ブログ紹介

最新の投稿記事からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は「前の投稿」をクリックして、過去の投稿記事をご覧ください。
または、当ブログ内の記事をお探しいただけますので、興味のある記事の索引(さくいん)やキーワードを入力して検索してみてください。

2026年6月26日金曜日

ゴースト 7 Ghost 7

7章 リタ・ミラー

Chapter 7 Rita Miller

 

ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost

1990年(平成2年)、2時間7分、127 minutes

アカデミー助演女優賞 Academy Award for Best Supporting Actress

ウーピー・ゴールドバーグ Whoopi Goldberg

アカデミー脚本賞 Academy Award for Best Original Screenplay

ブルース・ジョエル・ルービン Bruce Joel Rubin

 

ゴースト/ニューヨークの(まぼろし) Ghost 幽霊(ゆうれい)

1990年(平成2年)、2時間7分、127 minutes

アカデミー助演女(じょえんじょ)優賞(ゆうしょう) Academy Award for Best Supporting Actress

ウーピー・ゴールドバーグ Whoopi Goldberg

アカデミー脚本(きゃくほん)(しょう) Academy Award for Best Original Screenplay

ブルース・ジョエル・ルービン Bruce Joel Rubin

監督Directed by ジェリー・ザッカー Jerry Zucker

 

トニー・ゴールドウィン Tony Goldwyn

1960年(昭和35年)520日~(65歳)

シックス・デイ The 6th Day 2000年(平成12年)

 

 

ホンダ・シビック Honda Civic 5代目Fifth generation EG 1,500cc

1972年(昭和47年)~

 

ホンダ・フィット Honda Fit 初代First generation GD1/2/3/4 1,300cc

2001年(平成13年)~2007年(平成19年)

 

ホンダ・ライフ・ステップ・バン Honda Life Step Van 356cc

1972年(昭和47年)~1974年(昭和49年)

 

 ゴースト/ニューヨークのまぼろし Ghost

7章 リタ・ミラー

Chapter 7 Rita Miller

 

 

Oda Mae’s Storefront オダ・メイの店頭(てんとう)

storefront (街路に面した)店の正面 (店の展示などをしてある)店頭

There are a number of neon signs in the window.

(まど)にはネオンサインがいくつもある。

Several ghosts walk in through the door.

数人(すうにん)幽霊(ゆうれい)がドアから(はい)ってくる。

 

Sam comes around the corner

and heads in himself.

サムは(かど)()がって()て、

(みずか)(なか)(はい)

 

Seance Room 交霊会(こうれいかい)部屋(へや)

seance (霊媒を通じて死者と交信する)降霊術の会

Ortisha Jones, a black woman,

is sitting at a table

surrounded by several of her relatives. 

黒人(こくじん)女性(じょせい)のオルティシャ・ジョーンズは、

親戚(しんせき)数人(すうにん)(かこ)まれてテーブルに(すわ)っている。

surrounded by ~に囲まれている

relative 親類(の人), 親戚(の人)

 

The room is filled with ghosts.

部屋(へや)幽霊(ゆうれい)でいっぱいだ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

See, you need to concentrate

‘cause if you concentrate,

you'll probably rouse him. 

気持(きも)ちを集中(しゅうちゅう)させて、

そうすれば(かれ)()()せることができるかも。

rouse 〈人を〉〔眠りなどから〕目覚めさせる from, out of

Now what's his name again? 

(かれ)名前(なまえ)は?


Ortisha JonesVivian Bonnell):

Orlando. 

オルランド。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Orlando. 

オルランド。

Orlando, Orlando. 

オルランド、オルランド。

Is there an Orlando here? 

オルランドという(ひと)はここにいる?

an Orlando オルランドという名前の人

 

The ghost of a black man stands up

and walks over.

黒人(こくじん)幽霊(ゆうれい)()()がり、(ある)いてくる。

 

OrlandoAugie Blunt):

I'm here. 

ここにいる。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

He's here. 

ここにいるわ。

 

Sam enters the room.

サムが部屋(へや)(はい)ってくる。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oda Mae, I… 

オダ・メイ、(おれ)

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Sam! 

サム!

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

What the hell? 

どうなってんだ?

 

OrlandoAugie Blunt):

Excuse me, I'm Orlando. 

(わる)いが、オルランドは(おれ)だ。

The line's over there. 

(なら)びなよ

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oda Mae, where did these ghosts come from?

オダ・メイ、なんだこの幽霊(ゆうれい)一群(いちぐん)は?

You can hear them too? 

みんなの(こえ)()こえるのか?

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Hear them? 

()こえる?

Can I hear them? 

()こえるかですって?

I hear them in the morning.

I hear them in the evening.

(あさ)から(ばん)まで()こえっぱなしよ。

They coming into the shower. 

風呂(ふろ)までついてくるわ。

Sam, what the hell did you do to me?

サム、(わたし)(なん)(うら)みがあるのよ

 

Did you tell every spook in the world you met

about me?

世界中(せかいじゅう)()

(わたし)のことを()()らしたわけ?

spook 幽霊

I got spooks from Jersey coming in here.

ニュー・ジャージーお化けで一杯よ。

 

ニューヨーク() New York City 8,804,190

 

ニュー・ジャージー(しゅう) State of New Jersey

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Jesus! 

すげえ!

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

There's stuff going on you wouldn't believe.

(しん)じられないこと次々(つぎつぎ)()こってる。

I don’t even believe it. 

(わたし)だって(しん)じられない。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

It's amazing, you're really doing it. 

