ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年7月17日木曜日

スター・トレック 5 Star Trek 5

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

5章 100万マイルのかなたから

Chapter 5 I’ve Come Millions of Miles… 

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 

 


スター・デストロイヤー Star Destroyer

 

 


スター・デストロイヤー Star Destroyer

 

 


スター・デストロイヤー Star Destroyer

 

 


スター・デストロイヤー Star Destroyer

 

 

 

スター・トレック 5 Star Trek 5

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

5章 100万マイルのかなたから

Chapter 5 I’ve Come Millions of Miles… 

 

 


Plexicorp Factory プレクシコープ(しゃ)工場(こうじょう)

 

 


Female Voice女性(じょせい)(こえ)):

From the speakers in the factory 工場内(こうじょうない)のスピーカーから)

Sam, you’ve got a phone call on line one. 

サム、1(ばん)電話(でんわ)です

Sam, call on line one. 

サム、1(ばん)電話(でんわ)です。

 

 


厚さ60cmのアクリルガラスacrylic glassを使用した水槽

Aquarium tank made of 60cm thick acrylic glass

 

 


零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 

 


零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 

 

プレクシグラスPlexiglas

1931年(昭和6年)ドイツのRohm and Haas社のOtto RohmOtto Haasが開発したアクリル樹脂Acrylic resin

ガラスの半分の重さで強度は17倍もあり、第2次世界大戦では航空機の風防などに使われた。

It is half the weight of glass but 17 times stronger, and was used in aircraft windshields during World War II.

 

 

Scotty watches with interest

as 20th century Plexiglas is manufactured.

20世紀(せいき)のプレクシグラス製造(せいぞう)行程(こうてい)を、

スコッティが物珍(ものめずら)しそうに()ている

McCoy and the factory manager, Nichols,

then arrive in a forklift.

そこにマッコイと工場長(こうじょうちょう)のニコルズが、

フォークリフトに()ってやって()

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Professor Scott. 

スコット教授(きょうじゅ)

I'm Doctor Nichols, plant manager. 

工場長(こうじょうちょう)のニコルズ博士(はかせ)です。

 

Scotty and Nichols shake hands.

スコッティとニコルズは握手(あくしゅ)をする

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Aah. 

ああ。

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

I'm terribly sorry. 

たいへん(もう)(わけ)ございません。

There's been an awful mix-up. 

とんだ()(ちが)がありまして。

 

 


Would you believe,

I was never told about your visit.

(しん)じられますか?

教授(きょうじゅ)のご来訪(らいほう)のことを()いてなかったなんて。

 

McCoy and Scotty begin to act dramatically.

マッコイとスコッティが(おお)げさに芝居(しばい)(はじ)める

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

I’ve tried to clear things up,

Professor Scott. 

事態(じたい)をはっきりさせようとしてたんですよ、

スコット教授(きょうじゅ)

I explained that

you'd come all the way here from Edinburgh,

on appointment,

to study methods of manufacturing by Plexicorp.

プレシコープの製造(せいぞう)方法(ほうほう)研究(けんきゅう)するために、

アポを()って、

はるばるエジンバラからお()

だと説明(せつめい)しておいたんですが。

But they don't seem to know

anything about it. 

工場側(こうじょうがわ)(なに)()いてないようなんです。

 

McCoy gives a good laugh.

マッコイは愛想(あいそ)(わら)いをする

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Raise his voice (こえ)(あら)げて)

Don't know anything about it! 

(なに)()いてないだと!

 

 


I find it hard to believe that

I've come millions of miles

(しん)じられん。

何百万(なんびゃくまん)マイルもの(たび)

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Quietly to Scotty そっとスコッティに)

Thousands, thousands. 

何千(なんぜん)マイルですよ、何千(なんぜん)マイル。

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

thousands of miles

on an invited tour of inspection

招待(しょうたい)されたから、

何千(なんぜん)マイルも(たび)をして視察(しさつ)

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Professor Scott, if you just… 

スコット教授(きょうじゅ)、もしあなたが

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

I demand to see the owners! 

社長(しゃちょう)を呼べ!

I demand… 

社長(しゃちょう)

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Professor Scott, just take it easy. 

スコット教授(きょうじゅ)まあまあここは()()いて

Doctor Nichols has offered to

take us around the plant personally.

