ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年7月16日水曜日

スター・トレック 4 Star Trek 4

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

4 人類(じんるい)遺産(いさん)

Chapter 4 Mankind’s Legacy

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 

 


アポロ11(ごう)(つき)着陸(ちゃくりく)(せん) Apollo 11 Lunar Lander 2019年(令和元年)

 

 


アポロ11(ごう)(つき)着陸(ちゃくりく)(せん) Apollo 11 Lunar Lander 2019年(令和元年)

 

 


アポロ11(ごう)(つき)着陸(ちゃくりく)(せん) Apollo 11 Lunar Lander 2019年(令和元年)

 

 


アポロ11(ごう)(つき)着陸(ちゃくりく)(せん) Apollo 11 Lunar Lander 2019年(令和元年)

 

 


アポロ11(ごう)(つき)着陸(ちゃくりく)(せん) Apollo 11 Lunar Lander 2019年(令和元年)

 

 

 

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

4 人類(じんるい)遺産(いさん)

Chapter 4 Mankind’s Legacy

 

 


サウサリート Sausalito

 

 


サンフランシスコ(わん) San Francisco Bay

ゴールデン・ゲート・ブリッジ金門(きんもん)(きょう)) Golden Gate Bridge

ゴールデン・ゲート海峡金門(きんもん)海峡(かいきょう)) Golden Gate

 

 


ゴールデン・ゲート・ブリッジ金門(きんもん)(きょう)) Golden Gate Bridge

 

 




Whale Research Institute クジラ(鯨)研究所(けんきゅうしょ)

The bus arrives and Kirk and Spock get off.

バスが到着(とうちゃく)し、カークとスポックが()りてくる

 

 


Female Voice女性(じょせい)(こえ)):

The next showing of

"The Wonderful World of Whales"

will begin in five minutes

in the Ferrari Marine Theater.

次回(じかい)の「素晴(すば)らしきクジラ(鯨)世界(せかい)」は、

フェラーリ・マリン・シアターにて

あと5(ふん)(はじ)まります。

 

 

 

 


Inside the Whale Research Center クジラ(鯨)研究所(けんきゅうしょ)屋内(おくない)

Guests on the laboratory tour

gather around the counter.

研究所(けんきゅうしょ)ツアーの(きゃく)たちが、

カウンター周辺(しゅうへん)(あつ)まって()

Gillian, who was behind the counter,

noticed this.

カウンターの(なか)にいたジリアンが、

それに気付(きづ)

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

To the woman next to (となり)女性(じょせい)に)

Oh, here I go. 

あら、出番(でばん)だわ

 

Gillian leaves the counter.

ジリアンはカウンターから()()

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

For the tourists ツアー(きゃく)たちに()かって)

Good morning. 

おはようございます。

I'm your guide this morning. 

今朝(けさ)(わたし)がご案内(あんない)します。

 

 


My name is Doctor Gillian Taylor,

but you can call me Gillian.

(わたし)名前(なまえ)ジリアン・テイラー博士(はかせ)()います。

ジリアンと()んで(くだ)さい。

I'm assistant director

of the Maritime Cetacean Institute.

この海洋(かいよう)クジラ(鯨)研究所(けんきゅうしょ)

副所長(ふくしょちょう)をしています。

 

 


So please follow me,

and just give a yell

if you can’t hear me.

それでは、(わたし)(あと)について()(くだ)さい

はっきり()こえない場合(ばあい)は、

気軽(きがる)大声(おおごえ)でそう()って(くだ)さいね。

Okay? 

いいですか?

 

Among the tour guests following Gillian

were Kirk and Spock.

ジリアンに(つづ)いて(ある)()したツアー(きゃく)(なか)には、

カークとスポックの姿(すがた)がある。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

The Cetacean Institute is

the only museum in the world

exclusively devoted to whales.

クジラ(鯨)専門(せんもん)

博物館(はくぶつかん)は、世界(せかい)でも

このクジラ(鯨)研究所(けんきゅうしょ)だけなんです。

As you can see,

we have a great deal to offer,

but that is small

compared to what we know,

or rather what we don't know,

about whales.

(らん)(とお)

ここの展示(てんじ)(りょう)相当(そうとう)なものですが、

我々(われわれ)人間(にんげん)()つクジラ(鯨)知識(ちしき)(くら)べれば、

いや人間(にんげん)がクジラ(鯨)についてまだ()らないこと(くら)べれば、

ほんの微々(びび)たるものにすぎません。

 

 


The first commonly held misconception

is that whales are fish.

まず一般(いっぱん)によく誤解(ごかい)されているのは、

クジラ(鯨)が(さかな)だということです。

 

 


Several large whale models

hang from the ceiling inside the facility.

施設内(しせつない)天井(てんじょう)からは、

(おお)きなクジラ(鯨)模型(もけい)

いくつも()()げられている

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Pointing at the model 模型(もけい)指差(ゆびさ)しながら)

They’re not,

they’re mammals

just like you and me.

クジラ(鯨)は(さかな)ではなく、

あなたたちや(わたし)(おな)(よう)

哺乳(ほにゅう)動物(どうぶつ)なのです。

 

 


Warm-blooded, needing air to breathe,

and producing milk to nurse their young.

定温(ていおん)動物(どうぶつ)で、呼吸(こきゅう)のため空気(くうき)必要(ひつよう)とし、

子供(こども)授乳(じゅにゅう)するために体内(たいない)でミルクを(つく)ります

 

 


(はく)(げい) Moby-Dick; or, The Whale

ハーマン・メルヴィル Herman Melville

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Oh, no. 

