ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年7月15日火曜日

スター・トレック 3 Star Trek 3

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

3 未知(みち)世界(せかい)

Chapter 3 Terra Incognita

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 

 


まる Maru she-cat 2M

 

 


はな Hana she-cat 2M

 

 


New family members Norimaki Sisters (3M

 

 


New family members Norimaki Sisters (3M

 

 

 


空母(くうぼ)エンタープライズ Aircraft carrier Enterprise

エンタープライズ Enterprise 冒険(ぼうけん)(しん)

 

 


空母(くうぼ)エンタープライズ Aircraft carrier Enterprise



空母(くうぼ)エンタープライズ Aircraft carrier Enterprise

 

 


空母(くうぼ)エンタープライズ Aircraft carrier Enterprise

 

 


空母(くうぼ)エンタープライズ Aircraft carrier Enterprise

 

 


空母(くうぼ)エンタープライズ Aircraft carrier Enterprise

 

 


グラマンF6Fヘルキャット Grumman F6F Hellcat

 

 


ヴォートF4Uコルセア Chance Vought F4U Corsair

 

 


ダグラスSBDドーントレス Douglas SBD Dauntless

 

 


グラマンTBFアヴェンジャー Grumman TBF Avenger

 

 

 

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

3 未知(みち)世界(せかい)

Chapter 3 Terra Incognita

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)艦橋(かんきょう)

The warp ended

and the inside of the ship was silent.

ワープが()わり

(しず)まり(かえ)った艦内(かんない)

The crew members were either unconscious or asleep;

they all had their eyes closed and were motionless.

乗組員(のりくみいん)たちは意識(いしき)(うしな)っているのか、(ねむ)りに()ちているのか、

みな()()じたまま(うご)かない

Eventually Kirk opens his eyes.

やがてカークが()(ひら)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Mister Sulu… 

ミスター・スールー

Mister Sulu… 

ミスター・スールー

Mister Sulu. 

ミスター・スールー。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Recognizing Kirk's voice カークの(こえ)気付(きづ)いて)

Aye, sir. 

はい。

 

Sulu checks the gauges.

スールーは計器(けいき)をチェックする。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

What is our condition? 

現状(げんじょう)は?

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Sir, the breaking thrusters have fired. 

減速用(げんそくよう)スラスター点火(てんか)しました

breaking 減速用の

thruster スラスター (軌道修正用の)小型ロケットエンジン

fired 点火した

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Picture, please. 

映像(えいぞう)(たの)む。

 

 


You can see the Earth from space.

宇宙(うちゅう)から()地球(ちきゅう)()える。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Earth...but when? 

地球(ちきゅう)でもいつなんだ?

Turning to Spock スポックに()(なお)って)

Spock? 

スポック?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Judging by the pollution content of the atmosphere,

I believe we have arrived at

the latter half of the 20th century.

大気(たいき)()染物質(せんぶっしつ)から判断(はんだん)して

20世紀(せいき)後半(こうはん)(とう)(ちゃく)したと(かんが)えられます。

Judging by ~から判断すると

pollution 汚染

content 内容物、中身、含有量

the latter half 後半

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well done, Spock. 

よくやった、スポック。

Well done よくやった

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Admiral, if I may,

we are probably already visible

to the tracking devices of the time. 

提督(ていとく)(おそ)()りますが

この時代(じだい)レーダーであれば、

おそらく我々(われわれ)(かん)(えい)(とら)えているでしょう。

if I may = if I may be allowed to speak

visible 見える

tracking devices 追跡装置

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Quite right, Mister Spock. 

さすがだな、ミスター・スポック。

quite まったく

Engage cloaking device, Mister Chekov. 

遮蔽(しゃへい)装置(そうち)作動(さどう)、ミスター・チェコフ。

 

 




Chekov activates the cloaking device

and the Bird of Prey disappears from space,

becoming invisible.

チェコフが遮蔽(しゃへい)装置(そうち)操作(そうさ)すると、

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)姿(すがた)宇宙(うちゅう)空間(くうかん)から()えて

()えなくなる。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

We are crossing the terminator into night. 

現在(げんざい)明暗(めいあん)境界(きょうかい)(せん)()えて夜間帯(やかんたい)突入(とつにゅう)しています。

terminator 明暗境界線

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Homing in on the west coast of North America. 

(かん)北米(ほくべい)大陸(たいりく)西海岸(にしかいがん)へと()かっています

home in on ~(目標)に向かう

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Put her hand on the ear with the earphone イヤホンをした(みみ)()をあて)

Admiral, l am receiving whale song! 

提督(ていとく)クジラ(鯨)(うた)をキャッチしました。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Put them on speakers. 

スピーカーに()してくれ

 

The sounds of whales

can be heard through the speakers.

クジラ(鯨)()(ごえ)が、

スピーカーから()こえてくる。

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Admiral, this is strange. 

提督(ていとく)、それがどうも(へん)なんです。

The song is directly ahead. 

(うた)()()前方(ぜんぽう)から()こえてきています。

It’s coming from San Francisco. 

サンフランシスコからです。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

From the city? 