すごい、(きみ)本物(ほんもの)だ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Yes, I know. 

そうみたい。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

How do you like that? 

()()ったか?

 

A woman ghost starts to get a little impatient.

(おんな)幽霊(ゆうれい)(すこ)イライラし(はじ)める。

get impatient イライラする、落ち着かなくなる

 

Woman GhostAlma Beltran):

Can you two please hurry this up?

そこの二人(ふたり)(いそ)いでくれない?

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Oh, chill out. 

Chill out! 

(しず)かにしなさい

chill out 落ち着け、冷静になれ

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Listen, I need your help again, Oda Mae.

また(たす)けが()しい、オダ・メイ。

There's something we need to do. 

やることができた。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

No!

I'm not doing anything else with you, Sam.

もうあんたとは(えん)()ったのよ、サム。

Look, you're holding onto a life

that doesn't want you anymore.

見放(みはな)されたのにまだ(せい)(しゅう)(ちゃく)して

hold onto ~にしがみつく

It doesn’t want you. 

(せい)(めい)(わく)してるわ。

Give up the ghost. 

(はや)成仏(じょうぶつ)しなさい。

 

Ortisha JonesVivian Bonnell):

Are you speaking to me? 

(わたし)(はな)してるの?

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Does it look like I'm speaking to you?

これがあんたに(はな)してるように()える?

You’ll know when I’m talking to you.

(はな)しかけた(とき)には()かるから。

 

You're supposed to be concentrating, aren’t you?

あんたは集中(しゅうちゅう)してるはずじゃなかったの?

Now, you gonna try it? 

集中(しゅうちゅう)してくれる?

Thank you very much. 

()(がと)うね。

 

to Sam)(サムに)

Now, Sam, are you gonna get outta here?

サム、()てってくれない?

‘Cause I, I've got work to do. 

いま仕事中(しごとちゅう)なの。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Uh-uh. 

(いや)だ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Fine, then stay there. 

あっそう、じゃいれば

to Ortisha)(オーティシャに)

Eh, excuse me. 

ねえ。

Excuse me! 

ねえってば!

Are you ready now? 

準備(じゅんび)はいい

Let's do it. 

いくわよ

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oda Mae, listen, I've got to talk to you now.

オダ・メイ、(はなし)があるんだ

I've got a plan. 

計画(けいかく)がある。

You see, I figured this thing out. 

(かんが)えたんだ。

figure out 分かる、考え出す、解決する

There’s something we can do. 

(おれ)たちに出来(でき)ることがある。

All we gotta do is we can… 

(おれ)たちは

 

Orlando becomes impatient

and jumps into Oda Mae’s body.

オーランドは我慢(がまん)できなくなり

オダ・メイの(からだ)()()んだ

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oda Mae? 

オダ・メイ?

 

Oda Mae’s body begins to shake.

オダ・メイの(からだ)(ふる)(はじ)める

Louise, Ortisha and her relatives are in shock.

ルイーズ、オルティシャ、そして彼女(かのじょ)親族(しんぞく)ショックを受けている

in shock 驚いて

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oda Mae? 

オダ・メイ?

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Ortisha? 

オーティシャか?

 

Ortisha JonesVivian Bonnell):

Orlando! 

オルランド!

Is that you? 

あなたなの?

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Ortisha, where you at? 

どこにいる?

I can hardly see. 

()えんぞ。

hardly ほとんど~でない[しない]

 

Relative

Here, she, she’s here! 

ここよ、ここにいるわ。

 

Ortisha JonesVivian Bonnell):

In front of you, I'm right here.

あなたの()(まえ)よ。ここにいる。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Damn, baby, what did you do to your hair?

なんだそりゃ、どうなったんだその髪型(かみがた)は?

 

Ortisha JonesVivian Bonnell):

Orlando, do you like it? 

オルランド、()()った

It's autumn sunrise. 

(あき)()()というのよ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Get, get out of me, you son of a bitch!

(わたし)身体(からだ)から()()、この野郎(やろう)

 

Orlando is violently thrown out of Oda Mae’s body.

オーランドはオダ・メイの(からだ)から乱暴(らんぼう)()()される

violently 乱暴に

He rolls onto the floor.

(かれ)(ゆか)(ころ)がる

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Don't you ever do that to me again!

二度(にど)とやるんじゃないわよ!

 

Ortisha JonesVivian Bonnell):

Orlando? 

オルランド?

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Ughh! 

うげ!

 

OrlandoAugie Blunt):

I can barely move. 

(うご)けん

barely ほとんど~ない

 

Man GhostJ. Christopher Sullivan):

Now, you should know better than that.

そんなことも()らないのか

know better than to do) 

~しないくらいの分別はある ~するような馬鹿な真似はしない

should know better than to あの場合~などすべきではない

Jumping into bodies wipes you out.

身体(からだ)(はい)()んだらヘトヘトになるんだ。

wipe out 〈人を〉ひどく疲れさせる; 〈人を〉ひどく(麻薬に)酔わせる

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Everybody out! 

みんな(かえ)って!

 

Ortisha JonesVivian Bonnell):

What happened to Orlando? 

オルランドはどうなったの?

Where’s the insurance policy? 

保険(ほけん)証書(しょうしょ)はどこにあるの?

insurance policy 保険証書

policy 保険証券

 

Oda Mae stands up.

オダ・メイが()()がる。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Are you deaf? 

(みみ)()こえないの?

I said, everybody out! 

Everybody out!

(かえ)ってちょうだい!

Get out, get out, get out! 

Everybody get out!

さあ、みんな(かえ)ってちょうだい!