いいえ、そんなことはないわ。

No, most whales don't even have teeth. 

決して。大半(たいはん)のクジラ(鯨)には()さえないのよ。

They have a soft gum-like tissue

that strains vast amounts of tiny shrimp for food,

and that is the limit of their hostility.

あるのは食料(しょくりょう)となる大量(たいりょう)()エビこすための

(やわ)らかい歯茎(はぐき)のような組織(そしき)だけなので、

攻撃性(こうげきせい)といっても(かぎ)られてしまうのです。

 

 


Unfortunately,

their principal enemy is far, far more aggressive.

残念(ざんねん)ながら

(かれ)らの天敵(てんてき)(ほう)が、ずっと、ずっと攻撃的(こうげきてき)なのです。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You mean man? 

つまり、人間(にんげん)のことですね。

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

To put it mildly. 

(ひか)()()えば、そう()うことです。

 

 


Since the dawn of time,

men have harvested whales

for a variety of purposes

太古(たいこ)(むかし)から

人間(にんげん)は、クジラ(鯨)を様々(さまざま)目的(もくてき)

捕獲(ほかく)してきました

 

Standing in front of the TV monitor,

Gillian continues her explanation.

テレビ・モニター(まえ)に、

ジリアンは説明(せつめい)(つづ)ける

 

 


捕鯨(ほげい)(せん) whaling ship

 

 

The monitor shows

modern whaling methods

using harpoon guns.

モニターには、

捕鯨砲(ほげいほう)使(つか)った

近代的(きんだいてき)なクジラ(鯨)(りょう)

様子(ようす)(うつ)っている。

Kirk and Spock

watch along with the other tour guests.

カークとスポックは、

(ほか)のツアー(きゃく)たちと一緒(いっしょ)見入(みい)っている

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

…most of which can be

achieved synthetically

at this point.

現在(げんざい)では

ほとんどが人工的(じんこうてき)(つく)()せる代替物(だいたいぶつ)

(こと)()りてしまいます。

 

 


The monitor showed

captured and killed whales,

and the sea stained red with blood.

モニターには、

()らえられて(ころ)されたクジラ(鯨)、

そして(あか)()()まった(うみ)

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

One hundred years ago,

using hand-thrown harpoons,

man did plenty of damage.

100年前(ねんまえ)

モリ(銛)()()げるという方法(ほうほう)であったにもかかわらず、

クジラ(鯨)には相当(そうとう)被害(ひがい)(あた)えました。

 

 


But that is nothing compared to

what he has achieved in this century.

しかし、それも今世紀(こんせいき)人間(にんげん)がもたらした被害(ひがい)

(くら)べれば、微々(びび)たるものなのです。

 

 


The monitor shows

the whale being brought ashore

and having its stomach ripped open

with a large blade.

(りく)()げられ

(おお)きな刃物(はもの)

(はら)()かれるクジラ(鯨)の姿(すがた)が、

モニターに(うつ)()される。

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

This is mankind’s legacy:

whales hunted to the brink of extinction.

乱獲(らんかく)結果(けっか)、クジラ(鯨)が絶滅(ぜつめつ)危機(きき)(ひん)している()うこと

これは人類(じんるい)()()いでしまった()遺産(いさん)なのです。

 

 


シロナガスクジラ(白長須鯨) Blue whale

 

 


シロナガスクジラ(白長須鯨) Blue whale

 

 


シロナガスクジラ(白長須鯨) Blue whale

 

 


Virtually gone is the blue whale,

the largest creature ever to inhabit the Earth.

事実(じじつ)地球上(ちきゅうじょう)生息(せいそく)してきた生物(せいぶつ)(なか)(もっと)(おお)きい()われた

シロナガスクジラ(白長須鯨)は、すでに絶滅(ぜつめつ)してしまいました。

 

 


The tour guests' faces darken

as they see the brutal images

and hear Gillian's explanation.

残酷(ざんこく)映像(えいぞう)

とジリアンの説明(せつめい)に、

ツアー客たちの(かお)(くも)

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Despite all attempts at banning whaling,

there are still countries and pirates

currently engaged in the slaughter

of these inoffensive creatures.

熱心(ねっしん)捕鯨(ほげい)禁止(きんし)運動(うんどう)をよそに、

危害(きがい)(くわ)えたりすることのないクジラ(鯨)たちを、

屠殺(とさつ)している(くに)

密猟者(みつりょうしゃ)現在(げんざい)でも存在(そんざい)するのです。

 

 


On the monitor,

a whale's stomach is being ripped open

by a large blade.

モニターには、

(おお)きな刃物(はもの)

(はら)()かれるクジラ(鯨)の姿(すがた)

The floor where the dismembered whale lies

is a pool of blood.

バラバラにされたクジラ(鯨)が(よこ)たわる(ゆか)は、

()(うみ)である。

 

 


ザトウクジラ(座頭鯨) Humpback whale

 

 


ザトウクジラ(座頭鯨) Humpback whale

 

 




ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Raise her voice a little (すこ)(こえ)をうわずらせて)

Where the humpback whale

once numbered in the hundreds of thousands,

today there are less than 10,000 specimens alive,

and those that are taken in

are no longer fully grown.

かつては数十万頭(すうじゅうまんとう)もいた

ザトウクジラ(座頭鯨)の生息数(せいそくすう)は、

現在(げんざい)では1万頭(まんとう)以下(いか)になってしまいました。

また、捕獲(ほかく)されているのは、

大人(おとな)になっていない未成熟(みせいじゅく)クジラ(鯨)なのです。

 

 


In addition,

many of the female whales are killed

while still bearing unborn calves.