(まち)から?

That doesn't make sense. 

そんなバカな。

 

Scotty's voice

came from the speaker in the engine room.

スピーカーから機関室(きかんしつ)にいるスコッティの(こえ)

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアン):(voice声)

From the speaker スピーカーから)

Admiral. 

提督(ていとく)

 

 

 

 


Engine room 機関室(きかんしつ)

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

To Kirk on the bridge via intercom インカムで艦橋(かんきょう)のカークに)

We have a serious problem. 

重大(じゅうだい)問題(もんだい)発生(はっせい)しました。

Would you please come down? 

()りて()くれませんか?

 

 


Kirk comes down to the engine room.

カークが機関室(きかんしつ)()りてくる

Scotty shows Kirk that

the dilithium crystals needed for warp travel

have gone cloudy

and the flame within them is fading.

ワープ航行(こうこう)必要(ひつよう)

ダイリチウム結晶(けっしょう)(にご)

その(なか)(ほのお)(よわ)くなっているのを、

スコッティはカークに()せる。

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

It's these Klingon crystals, Admiral. 

このクリンゴンの結晶なんですが、提督。

The time travel drained them. 

タイム・ワープエネルギーが枯れてしまいました。

Well, they’re giving out, de-crystallizing. 

つまり、エネルギーが切れて結晶が濁ってきてるんです。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Give me a round figure, Mister Scott. 

あとどれくらい()つんだ、ミスター・スコット?

round figure 大体の[おおよその]数字

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Oh, 24 hours, give or take,

staying cloaked. 

えー、このまま遮蔽(しゃへい)(つづ)けた状態(じょうたい)

だいたい24時間(じかん)でしょう。

After that,

we're visible and dead in the water. 

その()は、提督、

(かん)姿(すがた)(かく)すことができなくなって、(うみ)墜落(ついらく)ですね。

In any case,

we won’t have enough to break out of Earth's gravity,

to say nothing about getting home.

いずれにしても

地球(ちきゅう)引力(いんりょく)からの脱出(だっしゅつ)不可能(ふかのう)になります。

23世紀(せいき)地球(ちきゅう)(かえ)るなんて()うまでもないでしょう。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

I can’t believe

we’ve come this far only to be stopped by this.

ここまではるばるやってきて

こんなことでつまづくなんて(しん)じられん。

Is there no way of re-crystallizing dilithium? 

とにかくダイリチウムを再結晶化(さいけっしょうか)する方法(ほうほう)はないのか?

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Sorry, sir. 

残念(ざんねん)ですが、

We can't even do that in the 23rd century. 

23世紀(せいき)でも無理(むり)(はなし)です。

 

Kirk and Spock leave the engine room.

カークとスポックは、機関室(きかんしつ)から()()

 

 

 

 


Aisle 通路(つうろ)

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Admiral, there may be a 20th-century possibility. 

提督(ていとく)20世紀(せいき)なりの解決法(かいけつほう)があるかも()れませんよ。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Explain. 

説明(せつめい)してくれ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

If memory serves,

there was a dubious flirtation

with nuclear fission reactors,

resulting in toxic side effects.

(わたし)記憶(きおく)間違(まちが)いがなければ

この時代(じだい)には核分裂(かくぶんれつ)()使(つか)った

危険(きけん)()(あそ)があって、

その結果(けっか)放射能(ほうしゃのう)汚染(おせん)という有毒(ゆうどく)副作用(ふくさよう)()()こしました。

By the beginning of the fusion era,

these reactors had been replaced.

核融合(かくゆうごう)時代(じだい)()て、

この核分裂(かくぶんれつ)()は、核融合(かくゆうごう)()()って()わられました。

But at this time,

we may be able to find some. 

しかしこの時代(じだい)であれば

核分裂(かくぶんれつ)()何基(なんき)かは(のこ)っているはずです。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

But you said they were toxic. 

だが、さっき放射能(ほうしゃのう)汚染(おせん)()こった()ったじゃないか。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

We could construct a device

to collect their high-energy photons safely.

(こう)エネルギーを()った光子(こうし)だけを安全(あんぜん)収集(しゅうしゅう)できる

装置(そうち)(つく)ばいいんでしょう。

These photons could then

be injected into the Dilithium chamber,

causing crystalline restructure.

そして、その光子(こうし)ダイリチウム結晶室(けっしょうしつ)注入(ちゅうにゅう)すれば、

結晶(けっしょう)再構築(さいこうちく)することは可能(かのう)でしょう。

Theoretically. 

あくまでも理論上(りろんじょう)ではということですが。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Where would we find these reactors,

theoretically? 

だが、どうやってその()(さが)()すと()うんだ?

理論上(りろんじょう)では

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Nuclear power

was widely used in naval vessels. 

原子力(げんしりょく)は、海軍(かいぐん)軍艦(ぐんかん)多用(たよう)されていました。

 

 

 

 


サンフランシスコ市郡(しぐん) City and County of San Francisco

人口Population 873,965

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)艦橋(かんきょう)

Birds of Prey fly over San Francisco.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)サンフランシスコ上空(じょうくう)航行(こうこう)している

From the window

we can see the city lights slowly approaching.

