ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年7月14日月曜日

スター・トレック 2 Star Trek 2

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

2章 探査(たんさ)(せん) Chapter 2 The Probe

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 


スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち) Star Trek IV: The Voyage Home

1986年(昭和61年) 1時間59 119 minutes

監督Directed by レナード・ニモイ Leonard Nimoy

 

 

 


ぴょん Pyon she-cat

 

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

エンタープライズ Enterprise 冒険(ぼうけん)(しん)

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


原子力(げんしりょく)空母(くうぼ)エンタープライズ Nuclear-Powered Aircraft Carrier Enterprise

 

 


A-7コルセアII LTV A-7 Corsair II

 

 


A-6イントルーダー Grumman A 6 Intruder

 

 


S-3ヴァイキング Lockheed S-3 Viking

 

 


F-14トムキャット Grumman F-14 Tomcat

 

 

 

スター・トレックIV(フォー) 故郷(ふるさと)への(なが)(みち)

Star Trek IV: The Voyage Home

2章 探査(たんさ)(せん) Chapter 2 The Probe

 

 




Space Dock 宇宙(うちゅう)ドック

The probe continues to move through space,

emitting eerie noises.

宇宙(うちゅう)空間(くうかん)を、

探査(たんさ)(せん)不気味(ぶきみ)(おと)(はっ)ながら移動(いどう)(つづ)ける。

Then it slowly approaches the space dock.

そして、ゆっくりと宇宙(うちゅう)ドック近付(ちかづ)いて()く。

 

 


Starfleet Voice宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)(こえ)):

From the speaker スピーカーから)

Space dock, this is Starfleet. 

宇宙(うちゅう)ドック(宇宙船がメンテナンスのためにドッキングできる施設)、

こちら宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)

Space dock 宇宙ドック。地球の軌道を回り、宇宙艦隊の艦船の補給、修理などを行う。

Launch all vessels. 

全艦(ぜんかん)出動(しゅつどう)

launch 発進する

Launch all vessels. 

全艦(ぜんかん)出動(しゅつどう)

 

 


Controller #1管制官(かんせいかん)#1):

Sir, space dock doors are inoperative. 

宇宙(うちゅう)ドックのドアが稼働(かどう)しません

inoperative 作動しない

All emergency systems are nonfunctional. 

緊急用(きんきゅうよう)システム(すべ)機能(きのう)停止(ていし)です。

nonfunctional 機能しない

 

The lights in the control room go out.

管制室(かんせいしつ)照明(しょうめい)()える

 

 


Controller #2管制官(かんせいかん)#2):

Engage reserve power. 

予備(よび)パワー使(つか)え。

 

Controller #1管制官(かんせいかん)#1):

Aye, sir. 

了解(りょうかい)

 

The images on the monitors go blank,

and the control room is plunged into darkness.

モニターの映像(えいぞう)()

管制室(かんせいしつ)(やみ)(つつ)まれる

 

 


Controller #2管制官(かんせいかん)#2):

Starfleet Command,

this is space dock on emergency channel.

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)

こちら宇宙(うちゅう)ドック緊急(きんきゅう)回線(かいせん)使用中(しようちゅう)

We have lost all internal power. 

内部(ないぶ)のパワー完全(かんぜん)()れました。

 

 


The power in the space dock goes out,

and all the lights in the facility,

including the emergency lights, go out.

宇宙(うちゅう)ドックのパワーが()

施設内(しせつない)照明(しょうめい)誘導(ゆうどう)(とう)など、

(すべ)てが()えてしまう

A spacecraft approaching the dock

also loses engine power.

ドックに接近(せっきん)していた宇宙(うちゅう)(せん)

エンジンの出力(しゅつりょく)(うしな)

 

 

 

 




Earth 地球(ちきゅう)

The exploration ship sends out

a carrier wave out to sea.

探査(たんさ)(せん)搬送波(はんそうは)(うみ)()けて(はっ)する。

 

 




Then a large column of water

rises from the surface of the ocean,

and a huge amount of seawater

is sucked up into the sky.

すると海面(かいめん)からは(おお)きな水柱(みずばしら)()がり、

大量(たいりょう)海水(かいすい)(そら)へと()()げられていく

 

 


The sucked-up seawater turns into thick clouds

that cover the skies across the Earth.

()()げられた海水(かいすい)(あつ)(くも)となり、

地球中(ちきゅうじゅう)(そら)(おお)()くす

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の艦橋(かんきょう)

The Bird of Prey set course for Earth.

バード・オブ・プレイ猛禽類(もうきんるい)地球(ちきゅう)進路(しんろ)をとる

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Estimating planet Earth,

1.6 hours at present speed. 

地球(ちきゅう)まで、現在(げんざい)速度(そくど)ですと

1.6時間後(じかんご)(とう)(ちゃく)する計算(けいさん)になります

estimate 見積もる、概算する

1.6 one point six

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Continue on course. 

進路(しんろ)そのまま。

Mister Chekov,

any sign of Federation escort? 

ミスター・チェコフ、

惑星(わくせい)連邦(れんぽう)からの護衛(ごえい)(かん)はどうした?

sign 徴候

escort 護衛艦

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

No, sir. 

見当(みあ)たりません。

And no Federation vessels

on assigned patrol stations. 

それに、管轄(かんかつ)区域(くいき)でパトロールしているはずの(かん)も、

まったく見当(みあ)たりません。

assigned 割り当てられた、配備された

patrol 巡回、パトロール

stations 定位置、警備区域

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well, that's odd. 

ううん、それはおかしいぞ。

odd 奇妙な

Uhura, what's on the com. channels? 

ウフーラ、無線(むせん)(なに)かいってるか?

com. communication 

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Very active, sir. 

非常(ひじょう)活発(かっぱつ)です。

Multi-phasic transmissions, overlapping

it’s almost a gibberish. 

複数(ふくすう)階層(かいそう)送信(そうしん)交錯(こうさく)してほとんど解読(かいどく)不能(ふのう)です。

gibberish わけのわからない(早口の)おしゃべり[文章]; ちんぷんかんぷん

Let me see if I can sort it out. 

どれかに(しぼ)ってみます。

sort out 整理する、分類する、選び出す

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

To Spock スポックに)

Hi. 

やあ、

Busy? 

(いそが)しいか?

 

Spock turns around, earpiece in.

イヤホン()けたスポックが()(かえ)

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Uhura is busy. 

(いそが)しいのはウフーラであって、

I am monitoring. 

(わたし)ただ()いているだけです。

monitoring 監視、観察している

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Hm. 

ふーん。

Well, I just wanted to say

it sure is nice to have your Katra

back in your head and not mine. 