ニコルズ博士(はかせ)が、

(みずか)案内役(あんないやく)()って()てくれたんですよ。

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Overjoyed (おお)げさに(よろ)んで)

He has?! 

それは本当(ほんとう)か?!

 

マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Yes. 

ええ。

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

With pleasure. 

(よろこ)んで。

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Well, that's different. 

それなら、(はなし)(べつ)だ。

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Call the man driving the forklift.

(フォークリフトを運転(うんてん)している(おとこ)()んで)

Gregory. 

グレゴリー。

 

 


Signal for them to stop. ()まるように合図(あいず)をして)

Whoa! 

おい!

To Scotty スコッティに)

Professor. 

教授(きょうじゅ)

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

May, uh, my assistant join us? 

ああ、助手(じょしゅ)一緒(いっしょ)(かま)わないかね?

 

ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Of course. 

もちろんですとも。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

To admonish Scotty スコッティを(いまし)めるように)

Don't bury yourself in the part. 

のりすぎだぞ。

(その(やく)没頭(ぼっとう)しないでくれ。)

 

 

 

 


ヒューイ204 Huey 204 (ベル204 Bell 204

 

 


Outside the Plexicorp factory プレクシコープ工場(こうじょう)屋外(おくがい)

Sulu looks with interest at

the helicopter on the helipad.

ヘリポートのヘリコプター

興味深(きょうみぶか)げに()ているスールー。

The pilot, who had been checking the interior,

closes the inspection hatch.

内部(ないぶ)をチェックしていたパイロットは

点検用(てんけんよう)ハッチ()める。

 

スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Hi. 

やあ。

 

パイロットPilotTony Edwards):

Look up (かお)()げて)

Hi. 

やあ。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Good-looking ship. 

いいヘリだな。

Huey 204, isn't it? 

ヒューイ204だろ?

 

パイロットPilotTony Edwards):

Right on. 

その(とお)り。

You fly? 

あんたも操縦(そうじゅう)するのかい?

 

Sulu peered curiously into the cockpit.

スールーは、物珍(ものめずら)しそうにコックピットを(のぞ)()んでいる

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Oh, here and there. 

ああ、ときどきね。

 

 


I flew something similar

back in my academy days.

これと()たやつを

士官(しかん)学校(がっこう)時代(じだい)()ばしてたよ。

 

The pilot boards the helicopter.

パイロットがヘリコプターに()()

Sulu climbed in as well

and looked around the cockpit.

スールーも()()んで

コックピットを見回(みまわ)

 

 


パイロットPilotTony Edwards):

All right,

then this must be old stuff to you. 

そうかい、

じゃあこんなのはあんたにはひと昔前(むかしまえ)代物(しろもの)だろう。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Old, yes,

but interesting. 

ひと(むかし)、まあ、そんなところかな。

でも興味深(きょうみぶか)ことは(たし)かだね。

You mind if l ask you a few questions? 

もしよかったら、ちょっと()いてもいいかな?

 

パイロットPilotTony Edwards):

Do it. 

もちろん。

 

 

 

 


Nichols' Office ニコルズのオフィス

Nichols invites McCoy and Scotty

into his office.

ニコルズが、マッコイとスコッティを

オフィスに(まね)()れる

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Well, this is a fine place you have here,

Doctor Nichols.

いやあ、本当(ほんとう)素晴(すば)らしい工場(こうじょう)ですな、

ニコルズ博士(はかせ)

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Thank you. 

ありがとうございます。

I must say, Professor,

your knowledge of engineering is

most impressive.

それにしても教授(きょうじゅ)工学(こうがく)知識(ちしき)には、

本当(ほんとう)(おそ)()りましたよ。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Yes, back home

we call him the miracle worker.

そうでしょう、故郷(ふるさと)では

(みな)から奇跡(きせき)()こす(ひと)()ばれているんですよ。

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Indeed. 

まさにその(とお)りですね。

May l offer you something, gentlemen? 

(なに)かお()みになりますか?

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Doctor Nichols,

I might be able to offer something to you.

ニコルズ博士(はかせ)

それよりもこちらから博士(はかせ)(てい)(きょう)したいものがあるんだが。

 

ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Yes? 

(なん)ですか?

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

I noticed you're still working with polymers. 

