シティ・オブ・エンジェル 4
City of Angels 4
第4章 マギーとセスの出会い
Chapter
4 Maggie Sees Seth
シティ・オブ・エンジェル City of
Angels (天使たちの街)
1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
シティ・オブ・エンジェル City of
Angels (天使たちの街)
1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
街角のカフェ Cafe Corner 2007年(平成19年)
消防署 Fire Brigade 2009年(平成21年)
シティ・オブ・エンジェル 4
City of Angels 4
第4章 マギーとセスの出会い
Chapter
4 Maggie Sees Seth
Hospital Room 病院の部屋 Day 昼
Nathaniel Messinger, a hospital
patient,
lays in bed alone
eating ice cream and humming.
患者のナサニエル・メッシンジャーがベッドに一人寝ており、
アイスクリームを食べながら鼻歌を歌っている。
Nathaniel ナサニエル ヘブライ語で「神の贈り物Gift of God」を意味する
lay (他動詞) 〈~を〉(~に)横たえる, 置く
hum 鼻歌を歌う, ハミングで歌う
He hears someone coming
and quickly hides the ice cream container and spoon
under his sheets.
彼は誰かが来るのを聞いて、
素早くアイスクリームの容器とスプーンをシーツの下に隠す。
container 容器, 入れ物 (貨物輸送用の)コンテナ
sheet 敷布, シーツ
His wife, Teresa, enters the room.
彼の妻、テレサが部屋に入る。
Teresa
Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):
All right.
ねえ。
They have rescheduled the operation for Monday.
手術が月曜日に変更よ。
reschedule 計画を変更する
デニス・フランツ Dennis Franz
ダイ・ハード2 Die Hard 2:
Die Harder 1990年(平成2年)
Nathaniel
Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis
Franz):
What happened yesterday?
昨日はどうしたんだ?
Teresa
Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):
Ah, they had an intramural golf tournament,
I don’t know.
院内のゴルフ・トーナメントがあったんじゃない、知らないわよ。
intramural 〈スポーツ・授業など〉学内だけの
Who knows with these people?
あんな人たちのことなんて分かんないわ。
Who knows 誰にも分からない、ひょっとすると
Maggie enters the room with a chart in her hand.
マギーはカルテを持って部屋に入る。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Good morning, Mr. Messinger.
おはようございます、メッシンガーさん。
Maggie says his name
with a hard “G” instead of a soft “G”.
マギーは「G」を弱く言わず、強く発音してしまう。
Teresa
Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):
The "G" is soft.
「G」は弱い発音で。
Like "messenger".
「メッシンジャー」よ。
Maggie looks curiously at Messinger.
マギーはメッシンジャーを興味深く見る。
curiously もの珍しそうに, もの好きに 興味深く
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
What is that on your lip?
唇についてるのは何?
Nathaniel
Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis
Franz):
What?
何?
Am I slobbering here?
よだれでも出てるか?
slobber よだれをたらす
Messinger wipes his face
and his ice cream container and spoon
fall on to the floor.
メッシンジャーが顔を拭うと、
アイスクリームの容器とスプーンが床に落ちる。
Maggie picks them up
with a look of
shock on her face.
マギーは驚いた面持ちでそれらを拾う。
Teresa looks
disappointed.
がっかりしているテレサ。
Teresa
Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):
Where did you get that?
どこで買ったのよ?
Nathaniel
Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis
Franz):
What am I, a prisoner?
俺は、なんだ、囚人か?
prisoner 囚人, 在監人; 被告人 (戦争などの)捕虜
Teresa
Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):
You want to get well
or you want Ben & Jerry's?
良くなりたいの、それともベン&ジェリーが欲しいの?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
This operation is a big deal, Mr. Messinger.
手術は大変なんですよ、メッシンジャーさん。
big deal 大した事
If you’re going to
continue to eat in this manner,
you might as well skip it,
save yourself the thirty grand.
その態度で食べ続けるなら、
手術はやめた方がいいわ、3万ドル得するわよ。
manner 方法, 仕方 in this manner こういうふうに
might as well ~した方がいい
skip やめる
Skip it. 《俗》 やめろ, よせ。 気にするな。
save 蓄える, とっておく, 貯蓄する 節約する, むだづかいしないようにする
grand 《米俗》 1000ドル
Nathaniel
Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis
Franz):
Well, doc,
if you'd have performed the operation yesterday
like you were supposed to,
I'd be sucking carrots
through a straw in my arm.
