ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年4月14日火曜日

13デイズ 8 Thirteen Days 8

8章 親玉スパイ

Chapter 8 Papa Spy

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


13デイズ Thirteen Days 13日間(にちかん)

2000年(平成12年) 2時間25 145 minutes

 

 


キューバ危機(きき) Cuban Missile Crisis

1962年(昭和37年)1015日〜1028日 16–28 October 1962

 

 

 

 


九七式(きゅうななしき)中戦車(ちゅうせんしゃ) Type 97 medium tank 14.8metric tons

 

 


61(ろくいち)(しき)戦車(せんしゃ) Type 61 tank 35t) 

 

 


74(ななよん)(しき)戦車(せんしゃ) Type 74 tank 38t

 

 


90(きゅうまる)(しき)戦車(せんしゃ) Type 90 tank 50.2t) 

 

 


10(ひとまる)(しき)戦車(せんしゃ) Type 10 tank 44t) 

 

 


16(ひとろく)(しき)機動(きどう)戦闘車(せんとうしゃ) Type 16 mobile combat vehicle

 

 


軽装甲(けいそうこう)機動車(きどうしゃ) LAV Light Armoured Vehicle 

 

 


九六式(きゅうろくしき)陸上(りくじょう)攻撃機(こうげきき) Type 96 Land-based Attack Aircraft

 

 


月光(げっこう) Moonlight 夜間(やかん)戦闘機(せんとうき) Night fighter

 

 


一式(いっしき)陸上(りくじょう)攻撃機(こうげきき) Type 1 Land-based Attack Aircraft

 

 


銀河(ぎんが) Galaxy 陸上(りくじょう)爆撃機(ばくげきき) Land-based Bomber

 

 


百式(ひゃくしき)司令部(しれいぶ)偵察機(ていさつき) Type 100 Command Reconnaissance Aircraft

 

 


()(りゅう) Dragon Slayer 二式(ふたしき)複座(ふくざ)戦闘機(せんとうき) Type 2 Two-Seat Fighter

 

 


二式(ふたしき)飛行(ひこう)(てい) Type 2 Flying Boat

 

 


P-3オライオン Lockheed P-3 Orion

 

 


F-15Jイーグル F-15J/DJ Eagle

 

 


F-4EJ(かい)スーパーファントム F-4EJ Kai Phantom II

 

 


BAeシーハリアー British Aerospace Sea Harrier

 

 

 

 

13デイズ Thirteen Days

8章 親玉(おやだま)スパイ

Chapter 8 Papa Spy

 

 


ヴァンデンバーグ空軍(くうぐん)基地(きち) Vandenberg Air Force Base

カリフォルニア(しゅう) State of California

サンタバーバラ(ぐん) Santa Barbara County

 

 


Vandenberg Air Force Base ヴァンデンバーグ空軍(くうぐん)基地(きち)

Missile takes off from launch pad. 

ミサイルが発射(はっしゃ)(だい)から()()

Narrative title reads:

Atlas Missile Launch Vandenberg, AFB.

アトラス・ミサイル発射(はっしゃ)(だい)、ヴァンデンバーグ空軍(くうぐん)基地(きち)

字幕(じまく)

AFB (Air Force Base) 空軍基地。

 

 

 

 


Oval Office 執務室(しつむしつ)

The President sits behind his desk. 

大統領(だいとうりょう)(つくえ)につき

Bobby sits on a chair. 

ボビーは椅子(いす)(すわ)っている

Kenny stands and looks out the window. 

ケニーは()って(まど)(そと)()ている

 

John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, who the hell authorized this missile test?

ところで、一体(いったい)(だれ)このミサイルのテスト許可(きょか)した

authorize 認可する。許可する。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Who do you think? 

(だれ)だと(おも)う?

()かっているでしょ)

God knows

what this is gonna communicate to the Soviets.

これがソビエトにどんなことを(つた)えることになるのか。

God knows ~は神だけが知っている。誰にも分からない。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Communicate with the Soviets? 

ソビエトと意志(いし)疎通(そつう)(はか)だって?

We can’t communicate with the Pentagon,

我々(われわれ)ペンタゴンとさえ意志(いし)疎通(そつう)出来(でき)てないんだぞ、

and it's just across the goddamn river!

しかも(かわ)一本(いっぽん)(わた)ったすぐそこだというのに!

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

LeMay must think you're afraid of him.

レメイは(にい)さんが(かれ)(こわ)がっている(おも)ってるに(ちが)いない。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I’m not taking that bait. 

そんな(えさ)には()いつかないよ。

bait (釣り針・わなにつける)えさ。餌。

The right move here is to move on.

現時点(げんじてん)での(ただ)しい(うご)(うご)(つづ)けることなんだ。

move on 前進する、進む

 

 

 

 


Deck of U.S.S. Joseph Kennedy (べい)駆逐(くちく)(かん)ジョセフ・ケネディ(ごう)甲板(かんぱん)

The crewmen come down the ladder. 

乗組員(のりくみいん)たちが梯子(はしご)()りてくる

 

 


A small boat in the water

with a boarding party in it

heads towards the freighter. 