ここでは(いま)だに重合体(じゅうごうたい)作業(さぎょう)(おこな)っていますな。

polymer 重合体 (ポリマー)

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Still? 

(いま)だにですって?

What else would I be working with? 

(ほか)(なに)使(つか)って()うんですか?

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Aye, what else indeed? 

ああ、(ほか)(なに)があるって()うんでしょうな、本当(ほんとう)

I’ll put it in another way. 

では、(べつ)角度(かくど)から。

How thick would

a piece of your Plexiglass need to be,

at 60 feet by 10 feet,

to withstand the pressure of

18,000 cubic feet of water?

1(まん)8000立方(りっぽう)フィートの(みず)

圧力(あつりょく)()えるためには、

一面(いちめん)60フィート×10フィートの

プレクシグラスでできた

(いた)(あつ)はどれくらい必要(ひつよう)になる?

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Oh, that’s easy. 

ああ、それなら簡単(かんたん)です。

Six inches. 

6インチです。

We carry stuff that big in stock. 

その大きさならうちにもありますよ。

(当店ではそのくらいの(おお)きさの商品(しょうひん)在庫(ざいこ)しております。)

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

I, uh, noticed. 

そう()えば、ありましたな

In a pretentious way もったいぶった()(かた)で)

Now, suppose, just suppose

I were to show you

a way to manufacture a wall

that would do the same job,

but be only one inch thick.

じゃあ、もしも、あくまでも(たと)えばの(はなし)ですよ。

(おな)強度(きょうど)だが、

(あつ)さがわずか1インチ(いた)製造(せいぞう)する方法(ほうほう)を、

(わたし)博士(はかせ)にお(おし)えするとします

Would that be worth something to you, eh? 

(なに)かのお(やく)()てますかな?

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Laughing and shaking his head (わら)って(くび)()りながら)

You're joking. 

またまたご冗談(じょうだん)を。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Perhaps the professor

could use your computer. 

教授(きょうじゅ)コンピューターを使(つか)って(かま)いませんね。

 

McCoy points to the computer.

マッコイはコンピューターを指差(ゆびさ)

 

ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Lead Scotty to the computer スコッティをコンピューターの(ほう)案内(あんない)して)

Please! 

どうぞ、どうぞ!

 

Scotty sits down at his computer.

スコッティはコンピューターの(まえ)(すわ)

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

At the computer コンピューターに()かって)

Computer. 

コンピューター。

Computer. 

コンピューター。

 

 


Scotty looks puzzled

as the computer doesn't answer.

(なに)(こた)えないコンピューターに、

スコッティは不思議(ふしぎ)(かお)をする

McCoy finds the mouse and hands it to Scotty.

マッコイがマウスを()つけて

スコッティ手渡(てわた)

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Ah. 

あー。

Hold the mouse up to his mouth like a microphone

(マイクのように口元(くちもと)にマウスを()ってきて)

Hello, computer. 

コンピューター、応答(おうとう)せよ。

 

Nichols looks at Scotty quizzically.

ニコルズが不思議(ふしぎ)そうにスコッティを()ている

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Just use the keyboard. 

キーボードを使(つか)ってみては。



スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

While snapping his fingers and pretending to warm up,

(ゆび)()らしウォーミングアップの真似(まね)をしながら)

The keyboard. 

キーボードね。

How quaint. 

これは面白(おもしろ)

 

 


Scotty begins to type clumsily at the keyboard,

but his typing speed gets faster and faster.

スコッティはぎこちなくキーボードを操作(そうさ)(はじ)めるが、

タイプ・スピードどんどん(はや)くなる

 

 


Complex mathematical formulas

and molecular structure formulas appear

on the screens that change one after another.

次々(つぎつぎ)()わる画面(がめん)には、

複雑(ふくざつ)数式(すうしき)分子(ぶんし)構造式(こうぞうしき)(あらわ)れる。

 

 


When Nichols saw the final molecular formula,

he sat down at his computer

with his mouth hanging open.

そして最後(さいご)()てきた分子式(ぶんししき)()たニコルズは、

(くち)をポカンと()けたまま

コンピューターの(まえ)(すわ)

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Transparent aluminum?! 

透明(とうめい)アルミですって?!

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

whispering in Nichols' ear ニコルズの耳元(みみもと)(ささや)くように)

That's the ticket, laddie. 