なあ、先生、あんたが昨日予定通りオペしてたら、
腕に入れたストローからニンジン吸ってたぜ。
doc [通例呼び掛けに用いて] 《口語》 = doctor
perform 〈任務・仕事などを〉する, 行なう (do より形式ばった語)
suck (唇と舌を動かし, また管を使って)〈液体を〉吸う, 吸い込む
carrot 〔植〕 ニンジン
straw わら, 麦わら (ソーダ水などを飲む時の)ストロー
What the hell happened?
どうしたってんだい?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Circumstances were not optimal for the procedure.
状況が、処置するのに最適でなかったんです。
circumstance [複数形circumstancesで] 事情, 状況
optimal 最上の, 最適の
procedure 処置
Nathaniel
Messinger(メッシンジャー)(デニス・フランツDennis
Franz):
Hey, I ain't "the procedure”.
おい、俺は「処置」じゃねえ。
My name is Nathan Messinger
and I'm sitting right here.
俺はネイサン・メッシンジャー、ここに座ってるだろ。
Maggie stares at Messinger for a moment
then leaves the room,
looking a little upset.
マギーはメッシンジャーをしばらく見て、
部屋を出るが、動転している様子。
Hospital Hallway 病院の廊下 Day 昼
Maggie and Seth walk down the hall
towards the front desk.
マギーとセスは接客受付に向かって廊下を歩く。
She sees Teresa there
asking the receptionist for directions.
彼女はテレサが受付係に、方向を訪ねているのに気が付く。
receptionist 受付係, フロント係
Teresa
Messinger(テレサ)(Joanna Merlin):
Miss?
すみません。
Can you tell me where the bathroom is?
化粧室はどこかしら?
Okay.
ああ。
To the left?
左ですか?
Yeah, okay.
ええ、分かったわ。
Maggie quickly turns into an elevator
and closes the doors before Teresa sees her.
マギーは素早くエレベーターに乗り込み、
テレサが彼女に気が付く前にドアを閉める。
The elevator doors close in Seth’s face.
エレベーターはセスの目前で閉まる。
She closes her eyes for a moment
and looks as if she is going to cry.
目をしばらく閉じ、泣き出しそうなマギー。
Fourth Floor 4階 Day 昼
The doors open on the fourth floor
and Maggie steps out of the elevator.
4階でドアが開き、マギーがエレベーターから出てくる。
Seth is standing there leaning against the wall.
セスは壁にもたれて立っている。
She looks through the windows at the children.
彼女は窓越しに子供たちを見る。
She places her hand against a painted hand
on the window made by a child.
彼女は子供が窓に書いた手形に、自分の手を合わせる。
Seth places his hand
on the opposite side of the glass to hers
and looks at her.
セスは窓の反対側で、自分の手を彼女の手に合わせ、
彼女を見る。
He follows her down the hall,
past children’s individual rooms.
彼は彼女を追って廊下を歩き、子供たちの個室を通る。
individual room 個室
individual 個々の, 各個の 一個人の, 個人的な[用の]
There is an angel in every room.
どの部屋にも天使がいる。
Child 1(子供1):
…hello, hello, hello…
やあ、ハロー、こんにちは。
Child 2(子供2):
…floating, floating.
ふわ、ふわ。
floating 浮かんでいる, 浮遊の
Don't pop it, don't pop it!
割らないで、割っちゃダメだよ!
pop ポンといわせる[爆発させる]
pop a balloon with a pin ピンで突いて風船をパンと破裂させる
Girls(少女):
Do you know the Muffin Man,
the Muffin Man, the Muffin Man?
マフィン・マンを知ってるかい?
マフィン売りのマフィン・マン。
Infant Nursery 育児室 Day 昼
nursery 子供部屋, 育児室 保育園, 託児所
Maggie enters the baby room
and sits among the cribs,
closing her eyes.
マギーは赤ん坊の部屋へ入り、
目を閉じてベビーベッドの間に座る。
crib 《米》 (四方にさくのついた)ベビーベッド, サークルベッド (《英》 cot)
Seth looks at her from outside the room
through the glass.
