ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年5月26日月曜日

シティ・オブ・エンジェル 3

City of Angels 3

3章 見えない力

Chapter 3 Other Forces At Work

 


シティ・オブ・エンジェル City of Angels (天使(てんし)たちの(まち)

1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes

ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 


シティ・オブ・エンジェル City of Angels (天使(てんし)たちの(まち)

1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes

ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)




ハートレイク・ホテル Heartlake Grand Hotel 2015年(平成27年)

 

 


ハートレイク・ホテル Heartlake Grand Hotel 2015年(平成27年)

 

 

 

粗筋(あらすじ)荒筋(あらすじ) Plot

()()げる天使(てんし)であるセスは、ある()ロサンゼルスの外科医(げかい)マギーが、

患者(かんじゃ)(いのち)懸命(けんめい)(すく)おうとする姿(すがた)()かれ、一目(ひとめ)()れする

One day, Seth, the angel of death,

falls in love at first sight with Maggie,

a Los Angeles surgeon,

as he watches her try her best to save her patient's life.

マギーは()えないはずの自分(じぶん)しっかりと()つめていたという。

Maggie was apparently staring intently at himself,

even though he was supposed to be invisible.

 

患者(かんじゃ)()自責(じせき)(ねん)にかられるマギーの(まえ)に、

天使(てんし)(おきて)(やぶ)姿(すがた)(あらわ)したセスは、

マギーと(せっ)するうちにより(ふか)くマギーを(あい)するようになる。

Seth breaks the rules of angels and appears before Maggie,

who is plagued by guilt over the death of a patient,

and as he interacts with her he begins to love her more deeply.

そして、マギーもまた徐々(じょじょ)にセスに()かれて()く。

Maggie also gradually becomes attracted to Seth.

ヘミングウェイ小説(しょうせつ) 移動(いどう)祝祭日(しゅくさいじつ) (なか)()()つ。

Hemingway's novel "A Moveable Feast"

mediates the relationship.

しかし、天使(てんし)のままでは彼女(かのじょ)(しん)(あい)することができないことに、

セスは(おも)(なや)む。

However, Seth is troubled by the fact that

he will not be able to truly love her if he remains an angel.

 

そんなある()、セスはマギーの患者(かんじゃ)メッシンジャーと出会(であ)う。

One day, Seth meets Messinger, one of Maggie's patients.

メッシンジャーは元天使(もとてんし)で、

自分(じぶん)もかつて人間(にんげん)女性(じょせい)現在(げんざい)(つま))に(こい)をして天使(てんし)をやめたことを(かた)る。

Messinger is a former angel, and he explains that

he too once fell in love with a human woman (his current wife)

and gave up being an angel.

マギーはセスがポラロイドに(うつ)っていないし、()()さないことを不思議(ふしぎ)(おも)う。

Maggie wonders

why Seth doesn't appear in the Polaroid and isn't bleeding.

マギーの不眠症(ふみんしょう)にも()()ってくれる。

He also helps Maggie with her insomnia.

マギーが同僚(どうりょう)のジョーダンから求婚(きゅうこん)される。

Maggie receives a marriage proposal from her co-worker,

Jordan.

 

セスはメッシンジャーに(おし)えられた(とお)り、

建築中(けんちくちゅう)のビルから()()りて人間(にんげん)になる。

As instructed by Messinger,

Seth jumps off a building under construction

and becomes human.

(あか)()(なが)し、(いた)(かん)じる人間(にんげん)身体(からだ)(よろこ)ぶセスは、

ヒッチハイクでマギーのいる別荘(べっそう)にやって()る。

Seth, who enjoys the red blood and pain of a human body,

hitchhikes to Maggie's vacation home.

そんなセスをマギーは()()れ、(つい)二人(ふたり)(むす)ばれる。

Maggie accepts Seth, and the two eventually become a couple.

(しあわ)せを(かん)じる二人(ふたり)だが、(よろこ)びもつかの()

自転車(じてんしゃ)()(もの)()かけたマギーが事故(じこ)()って重体(じゅうたい)となり、

天使(てんし)()ちゃいけない」と()うが()くなってしまう。

The two feel happy, but their joy is short-lived

when Maggie, out shopping on her bicycle,

gets into an accident and is seriously injured.