さらには

()()ごもった

メス(おお)くが(ころ)されているのが、現状(げんじょう)なのです。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

To hunt a species to extinction

is not logical. 

乱獲(らんかく)によって(しゅ)(ぜつ)(めつ)させるのは、

非論理的(ひろんりてき)だ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Turning to Spock スポックの(ほう)()いて)

Whoever said

the human race was logical? 

人類(じんるい)論理的(ろんりてき)だなんて、

いったい(だれ)()ったのかしら

Let's get back to it ()()(なお)して)

Now, if you'll follow me, please,

I'll introduce you to the institute's pride and joy.

それでは、(つぎ)はこちらへどうぞ。

当研究所(とうけんきゅうしょ)(ほこ)をご紹介(しょうかい)しましょう。

 

 

 

 


Outside the Whale Research Center クジラ研究所(けんきゅうしょ)屋外(おくがい)

Gillian leads tours of the outdoor facility.

ジリアンは、屋外(おくがい)施設(しせつ)ツアー(きゃく)案内(あんない)する

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

This is the largest sea water tank in the world

and it contains the only two humpback whales in captivity.

こちらにあるのは世界(せかい)最大(さいだい)海水(かいすい)水槽(すいそう)です

(なか)には2(とう)ザトウクジラ(座頭鯨)が(はい)っています。

 

 


They are the only humpback whales

raised by humans.

人間(にんげん)()(そだ)てられている

ザトウクジラ(座頭鯨)は(かれ)らだけなのです。

 

 


As Gillian and her tour group

look into the large outdoor pool,

they see a giant whale swimming majestically

right in front of them.

ジリアンとツアー(きゃく)たち

(おお)きな屋外(おくがい)プール(のぞ)()むと、

()(まえ)

巨大(きょだい)なクジラ(鯨)が悠然(ゆうぜん)(およ)いで()く。

And when the whale splashes water

with its huge tail,

the guests cheer.

そしてクジラ(鯨)が

(おお)きな()(みず)()()げると、

(きゃく)たちから歓声(かんせい)()がる

Kirk also stares at the whale

with a surprised expression.

カークも(おどろ)いた表情(ひょうじょう)

クジラ(鯨)を()つめている

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

They are mature humpbacks,

weighing 45,000 pounds each.

(かれ)らは大人(おとな)のザトウクジラ(座頭鯨)で、

体重(たいじゅう)それぞれ4(まん)5000ポンドあります

 

 


They wandered into San Francisco Bay as calves,

and were brought here.

子供(こども)のときにサンフランシスコ(わん)(まよ)()んできて

ここに()れてこられました。

 

 


Laughing 笑いながら)

We call them George and Gracie. 

名前(なまえ)は、ジョージとグレイシーと()います。

 

The tourists burst into laughter.

ツアー(きゃく)たちから(おお)きな(わら)いが()こる

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Smiling at the whales クジラ(鯨)()()みを()かべながら)

It's perfect, Spock. 

完璧(かんぺき)だな、スポック。

A male and female humpback

in a contained space. 

ザトウクジラ(座頭鯨)のつがい(番)が、

()()められているんだぞ。

 

 


We can beam them up together,

consider ourselves lucky.

2(とう)をいっぺんに転送(てんそう)できるなんて、

(おれ)たちツイてるな

 

 


Another whale passes in front of the tour group

and spews water.

もう1(とう)のクジラ(鯨)がツアー(きゃく)(まえ)(とお)

(しお)()()げる

 

The tour guests were shocked and cried out.

びっくりして、(こえ)()げるツアー(きゃく)たち。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Laughing lovingly (いと)しそうに(わら)って)

Beautiful, aren't they? 

(うつく)しいでしょう?

 

Kirk is laughing like a child too.

カークも子供(こども)のように(わら)っている

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

And extremely intelligent. 

それに、とても(あたま)がいいんですよ。

Now, if you'll follow me, please. 

それでは、(つぎ)はこちらへどうぞ。

 

Gillian guides the tour guests

back into the building.

ツアー(きゃく)(ふたた)建物(たてもの)(なか)へと案内(あんない)するジリアン。

 

 

 

 


Inside the Whale Research Center クジラ研究所(けんきゅうしょ)屋内(おくない)

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Despite all that they are teaching us,

we have to return George and Gracie

to the open sea.

(かれ)らから(おし)えられることは(おお)いのですが、

残念(ざんねん)ながらジョージとグレイシーを

外洋(がいよう)(もど)なくてはならないのです。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Why is that? 

どうしてですか?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Well, for one thing,

we, we simply don't have enough money

to keep feeding them two tons of shrimp per day.

ええ、単純(たんじゅん)なことです

毎日(まいにち)2トンもの()エビをクジラ(鯨)たちに(あた)えるだけの

金銭的(きんせんてき)余裕(よゆう)が、(たん)ないからです。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

How soon? 

いつ(もど)されてしまうんですか?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Soon. 

もうすぐです。

It's too, it's too bad, too,

because they’re really quite friendly,

as you could see.

本当(ほんとう)に、本当(ほんとう)残念(ざんねん)です

()ての(とお)とても(ひと)なつっこいので。

I've grown quite attached to them. 

(わたし)なんか(じょう)(うつ)ってしまっているので。

 

Gillian leads the tour group

in front of a large glass wall.

ジリアンが、ツアー(きゃく)たちを()れて

(おお)きなガラスの(かべ)(まえ)やって()

Behind the wall is an outdoor pool

where the whales George and Gracie swim.