(まど)から(まち)()がゆっくりと(ちか)づいて来るのが()える。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Looking out the window (まど)(そと)()て)

San Francisco. 

サンフランシスコかあ、

I was born there. 

(わたし)()まれ故郷(こきょう)ですよ。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

It doesn't look all that different. 

全然(ぜんぜん)()わっちゃいないな。

()()はそれほど(ちが)わないな。)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Point to (ゆび)さして)

Set us down in Golden Gate Park. 

ゴールデン・ゲート・パーク金門(きんもん)公園(こうえん)着陸(ちゃくりく)させてくれ。

 

スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Aye, sir. 

はい、

Descending. 

降下(こうか)します。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

We’ll divide into teams. 

チームに()かれる

Commanders Uhura and Chekov

are assigned the uranium problem.

ウフーラとチェコフの両中佐(りょうちゅうさ)は、

ウランの問題(もんだい)(たの)

 

チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Yes, sir. 

はい。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Doctor McCoy, you, Mister Scott, and Commander Sulu

will convert us a whale tank.

ドクター・マッコイ、ミスター・スコット、スールー中佐(ちゅうさ)3(にん)は、

(かん)クジラ(鯨)(よう)水槽(すいそう)(つく)ってくれ。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Arms crossed (うで)()んで)

Oh, joy. 

ほう、それは(たの)しみだな。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

While Captain Spock and I

attempt to trace these whale songs to their source.

それでスポック大佐(たいさ)(わたし)が、

クジラ(鯨)(うた)出所(でどころ)()()める

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

I’ll have bearing and distance for you, sir. 

方位(ほうい)距離(きょり)は、(わたし)調(しら)べます。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

I want you all to be very careful. 

(きみ)たち全員(ぜんいん)には細心(さいしん)注意(ちゅうい)(はら)ってもらいたい。

This is terra incognita. 

ここは、我々(われわれ)にとって未知(みち)世界(せかい)だ。

Many of their customs

will doubtless take us by surprise.

(かれ)らの習慣(しゅうかん)には、

間違(まちが)いなく(おどろ)かされることになるだろう。

 

 


McCoy and Spock look at each other.

マッコイとスポックは(かお)見合(みあ)わせる

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

It’s a foregone conclusion

none of these people

have ever seen an extraterrestrial before.

()かり()ったことだが

この時代(じだい)では(だれ)

地球外(ちきゅうがい)生物(せいぶつ)()たことがないんだ。

 

 


Spock,

wearing his bath robe-like Vulcan attire,

cuts a strip of fabric from the outfit.

バス・ローブのようなバルカンの装束(しょうぞく)()()けている

スポックは、

装束(しょうぞく)から(ぬの)細長(ほそなが)()

It is wrapped around the head

to hide the distinctive eyebrows and ears.

それを(あたま)()いて

特徴(とくちょう)のある眉毛(まゆげ)(みみ)(かく)

 

 


Then he looks at McCoy

with a slightly playful expression.

そして(すこ)しおどけた表情(ひょうじょう)

マッコイに()をやる。

 

 


McCoy and Kirk grin.

やりと(わら)マッコイとカーク。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

This is an extremely primitive

and paranoid culture.

ここは非常(ひじょう)原始的(げんしてき)

疑心(ぎしん)暗鬼(あんき)精神(せいしん)文明(ぶんめい)だ。

Chekov will issue

a phaser and a communicator to each team.

チェコフから

(かく)チームにフェイザーコミュニケーター

支給(しきゅう)する

We’ll maintain radio silence,

except in emergencies. 

コミュニケーター

緊急(きんきゅう)()以外(いがい)使(つか)うな。

Those of you in uniform

remove your rank insignia. 

軍服(ぐんぷく)(もの)は、

階級(かいきゅう)(しょう)()るように。

 

 


Any questions? 

(なに)質問(しつもん)は?

All right. 

さあ。

Let's do our job

and get out of here. 

それぞれの仕事(しごと)片付(かたづ)けて

さっさとここからおさらばしようじゃないか。

Our own world

is waiting for us to save it,

if we can. 

我々(われわれ)世界(せかい)

(たす)けを()っているんだ。

Commence landing procedure. 

着陸(ちゃくりく)態勢(たいせい)(はい)れ。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Aye, sir. 

了解(りょうかい)

 

 




Birds of Prey descending in altitude.

高度(こうど)()げるバード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)

The San Francisco night view comes into view.

サンフランシスコの夜景(やけい)足元(あしもと)(せま)って()る。

 

 

 

 


カリフォルニア(しゅう) State of California

 

 


カリフォルニア(しゅう) State of California

 

 


サンフランシスコ市郡(しぐん) City and County of San Francisco

人口Population 873,965

 

 


サンフランシスコ市郡(しぐん) City and County of San Francisco

人口Population 873,965

 

 


Golden Gate Park ゴールデン・ゲート・パーク金門(きんもん)公園(こうえん)

 

 


Golden Gate Park ゴールデン・ゲート・パーク金門(きんもん)公園(こうえん)

A garbage truck parked in the park.

