シティ・オブ・エンジェル 5
City of Angels 5
第5章 メッセンジャー
Chapter
5 Messenger
シティ・オブ・エンジェル City of
Angels (天使たちの街)
1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
シティ・オブ・エンジェル City of
Angels (天使たちの街)
1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
市場の一角 Market Street 2007年(平成19年)
青果店 Green Grocer 2008年(平成20年)
シティ・オブ・エンジェル 5
City of Angels 5
第5章 メッセンジャー
Chapter
5 Messenger
Hospital Hallway 病院の廊下 Day 昼
Maggie is walking with the book.
マギーは本を持ち、廊下を歩いている。
Hospital Roof 病院の屋上 Day 昼
Jordan is preparing to take a shot
at the basketball hoop
when Maggie comes up behind him.
ジョーダンがバスケッ・トリングめがけてシュートしようとしていると、
マギーが背後に現れる。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Hey.
やっぱり。
I thought you'd be here.
ここにいると思ったわ。
Maggie takes the cigarette out of Jordan’s mouth
and kisses him on the cheek.
マギーはジョーダンの口からタバコをとり、頬にキスする。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Salty.
しょっぱい。
salty 塩気のある, 塩辛い
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
My transplant tanked at two a.m.
俺の移植患者が午前2時に死んだんだ。
transplant 移植(手術)
tank うまくいかない、悪くなる
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
You okay?
大丈夫?
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
Yeah.
ああ。
Jordan takes the cigarette back
and takes a shot.
ジョーダンはタバコを戻し、一服する。
Maggie points to the book.
マギーは本を指差す。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
So, uh, you might want to return this.
あの、これ、返却したいんじゃないかと思って。
might [不確実な推量を表わして] ~かもしれない
Jordan takes the book and looks at it.
ジョーダンは本を取り、見る。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
That part about the spring?
春についての部分でしょ?
"You knew there'd always be a spring."
「春は必ず来る」
How did you know that I…?
どうして分かったの、私がこんな…
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
What are you talking about.
何言ってるんだ。
I didn't give you this book.
俺はこんな本渡してないぞ。
Maggie looks surprised.
驚くマギー。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
You didn't?
違うの?
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
Where'd you get it?
どこでもらったんだ?
Maggie doesn’t answer.
マギーは答えない。
ロサンゼルス中央図書館 Los Angeles Central Library
ロサンゼルス中央図書館 Los Angeles Central Library
ロサンゼルス中央図書館 Los Angeles Central Library
ロサンゼルス中央図書館 Los Angeles Central Library
Downtown L.A. Library L.A.ダウンタウン図書館 Day 昼
Maggie takes the book to a librarian at the counter.
マギーはカウンターの図書館員に本を渡す。
take 〈ものを〉(~へ)持っていく (類語 ⇒bring)
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Hi.
こんにちは。
I'm a physician
and I think a patient left that in my office.
私は医者なんだけど、
患者が私のオフィスに本を忘れたようなの。
Is there any way you can tell me
who checked it out?
誰が借りたか分かるかしら?
(誰が借りたかを知る方法はありますか?)
check out 《米》 (図書館で)〈本の〉貸し出し手続きをする
Librarian(図書館員)(Sid Hillman):
I can't tell you who.
誰かは言えません。
But I can tell you when.
いつ借りたかは教えられますが。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Okay.
分かったわ。
Librarian(図書館員)(Sid Hillman):
All right, give me five minutes.
いいですよ、5分お時間いただけますか。
The librarian gives her back the book.
図書館員は彼女に本を返す。
Maggie walks up the stairs past Cassiel,
unable to see him.
マギーは階段を上り、カシエルのそばを通り過ぎるが、
彼を見ることはできない。
Many angels are in the library.
図書館には多くの天使たちがいる。
She walks past Seth and cannot see him.
彼女はセスを通り過ぎるが、彼を見ることができない。
Seth sees her and looks surprised.
セスは彼女を見て驚く。
Maggie finds the Hemingway section
and begins browsing.
マギーはヘミングウェイのコーナーを見つけ、読み始める。
section (建物・部屋などの)仕切られた場所 a smoking section 喫煙場所
browse 〈書棚などを〉あさる; 〈本などを〉拾い読みする
She takes a book in her hand,
and Seth is standing there.