それが(こた)だよ、(きみ)

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

Uh, we… 

あー、我々(われわれ)

It would take years

just to figure out the dynamics of this matrix.

この行列(ぎょうれつ)力学(りきがく)計算(けいさん)だけでも

何年(なんねん)もかかるはずですよ。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Yes, but you would be rich

beyond the dreams of avarice.

そうですよ、でも、想像(そうぞう)もつかないくらいの

金持(かねも)になれるかも()れませんよ。

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

So, is that worth something to you,

or should I just punch up "clear'?

どうです、博士(はかせ)のお(やく)()ちそうですかな?

それとも、「消去(しょうきょ)」を()した(ほう)がいいですかな?

 

ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

In a hurry (あわ)てて)

No, no. 

まっ、()って(くだ)さいよ。

 

Suddenly, a woman knocks on the door

and enters the room.

突然(とつぜん)女性(じょせい)ドアをノックして

部屋(へや)(はい)って()

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

For women 女性(じょせい)に)

Not now, Madeline! 

あとにしてくれ、マデレイン!

 

The woman hurries out.

女性(じょせい)(あわ)てて()()

 

 


ニコルズDr. NicholsAlex Henteloff):

What exactly did you have in mind? 

それで、あなたたちの本当(ほんとう)のお(のぞ)みは?

 

マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Well, a moment alone, please. 

ええと、その前にちょっと教授(きょうじゅ)二人(ふたり)だけでお(はなし)しが

 

McCoy beckons Scotty.

マッコイがスコッティに手招(てまね)きをする

The two of them take a break from Nichols

and share secrets.

二人はニコルズからちょっと(はな)れて

内証話(ないしょばなし)をする

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

In a small voice (ちい)さな(こえ)で)

You realize, of course,

if we give him the formula,

we're altering the future.

もちろん、お(まえ)()かってるとは(おも)うが、

あの公式(こうしき)(かれ)(わた)してしまえば、

(おれ)たちは未来(みらい)()えてしまうことになるんだぞ。

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Why? 

どうして?

How do we know

he didn't invent the thing? 

(かれ)があれを発明(はつめい)しなかったって、

どうして()かる?

 

The two of them look at each other and grin.

二人(ふたり)(かお)見合(みあ)わせてにやりと(わら)

 

マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Yeah. 

それもそうだな。

 

 

 

 


Golden Gate Park ゴールデン・ゲート・パーク

Gillian's car, carrying Kirk and Spock,

arrives at the grassy area.

カークとスポックを()せたジリアンの(くるま)が、

芝生(しばふ)広場(ひろば)やって()

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

To Spock スポックに)

Sure you won’t change your mind? 

本当(ほんとう)心変(こころが)わりはしないのね?

 

Only Spock gets out of the car,

Kirk sits in the passenger seat.

スポックだけが(くるま)から()

カークは助手席(じょしゅせき)(すわ)っている

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Seriously まじめに)

Is there something wrong

with the one I have? 

(わたし)()ってる(こころ)

(なに)問題(もんだい)でもあるって()うんですか?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

To Gillian ジリアンに)

A little joke. 

ただの冗談(じょうだん)さ。

Spock is standing outside the car.)((くるま)(そと)()っているスポックに)

Goodbye, old friend. 

じゃあな、(とも)よ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

To Spock スポックに)

Wait a minute. 

ちょっと待って。

How did you know Gracie’s pregnant?

グレイシーが妊娠(にんしん)してるってどうして分かったの?

Nobody knows that. 

まだ(だれ)()らないことなのよ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Gracie does. 

グレイシーは()ってますよ。

I'll be right here. 

(わたし)はここにいますから。

 

Spock steps out onto the grass.

スポックは芝生(しばふ)(うえ)(ある)()

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Well…what,

he’s just going to hang around the bushes

while we eat?

ちょっと

(わたし)たちが食事(しょくじ)をしている(あいだ)

(かれ)こんな(くさ)むらをぶらぶらしてるって()うの?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

It's his way. 

そういう性格(せいかく)なのさ。

 

 


As Gillian's car drives off,

Spock is enveloped in the light of the transporter beam

and disappears.

ジリアンの(くるま)(はし)()と、

スポックは転送(てんそう)ビームの(ひかり)(つつ)まれ

()えてしまう

 

 

 

 


Italian Restaurant イタリアン・レストラン

In the kitchen,

the chef is rolling and stretching the pizza dough.