いやあ、(きみ)カトラ(おれ)(あたま)じゃなくて、

(きみ)(あたま)(もど)って()かったって

()いたかったのさ。

Katra カトラ。バルカン星人の生ける魂のこと。

死の直前、バルカン星人は精神融合によって

信頼する友人の潜在意識にカトラを植え付ける。

肉体が滅びた後でも、他人に託されたカトラは生き続ける。

「スター・トレック2:カーンの逆襲」で、

大量の放射能を浴びたスポックが死ぬ直前に、マッコイにカトラを預けた。

そのカトラは「スター・トレック3:ミスター・スポックを探せ!」で、

スポックの肉体に戻された。

 

 


What I mean is,

I may have carried your soul,

but I sure couldn't fill your shoes. 

つまり(きみ)(たましい)()(はこ)ことはできても、

(おれ)には(きみ)(おお)きな(くつ)()たす(きみ)()わりという大役(たいやく)()たす

ことはできなかったろうよ。

What I mean is… つまり

fill a person's shoes 人の代わりを務める、人に代わる, 人の後任となる

マッコイは、同音異義語のsoul(魂)とsole(靴底)を引っ掛けて、

靴を使ったイディオムを使ってジョークを言ったが、スポックには通じなかった。

 

McCoy smiles at Spock.

マッコイはスポックに微笑(ほほえ)みかける

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

My shoes 

(わたし)(くつ)(なに)

 

Spock doesn't get McCoy's joke.

スポックにはマッコイの冗談(じょうだん)(つう)じない

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Give up あきらめて)

Forget it. 

まあいい。

Perhaps we could cover a little philosophical ground. 

それなら哲学的(てつがくてき)話題(わだい)はどうだ?

philosophical 哲学的な

ground 話題、分野

Life…death…life…things of that nature. 

そんな(たぐい)(はなし)だ。

nature 種類、性質

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Turning back to the instrument, he continued monitoring.

計器(けいき)()(なお)り、モニタリングを(つづ)けながら)

I did not have time on Vulcan

to review the philosophical disciplines.

バルカン(せい)では

哲学(てつがく)復習(ふくしゅう)している時間(じかん)はありませんでしたから。

discipline 訓練, 鍛練, 修養; 教練

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Come on, Spock, it’s me, McCoy!

おい、スポック。

(おれ)(だれ)だか(わす)れちまったのか? 

(おれ)だよ、マッコイだよ!

Come on いい加減にしろよ、ふざけるなよ

 

Spock removes his earpiece

and listens to what McCoy has to say.

スポックはイヤホンを(はず)

マッコイの()うことに(みみ)(かたむ)ける

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

You really have gone

where no man has gone before.

(いま)まで(だれ)()ったことのない世界(せかい)

(まえ)本当(ほんとう)()ったんだぜ。

Can’t you tell me what it felt like? 

どんな(かん)じだったのかも、

(おし)えてくれないのか?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

It would be impossible to discuss the subject

without a common frame of reference. 

(たが)いが共通(きょうつう)視座(しざ)()たない(かぎ)

それについて議論(ぎろん)することは不可能(ふかのう)でしょう。

frame of reference (社会学で)準拠枠、行動や思考の基準、原則

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

You're joking. 

冗談(じょうだん)だろ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

With a straight face まじめな(かお)で)

A joke is

a story with a humorous climax.

冗談(じょうだん)とは

ユーモアに()んだクライマックスがある物語(ものがたり)のことです。

humorous ユーモアのある、ユーモアに富んだ

climax 最後のヤマ場、クライマックス

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

You mean I have to die

to discuss your insights on death?

つまり(おれ)がお(まえ)()について議論(ぎろん)するためには、

(おれ)()ななきゃならんということか?

You mean…? ~ということですか?

insights 識見、洞察

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Forgive me, Doctor. 

まことに(もう)(わけ)ないのですが、ドクター。

I'm receiving a number of distress calls. 

(いま)多数(たすう)遭難(そうなん)信号(しんごう)(はい)ってきてるんです。

distress 遭難

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

I don't doubt it. 

だろうな。

 

 

 

 


Earth 地球(ちきゅう)

As the probe approaches Earth,

the planet experiences abnormal weather.

探査(たんさ)(せん)がさらに地球(ちきゅう)接近(せっきん)して、

地球(ちきゅう)異常(いじょう)気象(きしょう)見舞(みま)われる

 

 


Lightning flashes can be seen

peeking through the thick clouds that cover the sky,

and strong winds are blowing.

(そら)(おお)()くした(あつ)(くも)合間(あいま)からは

稲妻(いなずま)()(かく)し、

強風(きょうふう)()()れている

 

 


Then heavy, horizontal rain began to pour down.

そして(よこ)なぐりの(はげ)しい(あめ)(たた)きつけるように()

 

 

 

 




Starfleet Command Operations Headquarters

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)作戦(さくせん)本部(ほんぶ)

The headquarters is in an uproar.

作戦(さくせん)本部(ほんぶ)騒然(そうぜん)となっている。

The president and his commander-in-chief

looked anxiously at the monitors

showing reports of abnormal weather

and major power outages

occurring simultaneously around the world.

世界中(せかいじゅう)同時(どうじ)発生(はっせい)している

異常(いじょう)気象(きしょう)大停電(だいていでん)報告(ほうこく)(うつ)()すモニターを、

大統領(だいとうりょう)司令官(しれいかん)不安(ふあん)そうに()つめている

 

 


Communication Officer #1通信(つうしん)士官(しかん)#1):

Juneau, Alaska. 

アラスカのジュノー。

Clouds increasing to 95 percent. 

雲量(うんりょう)95パーセントまで増加(ぞうか)

 

 


Communication Officer #2通信(つうしん)士官(しかん)#2):

Tokyo, total cloud coverage. 

東京(とうきょう)完全(かんぜん)(くも)(おお)われています。

coverage 覆われること

All power from reserve banks. 

すべてのパワーを予備(よび)備蓄(びちく)依存中(いぞんちゅう)

bank バンク、ものを蓄えるところ

 

 


Leningrad has lost all electrical power;

cloud coverage 100 percent;

temperature decreasing rapidly.

レニングラードでは(すべ)ての電力(でんりょく)喪失(そうしつ)

雲量(うんりょう)100パーセント、

気温(きおん)急速(きゅうそく)低下中(ていかちゅう)

electrical power 電力

temperature 気温

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

What is the estimate

cloud cover of the planet at this time?

現在(げんざい)地球(ちきゅう)全体(ぜんたい)での雲量(うんりょう)はどのくらいになる?

estimate 見積もり、概算

 

 


Computer Voice(コンピューターの(こえ)):

78.6 percent. 

78.6パーセントです。

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

Notify all stations, Starfleet emergency. 

全基地(ぜんきち)通告(つうこく)せよ宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)緊急(きんきゅう)事態(じたい)

notify 通報する、知らせる

Red alert. 