公園(こうえん)()められたゴミ収集車(しゅうしゅうしゃ)

Two cleaners are carrying garbage pails.

二人(ふたり)清掃員(せいそういん)ゴミバケツ(はこ)んでいる。

 

Garbage Man #1(ゴミ収集人(しゅうしゅうにん)#1)(Phil Rubenstein):

Don’t tell me you two are fighting again. 

(まえ)二人(ふたり)は、またケンカか?

I thought you two made up last night. 

(ゆう)仲直(なかなお)りしたばかりと(おも)ってたのに。

Why are you two always fighting? 

(なん)(まえ)らは、いつもケンカばっかりしてんだ?

 

 


Garbage Man #2(ゴミ収集人(しゅうしゅうにん)#2)(John Miranda):

I like the way she fights. 

あいつの(おこ)ったところがまた面白(おもしろ)いんだ。

Anyway, I said to her,

if you think I’m gonna spend 60 dollars

for a damn toaster oven,

you’re outta your mind!

とにかく(おれ)()ってやったんだ。

(おれ)トースター・オーブンなんかに

60ドルも()(おも)ったら、

大間違(おおまちが)だとな!

 

 


Garbage Man #1(ゴミ収集人(しゅうしゅうにん)#1)(Phil Rubenstein):

What did she say to that? 

それで彼女(かのじょ)(なん)()ったんだ?

 

Garbage Man #2(ゴミ収集人(しゅうしゅうにん)#2)(John Miranda):

Well, she… 

あのな、あいつ

 

 


Suddenly, a strong wind begins to blow.

突然(とつぜん)強風(きょうふう)()(はじ)める

 

 


The bucket tips over

and the rubbish goes flying.

バケツ(たお)れ、ゴミ()()がる。

 

 


The cleaners cling to their cars

to avoid being blown away.

()ばされないように

(くるま)にしがみつく清掃員(せいそういん)たち。

 

Garbage Man #1 & #2(ゴミ収集人(しゅうしゅうにん)#1 & #2

Whoa! 

うわー!

Whoa! 

うわー!

 

 


Creating a strong wind,

the bird of prey lands on the grass in the park.

(はげ)しい(かぜ)()()こし

バード・オブ・プレイ猛禽類(もうきんるい)公園(こうえん)芝生(しばふ)(うえ)着陸(ちゃくりく)する

 

 


The weight of the ship

crushes the garbage pail underneath it,

and the ground collapses.

(かん)(おも)みで下敷(したじ)きになった

ゴミバケツつぶれ

地面(じめん)(かん)(ぼつ)する。

However, because they are using a cloaking device,

the Birds of Prey cannot be seen.

しかし遮蔽(しゃへい)装置(そうち)使(つか)っているため、

バード・オブ・プレイ猛禽類(もうきんるい)姿(すがた)()えない

All that was in front of the two cleaners

was a crushed garbage pail

and a large depression in the lawn

in the shape of a ship.

二人(ふたり)清掃員(せいそういん)(まえ)には、

つぶれたゴミバケツ

(かん)(かたち)

(おお)きく陥没(かんぼつ)した芝生(しばふ)

あるだけである。

 

 


Garbage Man #1(ゴミ収集人(しゅうしゅうにん)#1)(Phil Rubenstein):

What the hell was that? 

いったい(なん)だあれは?

 

 


A bright light shines out of the darkness,

and a ladder extends from it.

暗闇(くらやみ)から(あか)るい(ひかり)()し、

その(なか)からタラップ()びてくる。

And in the light there is a figure.

そして(ひかり)(なか)には人影(ひとかげ)がある。

 

 


Garbage Man #1(ゴミ収集人(しゅうしゅうにん)#1)(Phil Rubenstein):

Did you see that? 

おい()たかよ?

 

Garbage Man #2(ゴミ収集人(しゅうしゅうにん)#2)(John Miranda):

While escaping into the car (くるま)(なか)()()みながら)

No, and neither did you,

so shut up. 

いいや、(まえ)(なに)()てないよな。

だから(だま)ってろ

 

 


Garbage Man #1(ゴミ収集人(しゅうしゅうにん)#1)(Phil Rubenstein):

Holding on to the car door (くるま)のドアにつかまって)

I didn’t see nothing. 

ああ、(なに)()てない。

 

 


The garbage truck drives away quickly.

ゴミ収集車(しゅうしゅうしゃ)(いそ)いで(はし)()って()

Then Kirk and his crew

come down the gangway.

そしてカークと乗組員(のりくみいん)たちが、

タラップを()りてくる

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Bearing to the whales? 

クジラ(鯨)の位置(いち)は?

 

ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

283 degrees, 15.2 kilometers. 

方位(ほうい)283()距離(きょり)15.2キロの地点(ちてん)です。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Everybody remember where we parked. 

着陸(ちゃくりく)した場所(ばしょ)(おぼ)えておくんだぞ。

 

 




Kirk and his friends walk out of the park

and disappear into the darkness.

