ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年5月28日水曜日

シティ・オブ・エンジェル 4

City of Angels 4

4章 マギーとセスの出会い

Chapter 4 Maggie Sees Seth

 


シティ・オブ・エンジェル City of Angels (天使(てんし)たちの(まち)

1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes

ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 


シティ・オブ・エンジェル City of Angels (天使(てんし)たちの(まち)

1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes

ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 

 


街角のカフェ Cafe Corner 2007年(平成19年)

 

 


消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)

 

 

 

シティ・オブ・エンジェル 4

City of Angels 4

4章 マギーとセスの出会(であ)

Chapter 4 Maggie Sees Seth

 

 


Hospital Room 病院(びょういん)部屋(へや)  Day (ひる)

Nathaniel Messinger, a hospital patient,

lays in bed alone

eating ice cream and humming. 

患者(かんじゃ)ナサニエル・メッシンジャーがベッドに一人(ひとり)()ており

アイスクリーム()べながら鼻歌(はなうた)(うた)っている

Nathaniel ナサニエル ヘブライ語で「神の贈り物Gift of God」を意味する

lay (他動詞) 〈~を〉(~に)横たえる, 置く

hum 鼻歌を歌う, ハミングで歌う

 

 


He hears someone coming

and quickly hides the ice cream container and spoon

under his sheets. 

(かれ)(だれ)かが()るのを()いて、

素早(すばや)くアイスクリームの容器(ようき)とスプーンをシーツ(した)(かく)す。

container 容器, 入れ物 (貨物輸送用の)コンテナ

sheet 敷布, シーツ

His wife, Teresa, enters the room. 

(かれ)(つま)、テレサが部屋(へや)(はい)

 

 


Teresa Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):

All right. 

ねえ。

They have rescheduled the operation for Monday.

手術(しゅじゅつ)月曜日(げつようび)変更(へんこう)よ。

reschedule 計画を変更する

 

 


デニス・フランツ Dennis Franz

ダイ・ハード2 Die Hard 2: Die Harder 1990年(平成2年)

 

 


Nathaniel Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis Franz):

What happened yesterday? 

昨日(きのう)はどうしたんだ?

 

 


Teresa Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):

Ah, they had an intramural golf tournament,

I don’t know.

院内(いんない)ゴルフ・トーナメントがあったんじゃない、()らないわよ。

intramural 〈スポーツ・授業など〉学内だけの

Who knows with these people? 

あんな(ひと)たちのことなんて()かんないわ

Who knows 誰にも分からない、ひょっとすると

 

 


Maggie enters the room with a chart in her hand.

マギーはカルテ()って部屋(へや)(はい)

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Good morning, Mr. Messinger. 

おはようございます、メッシンガーさん。

 

Maggie says his name

with a hard “G” instead of a soft “G”.

マギーはG」を(よわ)()わず(つよ)発音(はつおん)してしまう。

 

 


Teresa Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):

The "G" is soft. 

G」は(よわ)発音(はつおん)で。

Like "messenger". 

メッシンジャー」よ。

 

Maggie looks curiously at Messinger. 

マギーはメッシンジャーを興味深(きょうみぶか)()

curiously もの珍しそうに, もの好きに 興味深く

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What is that on your lip? 

(くちびる)についてるのは(なに)

 

 


Nathaniel Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis Franz):

What? 

(なに)

Am I slobbering here? 

よだれでも()てるか?

slobber よだれをたらす

 

 


Messinger wipes his face

and his ice cream container and spoon

fall on to the floor. 

メッシンジャーが(かお)(ぬぐ)と、

アイスクリームの容器(ようき)とスプーンが(ゆか)()ちる

Maggie picks them up

with a look of shock on her face.

マギーは(おどろ)いた面持(おもも)それらを(ひろ)

Teresa looks disappointed. 

がっかりしているテレサ。

 

Teresa Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):

Where did you get that? 

どこで()ったのよ?

 

 


Nathaniel Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis Franz):

What am I, a prisoner? 

(おれ)は、なんだ、囚人(しゅうじん)か?

prisoner 囚人, 在監人; 被告人 (戦争などの)捕虜

 

 


Teresa Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):

You want to get well

or you want Ben & Jerry's?

()くなりたいの、それともベン&ジェリー()しいの?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

This operation is a big deal, Mr. Messinger.

手術(しゅじゅつ)大変(たいへん)なんですよ、メッシンジャーさん。

big deal 大した事

If you’re going to

continue to eat in this manner, 

you might as well skip it,

save yourself the thirty grand. 