He says, "You shouldn't look at angels," but dies.

 

(なげ)(かな)しむセスだったが、かつての仲間(なかま)であった天使(てんし)カシエルに、

たとえ一夜(いちや)でも人間(にんげん)として(あい)する(ひと)()ごせて(しあわ)せだった、

永遠(えいえん)(いのち)()ても()いはない(かた)り、

このまま人間(にんげん)として()きて()くことを決意(けつい)する。

Although Seth is grieving,

he tells his former companion, the angel Cassiel,

that he was happy to have been able to

spend even just one night with his loved one as a human,

and that he has no regrets

even if it means giving up eternal life.

He then decides to continue living as a human.

 

 

 

シティ・オブ・エンジェル 3

City of Angels 3

3章 ()えない(ちから)

Chapter 3 Other Forces At Work

 

 


Convenience Store コンビニエンス・ストア  Night (よる)

Seth and Cassiel talk

as they each walk down the aisle

 of a convenience store. 

セスとカシエルはコンビニ通路(つうろ)(ある)ながら

(はなし)をしている。

aisle (教会堂の座席列間の)通路 (劇場・列車・旅客機などの座席列間の)通路

convenience store 《米》 コンビニエンス・ストア 《終日営業の日用雑貨食料品店》

convenience 好都合(なこと), 便利

 

 


ニコラス・ケイジ Nicolas Cage

コン・エアー Con Air 1997年(平成9年)

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Have you ever been seen, Cassiel? 

(だれ)かに()られたことはあるかい、カシエル?

 

 


アンドレ・ブラウアー Andre Braugher

グローリー Glory 1989年(平成元年)

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

You're looking at me. 

(きみ)(ぼく)()てるよ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

No, not by me. 

(ぼく)にじゃなくて。

And not by the dying or the delirious. 

死者(ししゃ)精神(せいしん)病者(びょうしゃ)にでもなくて。

dying 死にかかっている, 瀕死(ひんし)状態の

delirious 精神が錯乱した, うわごとを言う

Have you ever been seen… like you were a man?

(きみ) 人間(にんげん)のように()られたことだよ。

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

In a diner once,

a blind woman turned to me all of a sudden

and asked me to pass her the mustard. 

一度(いちど)ダイナーでね、()()えない女性(じょせい)突然(とつぜん)(ぼく)()()いた

で、マスタード()ってくれって()ったんだ。

diner (食堂車風の)簡易食堂, ダイナー

blind 目の見えない、盲目の

all of a sudden 不意に, 急に 突然

mustard からし, マスタード 《香辛料》

 

 


A young man picks up a drink

and makes his way to the teller.

青年(せいねん)()(もの)()ってレジ(がかり)(ほう)()かう

teller (銀行の)金銭出納係, 窓口(係) レジ係

 

Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

But she was blind? 

でも彼女(かのじょ)()()えなかったんだろ?

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

Ah, but she knew I was there.

ああ、でも彼女(かのじょ)には(ぼく)がそこにいるって()かったんだ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

That doctor in the operating room

she looked right at me.

手術室(しゅじゅつしつ)医者(いしゃ)が、彼女(かのじょ)(ぼく)まっすぐ()

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

She didn't see you, Seth. 

彼女(かのじょ)には(きみ)()えてないよ、セス。

She can't see you. 

彼女(かのじょ)には(きみ)()えない

No one can see you unless you want them to.

(きみ)()()しいって(おも)わない(かぎ)(だれ)にも()えない。

unless you want them to see you

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

And if I want her to? 

彼女(かのじょ)()()しいって(おも)ったら?

And if I want her to see me?

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

Why do you want her to? 

なんで()られたいんだ?

Why do you want her to see you?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

To help her. 

(たす)けるために。

 

The young man is yelling at the teller

and waving a gun at everyone. 

青年(せいねん)レジ(がかり)(さけ)、みんなに(じゅう)()りかざす

 

 


Young Man(青年)(Holdup Man)(Rainbow Borden):

Open it! 

()けろ!

Open it now! 

すぐに()けるんだ!

Everybody down! 

みんな()せろ

 

 


Get down! 

()せろ!

 

 


Do it! 

やれ!

Do it! 

(はや)くしろ!

 

The customers all lay face down on the floor. 