 

All the ghosts and people start to leave.

幽霊(ゆうれい)(ひと)もみんな()って()く。

Willy walks into the room

and stands across the table from Oda Mae. 

ウィリーは部屋(へや)(はい)ってきて

オダ・メイのテーブルの()かいに()

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Get out! 

(かえ)って!

 

Willy Lopez(ウィリー・ロペス)(リック・エイヴィルスRick Aviles):

Are you the fortune teller? 

あんたが(れい)(うらな)()か?

fortune-teller 占い師, 易者

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Who are you? 

(だれ)よあんた?

 

Willy Lopez(ウィリー・ロペス)(リック・エイヴィルスRick Aviles):

That's an interesting question. 

面白(おもしろ)質問(しつもん)だな。

 

Willy sits down at the table.

ウィリーはテーブルに(すわ)

 

Willy Lopez(ウィリー・ロペス)(リック・エイヴィルスRick Aviles):

Why don't you tell me? 

あんたには()かるよな。

Why don’t you…? ~してはどうですか?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Willy. 

ウィリーだ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Willy? 

ウィリー?

Prospect Place Willy? 

プロスペクト・プレイスのウィリー?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Get out of here fast! 

()げろ!

 

Oda Mae turns the table over

and runs into the closet.

オダ・メイはテーブルをひっくり(かえ)

()()れの(なか)(はし)()

Willy pulls out a gun, shoots several times,

and then leaves.

ウィリーは(じゅう)()()数回(すうかい)発砲(はっぽう)してから

()()

Louise and Clara come running into the room.

ルイーズとクララが部屋(へや)(はし)って(はい)ってくる

 

LouiseOda Mae's assistant)(Armelia McQueen):

Oda Mae? 

オダ・メイ?

Sister! 

シスター!

 

ClaraOda Mae's assistant)(Gail Boggs):

Sister, sister?! 

シスター、シスター?!

 

Oda Mae opens the closet door.

オダ・メイが()()れのドアを()ける

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

I'm all right. 

I'm all right.  

(わたし)大丈夫(だいじょうぶ)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oda Mae, we're in trouble

so you gotta help me.

オダ・メイ、(おれ)たちは(こま)ってんだ、

(たす)けてくれ

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

What do you mean we? 

(おれ)たちとは(なに)よ?

Who's we? 

(おれ)たちって(だれ)のことよ?

You're already dead. 

あんたはもう()んでるのよ。

Don’t you understand? 

()からないの?

These people are trying to kill me. 

あいつら(わたし)(ころ)()わ。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Yeah, you’re right and they'll be back.

そうだあいつらはまたやってくる

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Look, why don't you just find a house to haunt,

you know?

()屋敷(やしき)にでも()けば?

haunt 〈幽霊などが〉〈ある場所に〉出る, 出没する

Get some chains

and rattle them, or something.

(くさり)()って(おと)でも()てればいいでしょ。

rattle ガタガタ[ガラガラ]鳴らす, ガタガタと動かす がらがら音を立てる

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Will you listen to me? 

いいから()いてくれ

I have a plan and it will work,

but you've got to get some of your fake I.D.s. 

うまくいく計画(けいかく)があるんだ。

(にせ)身分(みぶん)証明書(しょうめいしょ)用意(ようい)してくれ。

I.D.s  identification card 身分証明書

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Forget it. 

(いや)よ。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

If you do this,

they'll never bother you again,

I promise.

そうすれば、

あいつらに()きまとわれることはない。

約束(やくそく)するよ。

Scouts honor. 

(ちか)うよ。

scouts honor ボーイスカウトで誓いを立てる時の文句

scout [しばしば Scout ボーイスカウトBoy Scoutsの一員

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

All right. 

()かったわ。

What do I have to do? 

どうすればいいの?

What exactly do I have to do? 

(なに)をどうやるの?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Have you got a nice dress? 

ちゃんとした(ふく)()ってるか?

 

 

 

Street Bank 市中(しちゅう)銀行(ぎんこう)

Oda Mae and Sam

are walking down the street toward the bank.

オダ・メイとサムは

銀行(ぎんこう)()かって(みち)(ある)いてい

Oda Mae is dressed in some fancy clothes.

オダ・メイは派手(はで)(ふく)()ている。

fancy 装飾的な, 派手な, 意匠を凝らした

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

I don’t see

what’s wrong with what I’m wearing.

この(ふく)どこが(へん)なのよ。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

I’m sorry, I made a joke. 

冗談(じょうだん)だ。

I love your shoes, all right? 

いい(くつ)だ。

I think they go great. 

似合(にあ)ってる

I think they go great with your dress. 

(ふく)とお似合(にあ)だ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

No, I don’t think you do. 

(うそ)ばっかり

You know, I think I’m gonna go home. 

(かえ)

I'm going home

because I don't know anything about banking.

(かえ)るわ、だって銀行(ぎんこう)のことなんて()らないもの。

I don't know that this is gonna work.

うまくいかなかったらどうするの。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oda Mae, would you just relax?

オダ・メイ、落ち着いてくれないか?

 

They walk in front of a pair of nuns collecting money.

(かれ)らはお(かね)(あつ)めている二人(ふたり)尼僧(にそう)(まえ)(ある)く。

nun 修道女, 尼僧 《俗生活を捨てて修道院conventに生活する女子修道者》

 

Nun

Please donate. 

寄付(きふ)を。

donate 贈与する; 寄付[寄贈]する

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Listen, I'm nervous. 

ドキドキする

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

I know you're nervous,

but I'll get you through it.