彼女が本を手に取ると、セスがそこに立っている。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Hello, Maggie.
やあ、マギー。
Maggie sees Seth and looks surprised.
マギーはセスを見て驚く。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
It's nice to see you again.
また会えてうれしいよ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
It's weird to see you again.
また会うなんてすごいわ。
(こんな所で会うなんてすごい偶然ね、信じられないわ)
weird (幽霊など超自然的なものを思わせて)異様な, 気味の悪い
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Weird is nice.
すごいっていいな。
(weirdとはいい言い方だな)
Maggie laughs.
笑うマギー。
Seth looks up at the books in the bookshelf.
セスは本棚の本を見上げる。
bookshelf 書棚, 本棚
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
You like Hemingway?
ヘミングウェイが好きなのかい?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Yeah.
ええ。
Yea, I'm starting to.
まあ、好きになったところ。
Seth takes the book from her.
セスは彼女から本を取る。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
May I?
いいですか?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Yeah.
ええ。
Seth reads from the book.
セスは本を読んで聞かせる。
Maggie listens and watches him
as he reads.
マギーは彼が読んでいるのを見て聞いている。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
As l ate the oysters
with their strong taste of the sea
and their faint metallic taste,
牡蠣を食べると
強い海の匂いと
かすかな金属の味がし、
oyster 牡蠣
taste 味覚
faint かすかな
metallic 金属の、金属製の
as I drank their cold liquid from each shell,
and washed it down with the crisp taste of the wine,
その貝殻から冷たい汁を飲み、
辛口のワインで流し込むと、
liquid 液体
shell 貝殻
crisp 〈食物が〉パリパリ[カリカリ]する
I lost the empty feeling
and began to be happy.
私から空虚さが消え、
幸せな気持ちになった。
empty 中身のない、空の
happy 幸福な、幸せな
(to Maggie)(マギーに)
He never forgets to describe
how things taste.
彼は必ずどんな味か書くんだ。
(彼は物事の味を記述することを決して忘れない。)
describe 言葉で述べる, 記述する, 描写する
I like that.
だから好きだ。
Seth takes a few steps toward Maggie
and she steps back.
セスは数歩マギーの方へ行き、
彼女は後ろへ下がる。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Uh, do you come here a lot?
あの、ここにはよく来るの?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
I live here.
ここに住んでるんだ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
What do you do?
何をしてるの?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Read.
読書。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
No, I mean, your work.
そうじゃなくて、仕事よ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Oh.
ああ。
Oh, I'm a messenger.
そうか、僕は、メッセンジャーだ。 (神の使いの者)
messenger 使いの者, 使者 (電報などの)配達人
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Oh.
そう。
Well, what kind of messenger?
それで、どんなメッセンジャー?
Like a bike messenger?
バイク・メッセンジャーとか?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
No.
いや。
I'm a messenger of God.
神のメッセンジャーだ。 (神の使いの者)
Maggie smiles.
微笑むマギー。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Got a message for me?
私へのメッセージは?
message 通信, メッセージ; 伝言, ことづけ; 電報, 書信
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
I already gave it to you.
もう渡したよ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Well, did you use my pager,
because l usually don't get my messages
unless you beep me?
ポケットベルを使ったのかしら、
あなたがポケベルをならさなきゃ、
私はメッセージを受け取れないんだけど。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
You've… definitely been beeped.
君は… 絶対受け取ってるはずだ。
definitely 明確に, はっきりと; 確実に 確かに
How is Messinger?
メッシンジャーは元気かい?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
He's good.
元気よ。
Yeah, the operation went really well.
手術が上手くいったのよ。
go well うまくいく
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
It was a good day.
よかったな。
(良い一日だったね。)
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
It was a good day, yeah.
よかったわ、本当に。
(良い一日だったわ、本当に。)
I didn't kill anybody today.
今日は誰も殺さなかった。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
You're an excellent doctor.
君は素晴らしい医者だ。
excellent 優秀な
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
How do you know?
どうして分かるの?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
I have a feeling.
感じるんだ。
have a feeling 感じる
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
That's pretty flimsy evidence.
説得力がないわね。
(それはかなり薄弱な根拠ね。)
flimsy 〈口実・理由など〉薄弱な; 浅薄な
evidence 証拠、根拠
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Close your eyes.