セスは部屋の外からガラス越しに彼女を見る。
through the glass ガラス越しに
Anne, a pediatrician in the hospital,
enters the room.
病院の小児科医、アンが部屋に入る。
pediatrician 小児科医
Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin
Bartlett):
Maggie.
マギー。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Hi, Anne.
アン。
Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin
Bartlett):
What are you doing here?
どうしたのよ?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I was on my way up to x-ray,
and I thought I'd stop in and just… hide.
放射線科に行く途中で、寄ろうと思って… 隠れてるの。
Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin
Bartlett):
From what?
何から?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I should've gone into pediatrics.
小児科医になるべきだったわ。
pediatrics 小児科学
Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin
Bartlett):
Oh, no.
いいえ、ダメよ。
Every guy you meet is either married or a gyno.
出会う男はみんな結婚してるか婦人科医。
gyno gynecologist 婦人科医
Never date a man
who knows more about your vagina
than you do.
女より膣に詳しい男となんかデートしちゃだめ。
vagina 膣(ちつ)
Maggie laughs.
笑うマギー。
A baby cries.
赤ん坊が泣く。
Anne picks him up to try to soothe him.
アンは彼を抱き上げ、なだめようとする。
soothe 〈人などを〉(優しく扱って)なだめる, なだめすかす; 慰撫(いぶ)する
Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin
Bartlett):
Oh, poor little guy.
まあ、かわいそうな子ね。
Yeah, okay.
ほーら、大丈夫よ。
(to Maggie)(マギーに)
He never stops crying.
この子泣きやまないのよ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
What's wrong with him?
どこが悪いの?
Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin
Bartlett):
No insurance.
不安なのよ。(保険がないのよ。)
insurance 保険 保護
The baby cries.
泣く赤ん坊。
Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin
Bartlett):
(to baby)(赤ん坊に)
Yeah.
いい子ね。
(to Maggie)(マギーに)
Found him in a dumpster behind the House of Pies.
パイのレストラン裏のゴミ箱で発見されたの。
Dumpster 《米》〔商標〕 ダンプスター 《大きな金属製のごみ箱》
We’ve worked him up the wazoo for everything.
全て診ようと思ってお尻までいろんな検査をしたわ。
work up 詳しく研究する[調べる] 検査する
wazoo 尻、けつ
From drug exposure to diabetes.
麻薬検査から糖尿病までね。
diabetes 糖尿病
We got nothing.
でも何も分からなかったのよ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
May I?
診てもいい?
Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin
Bartlett):
Sure.
もちろん。
Yeah, yeah.
どうぞ。
Maggie borrows Anne’s stethoscope
and listens to the baby’s heart.
マギーはアンの聴診器を借り、赤ん坊の心音を聞く。
stethoscope 聴診器
Did you do an ultrasound?
超音波はやった?
ultrasound 超音波 《診療に用いる》
Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin
Bartlett):
You hear a murmur?
心雑音が聞こえるの?
murmur (聴診して聞こえる)心雑音
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
It’s worth a shot.
調べる価値はあるわね。
worth ~の価値があって
a shot 試み、企て
Anne(アン)(ロビン・バートレットRobin Bartlett):
(to baby)(赤ん坊に)
Yeah.
まあ。
Okay baby, yes.
いい子ねえ。
(to Maggie)(マギーに)
So, what are you hiding
from?
それで、何から隠れてるのよ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Uh, my patient's wife.
患者の奥さんから。
She wants me to tell her that, that
uh,
her husband is going to be okay,
彼女は私に、そうね、旦那さんは大丈夫って言って欲しいのよ、
and that I have every confidence,
and uhm… I don’t.
自信はあるわ、いいえ… ないのよ。
And after all this time
and after all this work
これだけの年数をかけたし、
この仕事でいろんな経験を積んだのに、
I… I suddenly have this feeling that…
私… 突然、こんな気持ちに…
none of this is in my hands.
Nothing.
そのどれもが私にはできないような気がするの。
in hand 支配下に, 制御して Everything is in hand. すべてを掌握している
And if it isn't, if it isn't,
what do I do with that?
私にそれがなかったら、なかったら、
どうすればいいの?
Anne has no answer.
アンは答えない。
Seth is still watching and listening
from outside the window.
セスはまだガラスの外から見て話を聞いている。
Doctor’s Library 図書室 Night 夜
Maggie sits at desk in her reading glasses
studying books regarding baby illnesses.