水上(すいじょう)()かぶ数名(すうめい)乗組員(のりくみいん)たちを()せた

小型(こがた)ボート

貨物(かもつ)(せん)(ほう)()かう

 

 


The P.A. voices are both in English and Russian.

拡声器(かくせいき)からは英語(えいご)ロシア()()こえてくる

 

P.A. Voice(拡声器の声):(v.o.)(画面外)

Marcula! 

マルキュラ号!

Marcula! 

マルキュラ号!

This is United States Destroyer Joseph P. Kennedy!

こちらは合衆国(がっしゅうこく)駆逐(くちく)(かん)ジョセフ・P・ケネディ号!

 

 

 

 


Small Boat / Travelling 小型(こがた)ボート/進行中(しんこうちゅう)

Boarding party standing in the small boat. 

小型(こがた)ボートの乗組員(のりくみいん)たち()っている。

The small boat sailing towards the freighter. 

小型(こがた)ボートは貨物(かもつ)(せん)()かっている

 

 

 

 


Kenny’s Office ケニーのオフィス

Kenny watches TV. 

ケニーがテレビを()ている

 

 


Walter Cronkite(ウォルター・クロンカイト):(on TV)(テレビで)

This is the point at which

we are concerned that, uh…

これが我々(われわれ)懸念(けねん)している(てん)なのです。

there might be shooting,

uh, among the ships at sea,

すなわち、海上(かいじょう)船舶(せんぱく)(あいだ)

発砲(はっぽう)があるかもしれないし、

the possibility that

invasion might have to be undertaken

to assure that those bases are eliminated.

また(れい)基地(きち)撤去(てっきょ)確実(かくじつ)なものにするために

侵攻(しんこう)(おこな)われる

可能性(かのうせい)(はら)んでいるということです。

undertake 着手する。始める。企てる。

assure 保証する。確実なものにする。請け負う。断言する。確約する。約束する。

eliminate 除く。除去する。

 

 


Uh, if invasion is undertaken,

uh, the Russians have said that

they would retaliate with the rocket fire.

もし侵攻(しんこう)が行われれば

ロシアはロケットを発射(はっしゃ)して報復(ほうふく)する

明言(めいげん)しています。

retaliate 仕返しをする。報復する。応酬する。

 

 


We have said

if there’s rocket fire from Cuba,

we will retaliate

and there goes the, uh, whole ball game.

()(くに)も、

もしキューバからロケットの発射(はっしゃ)(おこな)われれば

報復(ほうふく)()発表(はっぴょう)していますから、

えー、それにより全面(ぜんめん)戦争(せんそう)突入(とつにゅう)することになるでしょう。

whole ball game 新しい事態。全く違った情勢。

So how can we relate Berlin as the major crises

そうなるとベルリンが重大(じゅうだい)危機(きき)

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

Kenny. 

ケニー。

 

Kenny stands as Rusk and Scali enter.

ラスクとスカーリが(はい)ってくる、ケニーは()()がる

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

What’s this? 

どういうことだ。

Can anyone just walk in here now?

ここは(だれ)でも(はい)って()られるのか?

 

 


John Scali(スカーリ)(Jack Blessing):

Ken, don't worry. 

ケン、心配(しんぱい)するな

I'm not here to do an interview. 

インタビューしに()たんじゃない。

interview 会見。対談。(入社などの)面接。(記者などの)取材訪問。インタビュー。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Well,

if you're looking for a cup of sugar,

John, you got the wrong door. 

そうか

もしうまい(はなし)(さが)してるなら、

ジョン、部屋(へや)(ちが)うぞ

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

Kenny, we need to see the President.

ケニー、我々(われわれ)大統領(だいとうりょう)()わねばならんのだ。

Something's happened. 

ちょっとしたことが()こってね

 

 


Walter Cronkite(ウォルター・クロンカイト):(on TV)(テレビで)

…the point of the crisis 

危機(きき)のポイント

This is the point at which 

この(てん)こそが

 

 

 

 


Oval Office 執務室(しつむしつ)

John Scali(スカーリ)(Jack Blessing):

I have lunch with him. 

(かれ)とは昼食(ちゅうしょく)をとっています

Maybe once a month. 

多分(たぶん)ひと(つき)一度(いちど)くらいですが。

The way he talks, he acts

like he knows Khrushchev personally,

but he’s never elaborated.

(かれ)口振(くちぶ)りや()()いから()

フルシチョフを個人的(こじんてき)()っているように(おも)えますが、

(けっ)して(くわ)しいことは()ません。

elaborate 詳しく述べる。

I’ve used him as a source

in a couple of stories.

23記事(きじ)

(かれ)情報源(じょうほうげん)として使(つか)ったことがあります。

 

Kenny walks across. 

ケニーは(ある)(まわ)

Rusk with cigarette and McCone leans forward. 

ラスクは()にタバコを()、マコーンは()()()

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

The FBI has identified

this Alexander Fomin

as the Soviet resident,

um… the KGB equivalent of one of our station chiefs.

