ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年5月29日木曜日

 シティ・オブ・エンジェル 5

City of Angels 5

5章 メッセンジャー

Chapter 5 Messenger

 


シティ・オブ・エンジェル City of Angels (天使(てんし)たちの(まち)

1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes

ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 


シティ・オブ・エンジェル City of Angels (天使(てんし)たちの(まち)

1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes

ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 

 


市場の一角 Market Street 2007年(平成19年)

 

 


青果店 Green Grocer 2008年(平成20年)

 

 

 

シティ・オブ・エンジェル 5

City of Angels 5

5章 メッセンジャー

Chapter 5 Messenger

 

 


Hospital Hallway 病院(びょういん)廊下(ろうか)  Day (ひる)

Maggie is walking with the book. 

マギーは(ほん)()廊下(ろうか)(ある)いている。

 

 

 

 


Hospital Roof 病院(びょういん)屋上(おくじょう)  Day (ひる)

Jordan is preparing to take a shot

at the basketball hoop

when Maggie comes up behind him. 

ジョーダンがバスケッ・トリングめがけてシュートしようとしていると、

マギーが背後(はいご)(あらわ)れる

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Hey. 

やっぱり。

I thought you'd be here. 

ここにいると(おも)ったわ。

 

Maggie takes the cigarette out of Jordan’s mouth

and kisses him on the cheek. 

マギーはジョーダンの(くち)からタバコをとり(ほお)にキスする

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Salty. 

しょっぱい

salty 塩気のある, 塩辛い

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

My transplant tanked at two a.m. 

(おれ)移植(いしょく)患者(かんじゃ)午前(ごぜん)2()()んだんだ。

transplant 移植(手術)

tank うまくいかない、悪くなる

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

You okay? 

大丈夫(だいじょうぶ)

 

Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

Yeah. 

ああ。

 

Jordan takes the cigarette back

and takes a shot.

ジョーダンはタバコを(もど)一服(いっぷく)する

Maggie points to the book. 

マギーは(ほん)指差(ゆびさ)

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

So, uh, you might want to return this.

あの、これ、返却(へんきゃく)したいんじゃないかと(おも)って

might [不確実な推量を表わして] ~かもしれない

 

 


Jordan takes the book and looks at it. 

ジョーダンは(ほん)()り、()る。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

That part about the spring? 

(はる)についての部分(ぶぶん)でしょ?

"You knew there'd always be a spring." 

(はる)(かなら)()

How did you know that I…? 

どうして()かったの、(わたし)がこんな

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

What are you talking about. 

(なに)()ってるんだ。

I didn't give you this book. 

(おれ)はこんな本渡(ほんわた)してないぞ。

 

Maggie looks surprised. 

(おどろ)マギー。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

You didn't? 

(ちが)うの?

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

Where'd you get it? 

どこでもらったんだ?

 

Maggie doesn’t answer. 

マギーは(こた)えない

 

 

 

 


ロサンゼルス中央(ちゅうおう)図書館(としょかん) Los Angeles Central Library

 

 


ロサンゼルス中央(ちゅうおう)図書館(としょかん) Los Angeles Central Library

 

 


ロサンゼルス中央(ちゅうおう)図書館(としょかん) Los Angeles Central Library

 

 


ロサンゼルス中央(ちゅうおう)図書館(としょかん) Los Angeles Central Library

 

 


Downtown L.A. Library L.A.ダウンタウン図書館(としょかん)  Day (ひる)

Maggie takes the book to a librarian at the counter.

マギーはカウンター図書(としょ)館員(かんいん)(ほん)(わた)

take 〈ものを〉(~へ)持っていく (類語 bring

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Hi. 

こんにちは。

I'm a physician

and I think a patient left that in my office.

(わたし)医者(いしゃ)なんだけど、

患者(かんじゃ)(わたし)のオフィスに(ほん)(わす)れたようなの。

Is there any way you can tell me

who checked it out?

(だれ)()りた()かるかしら

(誰が借りたかを知る方法はありますか?

check out 《米》 (図書館で)〈本の〉貸し出し手続きをする

 

 


Librarian(図書館員)(Sid Hillman):

I can't tell you who. 

(だれ)かは()えません

But I can tell you when. 

いつ()りたかは(おし)えられますが。

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Okay. 

()かったわ。

 

 


Librarian(図書館員)(Sid Hillman):

All right, give me five minutes. 