その態度(たいど)()(つづ)けるなら、

手術(しゅじゅつ)やめた(ほう)がいいわ、3(まん)ドル(とく)するわよ。

manner 方法, 仕方 in this manner こういうふうに

might as well ~した方がいい

skip やめる

Skip it. 《俗》 やめろ, よせ。 気にするな。

save 蓄える, とっておく, 貯蓄する 節約する, むだづかいしないようにする

grand 《米俗》 1000ドル

 

 


Nathaniel Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis Franz):

Well, doc,

if you'd have performed the operation yesterday

like you were supposed to, 

I'd be sucking carrots

through a straw in my arm. 

なあ、先生(せんせい)、あんたが昨日(きのう)予定(よてい)(どお)りオペしてたら、

(うで)()れたストローからニンジン()ってぜ。

doc [通例呼び掛けに用いて] 《口語》 doctor

perform 〈任務・仕事などを〉する, 行なう do より形式ばった語)

suck (唇と舌を動かし, また管を使って)〈液体を〉吸う, 吸い込む

carrot 〔植〕 ニンジン

straw わら, 麦わら (ソーダ水などを飲む時の)ストロー

What the hell happened? 

どうしたってんだい?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Circumstances were not optimal for the procedure.

状況(じょうきょう)が、処置(しょち)するのに最適(さいてき)なかったんです。

circumstance [複数形circumstancesで] 事情, 状況

optimal 最上の, 最適の

procedure 処置

 

 


Nathaniel Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis Franz):

Hey, I ain't "the procedure”. 

おい、(おれ)は「処置(しょち)」じゃねえ。

My name is Nathan Messinger

and I'm sitting right here.

(おれ)はネイサン・メッシンジャー、ここに(すわ)ってるだろ。

 

Maggie stares at Messinger for a moment

then leaves the room,

looking a little upset. 

マギーはメッシンジャーをしばらく()

部屋(へや)を出るが、動転(どうてん)している様子(ようす)

 

 

 

 


Hospital Hallway 病院(びょういん)廊下(ろうか)  Day (ひる)

Maggie and Seth walk down the hall

towards the front desk.

マギーとセスは接客(せっきゃく)受付(うけつけ)()かって廊下(ろうか)(ある)

She sees Teresa there

asking the receptionist for directions.

彼女(かのじょ)はテレサが受付係(うけつけがかり)方向(ほうこう)(たず)ねているのに()()く。

receptionist 受付係, フロント係

 

 


Teresa Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):

Miss? 

すみません。

Can you tell me where the bathroom is? 

化粧室(けしょうしつ)どこかしら

Okay. 

ああ。

To the left? 

(ひだり)ですか?

Yeah, okay. 

ええ、()かったわ。

 

 


Maggie quickly turns into an elevator

and closes the doors before Teresa sees her. 

マギーは素早(すばや)くエレベーターに()()

テレサが彼女(かのじょ)()()(まえ)にドアを()める

 

 


The elevator doors close in Seth’s face. 

エレベーターはセスの目前(もくぜん)()まる

 

 


She closes her eyes for a moment

and looks as if she is going to cry. 

()しばらく()()()そうなマギー。

 

 

 

 


Fourth Floor 4(かい)  Day (ひる)

The doors open on the fourth floor

and Maggie steps out of the elevator. 

4でドアが(ひら)き、マギーがエレベーターから()てくる

Seth is standing there leaning against the wall. 

セスは(かべ)にもたれて()っている。

 

 


She looks through the windows at the children. 

彼女(かのじょ)窓越(まどご)しに子供(こども)たちを()

 

 


She places her hand against a painted hand

on the window made by a child. 

彼女(かのじょ)子供(こども)(まど)()いた手形(てがた)に、自分(じぶん)()()わせる

 

 


Seth places his hand

on the opposite side of the glass to hers

and looks at her. 

セスは(まど)反対側(はんたいがわ)自分(じぶん)()彼女(かのじょ)()()わせ、

彼女(かのじょ)()る。

 

 


He follows her down the hall,

past children’s individual rooms.

(かれ)彼女(かのじょ)()って廊下(ろうか)(ある)き、子供(こども)たちの個室(こしつ)(とお)

individual room 個室

individual 個々の, 各個の 一個人の, 個人的な[用の]

There is an angel in every room. 