FBI

このアレクサンダー・フォーミンを

ソビエト(じん)で、

()(くに)でいう局長(きょくちょう)クラスKGB高官(こうかん)一人(ひとり)だと

確認(かくにん)しました

resident 居住者。在住者。居留民。 foreign resident 在留外国人。

equivalent 対応する。相当する。同等のもの。

station (官庁・施設などの)~署。~局。~所。階級。職。

station chiefs 局長クラスの高官。

He's their highest ranking spy in this country.

この(くに)にいるスパイのトップです。

And he knows John’s a friend of mine.

それに(かれ)ジョンが(わたし)友達(ともだち)一人(ひとり)だと()っています。

 

 


Ted Sorensen(テッド・ソレンセン)(大統領法律特別顧問)(Tim Kellehr):

All the trademarks of a back-channel overture. 

(うら)ルート交渉(こうしょう)にはうってつけの人物(じんぶつ)です。

trademark (人・活動などの特徴を示す)トレードマーク

back-channel 裏ルートの。裏舞台の。

overture (交渉のための)発議。予備交渉。非公式の提案。申し出。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Yeah. 

ああ。

Some back channel. 

(たい)した(うら)ルートだ

ABC Newsguy. 

ABCニュースのレポーター

My goddamn next-door neighbor. 

しかも(ぼく)(となり)さんときてる。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Mm hmm. 

なるほど。

So, they’ll remove the missiles. 

で、連中(れんちゅう)はミサイルを撤去(てっきょ)する

And we'll pledge

not to invade Cuba

or destabilize Castro,

or assist anyone who plans in doing so.

そこで我々(われわれ)

キューバに侵攻(しんこう)したり、

カストロ政権(せいけん)(てん)(ぷく)させたり、

それを計画(けいかく)している連中(れんちゅう)援助(えんじょ)

しないと約束(やくそく)するわけだ。

pledge 誓う。約束する。

destabilize (政府、政権を)弱体化させる。不安定にする。倒す。

assist 助ける。手を貸す。

 

Bobby leans forward and sighs. 

ボビーが()()()してため(いき)をつく

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

I think this may be

our first real message from Khrushchev.

これは

フルシチョフからの(はじ)めての本物(ほんもの)のメッセージ

かもしれないな。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

The alternative, Mr. President,

is that this could be a trap.

もう(ひと)つの(かんが)(かた)大統領(だいとうりょう)

これは(わな)かもしれないということです。

could be ~かもしれない。

trap (人を陥れる)計略。策略。わな。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Mmm hmm. 

フーム。

And how is that exactly? 

正確(せいかく)にはどういうことだ?

exactly (副) 正確に。厳密に。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Dangle a settlement,

tie us down in negotiation,

we come up short…

和解(わかい)ぶら()げて

我々(われわれ)交渉(こうしょう)()つかせておいて

時間(じかん)()

dangle ぶら下げる。ちらつかせる。

tie a person down (ある状態、境遇、場所などに)人を拘束する。封じ込める。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Why else would they approach us this way?

さもなければどうして

(やつ)らはこんなやり(かた)接触(せっしょく)してくるんだ?

It’s deniable. 

否定(ひてい)できるからだよ。

deniable 否認できる。否定できる。

The Soviets have done nothing but lie to us.

ソビエトはこれまで我々(われわれ)(うそ)をつくだけだった

do nothing but ただ~するだけ

This could just be more of the same.

これも(おな)じようなものかもしれんぞ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

That may be

why Khrushchev's introducing this guy.

それで

フルシチョフはこの(おとこ)仲立(なかだ)ちにしてきたの

かも

introduce 紹介する。引き合わせる。〔社交界に〕出す。〈新製品を〉売り出す。

We’ve been burned

by his usual players in the formal channels,

我々(われわれ)

公式(こうしき)ルートのいつもの(やつ)には

うんざりしてる。

burn (人を)幻滅させる。侮辱する。騙す。

player (商取引などの)参加者。有力な活動家。主役。

so he brings in an honest broker.

だから誠実(せいじつ)仲介人(ちゅうかいにん)使(つか)ったんじゃないか。

broker (交渉、取引などの)仲介人。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

That may be

what they want us to think.

そう我々(われわれ)(おも)わせる

のがあっちの(ねら)かも

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

The truth is, Mr. President,

we don't even really know

who Fomin speaks for.

実際(じっさい)大統領(だいとうりょう)

我々(われわれ)には

フォーミンが(だれ)代弁者(だいべんしゃ)

かも()かっていません。

even ~でさえ。~でさえも。~すら。

speak for ~を代弁する、~を代表して、~に代って意見を述べる

It could be Khrushchev. 

フルシチョフかもしれないし、

It could be some faction in the Politburo.

政治局(せいじきょく)のある派閥(はばつ)かもしれない。

faction (政党内の)党派。派閥。

Politburo the Politburo ソビエト共産党中央委員会政治局。

Or the KGB itself. 

あるいはKGB自体(じたい)かも。

We just don't know. 