マギーは机につき、眼鏡をかけ、
赤ん坊の病気についての本を読んでいる。
reading glass [複数形reading glassesで] 読書用眼鏡
illness 病気
She stretches then closes the book.
伸びをし、本を閉じるマギー。
stretch 〈手足などを〉伸ばす 伸びをする
Sixth Floor 6階 Night 夜
Maggie steps out of the elevator
on the sixth floor.
マギーは6階でエレベーターから降りる。
She walks to the chart rack
and pulls Messinger’s chart.
彼女はカルテのある棚に向かい、
メッシンジャーのカルテを取る。
She walks down the hallway
reading the chart
and looks up, seeing Seth.
彼女はカルテを読みながら廊下を歩き、
顔を上げるとセスがいるのに気が付く。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Excuse me.
すいません。
Seth turns and looks at Maggie for a moment.
セスが振り返り、マギーをしばらく見る。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Are you a visitor?
面会ですか?
visitor 訪問者, 来客; 見舞い客
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Yes.
ああ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Well, visiting hours have been over since eight.
面会時間は8時で終わりよ。
visiting hours (入院患者などへの)面会時間
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Why do they have that?
なんで決まってる?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
What?
何ですって?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Hours.
時間だ。
Doesn't it help the patient to be visited?
患者には面会が必要だろ。
visit 〈病人を〉見舞う 〈医者が〉〈患者を〉往診する
Maggie takes a few steps toward Seth.
マギーはセスの方へ数歩向かう。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Well, who are you visiting, Mr. Messinger?
あの、誰の面会かしら、メッシンジャーさんに?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Right now?
今?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Yeah.
ええ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
You.
君だ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I don't need a visitor.
私にはお見舞いは必要ないわ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
You're not ill?
病気じゃないのかい。
ill 病気で, 気分[具合]が悪くて; 《米》 吐き気を催して (⇔well)
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
No.
違うわ。
I'm one of the doctors here.
私はここの医者よ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Are you in despair?
失望してるんじゃ?
despair 絶望 (⇔hope)
There is a long pause.
長い間。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I lost a patient.
患者が死んだの。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
You did everything you could?
やれることは全てやったのかい?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I was holding his heart in my hand
when he died.
彼が死んだとき、私は彼の心臓を手に持ってたのよ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Then he wasn't alone.
じゃあ、彼は独りじゃなかったんだ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Yes, he was.
独りよ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
People die.
人は死ぬんだ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Not on my table.
私の手術台では誰も死なないのよ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
People die when their bodies give out.
人は肉体が尽きたら死ぬんだ。
give out 尽きる へたばる
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
It's my job to keep their bodies from giving out,
or what am I doing here?
肉体が尽きるのを守るのが私の仕事よ、
じゃなかったら私はここで何をしてるのよ?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
It wasn't your fault, Maggie.
君のせいじゃないよ、マギー。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I wanted him to live.
彼に生きて欲しかった。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
He is living.
彼は生きてるよ。
Just not the way you think.
君が思ってるような形ではないけどね。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I don't believe in that.
私はそんなの信じないわ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Some things are true
whether you believe in them or not.
君が信じようと、信じまいと、
本当のことだってあるんだ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
How did you know my name?
私の名前をどうして知ってるの?
Seth points to the ID tag
clipped to Maggie’s breast pocket.
セスはマギーの胸ポケットについている、名札を指差す。
ID tag 名札
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
What's yours?
あなたは?
Seth smiles.
微笑むセス。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Seth.
セス。
Maggie smiles.
微笑むマギー。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Seth.
セス。
You better get out of here, Seth,
or security's going to think
you're a psych patient.
ここから出て行った方がいいわよ、セス、
警備員に精神病患者だって思われるわよ。
psych psychiatric 精神医学の; 精神病治療法の[による]
Maggie turns and walks down the hall a little.
マギーは振り返り、廊下を少し歩く。
She turns around to look at Seth again
and he is gone in an instant.
彼女は振り返ってセスを再び見ようとするが、
彼はあっという間にいなくなっている。
She sees only an empty hallway.
彼女はただ、誰もいない廊下を見る。
She leaves a little confused.
彼女は少し困惑した様子で去る。
Locker Room ロッカー・ルーム Day 昼
Maggie pulls her ID tag off
and takes off her jacket.