緊急(きんきゅう)非常(ひじょう)態勢(たいせい)だ。

red alert 緊急非常態勢

 

An alarm sounds at headquarters

and red lights flash.

作戦(さくせん)本部(ほんぶ)警報(けいほう)()

赤色(せきしょく)(とう)点滅(てんめつ)する

 

 


Announcement(アナウンス):

Red alert. 

緊急(きんきゅう)非常(ひじょう)態勢(たいせい)

Red alert. 

緊急(きんきゅう)非常(ひじょう)態勢(たいせい)

We are now on red alert. 

現在(げんざい)緊急(きんきゅう)非常(ひじょう)態勢(たいせい)発令中(はつれいちゅう)

Attention, attention. 

()(かえ)()(かえ)す。

attention 注目、注意

Red alert. 

緊急(きんきゅう)非常(ひじょう)態勢(たいせい)

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

Switch power immediately to planetary reserves. 

(ただ)ちにパワーを惑星(わくせい)予備(よび)()()えろ

switch 切り替える

planetary 惑星(全体)の、地球全体の

 

Communication Officer #3通信(つうしん)士官(しかん)#3):

Switching now, Admiral. 

現在(げんざい)()()(ちゅう)です、提督(ていとく)

 

The carrier wave grew stronger

and reverberated throughout headquarters.

搬送波(はんそうは)(おお)きくなり、

作戦(さくせん)本部(ほんぶ)(ひび)(わた)

This causes the power supply to become unstable

and the lights to go out.

すると電力(でんりょく)供給(きょうきゅう)不安定(ふあんてい)になり、

照明(しょうめい)()えかかる

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

Looking up at the ceiling 天井(てんじょう)見上(みあ)げながら)

Mister President,

even with planetary reserves

we cannot survive without the sun. 

大統領(だいとうりょう)、たとえ地球(ちきゅう)全体(ぜんたい)予備(よび)使(つか)ったとしても、

太陽(たいよう)がなくては生存(せいぞん)できる可能性(かのうせい)はありません。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

I'm well aware of that, Admiral. 

それは十分(じゅうぶん)承知(しょうち)(うえ)提督(ていとく)

aware of… ~に気付いている

 

Sarek enters headquarters.

サレクが作戦(さくせん)本部(ほんぶ)(はい)って()る。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council PresidentRobert Ellenstein):

Ambassador Sarek,

I'm afraid you're trapped here with us.

サレク大使(たいし)(あし)()めを()らってしまいましたね。

I'm afraid (that)… ~かも知れない

trapped 動きがとれなくなった、閉じ籠められた

There seems to be no way

we can answer this probe.

我々(われわれ)には、

この探査(たんさ)(せん)応答(おうとう)する(すべ)がないようなのです。

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

It's difficult to answer

when one does not understand the question.

質問(しつもん)理解(りかい)できなければ、

(こた)えるのは(むずか)しいでしょう。

 

Heavy rain was pounding against the windows

of the operations headquarters.

作戦(さくせん)本部(ほんぶ)(まど)には

大粒(おおつぶ)(あめ)(たた)きつけている

 

 


サレクAmbassador Sarekマーク・レナードMark Lenard):

Mister President…

perhaps you should

transmit a planetary distress signal... 

while we still have time. 

大統領(だいとうりょう)

おそらく惑星(わくせい)遭難(そうなん)信号(しんごう)(はっ)するべきではないでしょうか

まだ時間(じかん)があるうちに。

 

In the operations headquarters,

the carrier waves emitted by the exploration ship

can be heard ominously.

作戦(さくせん)本部(ほんぶ)には、

探査(たんさ)(せん)(はっ)する搬送波(はんそうは)

不気味(ぶきみ)(ひび)いている。

 

 

 

 


バード・オブ・プレイ Bird of Prey 猛禽類(もうきんるい)

 

 


バード・オブ・プレイ Bird of Prey 猛禽類(もうきんるい)

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の艦橋(かんきょう)

 

ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Admiral? 

提督(ていとく)

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

What is it? 

どうした?

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Overlapping distress calls,

and now a message coming in from the Federation. 

遭難(そうなん)信号(しんごう)交錯(こうさく)しています

それから惑星(わくせい)連邦(れんぽう)より、(いま)メッセージ(はい)りました。

United Federation of Planets 惑星連邦

地球人を中心とした自由と文明の尊重に重きを置いた星間連邦国家。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

On screen. 

スクリーンに()してくれ。

 

The president appears on the big screen.

大統領(だいとうりょう)姿(すがた)が、(おお)きなスクリーンに(あらわ)れる

However, there is a lot of noise

and both the video and audio are choppy.

しかしノイズが(おお)

映像(えいぞう)音声(おんせい)途切(とぎ)途切(とぎ)である。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council Presidentロバート・エレンスタイン):

(こえ)Voice

This is the President

of the United Federation of Planets. 

こちらは惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)だ。

Do not approach Earth! 

地球(ちきゅう)には近付(ちかづ)くな!

The transmissions of an orbiting probe

are causing critical damage to this planet.

軌道(きどう)(まわ)っている探査(たんさ)(せん)(はっ)する搬送波(はんそうは)影響(えいきょう)で、

この惑星(わくせい)危機的(ききてき)損害(そんがい)(こうむ)っているのだ。

orbiting 軌道を回っている

critical 重大な、危機的な

It has almost totally ionized our atmosphere. 

大気(たいき)は、ほぼ完全(かんぜん)イオン()されてしまった。

ionized イオン化され

 

The Enterprise crew

stare anxiously at the screen.

不安(ふあん)そうにスクリーンを()つめる

エンタープライズの乗組員(のりくみいん)たち。

 

 


惑星(わくせい)連邦(れんぽう)大統領(だいとうりょう)Federation Council Presidentロバート・エレンスタイン):

(こえ)Voice

All power sources have failed. 

パワーの供給(きょうきゅう)はすべて停止(ていし)している。

 

 


All Earth-orbiting starship are powerless. 

地球(ちきゅう)(まわ)りを航行(こうこう)している(すべ)ての艦船(かんせん)が、

動力(どうりょく)(うしな)っている

powerless 動力を失っている

 

 


The probe is vaporizing our oceans. 

探査(たんさ)(せん)海水(かいすい)蒸発(じょうはつ)させている

vaporizing 蒸発させている

oceans 海

We cannot survive

unless a way can be found to respond to the probe.

探査(たんさ)(せん)との交信(こうしん)ができない(かぎ)り、

我々(われわれ)生存(せいぞん)不可能(ふかのう)だろう。

respond to… ~に応える

 

 


Further communications may not be possible. 

おそらくこれが最後(さいご)通信(つうしん)となるだろう。

 

 


Save your energy. 

エネルギーを節約(せつやく)せよ。

Save yourselves. 

()()びるのだ。

Avoid the planet Earth at all costs. 