いいですよ、5(ふん)時間(じかん)いただけますか

 

The librarian gives her back the book. 

図書(としょ)館員(かんいん)彼女(かのじょ)(ほん)(かえ)す。

 

 


Maggie walks up the stairs past Cassiel,

unable to see him.

マギーは階段(かいだん)(のぼ)、カシエルのそばを(とお)()ぎるが、

(かれ)()ることはできない

 

 


Many angels are in the library. 

図書館(としょかん)には(おお)くの天使(てんし)たちがいる。

She walks past Seth and cannot see him.

彼女(かのじょ)はセスを(とお)()ぎるが、(かれ)()ることができない

 

 


Seth sees her and looks surprised. 

セスは彼女(かのじょ)()(おどろ)

 

 


Maggie finds the Hemingway section

and begins browsing.

マギーはヘミングウェイのコーナー()つけ、()(はじ)める。

section (建物・部屋などの)仕切られた場所 a smoking section 喫煙場所

browse 〈書棚などを〉あさる; 〈本などを〉拾い読みする

 

 


She takes a book in her hand,

and Seth is standing there.

彼女(かのじょ)(ほん)()()ると、セスがそこに()っている。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Hello, Maggie. 

やあ、マギー。

 

Maggie sees Seth and looks surprised. 

マギーはセスを()(おどろ)

 

Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

It's nice to see you again. 

また()えてうれしいよ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

It's weird to see you again. 

また会うなんてすごいわ。

(こんな所で会うなんてすごい偶然ね、信じられないわ)

weird (幽霊など超自然的なものを思わせて)異様な, 気味の悪い

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Weird is nice. 

すごいっていいな。

weirdとはいい言い方だな)

 

Maggie laughs. 

(わら)うマギー。

Seth looks up at the books in the bookshelf. 

セスは本棚(ほんだな)(ほん)見上(みあ)げる。

bookshelf 書棚, 本棚

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

You like Hemingway? 

ヘミングウェイが()なのかい?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Yeah. 

ええ。

Yea, I'm starting to. 

まあ、()きになったところ

 

Seth takes the book from her. 

セスは彼女(かのじょ)から(ほん)()る。

 

Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

May I? 

いいですか?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Yeah. 

ええ。

 

Seth reads from the book. 

セスは(ほん)()んで()かせる。

Maggie listens and watches him

as he reads.

マギーは(かれ)()んでいるのを()()いている。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

As l ate the oysters

with their strong taste of the sea

and their faint metallic taste, 

牡蠣(かき)()べると

(つよ)(うみ)(にお)

かすかな金属(きんぞく)(あじ)がし、

oyster 牡蠣

taste 味覚

faint かすかな

metallic 金属の、金属製の

 

 


as I drank their cold liquid from each shell, 

and washed it down with the crisp taste of the wine, 

その貝殻(かいがら)から(つめ)たい(しる)()み、

辛口(からくち)のワイン(なが)()と、

liquid 液体

shell 貝殻

crisp 〈食物が〉パリパリ[カリカリ]する

I lost the empty feeling

and began to be happy.

(わたし)から空虚(くうきょ)()え、

(しあわ)せな気持(きも)ちになった。

empty 中身のない、空の

happy 幸福な、幸せな

 

 


to Maggie)(マギーに)

He never forgets to describe

how things taste. 

(かれ)(かなら)どんな(あじ)()んだ。

(彼は物事の味を記述することを決して忘れない。)

describe 言葉で述べる, 記述する, 描写する

I like that. 

だから()きだ。

 

Seth takes a few steps toward Maggie

and she steps back.

セスは数歩(すうほ)マギーの(ほう)()

彼女(かのじょ)(うし)ろへ()がる

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Uh, do you come here a lot? 

あの、ここにはよく()の?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

I live here. 

ここに()んでるんだ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What do you do? 

(なに)をしてるの?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Read. 

読書(どくしょ)

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

No, I mean, your work. 

そうじゃなくて、仕事(しごと)よ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Oh. 

ああ。

Oh, I'm a messenger. 

そうか、(ぼく)は、メッセンジャーだ。 ((かみ)使(つか)いの(もの)

messenger 使いの者, 使者 (電報などの)配達人

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Oh. 

そう。

Well, what kind of messenger? 

それで、どんなメッセンジャー?

Like a bike messenger? 

バイク・メッセンジャーとか?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

No. 

いや。

I'm a messenger of God. 