本当(ほんとう)分からないんです。

just (副) まったく。本当に。

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Oh, by the way, Scali,

your activities now

fall under

the secrecy codicils of the National Security Act.

ああ、ところで、スカーリ、

(いま)(きみ)活動(かつどう)

国家(こっか)安全(あんぜん)保障(ほしょう)規約(きやく)守秘(しゅひ)義務(ぎむ)

あたるからな。

activity [しばしば複数形activitiesで](種々の)活動。

fall under ~に入る。~に該当する。~を受ける。

secrecy codicils 守秘義務。

secrecy 秘密。秘密の状態。内密。秘密厳守。

codicil 補足書。補足。付記。追加。追加条項。

the National Security Act 国家安全保障法。国家安全保障規約。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Sorry, John. 

残念(ざんねん)だが、ジョン。

No Pulitzer. 

ピューリッツァー(あきら)めるんだな。

Pulitzer Prize ピューリツァー賞。

 

 

 

 


ピューリッツァー(しょう) Pulitzer Prize

アメリカ合衆国(がっしゅうこく)United Statesにおける新聞(しんぶん)newspaper雑誌(ざっし)magazineオンライン(じょう)報道(ほうどう)online journalism文学(ぶんがく)literature作曲(さっきょく)composition功績(こうせき)achievements(たい)して授与(じゅよ)される(しょう)awardsである。

The awards recognize achievements in newspaper, magazine, and online journalism, literature, and composition in the United States.

新聞出版業(しんぶんしゅっぱんぎょう)newspaper publishing(ざい)fortune()したハンガリー()まれのアメリカ(じん)Hungarian-born Americanジョーゼフ・ピューリツァーJoseph Pulitzer遺志(いし)will(もと)づいて1917年(大正6年)に創設Foundedされ、現在(げんざい)はニューヨーク()New York Cityコロンビア大学(だいがく)Columbia Universityにより運営(うんえい)runされている。

Founded in 1917 under the will of Joseph Pulitzer, a Hungarian-born American who made his fortune in newspaper publishing, the Society is currently run by Columbia University in New York City.

 

 

 

 


John Scali(スカーリ)(Jack Blessing):

Mr. President, we haven’t much time.

大統領(だいとうりょう)我々(われわれ)にはあまり時間(じかん)がありません

I’m scheduled to meet with him again

in three and a half hours.

(かれ)とは3時間半後(じかんはんご)(ふたた)()うことになっています

be scheduled to ~する予定になっている。

meet with (人と約束して)会う。会談する。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

So it seems the question of the day is…

is the offer legitimate?

すると今日(きょう)問題(もんだい)

この(もう)() 本物(ほんもの)かどうか

のようだな。

of the day その日の。当時の。今日の。

legitimate 合法の。正真の。本物の。正規の

And if it is… 

そしてもしそれが

Well, if it is,

we can't afford to ignore it.

うん、もしそれが本物(ほんもの)なら

我々(われわれ)にはそれを無視(むし)できる余裕(よゆう)はない

 

The President stands up. 

大統領(だいとうりょう)()()がる。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

So, John,

we’ll have instructions for you

in, uh, in a couple of hours.

そうだな、ジョン、

2時間(じかん)ほどで我々(われわれ)指示(しじ)(つた)える

Thank you. 

ありがとう。

 

 


The President shakes hands with Scali.

大統領(だいとうりょう)はスカーリ握手(あくしゅ)する

Kenny holds the door for Scali, as he walks in.

スカーリが(ある)いてくると、ケニーがドアを()けてやる

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Thank you, John. 

ありがとう、ジョン。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

So,

we don't have much time

to play out back-channel communiques.

すると

我々(われわれ)には(うら)ルート(ふう)(せい)明文(めいぶん)(つく)

時間(じかん)(あま)りありませんね。

play out 演ずる。作る。

communique コミュニケ。公式発表。公式声明。

 

John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Kenny. 

ケニー。

 

Kenny approaches the President. 

ケニーが大統領(だいとうりょう)(ちか)づく

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

I need you to get over to

your old stomping grounds

and go through everything

the FBI has on Fomin.

(むかし)()()(かえ)って

FBI()っているフォーミンに(かん)する

すべての資料(しりょう)()たってくれ

get over to ~に行く。~を訪ねる。

stomping grounds よく訪れる場所。たまり場。馴染みの場所。

stomp 《口語》足を踏み鳴らす。足を踏み鳴らして踊る。

go through 細かく調べる。注意深く調べる。

And I need your best call. 

(きみ)最高(さいこう)判断(はんだん)必要(ひつよう)だ。

call 判断。見極め。決定。

Is the guy legit,

and is he speaking for Khrushchev?

あの(おとこ)信用(しんよう)できるのか、

またフルシチョフの代理(だいり)なのか?

legitlegitimate 合法の。正真の。本物の。正規の。

 

 

 

 


連邦(れんぽう)捜査局(そうさきょく) Federal Bureau of Investigation (FBI

 

 


連邦(れんぽう)捜査局(そうさきょく) Federal Bureau of Investigation (FBI

 

 


FBI Building FBIビル

Plaque on the building reads:

Federal Bureau of Investigation.