公園(こうえん)(ある)()したカークたちは、

暗闇(くらやみ)へと()えて()

 

 

 

 


ダウンタウン・サンフランシスコ Downtown San Francisco

サンフランシスコ中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of San Francisco

 

 


ダウンタウン・サンフランシスコ Downtown San Francisco

サンフランシスコ中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of San Francisco

 

 


San Francisco サンフランシスコ

Downtown, where people and cars

come and go at a rapid pace.

(ひと)(くるま)(はげ)しく()()ダウンタウン

 

 


As Kirk and his crew cross the road,

he is nearly run over by a taxi.

カークと乗組員(のりくみいん)たちが車道(しゃどう)横切(よこぎ)っていると、

カークは(あや)うくタクシーに()かれそうになる

Surprised, Kirk puts his hands on the hood of the taxi

as it comes to a sudden halt.

(おどろ)いたカークは、

急停止(きゅうていし)したタクシーのボンネットに()をつく

 

 


Driver運転手(うんてんしゅ)):

He stuck my head out the window and looked at Kirk.

(まど)から(かお)()してカークに)

Hey, why don’t you watch where you're going,

you dumb ass!

おい、どこ()(ある)いてんだ、

このアホ

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

A little hesitant ちょっとひるんで)

Well, double dumb ass on you! 

(なに)を、お(まえ)(ほう)こそ、アホの2(ばい)が!

 

 


Kirk and the others look on in disbelief

as they continue walking down the road.

カークたちは(しん)じられないといった表情(ひょうじょう)をして

車道(しゃどう)(ある)(つづ)ける

 

 


A woman puts money into a vending machine

on the sidewalk

and buys a newspaper.

歩道(ほどう)()かれた

自動(じどう)販売機(はんばいき)女性(じょせい)(かね)()れて、

新聞(しんぶん)()って()く。

 

 


Kirk and the others

watch the whole thing.

カークたちは、

その一部(いちぶ)始終(しじゅう)()つめている

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

It's a miracle

these people ever got out of the 20th century.

こんな人間(にんげん)たちが20世紀(せいき)()()したなんて、

まったくの奇跡(きせき)だな。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

They’re still using money. 

まだ(かね)使(つか)っている

We’ve gotta find some. 

いくらか()()なくては。

Spock, come with me.

スポック、一緒(いっしょ)()てくれ

The rest of you stay here. 

(ほか)(もの)たちは、ここに(のこ)ってくれ

 

Kirk and Spock walk away.

カークとスポックは(ある)()す。

The other crew members

just stand there, confused.

(ほか)乗組員(のりくみいん)たちは

途方(とほう)()れて()()くしている

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

The rest of you…break up. 

(のこ)りの諸君(しょくん)そんな(ふう)(かた)まるな

You look like a cadet review. 

まるで士官(しかん)候補生(こうほせい)閲兵式(えっぺいしき)みたいだぞ。

 

 


The crew members

try to walk off somewhere,

but just wander around the place.

どこかへ(ある)()そうとするが、

その()をうろうろするばかり

乗組員(のりくみいん)たち。

 

 

 

 


Antique shop アンティーク・ショップ(骨董品店(こっとうひんてん)

The shopkeeper comes down the stairs,

glasses in hand.

眼鏡(めがね)()

店主(てんしゅ)階段(かいだん)()りてくる。

The shop owner

looks closely at the glasses

in front of Kirk and Spock,

then smiles.

カークとスポックの(まえ)

しげしげと眼鏡(めがね)(なが)めた

(あと)微笑(ほほえ)

店主(てんしゅ)

 

 


Antique-store ownerJoe Knowland):

Yes, uh, 18th-century American. 

ええ、ああ、これは18世紀(せいき)のアメリカ(せい)ですね。

Quite valuable. 

かなり貴重(きちょう)なものですよ。

Are you sure you want to part with them? 

本当(ほんとう)手放(てばな)つもりですか?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

How much will you give me for them? 

それだったら、いくらぐらい()してもらえるんでしょうか?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Excuse me,

weren’t those a birthday present

from Doctor McCoy?

失礼(しつれい)ですが、

それはドクター・マッコイからの

誕生(たんじょう)()プレゼントだったんじゃありませんか?

「スター・トレック2:カーンの逆襲」の中で、

誕生日プレゼントとしてマッコイが、視力の衰え始めたカークに贈ったもの。

カーンとの戦いの中で、眼鏡のレンズにヒビが入ってしまう。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

And they will be again,

that’s the beauty of it.

それが、また未来(みらい)にプレゼントになる

れがこのプレゼントの素晴(すば)らしいところじゃないか。

How much? 

で、値段(ねだん)は?

 

 


Antique-store ownerJoe Knowland):

Well, they’d be worth more

if the lenses were intact.

そうですねえ、レンズにヒビが(はい)っていなければ、

もっと(たか)かったんですが。

I’ll give you 100 dollars. 

100ドルでどうでしょう。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

With a straight face まじめな(かお)で)

Is that a lot? 

それって大金(たいきん)なんですか?