いかなる事態(じたい)発生(はっせい)しようとも地球(ちきゅう)(ちか)づいてはならない

avoid 避ける

at all costs 何としてでも

 

 


Farewell. 

(わか)れだ。

farewell ごきげんよう!, さらば! (比較 good-bye のほうが一般的)

 

 


Communication with the President is cut off

and the screen goes blank.

大統領(だいとうりょう)からの通信(つうしん)途絶(とだ)

スクリーンは()(しろ)になる

The crew's expressions were gloomy.

乗組員(のりくみいん)たちの表情(ひょうじょう)(くら)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

He put his hand to his head and thought for a while.

(あたま)()をやり、しばらく(かんが)えてから)

Uhura, let's hear the probe's transmission. 

ウフーラ、探査(たんさ)(せん)搬送波(はんそうは)()かせてくれ。

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Yes, sir. 

はい。

On speakers. 

スピーカーに()します。

 

 


The carrier wave emitted by the exploration ship

reverberated throughout the ship.

探査(たんさ)(せん)(はっ)する搬送波(はんそうは)が、

艦内(かんない)()(ひび)

Kirk stood from the captain's chair

and walked over to Spock.

艦長席(かんちょうせき)()ったカークは

スポックのもとへと(あゆ)()る。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

What do you make of that? 

スポック、どう(おも)

make of ~をどう思うか ~をどう解釈するか

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Most unusual. 

まったく奇妙(きみょう)ですね。

unusual 聞き慣れない、見慣れない、珍しい

An unknown form of energy

of great power and intelligence. 

この未知(みち)のエネルギーからは、

強大(きょうだい)(ちから)とかなりの知性(ちせい)(かん)()ることができます。

Evidently unaware that

its transmissions are destructive. 

(あき)らかに(みずか)らの搬送波(はんそうは)破壊力(はかいりょく)

気付(きづ)いてないようです。

evidently 明らかに

unaware 気付いてない

destructive 破壊的な

 

 


I find it illogical that

its intentions should be hostile.

敵意(てきい)(いだ)いていると見做(みな)のは、

論理的(ろんりてき)ではありませんね

I find it illogical that… ~が論理的でないのは分かっている

hostile 敵意のある

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Really? 

そうかい。

You think this is its way of saying,

"Hi, there!" to the people of the Earth?

じゃあ、お(まえ)にはこれが地球人(ちきゅうじん)(たい)する

(やつ)らなりの「やあ、元気(げんき)」とでも()うのか?

Hi, there! やあ、こんにちは

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

There are other forms of intelligence on Earth,

Doctor.

地球(ちきゅう)(じょう)には、(ほか)知的(ちてき)生命体(せいめいたい)存在(そんざい)するんですよ、ドクター。

Only human arrogance

would assume the message

must be meant for man. 

メッセージが人間(にんげん)だけ()けられた

ものだと断定(だんてい)するのは、

地球人(ちきゅうじん)傲慢(ごうまん)でしかありません。

arrogance 傲慢

assume 仮定する、思う、当然のことと決めてかかる

be meant for… ~に向けられたものである

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You're suggesting

the transmission is meant for a life form

other than man? 

すると、(きみ)はこの搬送波(はんそうは)

人間(にんげん)以外(いがい)生命体(せいめいたい)()けられていると()んだな?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

At least a possibility, Admiral. 

(すく)なくとも、そういう可能性(かのうせい)はありますね、提督(ていとく)

The President did say

it was directed at Earth's oceans.

搬送波(はんそうは)(うみ)()けられていると、

大統領(だいとうりょう)(たし)かに()っていましたから。

directed at… ~に向けられた

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Go to Uhura's seat ウフーラの(せき)()き)

Uhura, can you modify the probe’s signals,

accounting for density, and temperature and salinity factors? 

ウフーラ、この探査(たんさ)(せん)シグナルを、

密度(みつど)温度(おんど)塩分(えんぶん)濃度(のうど)要素(ようそ)考慮(こうりょ)()れて

修正(しゅうせい)できるか?

modify (部分)修正する、(よくするために)改める

signal シグナル、信号

accounting for… ~を考慮に入れて

density 密度

salinity 塩分(濃度)

factors 要素、要因

 

Spock comes to Kirk's side.

カークの(がわ)へスポックもやって()る。

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

I can try, sir. 

はい、やってみます。

 

Uhura begins adjusting the carrier wave.

ウフーラが、搬送波(はんそうは)補整(ほせい)(はじ)める。

The tone of the sound changes in various ways

and then becomes constant.

(おと)調子(ちょうし)様々(さまざま)変化(へんか)した(のち)一定(いってい)になる

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

I think I have it, sir. 

できました

 

The toned carrier wave

sounds like an animal's cry.

トーンが()わった搬送波(はんそうは)は、

動物(どうぶつ)()(ごえ)のように()こえる。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

And this is what it would sound like underwater? 

じゃあ、水面下(すいめんか)ではこんなふうに()こえるってわけだな?

underwater 水面下(で)

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Yes, sir. 

その(とお)りです。

 

Kirk, Spock and McCoy listen carefully.

注意(ちゅうい)(ぶか)(みみ)(かたむ)けるカーク、スポック、マッコイ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Fascinating. 

(おどろ)きましたね。

fascinating 魅惑的な、うっとりさせるような

If my suspicion is correct,

there can be no response to this message.

(わたし)(かんが)(ただ)しければ、

このメッセージに(こた)える方法(ほうほう)はありませんよ。

suspicion (うすうす)感じている(いた)こと

Excuse me. 

ちょっと(せき)(はず)させてもらいます。

 

Spock exits the bridge.

スポックは艦橋(かんきょう)から()()

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Where are you going? 

どこへ()くんだ?

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

To test my theory. 

自分(じぶん)仮説(かせつ)(ため)してみるのです。

theory 仮説、理論

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Bones, you stay here. 

ボーンズ(きみ)はここに(のこ)ってくれ。

Bones ボーンズ。カークがマッコイに付けたニックネーム

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

No way. 

冗談(じょうだん)じゃない。

Somebody’s gotta keep an eye on him. 

(だれ)かが(やつ)()(ひか)らせとかなきゃ。

keep an eye on… ~を監視する

 

McCoy and Kirk chase after Spock.

スポックの(あと)()マッコイとカーク。

 

 

 

 


Computer Room コンピューター・ルーム

Spock is searching something on the computer.

スポックがコンピューターで(なに)かを検索(けんさく)している

The screen shows various organisms on Earth

and data about them,

then stops on one particular organism.

画面(がめん)地球上(ちきゅうじょう)様々(さまざま)生物(せいぶつ)

データを次々(つぎつぎ)(うつ)()した(のち)

ある生物(せいぶつ)のところで()まる。

The creature's cry plays from the speaker

and the screen shows its waveform.