どの部屋(へや)にも天使(てんし)がいる。

 

 


Child 1(子供1):

…hello, hello, hello… 

やあ、ハロー、こんにちは。

 

 


Child 2(子供2):

floating, floating. 

ふわ、ふわ。

floating 浮かんでいる, 浮遊の

Don't pop it, don't pop it! 

()ないで、()っちゃダメだよ!

pop ポンといわせる[爆発させる]

pop a balloon with a pin ピンで突いて風船をパンと破裂させる

 

 


Girls(少女):

Do you know the Muffin Man,

the Muffin Man, the Muffin Man?

マフィン・マンを()ってるかい? 

マフィン()りのマフィン・マン。

 

 

 

 


Infant Nursery 育児室(いくじしつ)  Day (ひる)

nursery 子供部屋, 育児室 保育園, 託児所

Maggie enters the baby room

and sits among the cribs,

closing her eyes. 

マギーは(あか)(ぼう)部屋(へや)(はい)

()()じてベビーベッド(あいだ)(すわ)る。

crib 《米》 (四方にさくのついた)ベビーベッド, サークルベッド (《英》 cot

Seth looks at her from outside the room

through the glass.

セスは部屋(へや)(そと)からガラス()しに彼女(かのじょ)()る。

through the glass ガラス越しに

Anne, a pediatrician in the hospital,

enters the room.

病院(びょういん)小児科医(しょうにかい)、アンが部屋(へや)(はい)

pediatrician 小児科医

 

 


Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin Bartlett):

Maggie. 

マギー。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Hi, Anne. 

アン。

 

 


Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin Bartlett):

What are you doing here? 

どうしたのよ?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I was on my way up to x-ray,

and I thought I'd stop in and just… hide. 

放射(ほうしゃ)線科(せんか)()途中(とちゅう)()ろう(おも)って (かく)れてるの。

 

 


Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin Bartlett):

From what? 

(なに)から?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I should've gone into pediatrics. 

小児科医(しょうにかい)になるべきだったわ。

pediatrics 小児科学

 

 


Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin Bartlett):

Oh, no. 

いいえ、ダメよ。

Every guy you meet is either married or a gyno.

出会(であ)(おとこ)はみんな結婚(けっこん)して婦人科医(ふじんかい)

gyno  gynecologist 婦人科医

Never date a man

who knows more about your vagina

than you do. 

(おんな)より(ちつ)(くわ)しい(おとこ)となんかデートしちゃだめ。

vagina 膣(ちつ)

 

Maggie laughs. 

(わら)うマギー。

A baby cries. 

(あか)(ぼう)()く。

Anne picks him up to try to soothe him. 

アンは(かれ)()()なだめようとする。

soothe 〈人などを〉(優しく扱って)なだめる, なだめすかす; 慰撫(いぶ)する

 

 


Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin Bartlett):

Oh, poor little guy. 

まあ、かわいそうな()ね。

Yeah, okay. 

ほーら、大丈夫(だいじょうぶ)よ。

 

 


to Maggie)(マギーに)

He never stops crying. 

この()()きやまないのよ。

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What's wrong with him? 

どこが悪いの?

 

 


Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin Bartlett):

No insurance. 

不安(ふあん)なのよ。(保険がないのよ。

insurance 保険 保護

 

The baby cries. 

()(あか)(ぼう)

 

 


Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin Bartlett):

to baby)(赤ん坊に)

Yeah. 

いい()ね。

to Maggie)(マギーに)

Found him in a dumpster behind the House of Pies.

パイのレストラン(うら)ゴミ(ばこ)発見(はっけん)されたの。

Dumpster 《米》〔商標〕 ダンプスター 《大きな金属製のごみ箱》

We’ve worked him up the wazoo for everything.

(すべ)()ようと(おも)って(しり)までいろんな検査(けんさ)をしたわ。

work up 詳しく研究する[調べる] 検査する

wazoo 尻、けつ

From drug exposure to diabetes. 

麻薬(まやく)検査(けんさ)から糖尿病(とうにょうびょう)までね。

diabetes 糖尿病

We got nothing. 

でも(なに)()からなかったのよ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

May I? 

()てもいい?

 

 


Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin Bartlett):

Sure. 

もちろん。

Yeah, yeah. 

どうぞ。

 

 


Maggie borrows Anne’s stethoscope

and listens to the baby’s heart. 

マギーはアンの聴診器(ちょうしんき)()(あか)(ぼう)心音(しんおん)()

stethoscope 聴診器

 

 


 Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Did you do an ultrasound? 