(かべ)()こうには、クジラ(鯨)のジョージとグレイシーが(およ)

屋外(おくがい)のプールである。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

And now, here's a much better way

to see George and Gracie, underwater.

さあ、ここからだとジョージとグレイシーの姿(すがた)

もっとよく()えます水中(すいちゅう)からです。

 

George and Gracie swim slowly in the pool,

with the sounds of whales echoing around them.

クジラ(鯨)()(こえ)(ひび)プールの(なか)を、

ジョージとグレイシーがゆっくり(およ)いでいる

Tourists are fascinated

by the sight of the whales up close.

ツアー(きゃく)たちは、

間近(まぢか)()るクジラ(鯨)姿(すがた)

()とれている

However, Kirk was the only one

looking around restlessly.

しかしカークだけは

(あた)りをキョロキョロと見回(みまわ)している

Spock is nowhere to be seen.

スポックの姿(すがた)()えないのだ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

What you're hearing is

recorded whale song. 

(いま)()こえているのは

録音(ろくおん)されたクジラ(鯨)(うた)です。

 

 


It is sung by the male. 

これはオス(うた)っています。

He'll sing anywhere

from six to as long as 30 minutes,

and then start again.

(うみ)のどこかでオスは、

6分間(ぷんかん)から(なが)いときで30分間(ぷんかん)(うた)い、

そしてまた最初(さいしょ)から()(かえ)します。

In the ocean,

the other whales will pick up the song

and pass it on.

大洋(たいよう)で、

(ほか)のクジラ(鯨)が歌声(うたごえ)をキャッチして、

そしてまた(べつ)のクジラ(鯨)へと伝達(でんたつ)していくのです。

 

 


Kirk becomes alarmed

when he spots Spock

swimming with a whale in the pool.

プール(なか)でクジラ(鯨)と一緒(いっしょ)(およ)

スポックの姿(すがた)()つけ

カークは(あわ)てる

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

The songs change every year,

and we still don’t know

what purpose they serve.

(うた)毎年(まいとし)()わりますが、

その目的(もくてき)

まだ()かっていません。

 

 


Are they some kind of navigational signal

could they be part of the mating ritual

or is it pure communication,

beyond our comprehension?

一種(いっしゅ)航海(こうかい)シグナルなのか

それともパートナーを(さが)すための儀式(ぎしき)のためなのか

それとも、(たん)

(わたし)たちの想像(そうぞう)()えた交信法(こうしんほう)なのか?

Frankly, we just don't know yet. 

正直(しょうじき)なところ(わたし)たちにもまだ()かってないのです。

 

 


Without alerting Gillian or the other tour guests,

Kirk signals Spock to stop.

ジリアンや(ほか)のツアー(きゃく)気付(きづ)かれないように

カークはスポックに()めろという合図(あいず)(おく)っている

 

 


Old Lady老女(ろうじょ)):

Maybe he's singing to that man. 

たぶん、(かれ)のために(うた)っているのよ。

 

Spock sticks his head to the whale

and they swim together in the pool.

スポックがクジラ(鯨)(あたま)をくっつけて

プールの(なか)仲良(なかよ)(およ)いでいる

 

 


Woman女性(じょせい)):

How’d he get in there? 

どうやって(なか)(はい)ったのかしら?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Surprised (おどろ)いて)

What the hell!? 

(なん)なの!?

Excuse me. 

すみません。

Wait right here. 

ここで()ってて(くだ)さい。

 

Gillian runs.

ジリアンは(はし)りだす。

She ran up the stairs

and hurried to the outdoor pool.

階段(かいだん)()()がり

(そと)のプールへと(いそ)

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Excuse me. 

すみません。

Excuse me, please. 

ごめんなさい。

 

 

 

 


Outside the Whale Research Center クジラ研究所(けんきゅうしょ)屋外(おくがい)

Spock has just emerged from the water

and is putting on his jacket.

(みず)から()がったばかりのスポックが、

上着(うわぎ)()ている

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

All right, who the hell are you

and what were you doing in there?

さあ、あんた(だれ)なの

(なか)(なに)をしてたの

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Yeah, speak up, fella. 

そうだ、(こた)えろよ。

fella 《口語》 , やつ

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Attempting the hell to communicate. 

交信(こうしん)(こころ)みてたんだよ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Communicate? 

交信(こうしん)ですって?

Communicate what? 

(なに)交信(こうしん)してたのよ?

You have no right to be here! 

あなたにここに勝手(かって)(はい)権利(けんり)はないはずよ!

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You heard the lady. 

()いたろ、彼女(かのじょ)()(とお)りだ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Admiral,

if we were to assume that

these whales are

ours to do with as we please,

we would be as guilty as those

who caused their extinction.

提督(ていとく)

このクジラ(鯨)たちを

自分(じぶん)たちのものだとして(おも)(どお)りにできる

(おも)った時点(じてん)で、

我々(われわれ)(かれ)らの絶滅(ぜつめつ)(まね)いた(もの)たちと

(おな)(つみ)(おか)ことになってしまいます。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Okay…

I don’t know what this is all about

but I want you guys out of here right now,

or I call the cops.

ははあん

どういうつもりか()らないけど

(いま)すぐここから()てって

さもないと警官(けいかん)()わよ。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

I assure you,

that won’t be necessary. 

約束(やくそく)しよう。

その必要(ひつよう)はない。

We were only trying to help. 

我々(われわれ)ただ(たす)けようとしているだけなんだ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

The hell you were, buster. 

(なに)(たす)けよ、この野郎(やろう)

Your friend was messing up my tanks

and messing up my whales.