ビルの(ふだ)

連邦(れんぽう)捜査局(そうさきょく)

()いてある。

 

 



FBI / File Area FBI記録(きろく)保管所(ほかんじょ)

A stack of files on the table. 

テーブルにファイルの(やま)

Sheridan with a pen

is examining the photo in the file.

シェリダンがペンを()

ファイルの写真(しゃしん)調(しら)べている

 

 


Walter Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):

Okay. 

オーケー。

So what we’ve got here is 

ここまでに()かったことは、

this guy Alexander Feklisov, aka Alexander Fomin,

この(おとこ)アレクサンダー・フェクリソフ、別名(べつめい)アレクサンダー・フォーミンは

declared Counsel to the Soviet Embassy,

ソビエト大使館(たいしかん)参事官(さんじかん)()うことになっているが、

but in reality the KGB papa spy.

実際(じっさい)にはKGB親玉(おやだま)スパイということだ。

aka = also known as 別名は。別称は。

declared 公表された。公然の。申告された。

Counsel 参事官。

embassy [しばしばEmbassy 大使館。

in reality 実は。本当は。

papa spy 親玉スパイ。

 

Sheridan leafs through the file. 

シェリダンはファイルのページを次々(つぎつぎ)とめくる

leaf through パラパラとページをめくる。

Kenny sits next to him. 

ケニーは(かれ)(となり)(すわ)っている

 

 


Walter Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):

An illustrious tour of duty

during the Great Patriotic War

gets him on the Party fast track.

第二次(だいにじ)世界(せかい)大戦(たいせん)(ちゅう)

(かがや)かしい功績(こうせき)により

(とう)出世(しゅっせ)コースに()

illustrious 傑出した。輝かしい。

tour of duty 勤務期間。

the Great Patriotic War 第二次世界大戦。

on the fast track 出世街道を走って。出世コースに乗って。

Various tours of duty in KGB,

American postings.

KGBさまざまな任務(にんむ)()き、

アメリカに着任(ちゃくにん)してきた。

posting (軍隊、役人の)任務。配属。

He's an expert on us. 

(かれ)はアメリカの専門家(せんもんか)

 

 


And that is

all that we got on papa spy.

そしてこれが

我々(われわれ)()親玉(おやだま)スパイについての(すべ)てだ。

 

Sheridan shows the file to Kenny

and closes it.

シェリダンはファイルをケニーに()()じる

Kenny examines the file with a photo of Fomin.

ケニーはフォーミンの写真(しゃしん)()ってあるファイルを調(しら)べる

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

How do you become

the KGB top spy in the United States?

どうしたら合衆国(がっしゅうこく)KGBスパイの親玉(おやだま)なれる

 

 


Walter Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):

You gotta know someone. 

(だれ)かを()ってないと無理(むり)だな。

 

Sheridan puts cigarette in his mouth. 

シェリダンはタバコを(くち)にくわえる

Kenny leafs through the file. 

ケニーはファイルをめくる

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You gotta know someone. 

(だれ)かを()ってないとだめか。

So, politics is politics. 

やはり、政治(せいじ)政治(せいじ)だな

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Walter, get me Khrushchev’s files.

ウォルター、フルシチョフのファイルを()って()てくれ

 

Sheridan turns to the young agent again

and points.

(ふたた)び、シェリダンは(わか)捜査官(そうさかん)(ほう)()いて

指差(ゆびさ)

 

 


Walter Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):

Pass me that. 

あれを()ってくれ

 

 


The young agent hands the file to Sheridan.

(わか)捜査官(そうさかん)がシェリダンにファイルを手渡(てわた)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

I want to see their career chronologies side by side.

二人(ふたり)経歴(けいれき)(とし)ごとに()()わせてみたい。

chronology 年代記。年表。年代順配列。

side by side 並んで。並行して。同じ場所に。

 

Kenny folds his arms. 

ケニーは(うで)()

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

We know they're not related, right?

二人(ふたり)親戚(しんせき)同志(どうし)ではないよな?

 

Walter Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):

Right. 

ええ。

 

Kenny points to a file in front of Sheridan.

ケニーはシェリダンの(まえ)ファイルを指差(ゆびさ)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

They're not from the same hometown. 

同郷(どうきょう)でもないな。

hometown 生まれ故郷の町。住み慣れた町。故郷。

 

 


They, uh, went to different schools.

ああ、二人(ふたり)(ちが)学校(がっこう)()っている。

 

 


Walter Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):

Right. 

その(とお)り。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

So,

if they were gonna meet,

they should have met here.

()うことは

もし二人(ふたり)()ったとすると、

ここだったに(ちが)いない

 

 


Young FBI Agent(若いFBI捜査官)(Karl Makinen):

I, I think they could have met. 

ええ、あり()(おも)います。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

They couldn't have. 

さあ、どうかな。

 

The young agent moves over to Kenny. 