(きゃく)はみな、うつ()せになる

Seth and Cassiel

walk towards the front of the store.

セスとカシエルは(みせ)前方(ぜんぽう)(ある)

 

 


Customer 1(客1):(v.o.)(画面外)

Oh, shit. 

くそっ。

Just give him the money. 

ヤツに(かね)をやれ

Give him the money. 

(かね)(わた)

 

 


Customer 2(客2):(v.o.)(画面外)

Did I leave the lights on? 

電気(でんき)つけっ(ぱな)だったっけ?

I left the lights on. 

つけたままだ。

 

 


Customer 3(客3):(v.o.)(画面外)

I should have gone to Ralph’s. 

ラルフに()けばよかった

 

Young Man(青年)(Holdup Man)(Rainbow Borden):

Do it!! 

()せ!

 

 


The young man points the gun at

the teller’s head.

青年(せいねん)(じゅう)をレジ(がかり)(あたま)()ける

The teller puts money

from the register into a paper bag.

レジ(がかり)レジから紙袋(かみぶくろ)(かね)()める

register 自動記録器, (金銭)登録器, レジ(スター), 記録表示器

paper bag 紙袋

 

Teller(レジ係)(Alexander Folk):

Relax. 

リラックスしろ。

I'm doing it, okay? 

(いま)やってるから、いいかい?

 

Seth and Cassiel

stand next to each of the men, watching.

セスとカシエルは、二人(ふたり)(おとこ)のそばに立って()ている

 

 


Teller(レジ係)(Alexander Folk):(v.o.)(画面外)

I never saw the Grand Canyon. 

グランド・キャニオン一度(いちど)()なかった。

 

Young Man(青年)(Holdup Man)(Rainbow Borden):

Come on!! 

(いそ)げ!

 

 


Teller(レジ係)(Alexander Folk):(v.o.)(画面外)

I'll never see my grandkids again. 

(まご)たちにももう()えない。

 

Seth places his hands

on the teller’s shoulders. 

セスはレジ(がかり)(かた)()()

 

 


Young Man(青年)(Holdup Man)(Rainbow Borden):(v.o.)(画面外)

What am I doing? 

(おれ)(なに)してんだ?

 

Cassiel places his hands

on the young man’s shoulders.

カシエルは青年(せいねん)(かた)()()

 

 


Young Man(青年)(Holdup Man)(Rainbow Borden):(v.o.)(画面外)

Just be cool. 

冷静(れいせい)になるんだ。

Be cool. 

()()け。

 

The teller slowly hands the young man

the bag of money.

レジ(がかり)青年(せいねん)にゆっくりと(かね)(はい)った(ふくろ)(わた)

 

 


Teller(レジ係)(Alexander Folk):

Be cool, man. 

()()いて

Be cool. 

()()んだ。

 

 


The young man pauses,

the gun still pointed at the teller’s head, 

then quickly grabs the bag

and runs from the store. 

青年(せいねん)(うご)きを()(じゅう)をまだレジ(がかり)(あたま)()けているが、

突然(とつぜん)(ふくろ)(うば)って(みせ)から(はし)()

 

 


Teller(レジ係)(Alexander Folk):

Holy shit. 

くそっ。

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

They don't need to see us. 

(おれ)たちは()えなくてもいいんだ。

 

 

 

 


 Roof of Skyscraper 超高層ちょうこうそうビルの屋上おくじょう  Day ひる

An angel stands on the roof of a skyscraper. 

天使(てんし)超高層(ちょうこうそう)ビル屋上(おくじょう)()っている。

roof 屋根 屋上

skyscraper 超高層ビル, 摩天楼

 

 

 

 


Operating Room 手術室(しゅじゅつしつ)  Morning (あさ)

Maggie stands alone

in a dark, empty operating room,

standing at the operating table. 

マギーは暗闇(くらやみ)(なか)(だれ)もいない手術室(しゅじゅつしつ)で、

手術(しゅじゅつ)(だい)(まえ)(ひと)りで()っている

operating table 手術台

A circulating nurse appears in the next room

and turns on the light of the operating room. 

循環士(じゅんかんし)(となり)部屋(へや)(あら)われ、

手術室(しゅじゅつしつ)電気(でんき)をつける

circulating nurse 循環士

He sees her. 