あんたのお友達(ともだち)は、

(わたし)水槽(すいそう)

クジラ(鯨)にいたずらしてたのよ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

They like you very much. 

クジラ(鯨)たちは、あなたのことをとても()きだ

But they are not the hell your whales. 

だが(かれ)らはあなたの所有物(しょゆうぶつ)なんかじゃねえんだぜ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

I suppose they told you that, huh? 

どうせ、ジョージとグレイシーがあんたにそう()ってたんでしょ。

ええ、どうなの?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

The hell they did. 

そうだよ。

 

Kirk couldn't help but look at Spock's face

at his strange use of language.

スポックのおかしな言葉遣(ことばづか)に、

(おも)わずカークはスポックの(かお)()てしまう

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Right. 

そうでしょうね。

 

 

 

 


Golden Gate Bridge ゴールデン・ゲート・ブリッジ

Kirk and Spock walk along the bridge.

(はし)のたもとを(ある)カークとスポック。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Spock. 

スポック。

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Yes? 

はい?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

About those colorful metaphors

that we’ve discussed,

I don’t think you should try using them anymore.

さっき(はな)した

派手(はで)隠喩(いんゆ)についてなんだが、

(きみ)使(つか)わない方がいいと(おも)んだ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Why not? 

なぜですか?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well, for one thing,

you haven't quite got the knack of it.

まず第一(だいいち)

(きみ)コツがつかめてないな。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I see. 

なるほど。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

And another thing,

it's not always necessary

to tell the truth.

それから第二(だいに)に、

事実(じじつ)()べることが

(かなら)ずしも(ただ)しいわけではないんだ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I cannot tell a lie. 

(わたし)(うそ)はつけません

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

I don't mean lie,

but you could exaggerate.

(べつ)(きみ)(うそ)をつけ()っているわけじゃない。

だが、事実(じじつ)をちょっと(おお)げさに()ことはできるだろう。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Exaggerate. 

大袈裟(おおげさ)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Exaggerate, you've done it before. 

そう、(おお)げさに(まえ)にも(おな)じことをやったことがあるだろう。

Can't you remember? 

(おぼ)えてないのか?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

The hell I can't. 

(わす)れたぜ。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

What else did you learn

from your mind meld?

ところで、クジラ(鯨)との精神(せいしん)融合(ゆうごう)からは

(なに)(ほか)()かったのか

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

They’re unhappy about the way

their species has been treated by man.

(かれ)らは人間(にんげん)による種族(しゅぞく)への

不当(ふとう)(あつか)(なげ)いていました。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well, they have a right to be. 

まあ、そりゃ当然(とうぜん)だ。

Are they going to help us? 

それで、連中(れんちゅう)(おれ)たちに協力(きょうりょく)してくれるのか?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I believe

I was successfully communicating our intentions.

こちらの意図(いと)はうまく(つた)わった

(おも)います。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

I see. 

そうか。

 

 

 

 


Whale Research Institute クジラ(鯨)研究所(けんきゅうしょ)

Gillian stands alone by the pool.

プールサイドに一人(ひとり)()ジリアン。

George and Gracie swim slowly up

and squirt in front of her.

ジョージとグレイシーが、ゆっくり(およ)いで()

彼女(かのじょ)(まえ)(しお)()()げる

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Talk to the whale クジラ(鯨)(はな)しかけて)

It's all right. 

もう大丈夫(だいじょうぶ)よ。

Yes, I know. 

ええ、()かってるわ。

It’s okay,

they didn't mean any harm. 

心配(しんぱい)しないで、

危害(きがい)(くわ)えようとしたわけじゃないみたいだから。

 

Her coworker, Bob, comes in

and stands next to Gillian.

同僚(どうりょう)のボブがやって()て、

ジリアン(となり)()

 

 


ボブBob BriggsScott DeVenney):

I heard there was some excitement. 

聞いたよ。(なに)かゴタゴタがあったんだって?

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Oh…just a couple of kooks. 

ええちょっとおかしいのが二人(ふたり)

 

 


ボブBob BriggsScott DeVenney):

How are you doing? 

調子(ちょうし)はどう?

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

I'm fine. 

いいわよ。

 

 


ボブBob BriggsScott DeVenney):

Hey, don't tell me fish stories, kiddo. 

おい、僕にそんな()()いた(うそ)をつくなよ。

I've known you too long. 

(なが)()()いなんだから。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Bob, it's tearing me apart, okay?! 

ボブ、本当(ほんとう)(こころ)()()けそうよ。()かってるでしょ?!

 

 


ボブBob BriggsScott DeVenney):

I know. 

()かってる。

I feel the same thing,

but we're stuck between a rock and a hard place.

(ぼく)気持(きも)ちは(おな)じさ。

でも、(ぼく)たちの(ちから)ではどうしようもできないじゃないか

(私たちは板挟み状態だ)

We can’t keep them here

without risking their lives.

ここでずっと()っていても、()きていけるか分からないんだ。

(かれ)らの(いのち)危険(きけん)にさらさずに、ここに(とど)めておくことはできないんだ。

We can’t let them go

without taking the same chance. 

(うみ)(かえ)すのだって、(おな)じことじゃないか。

(同じチャンスを逃さずに、彼らを手放すことはできない。)

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

I know. 

()かってる。

I know. 

(わたし)にだって()かってるわ。

 

 


ボブBob BriggsScott DeVenney):

And besides,

we’re not talking about human beings here.