気持(きも)ちは()かる。

(おれ)うまく(はこ)んでやる

get through 成功させてやる、うまくやってやる

And the fake driver’s license is great.

この(にせ)運転(うんてん)免許証(めんきょしょう)はうまく出来(でき)てるな。

 

 

Market Security Bank and Trust 市場(しじょう)証券(しょうけん)銀行(ぎんこう)信託(しんたく)

Oda Mae and Sam walk through the busy lobby.

オダ・メイとサムは混雑(こんざつ)したロビー(ある)いている。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Oh, Sam,

I don't think I can do this. 

サム、(わたし)には出来(でき)ない。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

You can do it. 

出来(でき)って。

Straight ahead of you… 

正面(しょうめん)

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Uh-huh. 

ええ。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

…is a stairway that says “New Accounts”.

階段(かいだん)があって、「新規(しんき)口座(こうざ)開設(かいせつ)」と()いてある。

New Accounts 新規口座開設

That’s where we’re going. 

そこに()くんだ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

I'm not giving them no money! 

(かね)なんか()さないわよ。(二重否定any

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Just do what I say and don't talk.

(おれ)()った(とお)りにして余計(よけい)なことを(はな)すな

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Okay. 

()かったわ。

 

Sam and Oda Mae walk up to the counter.

サムとオダ・メイがカウンターまで(ある)いて()

walk up to ~に歩み寄る

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Tell her

you're here to fill out a signature card

for a new account.

新規(しんき)口座(こうざ)

サインの登録(とうろく)()

()え。

fill out (書類などに必要なことを)記入する、書き入れる

 

Bank OfficerCharlotte Zucker):

Can I help you? 

用件(ようけん)は?

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Yes, I'm here to

fill out a signature card

for a new account.

新規(しんき)口座(こうざ)サインの登録(とうろく)()ました。

 

Bank OfficerCharlotte Zucker):

And do you know your account number? 

口座(こうざ)番号(ばんごう)(おし)えて(くだ)さい。

 

Oda Mae sits down.

オダ・メイが(すわ)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Nine-two-six, three-one-oh-four-three. 

92631043

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Nine-two-six… 

926

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Three-one-oh-four-three. 

31043

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

…three-one-oh-four-three. 

31043です。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Rita Miller. 

リタ・ミラー。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Who? 

(だれ)

 

Bank OfficerCharlotte Zucker):

What? 

(なに)かおっしゃいました?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Tell her Rita Miller. 

リタ・ミラーだと()え。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Rita Miller. 

リタ・ミラーです。

 

Bank OfficerCharlotte Zucker):

Didn't they have you sign a card

when you opened the account?

口座(こうざ)開設(かいせつ)した(とき)

サインを登録(とうろく)なさらなかったのですか?

have you sign サインさせる

have someone do 人に~させる (haveは使役動詞)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Tell her

Carl Bruner did it for you by phone

and asked you to come in today. 

電話(でんわ)カール・ブルーナーさんが(ひら)いてくれて

今日(きょう)サインの登録(とうろく)くるように()われた

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

You see, you see Carl Bruner,

he, he opened it for me by phone, that account.

電話(でんわ)カール・ブルーナーさんが(ひら)いてくれて、口座(こうざ)を。

And, and now he's asked me to come in today.

今日(きょう)くるように()われました

 

Bank OfficerCharlotte Zucker):

I see. 

そうですか。

 

The woman officer

punches the code into the computer.

女性(じょせい)(ぎん)行員(こういん)

コンピューターにコードを入力(にゅうりょく)する

punch (キーボードなどに)打ち込む

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Is that right? 

これでいいの?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Yeah. 

そうだ。

 

Bank OfficerCharlotte Zucker):

All right. 

では、

Just sign this card on the bottom line, please.

このカードの(せん)の所にサインをお(ねが)いします。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

May l use your pen? 

ペンをお()りしてもいいかしら?

Thank you so much. 

()(がと)う。

 

Oda Mae starts to sign her real name

instead of “Rita Miller”.

オダ・メイは「リタ・ミラー」の()わりに本名(ほんみょう)署名(しょめい)(はじ)める

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

No, no, no! 

(ちが)う!

Rita Miller. 

リタ・ミラーだ!

 

Oda Mae scribbles over her signature.

オダ・メイは自分(じぶん)署名(しょめい)(うえ)(なぐ)()きをする

scribble 落書きをする、むちゃくちゃに書く

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

I’m, I'm so sorry. 

()みません

You know, I, I need another one. 

もう1(まい)(くだ)さい

I signed the wrong name. 

名前(なまえ)間違(まちが)えちゃったわ。

 

Sam shakes his head in disbelief.

サムは(しん)じられないというように(くび)()った。

in disbelief 信じられないという風に

The woman officer hands a new card to Oda Mae.

女性(じょせい)(ぎん)行員(こういん)はオダ・メイに(あたら)しいカードを手渡(てわた)した

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Now, tell her to make sure

彼女(かのじょ)(たし)かめろ

make sure 確認する

it goes straight up to the third floor file

これは3(がい)のファイルと直結(ちょっけつ)してるのかって、

because you have a transaction to make. 

取引(とりひき)(ひか)えてるからと。

transaction [しばしば複数形で] 業務, 取引, 売買

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Please make sure

this goes right up to the third floor files

これは3(がい)のファイルと直結(ちょっけつ)してますの

because I have a transfusion to make. 

輸血(ゆけつ)(ひか)えてますから。

transfusion 注入; 輸血 blood transfusion 輸血

 

Bank OfficerCharlotte Zucker):

A what? 