(わか)捜査官(そうさかん)がケニー(ちか)づく

 

 


Young FBI Agent(若いFBI捜査官)(Karl Makinen):

He was an engineer stationed outside of Moscow

at the end of forty one.

1941(ねん)昭和(しょうわ)16(ねん)()わりに

(かれ)はモスクワの郊外(こうがい)工兵(こうへい)として、配置(はいち)されています。

engineer (陸軍)工兵。

station 配置する。配備する。駐在する。駐屯する。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

That’s it. 

それだ

 

 


They know each other. 

二人(ふたり)()()だ。

They're war buddies. 

戦友(せんゆう)なんだ。

war buddies 戦友

 

 


Walter Sheridan(シェリダン)(Tom Everett):

That's pretty thin, Kenny. 

それだけでは、関係(かんけい)(うす)な、ケニー。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Well, real life usually is, Walter.

いや、実際(じっさい)人生(じんせい)はたいていそんなものさ、ウォルター。

 

 

 

 


FBI / File Area FBI記録(きろく)保管所(ほかんじょ)

White House ホワイトハウス

Kenny stands

and talks on the phone with the President.

ケニーが()って大統領(だいとうりょう)電話(でんわ)(はな)している

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

They know each other, Jack. 

ジャック、二人(ふたり)()()です。

Khrushchev and Fomin were war buddies.

フルシチョフとフォーミンは戦友(せんゆう)でした。

 

John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

You sure? 

(たし)かか?

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Don't take it to court,

but we've got good circumstantial evidence.

法廷(ほうてい)には()()めませんが

状況(じょうきょう)証拠(しょうこ)はしっかりしています。

Don't take it to court = There’s no proof

circumstantial evidence 状況証拠。間接証拠。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, you're there, I mean,

what's your instinct?

うん、それで(きみ)は、つまり(きみ)(かん)ではどうだ

I gotta move on this. 

こいつで行動(こうどう)()こさなくてはならないんだ。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

My gut's telling me

that Khrushchev's turning to a trusted old friend

to carry his message.

(わたし)(かん)では、

フルシチョフは信用(しんよう)できる旧友(きゅうゆう)伝言(でんごん)(たく)した

のだと(おも)いますよ。

gut 感情。本能。直感。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Okay. 

()かった。

We're going. 

その(せん)(うご)こう。

 

 

 

 


Coffee Shop コーヒー・ショップ

Scali pours cream into a cup of coffee. 

スカーリがカップにクリームを(そそ)

Fomin sits at the table with Scali. 

フォーミンはスカーリのテーブルに(すわ)っている

 

 


John Scali(スカーリ)(Jack Blessing):

I’ve been instructed to tell you that

(つぎ)のようにお(つた)えするように指示(しじ)()けております。

the American Government

would respond favorably

to an offer along the lines that you have discussed.

つまりアメリカ政府(せいふ)

あなた(がた)議論(ぎろん)なさった(せん)での提案(ていあん)

好意的(こういてき)(おう)じます

favorably 好意をもって。好意的に。

If such a solution were raised

at the U. N. by Ambassador Zorin,

国連(こくれん)でゾーリン大使(たいし)

そのような解決(かいけつ)(さく)提案(ていあん)されれば、

he would find a favorable reply

from Ambassador Stevenson.

スティーヴンソン大使(たいし)からの

好意的(こういてき)返答(へんとう)()られるでしょう。

favorable 〈返答・意見など〉好意ある。賛成する。承認の。好意的な。

 

 


Alexander Fomin(フォーミン)(Boris Lee Krutonog):

So, l understand you correctly, 

こう理解(りかい)してよろしいでしょうか

if the missiles in Cuba were dismantled,

すなわち、キューバのミサイル解体(かいたい)され

dismantle 〈機械などを〉分解する。取り壊す。解体する。

returned to the Soviet Union, 

ソ連(それん)(かえ)され

and a guarantee was made not to reintroduce them,

二度(にど)配置(はいち)されない保証(ほしょう)がなされれば、

the United States would be prepared to guarantee

that it would never invade Cuba?

アメリカはキューバ侵攻(しんこう)(けっ)して(おこな)わないことを

保証(ほしょう)する用意(ようい)がある()うことですね。

 

 


John Scali(スカーリ)(Jack Blessing):

That is correct. 

その(とお)りです

 

 


Alexander Fomin(フォーミン)(Boris Lee Krutonog):

And this is from the Highest Authority?

そして、これは最高(さいこう)責任者(せきにんしゃ)からでたものですね?

 

 


John Scali(スカーリ)(Jack Blessing):

Yes. 

そうです。

The Highest Authority. 

最高(さいこう)責任者(せきにんしゃ)です。

There are two conditions. 

(ふた)条件(じょうけん)があります。

The U.N. must be allowed to

inspect the removal of the missiles.

国連(こくれん)がミサイル撤去(てっきょ)監視(かんし)(ゆる)されること。

 

 


Alexander Fomin(フォーミン)(Boris Lee Krutonog):

Of course, the U.N.

must also be allowed to observe

the redeployment of forces

from the American Southeast.