マギーは名札をとり、ジャケットを脱ぐ。
ID tag 名札
She looks at her ID tag and notices that
it says only “M. Rice, M.D.”
and not her first name.
彼女は名札を見ると、「M.ライスM.D.」とだけ書かれていて、
ファーストネームがないことに気が付く。
She puts it away and smiles.
彼女は名札を置き、微笑む。
僧帽弁置換術 Mitral valve replacement
Operating Room 手術室 Morning 朝
Maggie’s operating team is
in the middle of operating on Messinger.
マギーの手術チームはメッシンジャーの手術の真っ最中。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Where are we?
どのくらい?
Tom, the Perfusionist(トム):
Down a liter.
1リットルに下がりました。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Suction.
吸引。
suction 吸うこと, 吸引, 吸い上げ[込み]
Seth is standing behind Maggie,
looking over her shoulder.
セスはマギーの後ろに立ち、彼女の肩越しに見ている。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)
I am stuck on Band-Aid brand
'cause Band-Aid's stuck on me.
私はバンドエイドのブランドに夢中、
バンドエイドは私にピッタリくっつくから。
stuck
on 〔~に〕夢中になって, ほれこんで
Band-Aid 《米》〔商標〕 バンドエイド 《救急ばんそうこう》
brand 商標, ブランド 品質, 銘柄
stuck
on 〔~に〕くっついて
I am stuck on Band-Aid brand
'cause Band-Aid's stuck on me.
私はバンドエイドのブランドに夢中、
バンドエイドは私にピッタリくっつくから。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)
No dying now Mr. Messinger.
メッシンジャーさん、死なないで。
Not until you give me Seth's phone number.
私にセスの電話番号を教えるまでは。
Seth looks at Maggie in surprise.
セスは驚いてマギーを見る。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)
I am stuck on Band-Aid brand
'cause Band-Aid's stuck on
me.
私はバンドエイドのブランドに夢中、
だってバンドエイドは私にピッタリくっつくから。
Operating Room 手術室 Day 昼
Maggie takes off her gloves and mask
and steps into the scrub room.
マギーは手袋とマスクをとり、洗浄室に向かう。
scrub room 洗浄室
She makes eye contact with Brian and smiles.
彼女はブライアンと目を合わせ、微笑む。
He smiles back.
彼も微笑み返す。
She leaves the room feeling confident again.
彼女は再び自信を取り戻して部屋を出る。
Maggie’s Bathroom マギーの風呂場 Night 夜
Maggie sits in a bath drinking a cold beer.
マギーはビールを飲みながら、浴槽につかっている。
She has her eyes closed
and is thinking about Seth.
目を閉じてセスのことを考えるマギー。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)
Those eyes.
あの目。
The way he looked right… right down into me.
まっすぐ見つめるあの目… 私をまっすぐ。
Seth.
セス。
What kind of name is Seth?
セスって変わった名前だわ。
Seth sits in the same room watching her
and hearing her thoughts.
セスも風呂場の中で座っており、彼女を見て、
考えを聞いている。
Maggie’s Bathroom マギーの風呂場 Night 夜
Seth stands next to Maggie at the sink
as she combs her hair.
マギーは洗面台で髪をとかしており、
セスは隣に立っている。
He appears to touch her,
but she does not appear to feel it.
彼は彼女に触れているように見えるが、
彼女はそれを感じていないようだ。
She looks at herself in the mirror,
but Seth is not there.
彼女は鏡で自分の姿を見るが、
セスはそこにはいない。
Maggie’s Bedroom マギーの寝室 Night 夜
Maggie wakes up and checks the clock.
マギーは起きて時計を見る。
It says 3:14 a.m.
3時14分を示している。
She can not sleep
so she turns on the light.
彼女は眠れず、電気をつける。
As she reaches for a glass of water,
she sees a book.
Hemingway’s “A Moveable Feast”
sits on her nightstand.
水の入ったグラスに手を伸ばすと、
ナイト・テーブルの上に
ヘミングウェイの『移動祝祭日』が置いてあるのに気付く。
nightstand night table 《米》 ナイト・テーブル 《ベッドのそばに置く小卓》
She puts on her glasses and begins reading.
彼女は眼鏡をかけ、読み始める。