それに(べつ)

人間(にんげん)のことを(はな)しているわけじゃないんだよ。

It’s never been proven

their intelligence is in any way

(かれ)らが知的(ちてき)かどうかだって

実際(じっさい)証明(しょうめい)されたわけでも

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

She was angry at Bob's words. ボブの言葉(ことば)(おこ)って)

Oh, come on, Bob! 

もうやめてよ、ボブ!

I don’t know about you,

but my compassion for someone

is not limited to my estimation of their intelligence!

あんたがどうかは()らないけど、

(わたし)クジラ(鯨)への(おも)

(かれ)らの知性(ちせい)とは(なん)関係(かんけい)もないのよ!

 

 


Gillian walks away.

ジリアンは()()

Bob, left alone,

looks like he can't find the words to say.

一人(ひとり)(のこ)されたボブは、

(なに)かを()()せなかったような(かお)をしている。

 

 

 

 


アラメダ海軍(かいぐん)基地(きち) Alameda Naval Station

アラメダ海軍(かいぐん)航空(こうくう)基地(きち) Alameda Naval Air Station

 

 


アラメダ海軍(かいぐん)基地(きち) Alameda Naval Station

アラメダ海軍(かいぐん)航空(こうくう)基地(きち) Alameda Naval Air Station

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

エンタープライズ Enterprise 冒険(ぼうけん)(しん)

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


Naval Station Alameda in San Francisco Bay

サンフランシスコ(わん)のアラミーダ海軍(かいぐん)基地(きち)

Chekov and Uhura

are walking along a deserted beach.

人気(ひとけ)のない海辺(うみべ)(ある)いている

チェコフとウフーラ。

 

 


Ahead of them

is a huge nuclear aircraft carrier anchored.

二人(ふたり)(さき)には

巨大(きょだい)原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)停泊(ていはく)している

Chekov calls Kirk, who is operating separately,

via communicator.

チェコフは、コミュニケーター

(べつ)行動中(こうどうちゅう)のカークを()ぶ。

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

To the communicator コミュニケーターに()かって)

Team leader, this is team two. 

チーム・リーダー、こちら(だい)2チーム、

Come in, please. 

応答(おうとう)(ねが)います。

 

The detector that Uhura is pointing

in the direction of the aircraft carrier reacts.

ウフーラが空母(くうぼ)方向(ほうこう)()けている

探知機(たんちき)反応(はんのう)する。

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

To Chekhov チェコフに)

I have the coordinates of the reactor. 

()位置(いち)確認(かくにん)したわ。

(原子炉の座標がわかりました。)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Team two. 

(だい)2チーム。

Kirk here. 

カークだ。

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Admiral, we have found the nuclear vessel. 

提督(ていとく)原子力(げんしりょく)(かん)()つけました。

 

Kirk is walking down a seaside street with Spock,

communicator in hand.

カークはコミュニケーター()に、

スポックと海辺(うみべ)(どお)りを(ある)いている

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

To Chekhov by communicator コミュニケーターでチェコフに)

Well done, team two. 

よくやったぞ(だい)2チーム。

 

Near the carrier,

Chekov continues to report to Kirk.

空母(くうぼ)(ちか)くにいる

チェコフは、カークへの報告(ほうこく)(つづ)ける

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

To the communicator コミュニケーターに)

And Admiral, it is the Enterprise. 

提督(ていとく)、それがエンタープライズ(ごう)なんですよ。

 

Chekov said, smiling.

そう()ってチェコフは()みを()かべる。

 

 


Kirk and Spock

exchange looks at each other

when they hear the word "Enterprise."

カークとスポックは、

エンタープライズ」と()言葉(ことば)

(かお)見合(みあ)わせる

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Communicator to Chekhov コミュニケーターでチェコフに)

Understood. 

了解(りょうかい)

What's your plan? 

それでそっちの計画(けいかく)は?

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Communicator to Kirk コミュニケーターでカークに)

We will beam in tonight,

and collect the photons, and beam out.

今夜(こんや)転送(てんそう)侵入(しんにゅう)して、

光子(こうし)収集(しゅうしゅう)できしだい

脱出(だっしゅつ)します。

No one will ever know we were there. 

(だれ)我々(われわれ)がいたことさえ気付(きづ)かないでしょう

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Communicator to Chekhov コミュニケーターでチェコフに)

Understood and approved. 

了解(りょうかい)許可(きょか)する。

Keep me informed. 

随時(ずいじ)状況(じょうきょう)報告(ほうこく)してくれ

Kirk out. 

カーク、交信(こうしん)()わり

 

 


Chekov smirked,

switched off his communicator,

and turned back towards the aircraft carrier Enterprise.

チェコフは、にやりと(わら)って

コミュニケータースイッチを()

空母(くうぼ)エンタープライズ(ほう)()(かえ)

 

 

 

 


Seaside street 海辺(うみべ)(どお)

Gillian's car arrives.

ジリアンの(くるま)やって()

She watches Kirk and Spock from the driver's seat,

slowly approaching and stopping the car.

彼女(かのじょ)運転席(うんてんせき)からカークとスポックを()ながら

ゆっくりと(ちか)づき(くるま)()める

Kirk and Spock walk towards her.

カークとスポックは彼女(かのじょ)(ほう)(ある)いて()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

There she is…from the institute. 

彼女(かのじょ)研究所(けんきゅうしょ)の。

If we play our cards right

we may be able to find out

when those whales are leaving.

手持(ても)ちのカードをうまく使(つか)さえすれば、

クジラ(鯨)搬出(はんしゅつ)()

()()せるかも()れないぞ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

How will playing cards help? 

カード(あそ)が、(なん)(やく)()つんです?