(なに)(ひか)えてる?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Let's go. 

()こう。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

You know what I mean. 

意味(いみ)()かるでしょ。

Can I keep this pen? 

このペンを(いただ)いてもいい?

 

Bank OfficerCharlotte Zucker):

Uh, um, uh, ye… yeah, sure. 

ええっと、それは、ええ、結構(けっこう)です

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Thank you so much. 

どうも()(がと)う。

 

Oda Mae gets up

and starts to leave with Sam.

オダ・メイは()()がり

サムと一緒(いっしょ)()()ろうとする

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Bye-bye. 

バイバイ。

I just love these pens. 

この()のペンが()きなの。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Then keep the pen. 

じゃもらっとけ

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Why are you always making me whisper?

どうしていつもささやくように(はな)させるわけ?

making me whisper ささやくように話させる

make someone do 人に~させる (makeは使役動詞でhaveよりも強制的)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

What do you want to keep the pen for?

そんなペンをどうするんだ?

 

 

 

Carl’s Office カールのオフィス

Carl is sitting at his desk in front of the computer

when the phone rings. 

カールはコンピューターの(まえ)(つくえ)(すわ)っている

電話(でんわ)()った

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

into phone)(電話に)

Carl Bruner speaking. 

カール・ブルーナーです。

 

Johnover phone)(電話から)

Hi, Carl. 

ハイ、カール。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Mr. Balistrari? 

バリストラリさん?

 

John

Balistrari? 

バリストラリ?

Carl, it's me, John. 

カール、俺だよ、ジョンだ。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

John, John, sorry. 

なんだジョンか、(わる)かった

Um, what, what, what, what's up? 

どうした

 

John

I've got the info on the Bradley portfolio.

ブラッドリーの資産(しさん)(かん)する情報(じょうほう)をつかんだ。

info 情報 information の短縮形

information 情報, 知識 on, about

portfolio 有価証券明細書、各種の金融資産の集合

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Oh, right, okay.

Look, um, I’ll just, I'll pick it up later, all right? 

そうか、じゃ、(あと)で、(あと)()りに()

 

John

All right. 

()かった。

I'll be here ‘til six. 

6()までここにいるから。

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

Good. 

分かった。

 

 

 

Bank 銀行(ぎんこう)

Sam and Oda Mae step off of the elevator

and walk into an office

where several people are working. 

サムとオダ・メイはエレベーターを()りて

数人(すうにん)(ひと)(はたら)いている

オフィスに(ある)いて()く。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

This is it. 

ここだ。

I don’t suppose

I could talk you into losing the hat.

どうしてもその帽子(ぼうし)()がない()だな。

suppose 思う、たぶん~ではないかと考える

talk into 説得して~させる

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

You keep messing with me,

you'll be here by yourself. 

文句(もんく)があるなら(ひと)りでやりなさい。

mess with ~に迷惑をかける、人に嫌なことをする

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Shh. 

シー。

Now, tell the guard

you’re here to see Lyle Ferguson.

警備員(けいびいん)

ライル・ファーガソンに(よう)がある()え。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Lyle Ferguson. 

ライル・ファーガソンね。

 

Oda Mae walks up to the guard.

オダ・メイは警備員(けいびいん)のところへ(ある)いて()

walk up to ~に歩み寄る

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Hi, I'm here to see Lyle Ferguson, please.

ライル・ファーガソンさんに()にかかりたいのですが。

 

Bank GuardTom Finnegan):

Do you have an appointment? 

約束(やくそく)は?

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

No, I'm here for my health! 

いいえ。健康(けんこう)のために()たの。

for one’s health (単に健康を維持するだけという)つまらない理由で、些細な目的で

(皮肉を込めて使われ、否定語句と共に用いられることが多い)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Don’t say that. 

そんなこと()うな。

Tell him Rita Miller's here. 

リタ・ミラーが()()

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

You, you just tell him Rita Miller's here.

リタ・ミラーが()(つた)えて(いただ)ければ()かります

 

Bank GuardTom Finnegan):

Just one moment, please. 

ちょっとお()ちを。

 

The guard turns and begins to walk away.

警備員(けいびいん)()きを()えて(ある)き去り(はじ)める

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Don't embellish. 

(はなし)脚色(きゃくしょく)するな。

embellish 潤色する 装飾する

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Jawohl. 

()かったわよ。

jawohl ドイツ語 yes; indeed; certainly

 

The guard turns around.

警備員(けいびいん)()()いた

 

Bank GuardTom Finnegan):

Excuse me? 

(なん)ですって?

 

Oda Mae just smiles

and waves him on.

オダ・メイはただ微笑(ほほえ)んで

()()って(かれ)(おく)()

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Now, listen. 

いいか、

This guy, Ferguson, is a real jerk.

このファーガソンって(やつ)(いや)野郎(やろう)なんだ。

jerk いやな奴

I've known him five years

and he still thinks my name is…

もう5(ねん)()()いがあるが、

(いま)だに(おれ)名前(なまえ)

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Why are you whispering? 

なぜささやくの?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Just be quiet and listen. 

(だま)って()

He's a social moron

社交的(しゃこうてき)なことがさっぱりダメな(やつ)

moron 《口語》 ばか, まぬけ.

so you don’t have anything to worry about.

だから(なに)心配(しんぱい)しなくてもいい

Just tell the guard Ferguson knows you.

警備員(けいびいん)ファーガソンはあんたの()()いだ()えばいい。

You spent time with him and his wife, Shirley,

(かれ)(つま)、シャーリーとも一緒(いっしょ)()ごしたことがある

at the Brewster's Christmas party last year. 