超音波(ちょうおんぱ)はやった?

ultrasound 超音波 《診療に用いる》

 

Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin Bartlett):

You hear a murmur? 

(しん)雑音(ざつおん)()こえるの?

murmur (聴診して聞こえる)心雑音



Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

It’s worth a shot. 

調(しら)べる価値(かち)はあるわね。

worth ~の価値があって

a shot 試み、企て

 

 


Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin Bartlett):

to baby)(赤ん坊に)

Yeah. 

まあ。

Okay baby, yes. 

いい()ねえ。

to Maggie)(マギーに)

So, what are you hiding from? 

それで、(なに)から(かく)れてるのよ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Uh, my patient's wife. 

患者(かんじゃ)(おく)さんから。

She wants me to tell her that, that uh,

her husband is going to be okay, 

彼女(かのじょ)(わたし)に、そうね、旦那(だんな)さんは大丈夫(だいじょうぶ)って()って()しいのよ、

and that I have every confidence,

and uhm… I don’t. 

自信(じしん)はあるわ、いいえ ないのよ。

And after all this time

and after all this work

これだけの年数(ねんすう)をかけたし、

この仕事(しごと)でいろんな経験(けいけん)()んだのに、

I… I suddenly have this feeling that…

(わたし) 突然(とつぜん)こんな気持(きも)ちに

none of this is in my hands. 

Nothing. 

そのどれもが(わたし)にはできないような()がするの。

in hand 支配下に, 制御して Everything is in hand. すべてを掌握している

And if it isn't, if it isn't,

what do I do with that?

(わたし)にそれがなかったら、なかったら、

どうすればいいの

 

 


Anne has no answer. 

アンは(こた)えない

Seth is still watching and listening

from outside the window.

セスはまだガラスの(そと)から()(はなし)()いている。

 

 

 

 


Doctor’s Library 図書室(としょしつ)  Night (よる)

 

 




Maggie sits at desk in her reading glasses

studying books regarding baby illnesses. 

マギーは(つくえ)につき眼鏡(めがね)をかけ、

(あか)(ぼう)病気(びょうき)についての(ほん)()んでいる

reading glass [複数形reading glassesで] 読書用眼鏡

illness 病気

She stretches then closes the book. 

()びをし(ほん)()じるマギー。

stretch 〈手足などを〉伸ばす 伸びをする

 

 

 

 


Sixth Floor 6(かい)  Night (よる)

Maggie steps out of the elevator

on the sixth floor.

マギーは6(かい)エレベーターから()りる

She walks to the chart rack

and pulls Messinger’s chart.

彼女(かのじょ)カルテのある(たな)()かい、

メッシンジャーのカルテを()

 

 




She walks down the hallway

reading the chart

and looks up, seeing Seth. 

彼女(かのじょ)カルテを()みながら廊下(ろうか)(ある)き、

(かお)()げるとセスがいるのに()()く。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Excuse me. 

すいません。

 

 


Seth turns and looks at Maggie for a moment.

セスが()(かえ)、マギーをしばらく()る。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Are you a visitor? 

面会(めんかい)ですか?

visitor 訪問者, 来客; 見舞い客

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Yes. 

ああ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Well, visiting hours have been over since eight.

面会(めんかい)時間(じかん)8()()わりよ。

visiting hours (入院患者などへの)面会時間

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Why do they have that? 

なんで()まってる

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What? 

(なん)ですって?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Hours. 

時間(じかん)だ。

Doesn't it help the patient to be visited? 

患者(かんじゃ)には面会(めんかい)必要(ひつよう)だろ。

visit 〈病人を〉見舞う 〈医者が〉〈患者を〉往診する

 

Maggie takes a few steps toward Seth. 

マギーはセスの(ほう)数歩(すうほ)()かう

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Well, who are you visiting, Mr. Messinger?

あの、(だれ)面会(めんかい)かしら、メッシンジャーさんに?

 

Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Right now? 

(いま)

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Yeah. 

ええ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

You. 

(きみ)だ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I don't need a visitor. 

(わたし)には見舞(みま)いは必要(ひつよう)ないわ。

 

Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

You're not ill? 

病気(びょうき)じゃないのかい。

ill 病気で, 気分[具合]が悪くて; 《米》 吐き気を催して well

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

No. 

(ちが)うわ。

I'm one of the doctors here. 