神のメッセンジャーだ。 ((かみ)使(つか)いの(もの)

 

Maggie smiles. 

微笑(ほほえ)むマギー。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Got a message for me? 

私へのメッセージは?

message 通信, メッセージ 伝言, ことづけ; 電報, 書信

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

I already gave it to you. 

もう(わた)したよ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Well, did you use my pager, 

because l usually don't get my messages

unless you beep me? 

ポケットベル使(つか)ったのかしら、

あなたがポケベルをならさなきゃ

(わたし)はメッセージを()()れないんだけど。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

You've… definitely been beeped. 

(きみ) 絶対(ぜったい)()()ってるはずだ。

definitely 明確に, はっきりと; 確実に 確かに

How is Messinger? 

メッシンジャーは元気(げんき)かい?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

He's good. 

元気(げんき)よ。

 

 


Yeah, the operation went really well. 

手術(しゅじゅつ)上手(うま)くいったのよ。

go well うまくいく

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

It was a good day. 

よかったな。

()一日(いちにち)だったね。)

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

It was a good day, yeah. 

よかったわ、本当に。

()一日(いちにち)だったわ、本当(ほんとう)に。)

I didn't kill anybody today. 

今日(きょう)(だれ)(ころ)さなかった

 

Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

You're an excellent doctor. 

(きみ)素晴(すば)らしい医者(いしゃ)だ。

excellent 優秀な

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

How do you know? 

どうして()かるの?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

I have a feeling. 

(かん)じるんだ。

have a feeling 感じる

 

 


 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

That's pretty flimsy evidence. 

説得力(せっとくりょく)がないわね

(それはかなり薄弱(はくじゃく)根拠(こんきょ)ね。)

flimsy 〈口実・理由など〉薄弱な; 浅薄な

evidence 証拠、根拠

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Close your eyes. 

()()じて。

 

Maggie gives Seth a look. 

マギーはセスを()

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

It's just for a moment. 

一瞬(いっしゅん)だけだ。

 

 


Maggie smiles and closes her eyes. 

マギーは(わら)って()()じる

He picks up her hand

and touches her palm with his finger.

(かれ)彼女(かのじょ)()()()のひら(ゆび)(さわ)

palm 手のひら

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

What am I doing? 

(ぼく)(なに)をしてる?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

You're touching me. 

(わたし)(さわ)ってるわ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Touch.

()れる

How do you know? 

どうして()かる?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Because I feel it. 

だって(かん)じるもの。

 

Maggie opens her eyes. 

マギーは()()ける

Seth is looking at her. 

セスは彼女(かのじょ)()ている



Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

You should trust that. 

それを(しん)じるんだ。

「頭で考えるのではなく、感じるという感覚を信じろ」という意味

You don't trust it enough. 

まだ(しん)じてないだろう。

 

 


They look at each other

then Seth looks over the railing 

and sees many angels standing at their railings 

and looking at them. 

二人(ふたり)()つめ()

セスが()すりの(ほう)をみると、

(おお)くの天使(てんし)たちがその(かい)()すりに()かって()

二人(ふたり)のことを()ている

railing 手すり

 

 


He turns back to Maggie. 

(かれ)はマギーの(ほう)()(かえ)

 

Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Let's go somewhere. 

どこかへ()こう

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Where? 

どこへ?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

I don't care. 

どこでもいい。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What do you want to do? 

(なに)がしたいの?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Anything. 

(なん)でもいい。

 

 




All of the angels look at them

as they leave the library.

天使(てんし)たちはみな二人(ふたり)

図書館(としょかん)から()()のを()ている

 

 

 

 


グランド・セントラル・マーケット Grand Central Market

 

 


グランド・セントラル・マーケット Grand Central Market

 

 


グランド・セントラル・マーケット Grand Central Market

 

 


Central Market セントラル・マーケット  Dusk 夕暮(ゆうぐ)

Maggie and Seth walk through

the aisles of the market.

マギーとセスはマーケット通路(つうろ)(ある)

market 市(いち); 市場(いちば)

 

 


Maggie chooses fruits and vegetables. 

マギーはフルーツ野菜(やさい)(えら)んでいる

 

 


She smells an orange. 

彼女(かのじょ)オレンジ(にお)いを()

 

 


He sees her do this

and smells an edible cactus.

(かれ)彼女(かのじょ)行動(こうどう)()

食用(しょくよう)サボテン(にお)いを()

edible (毒性などがないので)食べられる, 食用に適する inedible

cactus サボテン ギリシャ語「刺のある植物」の意

 

 


She laughs. 