ブルースターのクリスマス・パーティでだ。

Got it? 

()かったか?

 

The guard walks back over.

警備員(けいびいん)(もど)って()

 

Bank GuardTom Finnegan):

What is this in regards to? 

どんな用件(ようけん)ですか?

in regard to ~に関して

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

What? 

(なん)ですって?

He doesn't remember me? 

(わたし)(わす)れたの?

Oh, we spent all that time

at the Brewster's Christmas party last year,

ブルースターのクリスマス・パーティで(たの)しく()ごしたのに、

he and his lovely wife, Shirley. 

(かれ)(かれ)可愛(かわい)(おく)さん、シャーリーとね。

It was beautiful. 

素晴(すば)らしかったわ。

A big old tree

and thousand of presents everywhere. 

It…

(おお)きな()無数(むすう)のプレゼント

 

Sam pokes Oda Mae in the side.

サムはオダ・メイの(わき)()

poke (指・腕・棒などで)〈を〉突く, つっつく, こづく

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Gas. 

おならよ。

gas 《米》 おなら (《英》 wind

laughs)(笑う)

I get a little gas from time to time,

that’s all, gas.

たまにおならがでるの。

from time to time 時々、時折

to Sam)(サムに)

Quit poking me! 

()くのは()めてよ。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Well, don't overdo it! 

やりすぎるな。

overdo やりすぎる 度を超す

Now, listen, this’ll be easy. 

簡単(かんたん)だ。

 

Ferguson was so drunk at that party,

ファーガソンはあのパーティではベロンベロンに()ってたからな、

he could've had a conversation with Tina Turner 

ティナ・ターナー(はな)してたって

and he wouldn’t remember. 

(おぼ)えてるもんか。

 

ティナ・ターナー Tina Turner

1939年(昭和14年)1126日~2023年(令和5年)524日(83歳没)

アメリカ合衆国生まれの女性歌手、ダンサー、女優。

「ロックンロールの女王」と呼ばれ、幅広い層のファンに認められており、多くの受賞歴を持つ。

 

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

I don’t know, Sam. 

それはどうかしら。

 

Ferguson stands up

and motions for Oda Mae to come.

ファーガソンは()()がり、

オダ・メイに()るように合図(あいず)する

motion for… to come 手招きする

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Here we go. 

さあ、出番(でばん)だ。

Here we go. さあ始まったぞ。

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Hello. Hello. Yes.  

こんにちは。

 

Oda Mae takes a seat across from Ferguson.

オダ・メイはファーガソン()かいに(すわ)

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Of course, yes, well, uh,

it's been a long time.

(ひさ)しぶりですな

it's been a long time 久しぶりですね

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Oh, a long time. 

ええ、本当(ほんとう)

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Ask how Bobby and Snooky are doing.

ボビーとスヌーキーは元気(げんき)(たず)ねろ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

By the way, how are Bobby and Snooky doing?

ところで、ボビーとスヌーキーは元気(げんき)

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Fine! 

Fine!  

元気(げんき)です。

Thank you. 

Thank you for asking.

気遣(きづか)()(がと)うございます。

Uh, and how is your, um, family?

あなたの ご家族(かぞく)はいかがお()ごしですか

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Oh, couldn't be better! 

(なに)問題(もんだい)なく

couldn't be better これ以上良くなりそうにない  最高です。

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Well, wonderful. 

それはなによりです。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Ask him you’ve been wondering

how they did on the Gibraltar Securities. 

ジブラルタル証券(しょうけん)どうなってる(たず)ねろ。

security [通例複数形securitiesで] 有価証券

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

I was wondering,

how did you do on the Gibraltar Securities? 

ジブラルタル証券(しょうけん)(ほう)どうですか

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

The Gibraltar Securities? 

ジブラルタル証券(しょうけん)

Well, it looks like we topped out on that one, huh?

あの1(けん)では(もう)けさせて(いただ)きました。

top out 非常にうまくやる

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

We sure did. 

本当(ほんとう)です。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

We sure did! 

本当(ほんとう)ですわ。

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

That was a very useful tip. 

貴重(きちょう)情報(じょうほう)でした。

tip (賭、投機などについての)内報、秘密情報

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Good old Randy. 

ランディの(かげ)だ。

good old [呼び掛け・敬称に用いて] 親愛な, いとしい

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Good old Randy! 

ランディのお(かげ)ね。

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Right. 

(たし)かに。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Got a good old head on his shoulders. 

(かれ)(あたま)がいいから。

got a good old head on one’s shoulders 実務的才能がある; 賢い

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Her shoulders! 

彼女(かのじょ)だ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Her shoulders. 

彼女(かのじょ)は。

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Her shoulders. 

彼女(かのじょ)

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Randy. 

ランディったら。

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

So what, um, what brings you here today?

で、今日(きょう)はどのようなご用件(ようけん)でしょう

what brings you here today 

今日貴方をここへ連れてきたものは何ですか  

何のためにここへいらしたのですか

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

You’re closing an account. 

口座(こうざ)(かい)(やく)する

close an account 〈銀行〉の口座を閉じる 口座を解約する

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

I'm closing an account. 

口座(こうざ)(かい)(やく)します。

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Well, wonderful. 

そうですか。

Uh, do you have your account number?

口座(こうざ)番号(ばんごう)はお()かりですね。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Yes? 

はい?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Yes. 

はい。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Yes! 

はい。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Nine-two-six, three-one-oh-four-three. 