目を閉じて。
Maggie gives Seth a look.
マギーはセスを見る。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
It's just for a moment.
一瞬だけだ。
Maggie smiles and closes her eyes.
マギーは笑って目を閉じる。
He picks up her hand
and touches her palm with his finger.
彼は彼女の手を取り、手のひらを指で触る。
palm 手のひら
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
What am I doing?
僕は何をしてる?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
You're touching me.
私に触ってるわ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Touch.
触れる。
How do you know?
どうして分かる?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Because I feel it.
だって感じるもの。
Maggie opens her eyes.
マギーは目を開ける。
Seth is looking at her.
セスは彼女を見ている。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
You should trust that.
それを信じるんだ。
「頭で考えるのではなく、感じるという感覚を信じろ」という意味
You don't trust it enough.
まだ信じてないだろう。
They look at each other
then Seth looks over the railing
and sees many angels standing at their railings
and looking at them.
二人は見つめ合う。
セスが手すりの方をみると、
多くの天使たちがその階の手すりに向かって立ち、
二人のことを見ている。
railing 手すり
He turns back to Maggie.
彼はマギーの方に振り返る。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Let's go somewhere.
どこかへ行こう。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Where?
どこへ?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
I don't care.
どこでもいい。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
What do you want to do?
何がしたいの?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Anything.
何でもいい。
All of the angels look at them
as they leave the library.
天使たちはみな二人が
図書館から出て行くのを見ている。
グランド・セントラル・マーケット Grand
Central Market
グランド・セントラル・マーケット Grand
Central Market
グランド・セントラル・マーケット Grand
Central Market
Central Market セントラル・マーケット Dusk 夕暮れ
Maggie and Seth walk through
the aisles of the market.
マギーとセスはマーケットの通路を歩く。
market 市(いち); 市場(いちば)
Maggie chooses fruits and vegetables.
マギーはフルーツや野菜を選んでいる。
She smells an orange.
彼女はオレンジの匂いを嗅ぐ。
He sees her do this
and smells an edible cactus.
彼は彼女の行動を見て
食用サボテンの匂いを嗅ぐ。
edible (毒性などがないので)食べられる, 食用に適する (⇔inedible)
cactus サボテン ギリシャ語「刺のある植物」の意
She laughs.
笑うマギー。
Restaurant in Open Market マーケット内のレストラン Dusk 夕暮れ
Seth watches Maggie as she eats a pear.
セスはマギーが梨を食べるのを見ている。
pear セイヨウナシ(の実), ペア
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
What's that like?
どんな感じ?
Maggie holds up a pear.
マギーは梨を掲げる。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
What's it taste like?
どんな味?
Describe it.
表現して。
Like Hemingway.
ヘミングウェイみたいに。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Well, it tastes like, uhm… a pear.
そうね、この味は、うーん… 梨よ。
You don't know what a pear tastes like?
梨の味を知らないの?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
I don't know
what a pear tastes like to you.
君にはどんな味がするのか、知らないから。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Sweet.
甘くて、
Juicy.
水分が多い。
juicy 水分の多い, 汁の多い
Soft on your tongue.
舌に優しい感じ。
Grainy, like… sugary sand
that dissolves in your mouth.
砂糖のように… ざらざらして口の中で溶ける。
grainy 粒に似た、ざらざらした
sugary 砂糖の(ような), 砂糖でできた; 甘い
dissolve 溶ける
Maggie smiles.
笑うマギー。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
How's that?
どうかしら?
They gaze at each other.
二人は見つめ合う。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
It's perfect.
完璧だ。
Hospital 病院 Night 夜
Maggie and Seth step out of the elevator
and walk down the hall.
マギーとセスはエレベーターを降り、廊下を歩く。
Pathology Lab 病理学実験室 Night 夜
pathology 病理学; 病理
Maggie turns on the light of a microscope.
マギーは顕微鏡の電気をつける。
microscope 顕微鏡
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
The first time I looked in a microscope…
that’s when I knew I wanted to be a doctor.
初めて顕微鏡を見たとき、
医者になりたいって思ったの。
Okay, let me have your hand.
いいわよ、手をかして。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
What, what for?
えっ、何で?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
We’re going to take a look at your blood.
あなたの血を見るのよ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Not a possibility.