(わたし)はここの医者(いしゃ)よ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Are you in despair? 

失望(しつぼう)してるんじゃ?

despair 絶望 hope

 

There is a long pause. 

(なが)()

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I lost a patient. 

患者(かんじゃ)()んだの。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

You did everything you could? 

やれることは(すべ)てやったのかい?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I was holding his heart in my hand

when he died.

(かれ)()んだとき、(わたし)(かれ)心臓(しんぞう)()()ってたのよ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Then he wasn't alone. 

じゃあ、(かれ)(ひと)りじゃなかったんだ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Yes, he was. 

(ひと)りよ

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

People die. 

(ひと)()んだ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Not on my table. 

(わたし)手術(しゅじゅつ)(だい)では(だれ)()なないのよ。

 

Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

People die when their bodies give out. 

(ひと)肉体(にくたい)()きた()んだ。

give out 尽きる へたばる

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

It's my job to keep their bodies from giving out,

or what am I doing here? 

肉体(にくたい)()きるのを(まも)のが(わたし)仕事(しごと)よ、

じゃなかったら(わたし)はここで(なに)をしてるのよ?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

It wasn't your fault, Maggie. 

(きみ)せいじゃないよ、マギー。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I wanted him to live. 

(かれ)()きて()しかった。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

He is living. 

(かれ)()きてるよ。

Just not the way you think. 

(きみ)(おも)ってるような(かたち)ではないけどね。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I don't believe in that. 

(わたし)そんなの(しん)じないわ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Some things are true

whether you believe in them or not.

(きみ)(しん)じようと、(しん)じまいと、

本当(ほんとう)のことだってあるんだ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

How did you know my name? 

(わたし)名前(なまえ)どうして()ってるの

 

 


Seth points to the ID tag

clipped to Maggie’s breast pocket.

セスはマギーの(むね)ポケットについている名札(なふだ)指差(ゆびさ)

ID tag 名札

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What's yours? 

あなたは?

 

Seth smiles. 

微笑(ほほえ)むセス。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Seth. 

セス。

 

Maggie smiles. 

微笑(ほほえ)むマギー。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Seth. 

セス。

You better get out of here, Seth,

or security's going to think

you're a psych patient. 

ここから()()った(ほう)がいいわよ、セス、

警備員(けいびいん)精神病(せいしんびょう)患者(かんじゃ)だって(おも)われるわよ。

psych  psychiatric 精神医学の; 精神病治療法の[による]

 

 


Maggie turns and walks down the hall a little. 

マギーは()(かえ)廊下(ろうか)(すこ)(ある)

 

 


She turns around to look at Seth again

and he is gone in an instant. 

彼女(かのじょ)()(かえ)ってセスを(ふたた)()ようとするが、

(かれ)あっという()いなくなっている。

 

 


She sees only an empty hallway. 

彼女(かのじょ)はただ、(だれ)もいない廊下(ろうか)()る。

 

 


She leaves a little confused. 

彼女(かのじょ)(すこ)困惑(こんわく)した様子(ようす)()

 

 

 

 


Locker Room ロッカー・ルーム  Day (ひる)

Maggie pulls her ID tag off

and takes off her jacket.

マギーは名札(なふだ)をとり、ジャケットを()

ID tag 名札

 

 




She looks at her ID tag and notices that

it says only “M. Rice, M.D.

and not her first name. 

彼女(かのじょ)名札(なふだ)()ると、「M.ライスM.D.」とだけ()かれていて

ファーストネームがないことに()()

She puts it away and smiles. 

彼女(かのじょ)名札(なふだ)()微笑(ほほえ)む。

 

 

 

 


僧帽(そうぼう)(べん)置換術(ちかんじゅつ) Mitral valve replacement

 

 


Operating Room 手術室(しゅじゅつしつ)  Morning (あさ)

Maggie’s operating team is

in the middle of operating on Messinger. 

マギーの手術(しゅじゅつ)チームはメッシンジャーの手術(しゅじゅつ)()最中(さいちゅう)

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Where are we? 

どのくらい?

 

Tom, the Perfusionist(トム):

Down a liter. 

1リットルに()がりました。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Suction. 

吸引(きゅういん)

suction 吸うこと, 吸引, 吸い上げ[込み]

 

Seth is standing behind Maggie,

looking over her shoulder.

セスはマギーの(うし)ろに()彼女(かのじょ)肩越(かたご)しに()ている

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)

I am stuck on Band-Aid brand

'cause Band-Aid's stuck on me.