 

When Spock asked,

Kirk instinctively looked at him.

スポックの()いに、

(おも)わずカークは(かれ)(かお)を見る。

Spock does not yet seem to understand

20th century idioms.

スポックは、まだ20世紀風(せいきふう)言葉遣(ことばづか)

理解(りかい)していないようである

 

 


ロビン・フッド Robin Hood

タック(ぼう) Friar Tuck

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

To Kirk and Spock カークとスポックに)

Well, if it isn’t

Robin Hood and Friar Tuck.

あら、これは、これは、

ロビン・フッドタック(ぼう)さんじゃないの。

 

Kirk puts on a fake smile,

while Spock remains expressionless.

カークは(つく)笑顔(えがお)をするが、

スポックは無表情(むひょうじょう)のままである。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Where are you fellas heading? 

どこへ()くの?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Back to San Francisco. 

サンフランシスコへ(もど)んだ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Came all the way down here

just to jump in and swim with the kiddies, huh?

うちの()たち(およ)ぎたくて、

わざわざここまで()のかしら?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Very little point in my trying to explain. 

説明(せつめい)するだけ無駄(むだ)だろうな。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Well, yeah,

I'll buy that. 

ええ、そうね、

同感(どうかん)だわ。(あなたの説に賛成します)

What about him? 

でも、(かれ)はどうなの?

 

 


バークレー Berkeley

 

 


カリフォルニア大学(だいがく)バークレー(こう) University of California, Berkeley

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Him? 

(かれ)かい?

He's harmless. 

(がい)はないさ。

Back in the sixties

he was part of the free speech movement at Berkeley.

60年代(ねんだい)には、

バークレーで「言論(げんろん)自由(じゆう)運動(うんどう)」に(くわ)わっていたがね。

 

 


Quietly whispering in Gillian's ear

人目(ひとめ)をはばかるように、ジリアンの耳元(みみもと)(ささや)いて)

I think he did a little too much LDS. 

ちょっとLDSをやりすぎたんだと(おも)うけど。

LSD Lysergic acid diethylamide リゼルグ酸ジエチルアミド

半合成Semisynthesis幻覚剤Hallucinogen

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

LDS? 

LDS

Come on, why don’t you let me give you a lift? 

さあ、(おく)ってあげるわ。

(さあ、私が乗せて行きましょうか?)

I have a notorious weakness for hard luck cases;

(わたし)(なみだ)ちょうだい(てき)(はなし)(よわ)のは、ちょっと有名(ゆうめい)なんだから。

(不運なケースに対する悪名高い弱点)

that’s why I work with whales.

だからクジラ(鯨)研究(けんきゅう)をしているんだけどね。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

We don't want to be any trouble. 

(きみ)迷惑(めいわく)をかけたくはない。

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

You've already been that. 

迷惑(めいわく)ならとっくにかけられてるわよ。

Come on. 

さあ、(はや)く。

 

 


Kirk and Spock get into Gillian's car.

カークとスポックは、ジリアンの(くるま)()()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well, thank you very much. 

いやあ、本当(ほんとう)感謝(かんしゃ)するよ。

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Don’t mention it. 

()にしないで。

 

 

 

 


In Gillian's car ジリアンの(くるま)(なか)

Gillian drives off.

ジリアンは(くるま)(はし)らせる

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

And don’t try anything, either. 

でも、(みょう)なまねはしない(ほう)がいいわよ。

I've got a tire iron

right where I can get at it. 

この(くるま)にはタイヤ・レンチ

いつでも()(とど)くところにしまってあるんだから。

So, you were at Berkeley. 

それでバークレー(かよ)ってたんですって?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I was not. 

いいや。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Memory problems, too. 

記憶(きおく)障害(しょうがい)もあるんだ。

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Oh. 

そうなの。

What about you, where are you from? 

ところで、あなたはどうなの、出身(しゅっしん)は?

 

 


アイオワ(しゅう) State of Iowa

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Iowa. 

アイオワさ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Oh, landlubber. 

あら、陸者(おかもの)ね。

Come on, what the hell

were you guys really trying to do back there?

ねえ、あんたたちは

研究所(けんきゅうしょ)でいったい(なに)をしようとしてたの

It wasn’t some kind of macho thing, was it? 

(べつ)マッチョな(おとこ)っぽい)ところ()せびらかそうとしてた

(わけ)じゃないんでしょ?

Because if that’s all,

I’ll be real disappointed. 

それだけだったなら、

本当(ほんとう)にがっかりだわ

I really hate that macho stuff. 

マッチョとかそういうのは(きら)なのよ。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Can l ask you a question? 

質問(しつもん)してもいいかな?

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Go ahead. 

どうぞ。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

What's going to happen

when you release the whales?

(うみ)(はな)されたクジラ(鯨)は、

どうなるんだい?

 

Gillian's expression darkens.

ジリアンの表情(ひょうじょう)(くも)

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Uh…they’re gonna have to take their chances. 

そうねえ、危険(きけん)にさらされることになるわね。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

What does that mean exactly,

take their chances”?

具体的(ぐたいてき)にはどういうことなんだ

その危険(きけん)にさらされるって

 

 


捕鯨(ほげい)(せん) whaling ship

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

It means that

they will be at risk from whale hunters,

the same as the rest of the humpbacks.

(ほか)のザトウクジラ(座頭鯨)たちと(おな)じように、

捕鯨(ほげい)(せん)(ねら)われるってことよ。

What did you mean

when you said all that stuff back at the institute

about extinction?