不可能だ。
possibility あり[起こり]うること, 可能性; 実現性
Maggie laughs.
笑うマギー。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Oh, men.
まあ。
I suppose you know that
a woman's threshold of pain is
nine times higher than a man's.
女性の痛閾は男性の9倍だって知ってるかしら。
suppose 思う、考える
threshold 閾(いき)
Maggie puts a sample of her blood
under the microscope
and looks through the lens.
マギーは自分の血のサンプルを顕微鏡の下に置き、
レンズを通して見る。
sample (全体または種類を代表する)見本, 標本, サンプル
Seth comes up behind her
and smells her hair.
セスは彼女の後ろにやって来て、髪の匂いを嗅ぐ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Okay, okay take a look…
take a look at that.
さあ、いいわよ、見て… 見てちょうだい。
Maggie moves aside.
マギーは脇へ動く。
Seth peers into the microscope.
セスは顕微鏡をのぞく。
peer じっと見る, 凝視する, 熟視する
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Oh, that's bright.
わあ、明るいな。
Maggie’s cells are moving in the microscope.
マギーの細胞が顕微鏡で動いている。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
That's me.
私よ。
All those cells.
私の細胞。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
That's all you are.
これが君の全て。
Maggie sits down.
マギーは座る。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
That and all the space in between.
細胞とその間にあるものも私の全て。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
If this is all you are… these cells…
then when they die, that's the end.
これが… この細胞が… 君の全てなら、
それが死んだら終わりじゃないか。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I don't know.
分からないけど。
I think so.
そう思うわ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
How do you explain it?
どう説明するんだ?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
What?
何を?
Seth looks at Maggie.
セスはマギーを見つめる。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
The enduring myth of Heaven.
天国の永遠の神話だ。
enduring myth 永遠の神話
enduring 永続する, 永久的な
myth 神話
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Well I, I used to think that
I had it all figured out.
そうね、昔は答えられると思った。
figure out 理解する
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
But you didn't?
でもできなかった?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
No.
ええ。
No.
答えられない。
Because something happened.
何かが起こったのよ。
Something happened in my O.R.
and I got this… this jolt.
私の手術室で何かが起こって、
この… ショックを受けた。
O.R. operating room 手術室
jolt 精神的衝撃, ショック; 驚き
I got this feeling that
there's something… bigger out there.
何か大きな力があるような感じがしたの。
(自分の理解を越えた物の存在を感じた)
There’s something bigger than me
and bigger than you and it…
私より大きな力、あなたより大きな力があって…
Does that sound crazy?
私変なこと言ってる。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
No.
いや。
Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
‘Cause I couldn't fix him.
だって彼を治せなかったのよ。
I did everything right…
and I couldn't fix him.
正しい処置を全て行ったのに… 治せなかった。
That's not supposed to
happen.
そんなことあるはずないのよ。
And I…
それで私…
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
You cried.
泣いた。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Yeah.
ええ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Why do people cry?
どうして人は泣くんだ?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
What do you mean?
どういう意味?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
I mean, what happens physically.
つまり肉体的に何が起こるんだ。
physically 肉体的に, 身体上
涙腺 Lacrimal gland
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Well, tear ducts operate on a normal basis
to lubricate and protect the eye
そうね、涙腺は普段は目を潤し、守るものだけど、
operate 〈機械・器官などが〉働く, 仕事をする
basis 基礎, 根拠; 原理, 原則, 基準
lubricate 〈皮膚などを〉なめらかにする 潤す
and when you have an emotion
they overact and create tears.
感情が高まると必要以上に働いて涙をつくるのよ。
emotion (心身の動揺を伴うような)強い感情, 感激, 感動
overact 大げさに演ずる 必要以上に働く
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Why?
なぜ?
Why do they overact?
どうしてそうなるんだ?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I don't know.
分からないわ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Maybe…
emotion becomes so intense
your body just can't contain it.
多分… 多分感情が激しくなって、
体が抑えきれなくなるんだ。
intense 激しい, 強烈な
contain [通例否定文で] 〈怒りの感情などを〉抑える, 辛抱する
Your mind and your feelings
become too powerful.
君の心と感情が大きくなる。
Your body weeps.
体が泣くんだ。
weep (涙を流して)泣く
Maggie looks into his eyes.
