヘレンは微笑む。
Helen
O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):
Darn it.
おやおや、
For a second there,
I thought you'd been fired.
一瞬
首になったのかと思った。
there そこで、その点で、さっき
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
No such luck.
あいにく、そうじゃなかった。
Kenny and Helen embrace each other and kiss.
ケニーとヘレンは抱き合ってキスをする。
embrace 〈人を〉(愛情をもって)抱擁する。抱き締める。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
You know, I' m driving home…
there was something I wanted to tell you.
ねえ、帰る途中、君に言おうと思ってたことがある。
The phone rings.
電話が鳴る。
Kenny moves away, but turns back to her.
ケニーが動きかけ、また彼女の方を向く。
Helen
O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):
Finish that thought.
それ、最後まで言ってみて。
Kenny picks it up.
ケニーは受話器を取る。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Yes?
はい?
Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):
(on phone)(電話で)
Kenny, it's Bob.
ケニー、ボブだ。
We're getting another letter over the teletype
from Khrushchev.
フルシチョフの手紙がまたテレタイプで届いた。
I have a bad
feeling.
いやな感じがする。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
Okay.
分かった。
I'll be right there.
すぐ行く。
Kenny hangs up the phone
and walks back to her.
ケニーは受話器を置き、彼女のところに戻る。
Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):
You’re beautiful.
きれいだよ。
Kenny kisses her, then exits.
ケニーは彼女にキスをし、出て行く。
The baby cries.
赤ん坊が泣く。










































































































