厨房(ちゅうぼう)では、

コックピザの生地(きじ)くるくると(まわ)して()ばしている

Kirk and Gillian

are sitting across from each other at a table.

テーブルに()かい()って(すわ)っている

カークとジリアン。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Get her face close to Kirk カークに(かお)(ちか)づけて)

Do you trust me? 

(わたし)のこと信用(しんよう)してる?

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Implicitly. 

全面的(ぜんめんてき)に。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

To the waiter ウェイターに)

Large mushroom, pepperoni with extra onions,

and a Michelob, please.

マッシュルームとペパロニのLサイズに、オニオン追加(ついか)で、

それとミケロブを(ひと)つちょうだい。

 

 


ウェイターWaiterBob Sarlatte):

Great choice. 

いいチョイスですね。

And you, sir? 

そして、こちらは?

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Think about it for a second ちょっと(かんが)えて)

Make that two of them. 

(おな)じものを。

 

 


ウェイターWaiterBob Sarlatte):

Thank you. 

かしこまりました。

 

Kirk and Gillian smiled.

カークとジリアンはにっこりと(わら)う。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well…

how did a nice girl like you

get to be a cetacean biologist?

それで

(きみ)みたいな素敵(すてき)女性(じょせい)がどうして

クジラ(鯨)専門(せんもん)生物(せいぶつ)学者(がくしゃ)になったのかな?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Just lucky, I guess. 

(うん)()かったのね、きっと。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You're upset about losing the whales,

aren’t you?

じゃあ、(いま)クジラ(鯨)がいなくなるんで、(つら)んだろうな。

 

Gillian's expression became serious.

ジリアンの表情(ひょうじょう)真剣(しんけん)になる。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

You're very perceptive. 

とっても(するど)のね。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

How will that be done, exactly? 

どうやって(うみ)(かえ)すんだ、具体的(ぐたいてき)には?

 

 


ボーイング747 Boeing 747

ジャンボ・ジェット Jumbo Jet

 

 


ベーリング(かい) Bering Sea

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

They’ll be flown in a special 747 to Alaska,

and released there.

特製(とくせい)747型機(がたき)アラスカ(はこ)ばれて

そこで(はな)されるの。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Flown, and that's the last you'll see of them? 

空輸(くうゆ)されたら、それでお(わか)れなのかい

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

See, yes. 

ええ、そうね。

But we'll tag them

with radio transmitters on a special frequency,

so that we can keep tabs on them.

でも特定(とくてい)周波数(しゅうはすう)発信器(はっしんき)

()けるから、

居所(いどころ)その()でも()かるわ。

 

Kirk doesn't seem to know what to say

as he rubs his hands

and plays with the Italian bread on the table.

カークは(なに)かを()()せない様子(ようす)で、

()()んだり

テーブルのイタリアン・ブレッドを(もてあそ)んだりしている。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Make up his mind ()(けっ)して)

You know, uh,

I could take those whales somewhere

where they’d never be hunted.

(じつ)は、ああ、

(わたし)ならあのクジラ(鯨)たちを

絶対(ぜったい)捕獲(ほかく)されることのない

(ところ)()れて()けるんだが。

 

Kirk looks intently into Gillian's face

to gauge her reaction.

カークは真剣(しんけん)表情(ひょうじょう)ジリアンの(かお)(のぞ)()

彼女(かのじょ)反応(はんのう)()

Then Gillian bursts out laughing.

するとジリアンは(わら)()

 

 


サウサリート Sausalito

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

You can't even get yourself

from Sausalito to San Francisco

without a lift.

私が()せてあげなかったら

サウサリートからサンフランシスコまでだって

(かえ)れなかったくせに。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

If you have such a low opinion of my abilities,

how come we're having dinner?

(きみ)(わたし)のことをそんなに過少(かしょう)評価(ひょうか)しているんなら、

こうして二人(ふたり)夕食(ゆうしょく)(とも)にしているのはどういうことかな

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Sucker for hard luck cases. 

(なみだ)ちょうだい(ばなし)には()がないからよ。

(I'm a sucker for hard-luck cases.)

 

Kirk and Gillian laugh.

カークとジリアンは(わら)う。

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Cheers. 