92631043

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Nine-two-six, three-one… 

92631

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oh… 

0

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Oh-four-three. 

043

Is that right? 

あってる?

 

Ferguson punches the account number into the computer.

ファーガソンは口座(こうざ)番号(ばんごう)をコンピューターに入力(にゅうりょく)する

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Yeah. 

ああ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Good. 

()かった。

 

He looks at the screen

and his eyes bulge out in surprise.

(かれ)画面(がめん)()て、(おどろ)いて()()いた

one’s eyes bulge out in surprise 驚いて目を剥く

bulge ふくれる, 突き出る out

 

The computer screen

shows Rita Miller’s balance to be “$4,000,000”. 

コンピューターの画面(がめん)には、

リタ・ミラーの残高(ざんだか)が「4,000,000 ドル」と表示(ひょうじ)されている。

balance 残高 bank balance 預金残高

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Well, Rita, it looks like

you'll be withdrawing four million dollars from us today. 

リタさん、本日(ほんじつ)400(まん)ドルも()ろすことになりますが。

withdraw one's savings from the bank 銀行から預金を下ろす

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Four million dollars!! 

400(まん)ドル!

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Say yes. 

そうだと言え。

Say yes! 

そうだと言うんだ!

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Is that correct? 

間違(まちが)いございませんね?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Yes! 

はい!

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Yes. 

はい。

Yeah, hmm, yeah. 

ええ、そうです。

 

Oda Mae nods her head.

オダ・メイはうなずいた

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Yes. 

そうです。

That's correct. 

その(とお)りです。

Yes. 

そうです。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Easy, easy. 

()(みだ)すな

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Yes.

Well, how would you like that?

どのようにお支払(しはら)いしましょうか

how would you like that どのようにお支払いしましょうか

(銀行などで金種を尋ねられる表現)

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Tens and twenties. 

10ドルと20ドル紙幣(しへい)で。

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Pardon? 

(なん)ですって?

Pardon? (しり上がりの調子で) 恐れ入りますがもう一度おっしゃってください

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Cashier's check, tell him a cashier's check.

小切手(こぎって)だ、小切手(こぎって)にしてくれと()え。

cashier's check 銀行小切手、支払小切手

(銀行が自行に当てて振り出す小切手)

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

I think better a cashier's check. 

小切手(こぎって)にしますわ。

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

A cashier's check. 

小切手(こぎって)ですね。

Fine. 

(わか)りました。

Well, uh, of course, uh… 

それと

You know, we require identification 

身分(みぶん)証明書(しょうめいしょ)必要(ひつよう)なのですが

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Oh! 

あら!

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

…from everyone. 

どなたからも。

It's a procedural… that we have. 

一応(いちおう)規則(きそく)なものですから。

procedural 手順の; 手続き(上)の

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Yes, well, I… 

ええ、では

 

Oda Mae searches through her purse.

オダ・メイは財布(さいふ)(なか)(さが)

She dumps out all of its contents

onto Ferguson’s desk.

彼女(かのじょ)その中身(なかみ)(すべ)

ファーガソンの(つくえ)(うえ)ぶちまけた

 

She hands Ferguson

the wallet with her fake I.D.

彼女(かのじょ)偽造(ぎぞう)身分(みぶん)証明書(しょうめいしょ)(はい)った財布(さいふ)

ファーガソンに手渡(てわた)した

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Thank you. 

()(がと)うございます。

Well, I’ll, uh, I'll be right back. 

すぐに(もど)りますので。

 

Oda Mae Brownオダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Four million dollars? 

400(まん)ドルなの?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Shh. 

シー。

 

 

 

Carl’s Office カールのオフィス

The clock on the wall reads three-fifty.

(かべ)時計(とけい)3()50(ぷん)()している。

Carl picks up the phone.

カールは電話(でんわ)()

 

Carl Bruner(カール・ブルーナー)(トニー・ゴールドウィンTony Goldwyn):

into phone)(電話に)

Yeah, get me the First Island Bank of Nassau. 

ナッソーのファースト・アイランド銀行(ぎんこう)つないでくれ

It's on the rolodex. 

カードファイル番号(ばんごう)がある。

rolodex (商品名) ローロデックス社の製品で回転式卓上カードファイル

 

 

 

Bank Office 銀行(ぎんこう)のオフィス

Ferguson returns with some papers

for Oda Mae to sign.

ファーガソンはオダ・メイに署名(しょめい)してもらう

書類(しょるい)()って(もど)ってきた

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Well, we have some, uh, things

for you to sign here.

サインをして(いただ)きたいもの

少々(しょうしょう)ございます。

This officially closes the account.

これで正式(せいしき)解約(かいやく)となります。

 

He hands Oda Mae a pen.

(かれ)はオダ・メイにペンを手渡(てわた)した

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

And, uh, here you are. 

どうぞ

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Now, sign "Rita Miller". 

「リタ・ミラー」とサインするんだぞ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Uh-huh. 

ええ。

 

Oda Mae signs the form.

オダ・メイが書類(しょるい)署名(しょめい)する

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Um, Miller. 

ミラー。

That's my name. 

(わたし)名前(なまえ)

My name, Rita Miller. 

(わたし)名前(なまえ)はリタ・ミラー。

My name. 

(わたし)名前(なまえ)

My name. 

(わたし)名前(なまえ)

 

Sam looks over and notices that

Molly has just walked into the office.

サムは見回(みまわ)して

モリーがちょうどオフィスに(はい)ってきたことに気づく

He quickly leaves Oda Mae.