ところで、研究所(けんきゅうしょ)での絶滅(ぜつめつ)うんぬん()うさっきの(はなし)

(なん)だったの?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I meant that… 

つまり

 

Kirk interrupts Spock and begins to speak.

スポックを(さえぎ)って(はな)(はじ)めるカーク。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

He meant what you said on the tour…

that if things keep going the way they are,

the humpbacks will disappear forever.

ツアーで(きみ)()っていたことと(おな)じことさ

現状(げんじょう)(つづ)けば

ザトウクジラ(座頭鯨)は絶滅(ぜつめつ)してしまうと。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Oh, that's not what he said,

farm boy. 

いいえ、(かれ)はそんなこと()ってないわよ、

この田舎者(いなかもの)

“Admiral, if we were to assume that

those whales are

ours to do with as we please,

we would be as guilty as

those who caused”,

past tens, “their extinction”.

提督(ていとく)、このクジラ(鯨)たちを

自分(じぶん)たちのものだとして(おも)(どお)りにできる

(おも)った時点(じてん)で、

我々(われわれ)(かれ)らの絶滅(ぜつめつ)を」

過去形(かこけい)

(まね)いた(もの)たちと(おな)(つみ)(おか)ことになってしまいます。」

I have a photographic memory. 

(わたし)にはカメラのような抜群(ばつぐん)記憶力(きおくりょく)があるの。

I see words. 

言葉(ことば)()えちゃうのよ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Are you sure

it isn't time for a colorful metaphor?

(いま)こそ派手(はで)言葉(ことば)(かざ)られた隠喩(いんゆ)使(つか)(とき)

じゃないんですか?

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

You’re not

one of those guys from the military,

are you?

まさか、あんたたち(ぐん)(まわ)(もの)じゃないでしょうね?

Trying to teach whales

to retrieve torpedoes,

or some dipshit stuff like that?

魚雷(ぎょらい)回収(かいしゅう)とか、そういうくだらないこと

クジラ(鯨)に(おし)()もうなんて()うんじゃないの?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

No ma’am, no dipshit. 

いや、そういうくだらないことはしないさ。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Well…good. 

それならいいわ。

That’s one thing,

I would’ve let you off right here.

もしそんなことなら、

ここで()りてもらうところだったわ

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Gracie is pregnant. 

グレイシーは妊娠(にんしん)しています

 

 


Shocked, Gillian

slams on the brakes and stops the car.

(おどろ)いたジリアンは

(きゅう)ブレーキを()(くるま)()める

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

She leaned towards Spock and spoke sternly.

(スポックの(ほう)()()し、(きび)しい口調(くちょう)で)

All right, who are you?! 

さあ、あんたたちは一体(いったい)(なん)なの

And don't jerk me around anymore! 

もうごまかそうとしたりしないで

I wanna know how you know that! 

(なん)であんたがグレイシーの妊娠(にんしん)()ってるのか

(おし)えてちょうだい!

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

We can't tell you that. 

それは()えない。

 

ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

But… 

でも

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

But if, if you let me finish,

I can tell you that

we're not in the military,

and we intend no harm towards the whales.

だが、最後(さいご)まで(はなし)させてくれ。

これだけは()える。

(おれ)たちは(ぐん)とは無関係(むかんけい)だし、

クジラ(鯨)に危害(きがい)(くわ)えるつもりもない。

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Then what are you do… 

それじゃあ、(なに)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

In fact

we may be able to help you in ways that,

frankly, you couldn't possibly imagine.

事実(じじつ)

(おれ)たちなら(きみ)(やく)()てるかも()れないんだ。

それも正直(しょうじき)()って

(きみ)にはとうてい想像(そうぞう)もできないような方法(ほうほう)でね

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Or believe, I'll bet. 

とか、(しん)じられない方法(ほうほう)で、でしょ

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Very likely. 

まあ、そんなところだ。

You're not exactly catching us at our best. 

これはあくまでも(かり)姿(すがた)なんだ。

(きみ)は、我々(われわれ)のベストのところを(とら)えていないね。)

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

That much is certain. 

(たし)に。

(それだけは(たし)だ。)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Trying to change the atmosphere 雰囲気(ふんいき)()えようと(あか)るく)

I have a hunch

that we'd all be a lot happier

discussing this over dinner.

どうかな

この(はなし)食事(しょくじ)でもしながらした方が

(たが)いにとっていいような

()がするんだが。

What do you say? 

どうかな?

 

Kirk looks into Gillian's face.

カークはジリアンの(かお)(のぞ)()

 

 


ジリアンDr. Gillian Taylorキャサリン・ヒックスCatherine Hicks):

Think about it for a moment. ちょっと(かんが)えてから)

You guys like Italian? 

二人(ふたり)イタリア料理(りょうり)()き?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

No. 

いいえ。

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Look at Spock's face スポックの(かお)()て)

Yes. 

ああ。

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Yes. 

はい。

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

No. 

いいえ。

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

No. 

いいえ。

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Yes. 

ああ。

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

No. 

いいえ。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Yes. 

ああ。

I love Italian. 

イタリア料理(りょうり)には()がないんだ。

He looked at Spock, as if to tell him to keep his secret.

口裏(くちうら)()わせろと()わんばかりに、スポックの(かお)()て)

And so do you. 

(きみ)もそうだろ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Yes. 

はい。

 

 





 

矢沢永吉  Eikichi Yazawa 矢沢永吉 (やざわ・えいきち) Eikichi Yazawa   矢沢永吉 (やざわ・えいきち) Eikichi Yazawa       戦艦 ( せんかん ) 大和 ( やまと ) Battleship Yamato 零戦 ...