乾杯(かんぱい)

 

The two of them toast.

二人(ふたり)乾杯(かんぱい)をする

Kirk took a sip of the beer and grimaced,

as if surprised by the bitterness.

ビールに(くち)をつけたカークは

(にが)さに(おどろ)いたのか、(かお)をしかめる

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Back to a serious face まじめな(かお)(もど)って)

Besides…

I want to know

why you travel around with that ditzy guy

who knows that Gracie’s pregnant

and calls you ''Admiral".

でも

よくあんな()わり(もの)一緒(いっしょ)(たび)なんかできるわね。

グレイシーの妊娠(にんしん)のことを()っていたり、

あなたのことを提督(ていとく)って()んでみたり。

 

Gillian sighed as Kirk remained silent.

(だま)っているカークに、ジリアンはため(いき)をつく

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Where could you take them? 

それで、どこに()れて()ってくれるの?

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Hmm? 

えっ?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

My whales. 

(わたし)クジラ(鯨)たちのことよ。

Where could you take them

where would they be safe?

あの()たちが安全(あんぜん)()らせる(ところ)

()れて()って、どこなの?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well, it’s not so much matter of a place,

as of a time.

そうだな、ここで重要(じゅうよう)なのは場所(ばしょ)ではなくて、

時間(じかん)なんだ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Well, the time would have to be right now. 

あら、時間(じかん)だったら(いま)すぐよ。

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Why right now? 

(いま)すぐってどういうことなんだい?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Let’s just say

that no humpback born in captivity

has ever survived.

そうね、

人間(にんげん)飼育(しいく)された環境(かんきょう)()まれたザトウクジラ(座頭鯨)が、

ちゃんと(そだ)った前例(ぜんれい)はこれまでにないのよ。

 

 


捕鯨(ほげい)(せん) whaling ship

 

 

The problem is that

they won't be that much safer at sea,

because of all the hunting this time of year.

問題(もんだい)は、

ちょうど(いま)捕鯨(ほげい)シーズンだから、

(うみ)でもそれほど安全(あんぜん)ではないってこと。

Almost burst into tears ()()しそうになって)

So you see, that, as they say, is that. 

だから、()かるでしょ。そういうこと

Damn. 

まったくもう。

 

Gillian shook her head

and took a sip of her beer.

ジリアンは(くび)()って

ビールに(くち)をつける

Kirk's communicator beeped.

カークのコミュニケーターがピーピーと()

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

What is that? 

今のは(なに)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

The communicator is still ringing but he pretends not to notice.

(まだコミュニケーターが()っているのにとぼけて)

What’s what? 

(なん)のこと?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

You have a pocket pager. 

ポケベルね。

Are you a doctor? 

医者(いしゃ)さんなの?

 

Kirk has trouble answering Gillian.

ジリアンへの(こた)えに(こま)カーク。

He try to ignore the ringing communicator,

but it keeps ringing.

()(つづ)けるコミュニケーターを無視(むし)しようとするが、

()()(おん)()()まない。

Kirk gives up,

pulls out his communicator

and hides it with both hands before answering.

カークはあきらめて

コミュニケーターを

両手(りょうて)(かく)ように()()して応答(おうとう)する。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Speaking hushedly to the communicator

(コミュニケーターに()かって(こえ)をひそめて)

What is it? 

(なん)だ?

I thought I told you never to call me. 

(おれ)連絡(れんらく)するな()っておいたはずだぞ。

 

Scotty's voice came over the communicator.

コミュニケーターからはスコッティの(こえ)()こえて()

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアン):(voice声)

Sorry, Admiral,

we just thought you'd like to know

we're beaming them in now.

すみません、提督(ていとく)

()らせておいた(ほう)がいいかと(おも)いまして

(いま)から二人(ふたり)転送(てんそう)するところです。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

All right,

tell them phasers on stun,

good luck, Kirk out.

()かった、

二人にはフェイザーはスタン・モードに()()えておくように()っておいてくれ。

幸運(こううん)(いの)以上(いじょう)

 

Kirk quickly puts his communicator away

and smiles evasively at Gillian.

カークはコミュニケーターをさっとしまい

はぐらかすようにジリアンに微笑(ほほえ)みかける。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

You wanna try it from the top? 

(いち)から説明(せつめい)してみる?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Why don’t you tell me

when those whales are leaving?