国連(こくれん)はまた当然(とうぜん)、アメリカ南東部(なんとうぶ)戦力(せんりょく)移動(いどう)

監視(かんし)する(こと)(ゆる)されなければなりませんよ。

redeployment (部隊などの)移動。配置転換。移転。

redeploy 〈軍隊・生産施設などを〉移動させる。転進させる。転換させる。

 

 


John Scali(スカーリ)(Jack Blessing):

I can't speak to that. 

その(けん)については(わたし)(なに)()えません

 

 


Alexander Fomin(フォーミン)(Boris Lee Krutonog):

What’s the second condition, John? 

(ふた)()条件(じょうけん)は、ジョン?

 

 


John Scali(スカーリ)(Jack Blessing):

Time is of the essence. 

時間(じかん)肝心(かんじん)です。

of the essence 絶対不可欠の。最も重要な。

 

 


Alexander Fomin(フォーミン)(Boris Lee Krutonog):

How much time? 

どのくらい?

 

 


John Scali(スカーリ)(Jack Blessing):

Forty-Eight hours. 

48時間(じかん)です。

In forty-eight hours, there can be no deals.

48時間(じかん)()ぎたら、取引(とりひき)()です

 

 


Alexander Fomin(フォーミン)(Boris Lee Krutonog):

Whoo-hoo. 

おやおや。

I’ll see what I can do. 

(なに)ができるかやってみましょう。

 

Fomin gets up and walks towards the exit.

フォーミンは()()がり出口(でぐち)()かう

 

 

 

 


White House ホワイトハウス

Narrative Title reads:

Saturday, October 27th.

10(がつ)27(にち)土曜日(どようび)

字幕(じまく)

 

 

 

 


Cabinet Room 閣議室(かくぎしつ)

Teletype machine types message.

テレタイプ()がメッセージを()()す。

 

 


The President leans over,

and holds his hands together.

大統領(だいとうりょう)(うで)()んで()()()している

 

 


Dean Rusk(ディーン・ラスク)(国務長官)(Henry Strozier):

I think it's very difficult

to make a decision from this document.

この文書(ぶんしょ)から決定(けってい)(くだ)のは

とても(むずか)しい(おも)います。

 

Bobby and Kenny are seated at the table

examining some documents.

ボビーとケニーがテーブルに(すわ)って文書(ぶんしょ)調(しら)べている

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

Well, it looks to me

like Fomin's overture was genuine.

でも、(ぼく)にはフォーミンの提案(ていあん)本物(ほんもの)(おも)えるけどな。

overture (交渉のための)発議。予備交渉。非公式の提案。申し出。

genuine 〈ものが〉正真正銘の。本物の。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

It’s the big "if", Bobby. 

そいつは(おお)きな () だよ、ボビー。

if 仮定。不確実なこと。もしも。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

It's ten pages of sentimental fluff,

but he's saying it right here.

10ページに(わた)感傷的(かんしょうてき)ごたくだ。

しかし、(かれ)はここでちゃんと()っている。

fluff 軽薄で下らないもの。つまらないもの。ごたく。

He’ll remove the missiles

in return for a no-invasion pledge.

非侵攻(ひしんこう)誓約(せいやく)()()えに

ミサイルを撤去(てっきょ)すると。

in return for ~と引き換えに。~の代わりに。

pledge 固い約束。誓約。(政党などの)公約。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Mmm hmm. 

うーん。

 

 


John McCone(ジョン・マコーン)(CIA長官)(ピーター・ホワイトPeter White):

Mr. President, our early analysis says

this probably was written by Khrushchev himself.

大統領(だいとうりょう)先程(さきほど)分析(ぶんせき)によれば、

これはおそらくフルシチョフ自身(じしん)によって()かれたものです。

It’s a first draft. 

第一稿(だいいっこう)です。

first draft 第一稿。

draft 草案。草稿。

It shows no signs of being polished

by the Foreign Ministry.

外務省(がいむしょう)によって、

()(なお)された形跡(けいせき)はありません。

polish (文章などに)磨きをかける。推敲する。書き直す。

In fact,

実際(じっさい)のところ

it probably wasn't even approved

by the Politburo,

これは(とう)政治局(せいじきょく)

認可(にんか)さえ()っていないようです。

approve 是認する。認可する。

as

というのは

they wouldn't let the emotionalism go by.

(かれ)らはこのような感情的(かんじょうてき)なもの(ゆる)さないはずだからです。

emotionalism 感情に走ること。感情に訴えること。感情的なもの。

go by 通り過ぎる。見過ごす。

The analysts say

分析官(ぶんせきかん)によれば、

it was written by someone

under considerable stress.

これはかなりのストレスを(かん)じている

(もの)()いたものだということです。

considerable (量・数が)かなりの。相当な。少なからぬ。

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Glad to know we’re not alone. 

我々(われわれ)だけじゃなかったとは(うれ)しいね。

 

Some people in the room chuckle. 

室内(しつない)何人(なんにん)かがくすくす(わら)

The President walks to Kenny. 