スピーカーからはその生物(せいぶつ)()(ごえ)(なが)

画面(がめん)はその波形(はけい)(しめ)している。

The creature was a whale.

その生物(せいぶつ)とはクジラ(鯨)であった。

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Spock? 

スポック?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

As suspected,

the probe’s transmissions are

the songs sung by whales.

(おも)った(とお)り、

探査(たんさ)(せん)搬送波(はんそうは)

クジラ(鯨)(うた)です。

whale クジラ

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

A little surprised (すこ)(おどろ)いて)

Whales? 

クジラ(鯨)だって?

 

 


ザトウクジラ(座頭鯨) Humpback whale

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Specifically, humpback whales. 

具体的(ぐたいてき)にはザトウクジラ(座頭鯨)です。

Specifically… 具体的には~

humpback whale ザトウクジラ(座頭鯨)

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

That's crazy! 

そんなバカな!

Who would send a probe hundreds of light years

to talk to a whale?

クジラ(鯨)と(はな)すために、

何百(なんびゃく)光年(こうねん)もかなたに探査(たんさ)(せん)(おく)ってくる(やつ)がいるか?

light years 光年

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

It’s possible. 

あり()るぞ。

Whales have been on Earth

far earlier than man.

クジラ(鯨)は、人類(じんるい)よりもはるか(むかし)から

地球上(ちきゅうじょう)(そん)(ざい)しているんだ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Ten million years earlier. 

1000万年前(まんねんまえ)からです。

And humpbacks were heavily hunted by man. 

ザトウクジラ(座頭鯨)は人間(にんげん)乱獲(らんかく)されたのです。

heavily 大量に

hunted 狩られた、捕らえられた

They’ve been extinct

since the twenty-first century. 

その結果(けっか)21世紀(せいき)には(ぜつ)(めつ)してしまいました。

extinct 絶滅した

It is possible that

an alien intelligence sent the probe

to determine why they lost contact. 

そこで音信(おんしん)不通(ふつう)となった原因(げんいん)調査(ちょうさ)するために、

地球外(ちきゅうがい)生命体(せいめいたい)探査(たんさ)(せん)派遣(はけん)した

とも(かんが)えられます

determine 理由を明らかにする

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

My God. 

(なん)てこった。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Spock, could the humpbacks’ answer

to this call be simulated?

スポック、この()びかけに(たい)するザトウクジラ(座頭鯨)応答(おうとう)を、

(つく)()ことはできるか?

simulate 擬音化する、擬態化する、まねる

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

The sounds, but not the language. 

(おと)だけは(つく)れますが、言語(げんご)までは無理(むり)です。

We would be responding in gibberish. 

できたとしても、意味(いみ)不明(ふめい)応答(おうとう)になってしまうでしょう。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Does the species exist on any other planet? 

ザトウクジラ(座頭鯨)は、(ほか)惑星(わくせい)には存在(そんざい)しないのか?

species 種

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Negative. 

存在(そんざい)しません。

Humpbacks were indigenous to Earth. 

ザトウクジラ(座頭鯨)は地球(ちきゅう)にしか生息(せいそく)していませんでした

indigenous 〈動植物が〉〔その土地に〕固有で, 原産で to exotic

Earth of the past. 

つまり過去(かこ)地球(ちきゅう)にしか。

the past 過去

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Well, we have no choice. 

我々(われわれ)には、もはや選択(せんたく)余地(よち)はない

We must destroy the probe

before it destroys Earth. 

地球(ちきゅう)(ほろ)ぼされる(まえ)に、

先手(せんて)()って探査(たんさ)(せん)爆破(ばくは)するまでだ。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

To attempt to do so would be futile, Admiral. 

そんなことを(こころ)みても無駄(むだ)になるでしょう、提督(ていとく)

futile 効果がない、無駄な

The probe could render us neutral easily. 

探査(たんさ)(せん)なら、我々(われわれ)(かん)(たん)無力化(むりょくか)できるでしょう。

render ~を~にする

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

We can't just turn away. 

だが、このまま(なに)もしないわけにはいかない。

turn away 目を背ける、そらす

There must be an alternative. 

ほかに()があるはずだ。

alternative 他に取り得る手段、選択肢

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

There is one possibility,

but of course I cannot guarantee success.

可能性(かのうせい)なら(ひと)つだけありますが、

成功(せいこう)保証(ほしょう)できません。

guarantee 保証する

We could attempt to find some humpback whales. 

ザトウクジラ(座頭鯨)を(さが)しに()のです。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

You just said there aren't any,

except on Earth of the past.

さっき存在(そんざい)しないって()ったじゃないか。

過去(かこ)地球(ちきゅう)(のぞ)いては

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Yes, Doctor, that is exactly what I said. 

ええ、ドクター、(わたし)(たし)かにそう()いました

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Well, in that case... 

えっ、ということは

Now, wait just a damn minute. 

おい、ちょっと()ってくれ。

Now まあ、おい。(驚きやたしなめる意味を持つ)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Spock, start your computations for time warp. 

スポック、すぐにタイム・ワープ計算(けいさん)にかかってくれ。

computation 計算

Bones, you come with me. 

ボーンズ(きみ)(おれ)一緒(いっしょ)()てくれ。

 

 

 

 


Starfleet Command Operations Center

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)作戦(さくせん)本部(ほんぶ)

As the probe draws ever closer,

the skies above Earth become turbulent.

探査(たんさ)(せん)がさらに接近(せっきん)した

地球(ちきゅう)(そら)は、()(くる)っている。

The headquarters is in chaos,

with the "RED ALERT" sign flashing

and warnings ringing from the speakers.

緊急(きんきゅう)非常(ひじょう)態勢(たいせい)」のサインが点滅(てんめつ)し、

スピーカーからは警報(けいほう)(なが)れる

作戦(さくせん)本部(ほんぶ)は、混沌(こんとん)としている。

 

 


Man男性(だんせい)):

Admiral… 

提督(ていとく)

 

 


Technician #1技術(ぎじゅつ)士官(しかん)#1):

To the radio 無線(むせん)()かって)

We need that power to keep

the medical and emergency facilities functioning.

そのパワーは医療用(いりょうよう)緊急用(きんきゅうよう)施設(しせつ)機能(きのう)

(たも)つために必要(ひつよう)なんです。

facilities 施設

functioning 機能する

 

The power supply in the operations room

becomes unstable,

and monitors and lights begin to go out.

作戦室(さくせんしつ)電力(でんりょく)供給(きょうきゅう)不安定(ふあんてい)になり、

またモニターや照明(しょうめい)()れかかる

 

 


Technician #2技術(ぎじゅつ)士官(しかん)#2):

To the radio 無線(むせん)()かって)

All underground storage systems

have been shut down

due to contamination from probe’s wave. 