マギーは彼の目を見る。
Her beeper suddenly goes off.
彼女のポケットベルが突然鳴る。
She gets up.
立ち上がるマギー。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I, I have to go.
私、行かなきゃ。
I got to go.
行かなきゃ。
Stay, stay right here.
待っててね、ここにいて。
Don't go anywhere.
どこにも行かないでね。
Stay right there.
そこにいて。
Maggie leaves him in the room.
マギーはセスを部屋に残して行く。
Seth is pacing in the room.
セスは部屋をうろうろする。
Hospital Corridor 病院の廊下 Night 夜
Maggie runs down the hallway.
マギーは廊下を走る。
Messinger’s Room メッシンジャーの部屋 Night 夜
Maggie bursts into the room.
マギーが部屋に飛び込む。
Seth is standing at the foot of the bed
and Maggie can no longer see him.
セスはベッドの足下に立っているが、
マギーにはもう見えない。
Messinger lies in his bed
with a large breathing tube
inserted into his throat.
メッシンジャーは喉に大きな呼吸チューブが
入れられた状態で寝ている。
He is choking and a nurse
is trying
to help.
彼は息苦しそうにしており、看護婦が助けようとしている。
choke 窒息させる むせさせる, 息苦しくする 息を詰まらせる
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Get the tube out.
チューブを外して。
Nurse(看護婦):
He can't breathe.
患者は呼吸できません。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
It's because his tube is blocked.
チューブがつまってるのよ。
block 〈道路・管などを〉ふさぐ
Maggie removes the tube
and Messinger sputters, coughs and laughs
as he regains his breath.
マギーがチューブを外すと、
メッシンジャーは咳込み、笑い、呼吸を取り戻す。
sputter 〈つば・食物を〉口から飛ばす
regain 〈なくしたものを〉取り戻す, 回復する; 奪還する (類語 ⇒recover)
She replaces his oxygen tube
while they talk.
彼女は話しながら酸素チューブを戻す。
replace もとの所に置く, 戻して置く
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
How you feeling?
調子はどう?
Nathaniel
Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis
Franz):
Ready to hit the waves.
波乗りする用意はできてるさ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I'm afraid your body surfing days are over.
もうサーフィンできるような体じゃないわよ。
(残念ながら、あなたのボディ-・サーフィンの日々は終わりましたよ。)
body surfing ボディー・サーフィン
surfing 波乗り遊び, サーフィン
Messinger smiles.
メッシンジャーは笑う。
Maggie looks at his tattoo.
マギーは彼のタトゥーを見る。
tattoo 入れ墨, 彫り物
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
You’ve got a mean tattoo going there.
いいタトゥーね。
mean (俗語) すばらしい、すごい
What does your wife think of that?
奥さんは何て言ってる?
Nathaniel
Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis
Franz):
That is my wife.
これは女房さ。
Messinger shows Maggie his
arm
and they both laugh.
メッシンジャーはマギーに腕を見せ、二人とも笑う。
He signs and nods to her.
彼は彼女に合図して、うなずく。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Okay.
頑張って。
(to the nurse)(看護婦に)
Check his vitals every fifteen.
15分おきにバイタルチェックね。
vitals
vital signs 生命[生存]徴候 《脈拍・呼吸・体温など》
Maggie and the nurse leave the room.
マギーと看護婦は部屋から出る。
Seth remains.
セスは残る。
remain 後に残る
He walks over to Messinger
and places his hand on
his heart.
彼はメッシンジャーの方へ行き、手を彼の胸の上に置く。
Messinger takes a deep
breath.
メッシンジャーは深呼吸をする。
Seth starts to
walk away.
歩き去ろうとするセス。
Nathaniel
Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis
Franz):
I can't see you but I know you're
there.
俺には見えんが、そこにいるんだろ。
Seth stops and turns back, shocked.
セスは止まり、ショックを受けて振り返る。
Nathaniel
Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis
Franz):
Go back and tell them that I'm not going.
戻って、俺は死なんって言っとけ。
I'm not going. = I'm not going to go the place where you belong.
Not yet.
まだだ。
Pathology Lab 病理学実験室 Night 夜
Maggie goes back to the room
where she left Seth.
マギーは、セスを残した部屋に戻るが、
He is not there.
彼はそこにはいない。