 

 


Antique-store ownerJoe Knowland):

Hmm… 

 

The shop owner spreads his arms

and gives him a smile

that he can't quite put into response.

店主(てんしゅ)両手(りょうて)(ひろ)げて、

(こた)えともつかない

()みを()かべる

 

 

 

 


Street Corner 街角(まちかど)

Kirk hands out cash to each crew member.

乗組員(のりくみいん)一人一人(ひとりひとり)現金(げんきん)手渡(てわた)カーク。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well, that's all there is,

so don't splurge. 

さあ、これで全部(ぜんぶ)なんだから、

無駄遣(むだづか)いするなよ。

All set? 

用意(ようい)はいいか?

Good hunting. 

では幸運(こううん)(いの)る。

(獲物をたくさん獲得する)

 

They split into three teams and set out:

Kirk and Spock,

Chekov and Uhura,

and Scotty, McCoy and Sulu.

カークとスポック、

チェコフとウフーラ、

スコッティとマッコイとスールーの

3つのチームに()かれて(ある)()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Walking with Spock スポックと一緒(いっしょ)(ある)きながら)

Well, Spock, here we are. 

さて、スポック、これからだぞ

Thanks to your restored memory,

and a little bit of good luck,

we're walking the streets of San Francisco,

looking for a couple of humpback whales.

(きみ)記憶(きおく)(もと)(もど)ったのと、

ちょっとした幸運(こううん)のおかげで、

(おれ)たちはザトウクジラ(座頭鯨)のつがい(番)を(さが)して

サンフランシスコの(まち)(ある)いてるってわけだ。

How do you propose to

solve this minor problem?

この(ちい)さな問題(もんだい)を、どうやって解決(かいけつ)する

つもりかアイデアはあるか?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Simple logic will suffice. 

単純(たんじゅん)理論(りろん)十分(じゅうぶん)でしょう。

I believe I shall begin

by making use of this map. 

まず、この地図(ちず)活用(かつよう)することから

(はじ)めようと(おも)います。

 

Kirk and Spock

look at a route map at the bus stop.

カークとスポックは、

バス(てい)にある路線図(ろせんず)()る。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I have the distance and bearing

which were provided by Commander Uhura.

ウフーラ中佐(ちゅうさ)から(おし)えてもらった

距離(きょり)方位(ほうい)がありますから。

 

 


Kirk's eye is caught

by a sign attached to a bus

that just arrived.

ちょうどやって()

バスに()()けられた看板(かんばん)が、

カークの()()まる

It says, "George & Gracie

Have a Whale of a Good Time!

Cetacean Institute Sausalito."

そこには、

「ジョージ&グレイシー

最高(さいこう)時間(じかん)をお()ごしください

サウサリート鯨類(げいるい)研究所(けんきゅうしょ)

とある。

Spock continues speaking,

not noticing the sign.

スポックは看板(かんばん)気付(きづ)かずに

(はな)(つづ)ける。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

If we juxtapose our coordinates,

we should be able to find our destination

which lies at 283.7 degrees

3つの座標(ざひょう)並置(へいち)すれば、

目標(もくひょう)()かるはずです

目標(もくひょう)283.7()位置(いち)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

While reading the sign on the bus バスに()()けられた看板(かんばん)()みながら)

I think we'll find what were looking for

at the Cetacean Institute in Sausalito.

(おれ)たちの(さが)(もと)めているものは、

サウサリートクジラ研究所(けんきゅうじょ)にあるような()がするんだが。

A pair of humpback whales named George and Gracie.

ジョージとグレイシーという()

ザトウクジラ(座頭鯨)のつがい(番)がね。

 

Spock doesn't yet realize that

Kirk is speaking as he reads the sign.

カークが看板(かんばん)()みながら(しゃべ)っていることに、

スポックはまだ気付(きづ)いていない

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

With a strange look on his face 不思議(ふしぎ)そうな(かお)で)

How do you know this? 

(なん)()かるんですか?

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Simple logic. 

単純(たんじゅん)理論(りろん)さ。

 

 




The bus doors open

and the two climb aboard,

only to be removed immediately.

バスのドアが(ひら)き、

二人(ふたり)()()が、

すぐに()ろされてしまう

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

What does it mean, exact change? 

小銭(こぜに)でぴったりって、どういうことなんですかね?

(釣り銭の要らないちょうど[ぴったり]のお金)

 

Kirk holds up his hands

in a gesture of complete disbelief.

カークは両手(りょうて)()げて、

さっぱり()からないというジェスチャーをする

 

 

 

 


サンフランシスコの中華街(ちゅうかがい) Chinatown, San Francisco

 

 


Street (とお)

McCoy and Scotty

walk anxiously down the street.

不安(ふあん)そうに(とお)りを(ある)

マッコイとスコッティ。

Perhaps feeling at ease

with the number of Asians around him,

Sulu looks around and smiles to himself.

(まわ)りにいる沢山(たくさん)のアジア人

安心(あんしん)しているのか、

スールーは(あた)りを見回(みまわ)し、

一人(ひとり)ニコニコしている

 

マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Would you mind telling me

how we plan to convert this tank?