(わら)うマギー。

 

 

 

 


Restaurant in Open Market マーケット(ない)のレストラン  Dusk 夕暮(ゆうぐ)

Seth watches Maggie as she eats a pear.

セスはマギーが(なし)()べるのを()ている

pear セイヨウナシ(の実), ペア

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

What's that like? 

どんな(かん)じ?

 

Maggie holds up a pear. 

マギーは(なし)(かか)げる

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

What's it taste like? 

どんな(あじ)

Describe it. 

表現(ひょうげん)して。

Like Hemingway. 

ヘミングウェイみたいに。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Well, it tastes like, uhm… a pear. 

そうね、この(あじ)、うーん (なし)よ。

You don't know what a pear tastes like? 

(なし)(あじ)()らないの?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

I don't know

what a pear tastes like to you.

(きみ)にはどんな(あじ)がするのか()らないから。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Sweet. 

(あま)くて

Juicy. 

水分(すいぶん)(おお)

juicy 水分の多い, 汁の多い

Soft on your tongue. 

(した)(やさ)しい(かん)

Grainy, like… sugary sand

that dissolves in your mouth. 

砂糖(さとう)ように ざらざらして(くち)(なか)()ける

grainy 粒に似た、ざらざらした

sugary 砂糖の(ような), 砂糖でできた; 甘い

dissolve 溶ける

 

Maggie smiles. 

(わら)うマギー。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

How's that? 

どうかしら?

 

They gaze at each other. 

二人(ふたり)()つめ()

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

It's perfect. 

完璧(かんぺき)だ。

 

 

 

 


Hospital 病院(びょういん)  Night (よる)

Maggie and Seth step out of the elevator

and walk down the hall.

マギーとセスはエレベーターを()廊下(ろうか)(ある)く。

 

 

 

 


Pathology Lab (びょう)理学(りがく)実験室(じっけんしつ)  Night (よる)

pathology 病理学; 病理

Maggie turns on the light of a microscope. 

マギーは顕微鏡(けんびきょう)電気(でんき)つける

microscope 顕微鏡

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

The first time I looked in a microscope

that’s when I knew I wanted to be a doctor. 

(はじ)めて顕微鏡(けんびきょう)()たとき、

医者(いしゃ)になりたいって(おも)ったの。

 

 


Okay, let me have your hand. 

いいわよ、()をかして。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

What, what for? 

えっ、(なん)

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

We’re going to take a look at your blood. 

あなたの()()のよ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Not a possibility. 

不可能(ふかのう)だ。

possibility あり[起こり]うること, 可能性 実現性

 

Maggie laughs. 

(わら)うマギー。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Oh, men. 

まあ。

I suppose you know that

a woman's threshold of pain is

nine times higher than a man's. 

女性(じょせい)(つう)(いき)男性(だんせい)9(ばい)だって()ってるかしら

suppose 思う、考える

threshold 閾(いき)

 

 


Maggie puts a sample of her blood

under the microscope

and looks through the lens. 

マギーは自分(じぶん)()のサンプル顕微鏡(けんびきょう)(した)()き、

レンズ(とお)して()

sample (全体または種類を代表する)見本, 標本, サンプル

Seth comes up behind her

and smells her hair.

セスは彼女(かのじょ)(うし)ろにやって()(かみ)(にお)いを()

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Okay, okay take a look…

take a look at that.

さあ、いいわよ、() ()てちょうだい

 

Maggie moves aside. 

マギーは(わき)(うご)

Seth peers into the microscope. 

セスは顕微鏡(けんびきょう)のぞく

peer じっと見る, 凝視する, 熟視する

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Oh, that's bright. 

わあ、(あか)るいな。

 

 


Maggie’s cells are moving in the microscope. 

マギーの細胞(さいぼう)顕微鏡(けんびきょう)(うご)いている

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

That's me. 

(わたし)よ。

All those cells. 

(わたし)細胞(さいぼう)

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

That's all you are. 

これが(きみ)(すべ)て。

 

Maggie sits down. 

マギーは(すわ)る。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

That and all the space in between. 

細胞(さいぼう)その(あいだ)にあるもの(わたし)(すべ)て。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

If this is all you are… these cells…

then when they die, that's the end. 

これが この細胞(さいぼう) (きみ)(すべ)てなら、

それが()んだら()わりじゃないか

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I don't know. 