探査(たんさ)(せん)からの搬送波(はんそうは)による汚染(おせん)のため、

すべての地下(ちか)貯蔵(ちょぞう)システム

閉鎖(へいさ)されました。

underground 地下

storage 貯蔵

contamination 汚染

 

Men carrying window reinforcements

enter the operations room.

(まど)補強材(ほきょうざい)()った(おとこ)たちが、

作戦室(さくせんしつ)(はい)って()る。

 

 


Man男性(だんせい)):

Hey, Doc, get those steel plates in here! 

おい、ドク、その(てつ)のプレートをここにはめてくれ!

get…in… ~を~に差し込む、はめる

 

 




A woman reporting the incident is

shown on a large monitor.

被害(ひがい)報告(ほうこく)する女性(じょせい)姿(すがた)が、

(おお)きなモニターに(うつ)()されている。

 

Female Voice女性(じょせい)(こえ)):

Our condition remains the same. 

こちらの状況(じょうきょう)()わりません。

condition 状況

The probe has neutralized all power supplies. 

探査(たんさ)(せん)(すべ)てのパワーの供給(きょうきゅう)無力化(むりょくか)しています。

supplies 供給

We are functioning on reserves only. 

現在(げんざい)予備(よび)のみで稼働中(かどうちゅう)

 

 

 

 


Birds of Prey Hangar バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)格納庫(かくのうこ)

Kirk, Scotty and McCoy.

カーク、スコッティ、マッコイの姿(すがた)

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Scotty, how long is this bay? 

スコッティ、この格納庫(かくのうこ)(なが)さは?

bay 格納庫

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

About 60 feet, Admiral. 

(やく)60フィートです。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Can you enclose it to hold water? 

四方(しほう)()じて(みず)()れることはできるか?

enclose (壁などで)取り囲む

hold 収容する、(液体を)入れる

 

 


スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

With a smile 微笑(ほほえ)みながら)

I suppose I could. 

できると(おも)います。

You’re planning to take a swim? 

(およ)でもするんですか?

take a swim 泳ぐ

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Off the deep end, Mister Scott. 

ずっと(うみ)(そこ)までな、ミスター・スコット。

off ずっと(離れて)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

We've got to find some humpbacks. 

せむし(背虫)humpback)を(さが)さなければならないんだ。

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Humpbacked…people? 

せむし(背虫)って(ひと)ですか?

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Whales, Mister Scott. 

クジラ(鯨)だよ、ミスター・スコット。

Whales, about 45 to 50 feet long. 

それも体長(たいちょう)45フィートから50フィートの。

About 40 tons each. 

しかも体重(たいじゅう)はそれぞれ40トンもある。

 

Kirk and McCoy walking together.

カークとマッコイが一緒(いっしょ)(ある)いている

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

You really gonna try time travel

in this rust bucket?

本当(ほんとう)に、こんな(てつ)クズ

タイム・トラベルをしようと()うのか?

rust 錆

bucket バケツ

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

We’ve done it before. 

(まえ)にもしたさ。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Sure,

slingshot around the sun,

pick up enough speed,

you’re in time warp. 

それは(たし)かに、

太陽(たいよう)をぐるっと(まわ)れば、スリングショット効果(こうか)

必要(ひつよう)なスピードが()られて

タイム・ワープもできる。

pick up スピードを上げる

If you don’t, you fry. 

でも、もし十分(じゅうぶん)なスピードが()られなければ、

()()だけだ。

fry 揚げる、炒める、焼く

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Would you prefer to do nothing? 

(きみ)(なに)もしない(ほう)(えら)って()うのか?

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

I prefer a dose of common sense. 

(おれ)は、ちょっとでも常識的(じょうしきてき)解決法(かいけつほう)(えら)びたいね。

a dose of… ~(薬)の1回分の服用量、ちょっとした~

医者であるマッコイは、「薬=解決法」という意味で使っていると思われる

common sense 常識

 

 

 

 


Birds of Prey Passage バード・オブ・プレイ(猛禽類)の通路

マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

You’re proposing that

we go backward in time, find humpback whales,

then bring them forward in time, drop them off, 

and hope to hell they tell this probe

what to go do with itself. 

つまり、(きみ)()ってるのは、

過去(かこ)(さかのぼ)ってザトウクジラ(座頭鯨)を()つけ()して、

現代(げんだい)()れてくる

そしてクジラ(鯨)があの探査(たんさ)(せん)

どこかへ()れて()ってくれって

()ってくれるのを(いの)るってわけだな。

proposing 提案している

backward 後ろへ、過去へ遡って

forward 前方へ、先へ

drop…off ~を届ける、配達する

what to go do with itself どこかへ行っちまえ

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

That’s the general idea. 

ああ、そんなところだ

 

マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Well, that’s crazy! 

そんな、正気(しょうき)沙汰(さた)とは(おも)えん

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You got a better idea? 

(ほか)(なに)かいい(かんが)でもあるのか?

Now’s the time. 

()うなら(いま)だぞ。

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の艦橋(かんきょう)

Kirk and McCoy return to the bridge

and go to where Spock is working on warp calculations.

カークとマッコイが艦橋(かんきょう)(もど)って()

ワープの計算(けいさん)をしているスポックの(もと)()く。

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Your computations, Mister Spock? 

計算(けいさん)(ほう)はどうなってるんだ、ミスター・スポック?

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

In progress, Admiral. 

実行中(じっこうちゅう)です、提督(ていとく)

in progress 進行中、なされている

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Uhura, get me through to Starfleet Command. 

ウフーラ、宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)つないでくれ

get…through to… ~を~につなぐ、連絡できるようにする

 

 

 

 


Starfleet Command Operations Center

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)作戦(さくせん)本部(ほんぶ)

San Francisco is

taking the brunt of the storm.

サンフランシスコは

暴風雨(ぼうふうう)直撃(ちょくげき)()けている

The Golden Gate Bridge is also

obscured by heavy rain.

ゴールデン・ゲート・ブリッジも

(はげ)しい(あめ)にかすんでいる

The monitors at the headquarters were blank.

作戦(さくせん)本部(ほんぶ)のモニターは(なに)(うつ)していない

In the darkened room,

only the words "RED ALERT" flashed,

and an alarm continued to sound from the speaker.

(くら)くなった室内(しつない)で、

緊急(きんきゅう)非常(ひじょう)態勢(たいせい)」の文字(もじ)だけが点滅(てんめつ)し、

スピーカーからは警報(けいほう)(なが)(つづ)けている。

 

 


Communication Officer #1通信(つうしん)士官(しかん)#1):

I'm picking up a faint transmission. 

微弱(びじゃく)電波(でんぱ)受信中(じゅしんちゅう)

faint 弱い、かすかな

I think it’s Admiral Kirk calling. 

カーク提督(ていとく)だと(おも)われます。

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

On screen. 