大統領(だいとうりょう)がケニーに(あゆ)()

 

 


John F. Kennedy(ジョン・F・ケネディ)(Bruce Greenwood):

Well, it never was my intention

to invade Cuba anyway,

ともかく、キューバ侵攻(しんこう)

(わたし)意図(いと)には(まった)()かった。

until they put the missiles in there. 

ミサイルがあそこに配備(はいび)されるまではな。

Now, gentlemen, 

ところで、諸君(しょくん)

I think, uh,

we should seriously consider this deal.

この取引(とりひき)真剣(しんけん)考慮(こうりょ)すべきだ

(おも)うのだが。

 

 

 

 


O’Donnell House オドネル()

Kenny’s car pulls to curb and stops. 

ケニーの(くるま)歩道(ほどう)(えん)(せき)(ちか)づき()まる

 

 


He gets out and walks towards the house. 

(かれ)()(いえ)()かう

 

 

 

 


O’Donnell House Kitchen オドネル()台所(だいどころ)

Kenny walks into dark room. 

ケニーが(くら)部屋(へや)(はい)ってくる

He goes to the stove

and picks up the baby bottle.

ガス(だい)()き、哺乳(ほにゅう)(びん)()()る。

Helen appears in the doorway

and turns on the light.

ヘレンが戸口(とぐち)(あら)われ()かりをつける

He turns to her. 

(かれ)彼女(かのじょ)(ほう)()

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Hi. 

ハイ。

 

Helen walks into room,

leans against the refrigerator.

ヘレンは(へや)(はい)冷蔵庫(れいぞうこ)にもたれる

Kenny turns to her. 

ケニーが彼女(かのじょ)(ほう)()

 

 


Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

Hi. 

ハイ。

You look old, O'Donnell. 

()けて()えるわよ、オドネル。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You don’t. 

(きみ)はそうじゃない。

 

 


Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

It’s two thirty in the morning. 

(あさ)2時半(じはん)よ。

You flirting with me? 

口説(くど)いてるの?

flirt 恋をもてあそぶ。〔異性と〕ふざける。いちゃつく。〔with

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

We got a back-channel communication

from Khrushchev

this evening,

feeling us out about a deal.

今夜(こんや)(うら)ルートを(つう)じて

フルシチョフからの情報(じょうほう)(はい)ったんだ。

取引(とりひき)()(しん)してきた。

feel out 探る。調べる。打診する。

He confirmed it

just a little while ago in a letter.

つい先程(さきほど)

(かれ)手紙(てがみ)でそれを確認(かくにん)してきた

 

 


Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

Thank God. 

よかった。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Jack kicked us out of his house

for the night.

今夜(こんや)

ジャックがみんなをホワイトハウスから()()したんだ。

kick out 追い出す。解雇す。

 

Helen smiles. 

ヘレンは微笑(ほほえ)

 

 


Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

Darn it. 

おやおや、

For a second there,

I thought you'd been fired.

一瞬(いっしゅん)

(くび)になったのかと(おも)った。

there そこで、その点で、さっき

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

No such luck. 

あいにく、そうじゃなかった。

 

Kenny and Helen embrace each other and kiss.

ケニーとヘレンは()()ってキスをする

embrace 〈人を〉(愛情をもって)抱擁する。抱き締める。

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You know, I' m driving home…

there was something I wanted to tell you.

ねえ、(かえ)途中(とちゅう)(きみ)()おうと(おも)ってたことがある。

 

The phone rings. 

電話(でんわ)()

Kenny moves away, but turns back to her.

ケニーが(うご)きかけ、また彼女(かのじょ)(ほう)()

 

 


Helen O'Donnell(ヘレン)(ルシンダ・ジェニーLucinda Jenney):

Finish that thought. 

それ、最後(さいご)まで()ってみて。

 

Kenny picks it up. 

ケニーは受話器(じゅわき)()

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Yes? 

はい?

 

 


Robert F. Kennedy(ロバート・ケネディ)(司法長官)(Steven Culp):

on phone)(電話で)

Kenny, it's Bob. 

ケニー、ボブだ。

We're getting another letter over the teletype

from Khrushchev.

フルシチョフの手紙(てがみ)がまたテレタイプで(とど)いた。

I have a bad feeling. 

いやな(かん)じがする

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

Okay. 

()かった。

I'll be right there. 

すぐ()く。

 

Kenny hangs up the phone

and walks back to her.

ケニーは受話器(じゅわき)()彼女(かのじょ)のところに(もど)

 

 


Kenny O’Donnell(大統領特別補佐官)(ケヴィン・コスナーKevin Costner):

You’re beautiful. 

きれいだよ。

 

Kenny kisses her, then exits. 

ケニーは彼女(かのじょ)キスをし()()

The baby cries. 

(あか)(ぼう)()

 

 



 

注目の投稿

13 デイズ 8   Thirteen Days 8 第 8 章 親玉スパイ Chapter 8   Papa Spy   13 デイズ Thirteen Days ( 13 日間 ( にちかん ) ) 2000 年(平成 12 年) 2 時間 25 分 ...

人気の投稿