(かれ)すぐにオダ・メイを()

 

Bank Co-WorkerWilliam Cort):

Molly, hi. 

ハイ、モリー。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Hi. 

ハイ。

 

Bank Co-WorkerWilliam Cort):

It’s good to see you again. 

()えて(うれ)しいよ。

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oda Mae, I'll be right back. 

オダ・メイ、すぐに(もど)

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

One more if you would, please. 

もう一箇所(いっかしょ)(ねが)いします。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Just anywhere? 

どこにでもいいの?

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Uh, right here. 

ここです。

 

Ferguson checks her signatures.

ファーガソンは彼女(かのじょ)署名(しょめい)確認(かくにん)する

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Fine. 

結構(けっこう)です。

The, uh, check. 

小切手(こぎって)です。

This, uh… 

Here you are. 

さあどうぞ。

 

Ferguson hands Oda Mae the check.

ファーガソンはオダ・メイに小切手(こぎって)手渡(てわた)した

The office worker points Molly

in the direction of Oda Mae.

事務員(じむいん)はモリーをオダ・メイ方向(ほうこう)指差(ゆびさ)

in the direction of ~の方向に

 

Bank Co-WorkerWilliam Cort):

The person you need to see

is right down at the end, okay?

その(ひと)なら()()たりにいるよ。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Okay, thanks. 

()(がと)う。

 

Sam stalls Molly

by knocking some papers off of a desk.

サムは(つくえ)(うえ)書類(しょるい)()として

モリーを(あし)()めする

stall 引き延ばす、時間を稼ぐ

knock… off of ~から払い落す

He rushes back to Oda Mae.

(かれ)(いそ)いでオダ・メイ(もど)

rush back to ~に急いで戻る

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Mama took the money

that she made in the oil wells

and she sunk it into gas pumps. 

(はは)油田(ゆでん)(かせ)いだ(かね)

ガスポンプに投資(とうし)したの。

sink it into (お金を)~に注ぎ込む

You know,

how they have at the gas station?

ガソリンスタンドでよく()かけるでしょ?

And those gas stations have five or six of those things

so it's very, very lucrative. 

どのガソリンスタンドにも5つや6つはあるから、

ボロ(もう)なの。

lucrative 有利な, もうかる a lucrative job 金になる仕事

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oda Mae? 

オダ・メイ?

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

It really adds up. 

(かね)がもう()ちゃって。

add up 増加する、増える

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Oda Mae, we've got to go. 

オダ・メイ、(かえ)ぞ。

Say good bye. 

さよならだ。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Well, got to go now. 

では失礼(しつれい)します

It's been a pleasure doing business with you,

a real pleasure.

(たく)取引(とりひき)ができて()かったですわ。

Now, may I keep the pen? 

ペンを(いただ)いてもいいかしら?

 

Sam pushes Oda Mae out of her chair

サムはオダ・メイを椅子(いす)から()()と、

and she suddenly jumps up,

彼女(かのじょ)突然(とつぜん)()()がり

startling Ferguson. 

ファーガソンを(おどろ)かせた。

startle 驚かす

 

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Say goodnight to Bobby and Snooky for me.

ボビーとスヌーキーによろしくね。

I’ll see you. 

Bye-bye.  

では、さようなら。

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Bye. 

どうも。

 

Molly looks over and notices Oda Mae.

モリーは見回(みまわ)してオダ・メイに()づく

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Why are you rushing me? 

どうして(いそ)がせるの?

 

Sam Wheat(サム・ウィート)(パトリック・スウェイジPatrick Swayze):

Hurry. 

(いそ)いで。

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

What is wrong? 

どうしたのよ?

 

Sam and Oda Mae rush into the elevator.

サムとオダ・メイはエレベーターに()()

As the doors close, Oda Mae sees Molly.

ドアが()まると、オダ・メイはモリーを()にする

 

Oda Mae Brown(オダ・メイ)(ウーピー・ゴールドバーグWhoopi Goldberg):

Oh! 

おっと!

 

Molly walks over to Ferguson.

モリーはファーガソンのところへ(ある)いて()

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Excuse me, Lyle? 

失礼(しつれい)、ライルさん?

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Oh, yes, uh… 

はい、ええっと

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Molly. 

モリーです。

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Molly! 

モリーさん!

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

Jensen. 

ジェンセンです。

The wo… the woman you were doing business with

(さき)ほどの女性(じょせい)ですけど

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Yeah? 

(なに)か?

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

…what did she want? 

んな用件(ようけん)だったのですか?

I, I mean,

did it have anything to do with me,

or, or with Sam?

関係(かんけい)がありますか、

あるいはサムと?

have anything to do with ~と何か関係がある

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

Sam? 

サム?

Why no, no. 

いいえ。

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

That was Oda Mae Brown, right? 

さっきのはオダ・メイ・ブラウンでしょ

 

Lyle FergusonBruce Jarchow):

No, her name was, uh, Rita Miller. 

いいえ、リタ・ミラーさんです。

And she was closing an account. 

口座(こうざ)解約(かいやく)にみえました。

Why, is there a problem? 

それが(なに)か?

 

Molly Jensen(モリー・ジャンセン)(デミ・ムーアDemi Moore):

No, I guess not. 

いいえ、(なん)でもありません

Thank you. 

どうも。




 


 

注目の投稿

ゴースト 7   Ghost 7 第 7 章 リタ・ミラー Chapter 7   Rita Miller   ゴースト/ニューヨークの幻 Ghost 1990 年(平成 2 年)、 2 時間 7 分、 127 minutes アカデミー助演女優賞 Academ...

人気の投稿