スクリーンに()せ。

 

Kirk appears on the screen

and choppy audio comes through the speakers.

スクリーンにカークの姿(すがた)(あらわ)れ、

途切(とぎ)途切(とぎ)れの音声(おんせい)がスピーカーから(なが)れる。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. KirkWilliam Shatner):(voice声)

Starfleet Command, this is Admiral James T. Kirk,

en route to Earth on board a Klingon vessel. 

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)、こちらジェイムズ・T・カーク提督(ていとく)

現在(げんざい)、クリンゴン(かん)地球(ちきゅう)()かって航行中(こうこうちゅう)

en route to… ~への途中で

on board… ~に乗船して

We have intercepted and analyzed

the call of the probe threatening Earth.

地球(ちきゅう)(おびや)かしている探査(たんさ)(せん)からの搬送波(はんそうは)を、

傍受(ぼうじゅ)解析(かいせき)しました

intercept 傍受する

analyze 分析する

threatening 脅かす

 

The video and audio became distorted

and communication was on the verge of being cut off.

映像(えいぞう)音声(おんせい)(みだ)

交信(こうしん)()れそうになる

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

Satellite reserve power. 

衛星(えいせい)予備(よび)パワー()()えろ。

satellite 衛星

Now. 

(いま)だ。

 

Kirk's figure and voice become slightly clearer.

カークの姿(すがた)(こえ)が、(わず)かだがはっきりする。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. KirkWilliam Shatner):(voice声)

It is our opinion that

only the extinct species, humpback whale

can give a proper response to the probe. 

これは我々(われわれ)見解(けんかい)ですが

あの探査(たんさ)(せん)(てき)(せつ)応答(おうとう)できるのは、

ザトウクジラ(座頭鯨)という絶滅(ぜつめつ)(しゅ)のみだと(おも)われます。

It is our opinion that… ~というのが我々の意見です

proper 適切な

Do you concur with this opinion? 

司令部(しれいぶ)意見(いけん)同様(どうよう)でしょうか。

concur with… ~と(意見が)同じである

 

Kirk's communications

begin to be disrupted again.

(ふたた)びカークからの通信(つうしん)(みだ)(はじ)める

 

 


カートライト提督Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

Stabilize. 

安定(あんてい)させろ。

stabilize 安定させる

 

Rain is leaking into the headquarters,

and the radio operator is wiping water

dripping from the control panel monitor

while trying to maintain communication with Kirk.

作戦(さくせん)本部(ほんぶ)には(あめ)()っており、

(つう)信士(しんし)操作(そうさ)パネルのモニター(したた)

(みず)(ぬぐ)ながら、

カークとの交信(こうしん)維持(いじ)(つと)めている。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. KirkWilliam Shatner):(voice声)

Starfleet Command, do you read me? 

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)()こえますか

 

Communication Officer通信(つうしん)士官(しかん)):

Pull ahead… 

(さき)(つづ)けて

Pull ahead 「先を続けて」という意味だと思われる

 

Kirk's communication is cut off.

カークからの通信(つうしん)途切(とぎ)れる

 

 


Communication Officer通信(つうしん)士官(しかん)):

…at Starfleet Command. 

宇宙(うちゅう)艦隊(かんたい)司令部(しれいぶ)では

 

Communications are restored

and Kirk's image and audio reappears.

通信(つうしん)回復(かいふく)して、

カークの映像(えいぞう)音声(おんせい)(ふたた)(あらわ)れる

 

 


カークAdmiral / Captain James T. KirkWilliam Shatner):(voice声)

We’re going to attempt time travel. 

我々(われわれ)タイム・トラベル(こころ)みるつもりです。

We are computing our trajectory at this time… 

現在(げんざい)軌道(きどう)曲線(きょくせん)計算中(けいさんちゅう)

computing 計算、算出している

 

Footage and audio of Kirk disappearing.

()えて()カークの映像(えいぞう)音声(おんせい)

 

 


カートライト提督(ていとく)Admiral Cartwrightブロック・ピータースBrock Peters):

Hurry (いそ)いで)

Get him back! 

カークを()(もど)

get…back ~を(呼び)戻す

Get him back! 

()(もど)すんだ!

 

 


Strong winds shattered the windows

and blew away the men

who were installing reinforcement.

強風(きょうふう)(まど)ガラスが()

補強材(ほきょうざい)()()けていた

(おとこ)たちが()()ばされる

 

 

 

 


Bird of Prey's bridge バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい))の艦橋(かんきょう)

The Bird of Prey sets course for the sun

and picks up speed.

バード・オブ・プレイ猛禽類(もうきんるい))は太陽(たいよう)()かって進路(しんろ)()

スピードを()げる。

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Ready to engage computer, Admiral. 

コンピューターの準備(じゅんび)(ととの)いました提督(ていとく)

engage 使う

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

What's our target in time? 

いつの時代(じだい)設定(せってい)したんだ?

target 目標

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Late 20th century. 

20世紀(せいき)後半(こうはん)です。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Can you be more specific? 

もっと(しぼ)()ことはできないのか?

specific 特定の、具体的

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Not with this equipment. 

この装備(そうび)では不可能(ふかのう)です。

equipment 装置

I've had to program

some of the variables from memory.

それに変数(へんすう)のいくつかは、

記憶(きおく)(たよ)らざるを()ませんでしたから。

variables 変数

memory 記憶

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

What are some of the variables? 

その変数(へんすう)というのは?

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Availability of fuel components,

mass of the vessel through a time continuum, 

and probable location of humpback whales. 

燃料(ねんりょう)持続(じぞく)時間(じかん)

時空(じくう)連続体(れんぞくたい)(なか)での当艦(とうかん)質量(しつりょう)

それとザトウクジラ(座頭鯨)が生息(せいそく)していると(おも)われる場所(ばしょ)です。

availability 利用できる可能性

fuel 燃料

component 構成要素、部品、成分

mass 質量

continuum 連続体

probable 考えられる

location 場所

In this case, the Pacific Basin. 

この場合(ばあい)太平洋(たいへいよう)地域(ちいき)です。

Pacific Basin 太平洋地域

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

You programmed all that from memory? 

それ全部(ぜんぶ)記憶(きおく)(たよ)りにプログラムした()うのか?

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

I have. 

その(とお)りです。

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

Tweet つぶやいて)

''Angels and ministers of grace, defend us."

(めぐ)(ぶか)天使(てんし)しもべたちよ、どうか(われ)らを(まも)(くだ)さい」

ministers しもべ、手先

grace 〔キリスト教〕 神の恵み, 恩寵

defend 守る

 

 


スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

Hamlet, act one, scene four. 

ハムレット(だい)1(まく)(だい)4()

 

 カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Smiling at Spock スポックに(わら)いかけて)

No doubt about your memory, Spock. 