もしよければ、

その水槽(すいそう)(つく)(かた)

(おし)えてくれないか?

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Ordinarily I could do it

with a piece of transparent aluminum.

普通(ふつう)なら

透明(とうめい)アルミ使(つか)

ところなんだが。

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

I’m afraid

you’re a number of years too early for that. 

でも、それには時代(じだい)(はや)すぎますね。

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

I know. 

そうなんだ。

We’ve got to find a 20th century equivalent. 

20世紀(せいき)にある(おな)(よう)(もの)

(さが)さなければ。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

But where? 

でも、そんな(もの)どこにあるんだ?

 

 


As the three approach a yellow-walled building,

an Asian man opens the door and comes out.

3(にん)黄色(きいろ)(かべ)建物(たてもの)にさしかかると、

アジア(じん)男性(だんせい)がドアを()けて()()る。

 

 


Then an Asian woman comes out

and yells something at the man.

その(あと)からアジア(じん)女性(じょせい)()()て、

男性(だんせい)(なに)怒鳴(どな)

The man yells something back.

男性(だんせい)(なに)かを怒鳴(どな)(かえ)

 

 


If you look closely at the wall of the building

they came out of,

you will see the sign,

"Can't find it? Try Pacific Bell Yellow Pages."

二人(ふたり)()()建物(たてもの)(かべ)をよく()ると、

()つからない? パシフィックベルのイエローページをお(ため)しください

とある。

McCoy and Scotty notice it.

それに()()めるマッコイとスコッティ。

 

 

 

 


アラメダ海軍(かいぐん)基地(きち) Alameda Naval Station

アラメダ海軍(かいぐん)航空(こうくう)基地(きち) Alameda Naval Air Station

 

 


アラメダ海軍(かいぐん)基地(きち) Alameda Naval Station

アラメダ海軍(かいぐん)航空(こうくう)基地(きち) Alameda Naval Air Station

 

 


アラメダ海軍(かいぐん)基地(きち) Alameda Naval Station

アラメダ海軍(かいぐん)航空(こうくう)基地(きち) Alameda Naval Air Station

 

 


Public phone 公衆(こうしゅう)電話(でんわ)

ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Did you find it? 

()つかった?

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

While returning the phone book 電話帳(でんわちょう)(もど)しながら)

Yes, under U.S. Government. 

はい、米国(べいこく)政府(せいふ)管理下(かんりか)になっています。

Now we need directions. 

あとは方角(ほうがく)だ。

 

Uhura notices the police officer

and taps Chekov on the shoulder.

ウフーラが警官(けいかん)姿(すがた)気付(きづ)

チェコフの(かた)(たた)

The two run to the police.

二人(ふたり)警官(けいかん)()()

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Excuse me, sir. 

すみませんが。

Can you direct me to

the naval base in Alameda? 

アラミーダの海軍(かいぐん)基地(きち)

への()(かた)(おし)えてくれませんか?

It's where they keep the nuclear vessels. 

原子力(げんしりょく)(かん)があるところなんですが。

 

 


The officer who had been writing something down

stopped writing

and stared silently at Chekov and Uhura.

(なに)かを()()めていた警官(けいかん)

ペンを()

(だま)ったままチェコフとウフーラを()つめる

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Nu-cle-ar ves-sels. 

原子(げんし)(りょく)(かん)ですよ。

 

The policeman didn't answer

and just stared at them.

警官(けいかん)(なに)(こた)えず

二人(ふたり)をじっと()つめたままである。

Chekov and Uhura give up

and decide to ask someone else.

チェコフとウフーラはあきらめて

(ほか)(ひと)()こうとする。

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Excuse us. 

すみません。

Can you help us? 

ちょっと(おし)えてくれませんか?

 

The woman who was spoken to

just walked away.

(はな)しかけられた女性(じょせい)

そのまま()ってしまう

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Oh, excuse me. 

ああ、ちょっとすみません。

We are looking for nuclear vessels. 

(わたし)たちは原子力(げんしりょく)(かん)(さが)しているんです。

To another woman (べつ)女性(じょせい)に)

Can you tell me where the naval base is

…in Alameda?

海軍(かいぐん)基地(きち)がどこにあるのか(おし)えてくれませんか?

アラミーダの。

 

The woman leaves without stopping.

女性(じょせい)(あし)()めずに()()

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Can you help us… 

ちょっとお()きしたいことがあるんですが

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

We are looking for nuc… 

原子力(げんしりょく)(かん)(さが)して

Hello. 

おーい。

 

The officers stare at Chekov and Uhura.

警官(けいかん)はチェコフとウフーラをじっと()つめている

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

…we are looking for

the nuclear vessels in Alameda.

(わたし)たちはアラミーダにある原子力(げんしりょく)(かん)

(さが)しているんです。

Could you tell me where… 

どこにあるのか

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Called another woman また(べつ)女性(じょせい)()()めて)

Can you help us? 

ちょっと(おし)えてくれませんか?

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Please. 

(ねが)いします。

We are looking for the naval base in Alameda. 