(かれ)彼女(かのじょ)がいるのに()()

 

 


Circulating Nurse(循環士):

Hey, you're early. 

やあ、(はや)いな

you're early = you are at work early 

 

 


Maggie stares at the table

with a distant look in her eye.

マギーは、(とお)くを()やるような()つきで、

手術(しゅじゅつ)(だい)()つめている

a distant look 遠くを見やるような目つき

 

 

 

 


Bathroom Stall トイレの個室(こしつ)  Morning (あさ)

Maggie opens the door to the stall,

lifts the toilet seat,

and throw up in the toilet. 

マギーは個室(こしつ)のドアを()け、

トイレの便座(べんざ)()便器(べんき)()

stall (シャワー・トイレなどの)仕切った小部屋

toilet 便器、便所、トイレ(ット)(一般家庭では浴室の中に便器と洗面台がある)

toilet seat 便座

throw up 《口語》〈食べたものを〉吐く

 

 

 

 


Operating Room 手術室(しゅじゅつしつ)  Morning (あさ)

Maggie exits the bathroom

and walks into a room where Brian stands. 

マギーはトイレから()てきて

ブライアンのいる部屋(へや)()かう

She is surprised to see

people in the operating room.

彼女(かのじょ)手術室(しゅじゅつしつ)にいる人々(ひとびと)()(おどろ)

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What's going on? 

どうしたの?

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Ferris was looking for you, Maggie. 

フェリスが(さが)してたよ、マギー。

 

 


Brian nods to the room behind him,

where Dr. Jordan Ferris

makes eye contact with Maggie 

as she enters the room. 

ブライアンは(うし)ろの部屋(へや)()かってうなずき

ジョーダン・フェリス医師(いし)がマギー()()わせる

彼女(かのじょ)部屋(へや)(はい)

eye contact 視線を合わすこと

 

 


僧帽(そうぼう)(べん) Mitral valve

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What's going on? 

どういうこと?

I have a mitral valve to do. 

僧帽(そうぼう)(べん)手術(しゅじゅつ)があるのに。

mitral valve 僧帽弁

 

 


コルム・フィオール Colm Feore

フェイス/オフ Face/Off 1997年(平成9年)

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

They canceled it. 

キャンセルしたんだ。

cancel 取り消す, キャンセルする, 解消する

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Who canceled it? 

(だれ)が?

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

Sheffield. 

シェフィールドだ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Why are you telling me? 

(なん)であなたが(わたし)()うのよ?

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

He was busy. 

(かれ)(いそが)しいんだ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

He was chicken shit. 

臆病(おくびょう)なのよ。

chicken shit つまらぬ仕事、取るに足らないもの、臆病者

chicken 《俗》 臆病者

 

Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

Maggie, you're sick. 

マギー、(きみ)病気(びょうき)だ。

sick 病気の, 病にかかった, かげんの悪い

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I'm not sick. 

(わたし)病気(びょうき)じゃないわ。

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

You're sick and you can't operate. 

(きみ)病気(びょうき)だ、手術(しゅじゅつ)できない。

 

They step out of the room and into another.

二人(ふたり)部屋(へや)から()(ほか)部屋(へや)(うつ)

step out (ちょっと)家[部屋]を出る, 外出する

step in 立ち寄る, 入る; [命令法で]お入り!

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

They've rescheduled it for Monday. 

月曜日(げつようび)延期(えんき)だ。

reschedule 計画を変更する

It’s an elective valve. 

緊急(きんきゅう)のオペじゃない

elective 選択の, 選択的な elective surgery 待期的手術 《緊急のものでない》

valve 弁, 弁膜

It’s no big deal. 

(たい)したことじゃないさ。

big deal 大した事

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

It is unprofessional

and it embarrasses me in front of my staff.

プロらしくないし、スタッフ(まえ)(はじ)をかいたわ。

unprofessional 〈行為など〉職業上の規則[習慣, 道義]に反した

embarrass 恥ずかしい思いをさせる, きまり悪がらせる, まごつかせる

staff (組織の仕事をする)職員, 部員, 局員, スタッフ

 

Jordan pauses. 

ジョーダンは()まる

Seth is now standing in the corner of the room. 

セスが部屋(へや)(すみ)()っている。

 

 


 Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

I saw the chart on Balford. 