(わたし)バンドエイドのブランドに夢中(むちゅう)

バンドエイドは(わたし)ピッタリくっつくから。

stuck on 〔~に〕夢中になって, ほれこんで

Band-Aid 《米》〔商標〕 バンドエイド 《救急ばんそうこう》

brand 商標, ブランド 品質, 銘柄

stuck on 〔~に〕くっついて

 

 


I am stuck on Band-Aid brand

'cause Band-Aid's stuck on me.

(わたし)はバンドエイドのブランドに夢中(むちゅう)

バンドエイドは(わたし)にピッタリくっつくから。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)

No dying now Mr. Messinger. 

メッシンジャーさん、()なないで

Not until you give me Seth's phone number.

(わたし)にセスの電話番号(でんわばんごう)(おし)えるまでは

 

 


Seth looks at Maggie in surprise. 

セスは(おどろ)いてマギーを()る。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)

I am stuck on Band-Aid brand

'cause Band-Aid's stuck on me.

(わたし)はバンドエイドのブランドに夢中(むちゅう)

だってバンドエイドは(わたし)にピッタリくっつくから。

 

 

 

 


Operating Room 手術室(しゅじゅつしつ)  Day (ひる)

Maggie takes off her gloves and mask

and steps into the scrub room. 

マギーは手袋(てぶくろ)とマスクをとり洗浄室(せんじょうしつ)()かう

scrub room 洗浄室

She makes eye contact with Brian and smiles.

彼女(かのじょ)はブライアン()()わせ微笑(ほほえ)む。

He smiles back. 

(かれ)微笑(ほほえ)(かえ)

She leaves the room feeling confident again.

彼女(かのじょ)(ふたた)自信(じしん)()(もど)して部屋(へや)()る。

 

 

 

 


Maggie’s Bathroom マギーの風呂場(ふろば)  Night (よる)

Maggie sits in a bath drinking a cold beer.

マギーはビールを()みながら、浴槽(よくそう)につかっている

She has her eyes closed

and is thinking about Seth.

()()じてセスのことを(かんが)えるマギー。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)

Those eyes. 

あの()

The way he looked right… right down into me. 

まっすぐ()つめるあの() (わたし)をまっすぐ。

Seth. 

セス。

What kind of name is Seth? 

セスって()わった名前(なまえ)だわ

 

 


Seth sits in the same room watching her

and hearing her thoughts. 

セスも風呂場(ふろば)(なか)(すわ)っており、彼女(かのじょ)()て、

(かんが)えを()いている

 

 

 

 


Maggie’s Bathroom マギーの風呂場(ふろば)  Night (よる)

Seth stands next to Maggie at the sink

as she combs her hair.

マギーは洗面(せんめん)(だい)(かみ)とかしており

セスは(となり)()っている。

He appears to touch her,

but she does not appear to feel it.

(かれ)彼女(かのじょ)()れているように()えるが、

彼女(かのじょ)はそれを(かん)じていないようだ。

She looks at herself in the mirror,

but Seth is not there.

彼女(かのじょ)(かがみ)自分(じぶん)姿(すがた)()が、

セスはそこにはいない。

 

 

 

 


Maggie’s Bedroom マギーの寝室(しんしつ)  Night (よる)

Maggie wakes up and checks the clock. 

マギーは()きて時計(とけい)を見る

It says 3:14 a.m. 

3()14(ぷん)(しめ)している。

 

 


She can not sleep

so she turns on the light. 

彼女(かのじょ)(ねむ)れず、電気(でんき)をつける

 

 


As she reaches for a glass of water,

she sees a book.

Hemingway’s “A Moveable Feast

sits on her nightstand.

(みず)(はい)ったグラスに()()ばすと、

ナイト・テーブル(うえ)

ヘミングウェイの『移動(いどう)祝祭日(しゅくさいじつ)』が()いてあるのに気付(きづ)く。

nightstand  night table 《米》 ナイト・テーブル 《ベッドのそばに置く小卓》

 

 


She puts on her glasses and begins reading. 

彼女(かのじょ)眼鏡(めがね)をかけ()(はじ)める。

 

 


 

シティ・オブ・エンジェル 10 City of Angels 10 第 10 章 新たなる人生  Chapter 10   A New Life   シティ・オブ・エンジェル  City of Angels  ( 天使 ( てんし ) たちの 街 ( まち ) ...