()からないけど。

I think so. 

そう(おも)うわ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

How do you explain it? 

どう説明(せつめい)するんだ?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What? 

(なに)を?

 

Seth looks at Maggie. 

セスはマギーを()つめる。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

The enduring myth of Heaven. 

天国(てんごく)永遠(えいえん)神話(しんわ)だ。

enduring myth 永遠の神話

enduring 永続する, 永久的な

myth 神話

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Well I, I used to think that

I had it all figured out.

そうね、(むかし)(こた)えられると(おも)った

figure out 理解する

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

But you didn't? 

でもできなかった?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

No. 

ええ。

No. 

(こた)えられない。

Because something happened. 

(なに)かが()こったのよ。

Something happened in my O.R.

and I got this… this jolt.

(わたし)手術室(しゅじゅつしつ)(なに)かが()こって、

この ショックを受けた

O.R.  operating room 手術室

jolt 精神的衝撃, ショック; 驚き

I got this feeling that

there's somethingbigger out there.

(なに)(おお)きな(ちから)があるような(かん)じがしたの。

(自分の理解を越えた物の存在を感じた)

There’s something bigger than me

and bigger than you and it…

(わたし)より(おお)きな(ちから)あなたより(おお)きな(ちから)があって

 

 


Does that sound crazy? 

(わたし)(へん)なこと()ってる

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

No. 

いや。

 

 


 Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

‘Cause I couldn't fix him. 

だって(かれ)(なお)なかったのよ。

I did everything right

and I couldn't fix him.

(ただ)しい処置(しょち)(すべて)(おこな)ったのに (なお)せなかった。

That's not supposed to happen. 

そんなことあるはずないのよ。

And I… 

それで(わたし)

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

You cried. 

()いた

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Yeah. 

ええ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Why do people cry? 

どうして(ひと)()んだ?

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What do you mean? 

どういう意味(いみ)

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

I mean, what happens physically. 

つまり肉体的(にくたいてき)(なに)()こるんだ。

physically 肉体的に, 身体上

 

 


涙腺(るいせん) Lacrimal gland

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Well, tear ducts operate on a normal basis

to lubricate and protect the eye 

そうね、涙腺(るいせん)普段(ふだん)()(うるお)(まも)ものだけど、

operate 〈機械・器官などが〉働く, 仕事をする

basis 基礎, 根拠 原理, 原則, 基準

lubricate 〈皮膚などを〉なめらかにする 潤す

and when you have an emotion

they overact and create tears. 

感情(かんじょう)(たか)まると必要(ひつよう)以上(いじょう)(はたら)いて(なみだ)つくるのよ。

emotion (心身の動揺を伴うような)強い感情, 感激, 感動

overact 大げさに演ずる 必要以上に働く

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Why? 

なぜ?

Why do they overact? 

どうしてそうなるんだ?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I don't know. 

()からないわ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Maybe

emotion becomes so intense

your body just can't contain it. 

多分(たぶん) 多分(たぶん)感情(かんじょう)(はげ)しくなって、

(からだ)(おさ)きれなくなるんだ。

intense 激しい, 強烈な

contain [通例否定文で] 〈怒りの感情などを〉抑える, 辛抱する

Your mind and your feelings

become too powerful.

(きみ)(こころ)感情(かんじょう)(おお)きくなる。

Your body weeps. 

(からだ)()んだ。

weep (涙を流して)泣く

 

Maggie looks into his eyes. 

マギーは(かれ)()()る。

Her beeper suddenly goes off. 

彼女(かのじょ)ポケットベル突然(とつぜん)()

She gets up. 

()()がるマギー。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I, I have to go. 

(わたし)()かなきゃ

I got to go. 

()かなきゃ

Stay, stay right here. 

()っててね、ここにいて

Don't go anywhere. 

どこにも()かないでね。

Stay right there. 

そこにいて。

 

 


 

Maggie leaves him in the room. 

マギーはセスを部屋(へや)(のこ)して()

 

 


Seth is pacing in the room. 

セスは部屋(へや)うろうろする

 

 

 

 


Hospital Corridor 病院(びょういん)廊下(ろうか)  Night (よる)

Maggie runs down the hallway. 

マギーは廊下(ろうか)(はし)

 

 

 

 


Messinger’s Room メッシンジャーの部屋(へや)  Night (よる)

Maggie bursts into the room. 