バルフォードのカルテ()たよ。

chart 〔医〕 (患者用)カルテ

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What? 

(なん)ですって?

 

 


 Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

I'm on the committee, Maggie. 

(ぼく)委員会(いいんかい)出席(しゅっせき)してるんだ、マギー。

committee 委員会

It's on review. 

報告されたよ。

review 〔出来事・問題についての〕概観, 展望, 報告 of

It wasn't your fault. 

(きみ)せいじゃない。

fault (過失の)責任, 罪 It's your fault. 君の責任だ。あんたのせいよ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I know. 

()かってるわ。

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

Then what's the problem? 

じゃあ、(なに)問題(もんだい)なんだ

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I don't know. 

()からない。

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

Maggie, you put up a terrific fight. 

マギー、(きみ)よく頑張(がんば)ったよ。

put up 〈抵抗などを〉示す; 〈戦いを〉続ける

terrific すばらしい, すてきな、すごい

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Yeah. 

ええ。

We fight for people's lives in here right?

(わたし)たちはここにいる(ひと)(いのち)のために(たたか)ってるのよね?

 

Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

Mm-hmm. 

ああ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Don't you ever wonder

who it is we're fighting with?

(だれ)相手(あいて)(たたか)ってるのかって(おも)ったことはない?

wonder 思案する; 知りたいと思う

 

Jordan has no answer

and they look at each other.

ジョーダンは(こた)えない二人(ふたり)()つめ()

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

So I'm crazy

and I’m chemically imbalanced.

それで、(わたし)()(へん)

化学的(かがくてき)不安定(ふあんてい)ってわけなのね。

crazy 気が狂った, 狂気の; 狂気じみた

chemically 化学的に; 化学作用で

imbalanced 不均衡な, アンバランスな

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

You're tired. 

(きみ)(つか)れてるんだよ。

You have moments. 

時間(じかん)はあるんだ。

moment [複数形momentsで] ある時間, ひと時

Why didn't you call me? 

なんで(ぼく)電話(でんわ)しなかった?

 

 


Seth looks at Jordan. 

セスはジョーダンを()る。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Because I never sleep when you stay over. 

あなたがいる(ねむ)れないから。

stay over (家から離れた所で)泊まる

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

You never sleep

whether I stay over or not.

(ぼく)がいるいないにかかわらず

(ねむ)れないだろ。

You're good. 

(きみ)優秀(ゆうしゅう)だ。

You know it. 

自分(じぶん)でも()かってるだろ。

Come back here Monday

and get back on the horse.

月曜(げつよう)(もど)って、また頑張(がんば)んだ。

get back on the horse また頑張る

 

 


Nurse(看護婦):

Doctor? 

ドクター?

 

A nurse opens the door

and calls for Jordan.

看護婦(かんごふ)がドアを()け、ジョーダン()

He kisses Maggie’s hand. 

(かれ)はマギーの()にキスをする。

 

 


Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):

I'll see you. 

またな。

 

Jordan leaves the room

and Maggie looks disappointed.

ジョーダンは部屋(へや)()

がっかりした様子(ようす)のマギー。

Seth is standing next to her

studying her expression.

セスは彼女(かのじょ)(となり)()って、

彼女(かのじょ)表情(ひょうじょう)(うかが)っている

 

 

 

 




Roof of Skyscraper 超高層(ちょうこうそう)ビルの屋上(おくじょう)  Day (ひる)

3 angels stand talking on the helicopter pad.

三人(さんにん)天使(てんし)ヘリコプター・パッド(うえ)(はな)している。

 

 

 

 


Stairs 階段(かいだん)  Day (ひる)

A child in a stroller is being wheeled up

a large set of stairs one by one. 

ベビーカー子供(こども)(なが)階段(かいだん)一段(いちだん)ずつ()()られている。

stroller 《米》 ベビーカー (《英》 pushchair) (比較 「ベビーカー」は和製英語)

wheel 〈車輪のついたものを〉動かす, 押し[引き]動かす 〈を〉車で運ぶ

set 〔道具・茶器などの〕ひとそろい, ひと組, 一式, セット of

one by one ひとつずつ

Cassiel is sitting on the steps. 

階段(かいだん)(すわ)っているカシエル。

 

 


The child looks him in the eyes and smiles. 