クジラ(鯨)たちの搬出(はんしゅつ)がいつなのか

(おし)えてくれないか?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Who are you? 

そう()うあなたはいったい何者(なにもの)なの?

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Who do you think l am? 

(きみ)はどう(おも)う?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Don't tell me. 

じゃ()てるわ。

You're from outer space. 

宇宙人(うちゅうじん)なんでしょ?

 

 


アイオワ(しゅう) State of Iowa

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

No, I'm from Iowa. 

いいや、出身(しゅっしん)アイオワなんだけど、

I only work in outer space. 

ただ職場(しょくば)宇宙(うちゅう)ってだけだ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Oh, well, I was close. 

あら、()しかったわね。

I mean,

I knew outer space was gonna come into this

sooner or later.

そのうち

宇宙(うちゅう)関係(かんけい)してくるだろうとは

(おも)ってたわ。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

The truth? 

本当(ほんとう)のことが()りたいかい?

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Oh, I’m all ears. 

ええ、興味津々(きょうみしんしん)

 

Kirk laughs.

カークは(わら)う。

And Gillian laughs too.

そしてジリアンも(わら)う。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Okay... the truth. 

よし本当(ほんとう)のことか。

Take a sip of the beer and wait a moment.

(ビールに(くち)をつけて()をおいて)

I am from

what on your calendar would be

the late 23rd century.

(わたし)(きみ)たちの(こよみ)でいう

23世紀後(せいきこう)(はん)

から()たんだ。

I've come back in time

to bring two humpback whales with me

in an attempt to...

repopulate the species.

時間(じかん)(さかのぼ)って

ザトウクジラ(座頭鯨)のつがい(番)()れて(かえ)って

(ふたた)(しゅ)地球(ちきゅう)生息(せいそく)させる

ために。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Well, why didn't you just say so? 

なあんだ、そんなことだったら、

(なん)最初(さいしょ)から()ってくれなかったのよ

I mean, why all the coy disguises? 

何でこそこそ(かく)()なんかするの?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Want the details? 

もっと(くわ)しく()りたいかい?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Oh, I wouldn't miss this for all the tea in China. 

もちろん、これを()かなきゃ一生(いっしょう)後悔(こうかい)するわ

(中国のお茶のためにも、これを見逃すわけにはいかない)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

When are the whales being released? 

いつクジラ(鯨)たちを(はな)んだ?

 

 


Okay, what the hell? 

ええい、もうこの(さい)だから(おし)えてあげるわ。

Your friend was right. 

あなたのお友達(ともだち)()(とお)りよ。

Gracie’s not only pregnant,

she is very pregnant.

グレイシーは妊娠(にんしん)してるの

出産(しゅっさん)までそう(とお)くないわ。

And at noon tomorrow,

in what is sure to be a media circus,

the whales get shipped out.

明日(あした)正午(しょうご)

きっとマスコミが大勢(たいせい)()めかけるでしょうね、

そんな(なか)(はこ)ばれていくの。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Noon tomorrow? 

明日(あした)正午(しょうご)だって?

 

Kirk hurriedly rose from his seat

and grabbed Gillian's hand.

カークは(あわ)てて(せき)()と、

ジリアンの()()

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Are we leaving? 

もう()るの?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

While putting her jacket on ジリアンに上着(うわぎ)()せながら)

Come on! 

さあ、(いそ)いで!

We don't have much time. 

時間(じかん)がないんだ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Could we have that to go, please? 

テイクアウトにしてもらえる?

()(かえ)りできますか?)

 

ウェイターWaiterBob Sarlatte):

Sure. 

()かりました。

Who gets the bad news? 

でも、お勘定(かんじょう)(だれ)が?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Don’t tell me,

they don't use money in the 23rd century.

()わなくてもいいわ、

23世紀(せいき)では、お(かね)なんて使(つか)ってないんでしょ

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well, we don’t. 

ああ、もちろん。

 

Gillian receives the receipt from the waiter.

ジリアンはウェイターからレシートを()()

 

 


 

 



 

ビートルズ   The Beatles 「 ビートルズ物語? 」 の挿絵より模倣 中学二年生時? ビートルズ The Beatles 1964 年(昭和 39 年)、小学 6 年生の Norimaki Sembee にも、 ビートルズの曲 the Beatles' s...