マギーが部屋(へや)()()

Seth is standing at the foot of the bed

and Maggie can no longer see him. 

セスはベッドの足下(あしもと)()っているが、

マギーにはもう()えない

Messinger lies in his bed

with a large breathing tube

inserted into his throat. 

メッシンジャーは(のど)(おお)きな呼吸(こきゅう)チューブ

()れられた状態(じょうたい)()ている

He is choking and a nurse is trying to help.

(かれ)息苦(いきぐる)しそうにしており、看護婦(かんごふ)(たす)けようとしている

choke 窒息させる むせさせる, 息苦しくする 息を詰まらせる

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Get the tube out. 

チューブを(はず)して

 

 


Nurse(看護婦):

He can't breathe. 

患者(かんじゃ)呼吸(こきゅう)できません。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

It's because his tube is blocked. 

チューブがつまってるのよ。

block 〈道路・管などを〉ふさぐ

 

 


 Maggie removes the tube

and Messinger sputters, coughs and laughs

as he regains his breath. 

マギーがチューブを(はず)と、

メッシンジャーは咳込(せきこ)み、(わら)い、呼吸(こきゅう)()(もど)

sputter 〈つば・食物を〉口から飛ばす

regain 〈なくしたものを〉取り戻す, 回復する 奪還する (類語 recover

She replaces his oxygen tube

while they talk.

彼女(かのじょ)(はな)しながら酸素(さんそ)チューブ(もど)

replace もとの所に置く, 戻して置く

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

How you feeling? 

調子(ちょうし)はどう?

 

 


Nathaniel Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis Franz):

Ready to hit the waves. 

波乗(なみの)りする用意(ようい)はできてるさ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I'm afraid your body surfing days are over.

もうサーフィンできるような(からだ)じゃないわよ

残念(ざんねん)ながら、あなたのボディ-・サーフィンの日々(ひび)()わりましたよ。)

body surfing ボディー・サーフィン

surfing 波乗り遊び, サーフィン

 

Messinger smiles. 

メッシンジャーは(わら)う。

Maggie looks at his tattoo. 

マギーは(かれ)タトゥー()る。

tattoo 入れ墨, 彫り物

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

You’ve got a mean tattoo going there. 

いいタトゥーね

mean (俗語) すばらしい、すごい

What does your wife think of that? 

(おく)さんは(なん)()ってる

 

 


Nathaniel Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis Franz):

That is my wife. 

これは女房(にょうぼう)さ。

 

Messinger shows Maggie his arm

and they both laugh.

メッシンジャーはマギーに(うで)()二人(ふたり)とも(わら)う。

He signs and nods to her. 

(かれ)彼女(かのじょ)合図(あいず)してうなずく

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Okay. 

頑張(がんば)って。

to the nurse)(看護婦に)

Check his vitals every fifteen. 

15(ふん)おきバイタルチェックね。

vitals  vital signs 生命[生存]徴候 《脈拍・呼吸・体温など》

 

 


Maggie and the nurse leave the room. 

マギーと看護婦(かんごふ)部屋(へや)から()

Seth remains. 

セスは(のこ)

remain 後に残る

 


He walks over to Messinger

and places his hand on his heart.

(かれ)はメッシンジャーの(ほう)()き、()(かれ)(むね)(うえ)()

Messinger takes a deep breath. 

メッシンジャーは深呼吸(しんこきゅう)をする

 

 


Seth starts to walk away. 

(ある)()ろうとするセス。

 

 


Nathaniel Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis Franz):

I can't see you but I know you're there. 

(おれ)には()えんが、そこにいるんだろ。

 

 


Seth stops and turns back, shocked. 

セスは()まりショックを()けて()(かえ)

 

 


Nathaniel Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis Franz):

Go back and tell them that I'm not going. 

(もど)って、(おれ)()なんって()っとけ。

I'm not going. I'm not going to go the place where you belong.

 

 


Not yet. 

まだだ。

 

 

 

 


Pathology Lab (びょう)理学(りがく)実験室(じっけんしつ)  Night (よる)

Maggie goes back to the room

where she left Seth.

マギーは、セスを(のこ)した部屋(へや)(もど)が、

He is not there. 

(かれ)はそこにはいない。

 


 


 

シティ・オブ・エンジェル 10 City of Angels 10 第 10 章 新たなる人生  Chapter 10   A New Life   シティ・オブ・エンジェル  City of Angels  ( 天使 ( てんし ) たちの 街 ( まち ) ...