(わたし)たちはアラミーダの海軍(かいぐん)基地(きち)

(さが)しているんです。

Could you tell me

where the nuclear vessels are? 

原子力(げんしりょく)(かん)がどこにあるのか、

(おし)えてくれませんか?

 

 


Young Woman(わか)女性(じょせい)):

Ooh, I don’t know

if I know the answer to that. 

うーん、自信(じしん)はないんだけど。

I think it’s across the bay, in Alameda. 

たぶん(わん)反対側(はんたいがわ)のアラミーダじゃないかしら。

 

With that, the woman quickly leaves.

女性(じょせい)はそれだけ()って足早(あしばや)()って()

 

チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

That's what I said, Alameda. 

()った(とお)りだ。アラミーダだ。

 

ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Alameda. 

アラミーダ。

 

チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

I know that. 

()かってるさ。

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

But where is Alameda? 

でも、アラミーダって、どこにあるのかしら?

 

 

 

 


Inside the bus バスの(なか)

A punk guy

playing a boombox at full volume.

(おお)きな(おと)ラジカセ()らす

パンクの(おとこ)

Kirk and Spock sat across from him.

その()かいにカークとスポックが(すわ)っている

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Excuse me. 

すみません。

 

 


The man doesn't notice.

(おとこ)気付(きづ)かない

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Excuse me. 

すみません。

 

The man still doesn't notice.

(おとこ)まだ気付(きづ)かない

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Would you mind stopping that noise? 

その(おと)()めてもらえませんか?

 

 


The man noticed

and, looking at Kirk's face,

deliberately turned up the volume.

気付(きづ)いた(おとこ)

カークの(かお)()ながら、

わざとボリュームを()げる

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Kirk leaned forward and put his face close to the man's.

(カークは()()()して、(おとこ)(かお)近付(ちかづ)け)

Excuse me. 

すみません。

Would you mind stopping that damn noise?! 

その耳障(みみざわ)りな(おと)()めてくれないか?!

 

 


The man gives Kirk the middle finger.

(おとこ)はカークに()かって中指(なかゆび)()てる

Kirk and Spock

look at each other in shock.

(おどろ)いて(かお)見合(みあ)わせる

カークとスポック。

 

 


Spock then leans forward

and presses his fingers lightly

against the man's neck.

するとスポックが()()()して、

(おとこ)首筋(くびすじ)

(かる)(ゆび)()さえる

 

 


The man faints

and collapses into the boombox.

(おとこ)気絶(きぜつ)して

ラジカセに(たお)()

 

 


The music stops

and the bus falls silent,

and applause breaks out,

and Kirk also applauds Spock.

音楽(おんがく)()まり

(しず)かになったバスの(なか)から

拍手(はくしゅ)()こり

カークもスポックに拍手(はくしゅ)(おく)

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Admiral, may l ask you a question? 

提督(ていとく)質問(しつもん)があるんですが

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Spock, don't call me Admiral. 

スポック、その提督(ていとく)って()うのはよしてくれ

You used to call me Jim. 

(むかし)はジムって()んでたんだぞ。

Don’t you remember, Jim? 

(おぼ)えてないのか、ジムだよ?

What's your question? 

それで(きみ)質問(しつもん)は?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Your use of language has altered

since our arrival.

提督(ていとく)言葉遣(ことばづか)が、

20世紀(せいき)()いてから()わってしまったんですが。

It is currently laced with,

shall I say,

more colorful metaphors.

どう()えばよいのでしょう

(いま)派手(はで)言葉(ことば)(かざ)られた隠喩(いんゆ)

()りばめられているんです。

"Double dumb ass on you" and so forth. 

たとえば、 (まえ)(ほう)こそ、アホの二倍(にばい) などですね。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You mean the profanity? 

つまり下品(げひん)言葉遣(ことばづか)のことか?

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Yes. 

ええ。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

That’s simply the way they talk here. 

それがまさにこの時代(じだい)人々(ひとびと)(はな)(かた)なんだ。

Nobody pays any attention to you

unless you swear every other word.

(きたな)言葉(ことば)(まじ)えて(はな)ないと、

(だれ)にも相手(あいて)にされないのさ。

You’ll find it in

all the literature of the period. 

この時代(じだい)文学(ぶんがく)作品(さくひん)()れば、

はっきり()かるさ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

For example? 

たとえば。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well, the collected works of Jacqueline Susann,

the novels of Harold Robbins.

そうだな、ジャクリーン・スーザン全集(ぜんしゅう)とか

ハロルド・ロビンスの小説(しょうせつ)なんかがそうさ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Ah, The Giants. 

なるほど、巨匠(きょしょう)の。

 

The two of them look at each other.

二人(ふたり)(かお)見合(みあ)わせる

 








 

 


 

矢沢永吉  Eikichi Yazawa 矢沢永吉 (やざわ・えいきち) Eikichi Yazawa   矢沢永吉 (やざわ・えいきち) Eikichi Yazawa       戦艦 ( せんかん ) 大和 ( やまと ) Battleship Yamato 零戦 ...