子供(こども)(かれ)()()微笑(ほほえ)む。

Cassiel smiles back. 

微笑(ほほえ)(かえ)カシエル。

 

 

 

 


ロサンゼルス中央(ちゅうおう)図書館(としょかん) Los Angeles Central Library

 

 


ロサンゼルス中央(ちゅうおう)図書館(としょかん) Los Angeles Central Library

 

 


ロサンゼルス中央(ちゅうおう)図書館(としょかん) Los Angeles Central Library

 

 


ロサンゼルス中央(ちゅうおう)図書館(としょかん) Los Angeles Central Library

 

 


Downtown L.A. Library L.A.ダウンタウン図書館(としょかん)  Day (ひる)

Seth walks up to a railing

on the fourth floor of a library.

セスは図書館(としょかん)4(かい)()すり()かって(ある)

library 図書館, 図書室

railing 手すり; さく, 垣 レール

There is an open area in the middle of the building

and the roof and the railings of the other floors

are visible from where Seth stands. 

建物(たてもの)中央(ちゅうおう)には()()があり、

セスが()っている場所(ばしょ)からは

屋根(やね)(ほか)(かい)()すり()える

He looks down. 

見下(みお)ろすセス。

Other angels can be seen on other floors.

(ほか)天使(てんし)たちが(ほか)(かい)にもいるのが()える

There are many other angels

throughout the library.

(おお)くの(ほか)天使(てんし)たち図書館中(としょかんじゅう)いる。

throughout ~のすみからすみまで, ~の至る所に

Seth walks through the library

hearing the thoughts of various people. 

セスは図書館(としょかん)(ある)人々(ひとびと)気持(きも)()んでいる。

thought 考えること, 思考, 思索; 熟考

various さまざまな, いろいろな, 個々別々の

 

 


Voice 1(声1):(v.o.)(画面外)

As I walk along the stony shore of the pond

in my shirtsleeves

上着(うわぎ)()いで(いわ)だらけの(いけ)ほとり(ある)きながら

stony 石の; 石の多い, 石ころだらけの

shore (海・湖・川の)岸; 海岸

pond 池; 泉水 (類語 pool より大きく lake より小さいもの)

in one's shirtsleeves 上着を脱いで, ワイシャツ1枚になって

shirtsleeve ワイシャツのそで

 

 


Voice 2(声2):(v.o.)(画面外)

Amazon basin in the north, once an island sea…

アマゾン(がわ)北部(ほくぶ)流域(りゅういき)はかつて(しま)

basin (河川の)流域, 集水地域

 

 


Voice 3(声3):(v.o.)(画面外)

The highest truth on the subject

remains unsaid,

probably cannot be said. 

究極(きゅうきょく)真実(しんじつ)とは

()わないこと

おそらく()(あらわ)せない

For all that we say is

the far-off remembering of the intuition

そのため、我々(われわれ)(はな)すことは、

直感的(ちょっかんてき)記憶(きおく)からはかけ(はな)れたものである

far-off はるかかなたの かけ離れた

remembering 記憶

intuition 直観, 直感, 直覚,

 

 


Voice 4(声4):(v.o.)(画面外)

Not knowing

how to react to this employment,

この仕事(しごと)にどう対処(たいしょ)したらよいのか()からず

employment (雇われて給料をもらって働く)職, 仕事

she begins to pull away from

the awareness she had once exposed

through a recognition of external realities. 

彼女(かのじょ)はかつて外側(そとがわ)現実性(げんじつせい)認識(にんしき)によって

さらされた意識(いしき)から、(はな)(はじ)めた。

pull away 引き離す 離れる

awareness 意識

 

 


Man 1(男1):(v.o.)(画面外)

Commencing search. 

検索(けんさく)開始(かいし)

commence 開始する, 始める

search 捜索, 追求 検査, 調査 検索

Searching my soul. 

(おれ)(たましい)(さが)してくれ。

search 捜す, 捜索する 検索する

soul 霊魂, 死者の霊, 亡霊 精神,

 

 


Woman 1(女1):(v.o.)(画面外)

What happened to the cards? 

図書(としょ)カードはどうなったのかしら?

You could touch the cards. 