(きみ)記憶力(きおくりょく)(たし)だな、スポック。

Engage computers. 

コンピューター作動(さどう)

Prepare for warp speed. 

ワープ・スピード(そな)えろ。

 

Kirk sits in the captain's chair.

カークは艦長席(かんちょうせき)(すわ)る。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Shields, Mr. Chekov. 

バリア作動(さどう)、ミスター・チェコフ。

 

チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Shields, aye. 

バリア作動(さどう)、よし。

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

May fortune favor the foolish. 

幸運(こううん)よ、(おろ)かなる(もの)たち味方(みかた)したまえ。

fortune 運

favor 味方する

the foolish 愚か者

Warp speed, Mr. Sulu. 

ワープ・スピード、ミスター・スールー。

 

 


The Bird of Prey increases its speed

and prepares for warp.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)はスピードを()げ、

ワープの態勢(たいせい)(はい)

The ship accelerates,

leaving a tail of light behind.

(かん)(ひかり)()を引いて加速(かそく)する

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Warp two. 

ワープ2

Warp three. 

ワープ3

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Steady as she goes. 

(かん)をそのまま維持(いじ)しろ

steady しっかり、安定した、定まった

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Warp four. 

ワープ4

 

The ship begins to shake

and things fall off the desks.

船体(せんたい)()(はじ)め、

(つくえ)(うえ)から(もの)()ちる

The ship creaked loudly

and the rocking became even more violent.

(かん)(おお)きく(きし)

()れはいっそう(はげ)しくなる

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Warp five. 

ワープ5

Warp six! 

ワープ6

Warp seven! 

ワープ7

Warp eight! 

ワープ8

 

Birds of prey flying towards the sun.

太陽(たいよう)()かって()バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)

The inside of the bridge is

brightly lit by sunlight.

艦橋内(かんきょうない)(たい)陽光(ようこう)(あか)るく()らし()される

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

Heat shields at maximum. 

耐熱(たいねつ)シールド温度(おんど)限界(げんかい)(たっ)しています。

maximum 最大限

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Warp nine! 

ワープ9

Nine point two! 

9.2

 

The sun is shining brightly in the window.

(まど)には(おお)きな太陽(たいよう)(せま)っている

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Nine point three! 

9.3

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

We need breakaway speed. 

離脱(りだつ)可能(かのう)スピードまで()げろ。

breakaway 離脱

 

 


スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

Nine point five! 

9.5

Nine point six! 

9.6

Nine point seven! 

9.7

Nine point eight! 

9.8

 

 


The instrument in front of Uhura explodes,

glass shattering.

ウフーラの()(まえ)計器(けいき)()()

ガラスが()()

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

I’m okay. 

(わたし)なら大丈夫(だいじょうぶ)です。

 

カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Steady. 

そのままだ。

steady しっかり、安定した、定まった

 

 


Cracks appear on the exterior of the ship.

(かん)外壁(がいへき)亀裂(きれつ)(はい)

The sun is right in front of the Bird of Prey.

太陽(たいよう)はバード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)()(まえ)にまで(せま)っている

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Now, Mister Sulu! 

(いま)だ、ミスター・スールー!

 

 


The Bird of Prey

disappears into the shadow of the sun,

leaving a tail of light behind.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)

(ひかり)()(のこ)しながら

太陽(たいよう)(かげ)へと()えて()く。

 

 


Then she gathers momentum

and emerges on the other side,

entering the warp.

そして(いきお)いをつけて

反対側(はんたいがわ)から(あらわ)

ワープに(はい)

 

 

 

 


Warp ワープ

A succession of fantastical images.

幻想的(げんそうてき)なイメージ連続(れんぞく)する。

The interior of the Bird of Prey

is filled with a dazzling white light.

バード・オブ・プレイ(猛禽類(もうきんるい)艦内(かんない)には、

まばゆい(しろ)(ひかり)(あふ)れる

 

 


Scotty's face appears like a white sculpture,

and then changes one by one to

Uhura, Sulu, Chekov, McCoy, Spock, and Kirk.

(しろ)彫刻(ちょうこく)のようなスコッティの(かお)(あらわ)

ウフーラ、スールー、チェコフ、マッコイ、スポック、カーク

次々(つぎつぎ)()わって()

Behind them,

the voices of the crew echo in the distance.

その(うし)ろでは

乗組員(のりくみいん)たちの(こえ)(とお)(ひび)いている

 

スコットCommander Montgomery Scottジェームズ・ドゥーアンJames Doohan):

Wait. 

ちょっと()て。

Wait… 

()つんだ

 

 


ウフーラCmdr. Uhuraニシェル・ニコルスNichelle Nichols):

Oh, I should never have left… 

ああ、(かれ)ひとり(のこ)してくるべきではありませんでした。

 

スールーCommander Hikaru Suluジョージ・タケイGeorge Takei):

I have no control, sir… 

操縦(そうじゅう)不能(ふのう)です

 

 


チェコフCommander Pavel Chekovウォルター・コーニッグWalter Koenig):

…are down, sir… 

低下(ていか)してます

 

 


マッコイDr. Leonard "Bones" McCoyデフォレスト・ケリーDeForest Kelley):

My God, Jim, where are we? 

(なん)てこった、ジム、ここはいったいどこなんだ?

 

スポックCaptain Spockレナード・ニモイLeonard Nimoy):

It’s the human thing to do… 

人間的(にんげんてき)行動(こうどう)

 

 


カークAdmiral / Captain James T. Kirkウィリアム・シャトナーWilliam Shatner):

Spock, you're talking about

the end of everybody on Earth…

スポック、地球上(ちきゅうじょう)のすべての生命(いのち)(ほろ)びるかも()れないって

ことを()ってるんだぞ

 

 


An unidentified white object appears

and changes shape in various ways.

正体(しょうたい)不明(ふめい)(しろ)物体(ぶったい)(あらわ)れ、

様々(さまざま)(かたち)()えていく

White smoke rises

and soon turns into white flames.

(しろ)(けむり)()()がり、

やがて(しろ)(ほのお)となる。

 

 


A full-body white sculpture of a person appears

and disappears.

(しろ)彫刻(ちょうこく)のような(ひと)全身像(ぜんしんぞう)(あらわ)れては()える。

 

 


And with the image of water comes silence.

そして(みず)のイメージ(とも)静寂(せいじゃく)(おとず)れる。

The water surface with aquatic plants protruding.

水草(みずくさ)()()した水面(すいめん)

An explosion can be heard in the distance.

(とお)くに爆音(ばくおん)()こえる。

 

 

 



 

ビートルズ   The Beatles 「 ビートルズ物語? 」 の挿絵より模倣 中学二年生時? ビートルズ The Beatles 1964 年(昭和 39 年)、小学 6 年生の Norimaki Sembee にも、 ビートルズの曲 the Beatles' s...