カードには(さわ)れたのに。

以前は図書カード本を調べていたが、機械に慣れていない彼女は、

「カードだったら、自分で触って調べられたのに、

機械では実際に触れないからよく分からないわ」といらついている。

 

 


Man 2(男2):(v.o.)(画面外)6

She's been looking at me

for the last half hour. 

この30(ぷん)彼女(かのじょ)(おれ)のこと()てる。

Maybe if I just hang here a little longer 

ここにもうちょっといたら

hang 〔~のあたりで〕(あてもなく)うろつく, ぶらぶらする about, around

 

 


Woman 2(女2):(v.o.)(画面外)

This is a delicious evening,

when the whole body's one sense and… 

すばらしい(よる)だった、体中(からだじゅう)が一つの感覚(かんかく)となり

delicious とても気持ちのよい a delicious breeze 気持ちよいそよ風

 

 


Woman 3(女3):(v.o.)(画面外)

What if I screamed? 

(いま)(さけ)んだらどうなる?

What if I just screamed right now? 

(いま)(さけ)んだらどうなるかしら?

 

 


Seth sits listening to the old man reading,

fascinated with the words. 

セスは老人(ろうじん)(ほん)()んでいるのを()きながら、

言葉(ことば)()(りょう)されている

fascinate 〈人を〉魅(惑)する, 悩殺する, の〉魂を奪う 魅了する

 

 


Old Man in Library(老人)(Harper Roisman):(v.o.)(画面外)

You knew

there would always be a spring,

as you knew

the river would flow again after it was frozen. 

(はる)(かなら)()()かっていた、

(こお)った(がわ)(みず)()けて(ふたた)(なが)()ように。

 

 


When the cold rains kept on

and killed the spring,

it was as though

a young person had died for no reason. 

(つめ)たい(あめ)()(つづ)けて(はる)(いき)()めるのは、

青年(せいねん)理由(りゆう)もなく()のに()ていた。

 

 





The old man leaves,

leaving the book

from which he was reading on the table. 

老人(ろうじん)()り、()んでいた(ほん)(つくえ)(うえ)()く。

Seth sits down and looks at the book. 

セスは(すわ)って(ほん)()む。

 

 


 

It is a copy of Ernest Hemingway’s “A Moveable Feast”.

アーネスト・ヘミングウェイの『移動(いどう)祝祭日(しゅくさいじつ)』だ。

a movable feast 移動祝祭日 《イースター Easter など》

moveable movable 〈祭日・記念日など〉年によって日が変わる

feast (宗教上の)祝祭, 祭日, 祝日, 祭礼

 




アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway

1899年(明治32年)721日~1961年(昭和36年)72日(61歳没)

1954年(昭和29年)にノーベル文学賞 Nobel Prize in Literature受賞。

()はまた(のぼ) The Sun Also Rises

武器(ぶき)よさらば A Farewell to Arms

()がために(かね)() For Whom the Bell Tolls

老人(ろうじん)(うみ) The Old Man and the Sea

移動(いどう)祝祭日(しゅくさいじつ) A Moveable Feast

1961年(昭和36年)72日の早朝、散弾銃による自殺。

 

 


移動(いどう)祝祭日(しゅくさいじつ) A Moveable Feast

1920年代、パリ。

未来の文豪はささやかなアパートメントとカフェを往き来し、執筆に励んでいた。

創作の苦楽、副業との訣別、“ロスト・ジェネレーション"と呼ばれる友人たちとの交遊と軋轢、そして愛する妻の失態によって被った打撃。

30年余りを経て回想する青春の日々は、痛ましくも麗しい――。

死後に発表され、世界中で論議の渦を巻き起こした事実上の遺作、満を持して新訳で復活。

用語、時代背景などについての詳細な注解、年譜、および作品解説を付す。

移動(いどう)祝祭日(しゅくさいじつ) Moveable feast」とはヘミングウェイのお気に入りの言葉であり、ほかの小説の中にも登場する。

持ち運ぶことのできる饗宴という本義、そして日付が特定されず年によってカレンダーの中を移動する祭日というキリスト教用語の二つの意味があるという。

 

 


 

 

 

シティ・オブ・エンジェル 10 City of Angels 10 第 10 章 新たなる人生  Chapter 10   A New Life   シティ・オブ・エンジェル  City of Angels  ( 天使 ( てんし ) たちの 街 ( まち ) ...