シティ・オブ・エンジェル 3
City of Angels 3
第3章 見えない力
Chapter
3 Other Forces At Work
シティ・オブ・エンジェル City of
Angels (天使たちの街)
1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
シティ・オブ・エンジェル City of
Angels (天使たちの街)
1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
ハートレイク・ホテル Heartlake Grand Hotel 2015年(平成27年)
ハートレイク・ホテル Heartlake Grand Hotel 2015年(平成27年)
粗筋/荒筋 Plot
死を告げる天使であるセスは、ある日、ロサンゼルスの外科医マギーが、
患者の命を懸命に救おうとする姿に惹かれ、一目惚れする。
One day, Seth, the
angel of death,
falls in love at first sight with Maggie,
a Los Angeles surgeon,
as he watches her try her best to save her patient's life.
マギーは見えないはずの自分をしっかりと見つめていたという。
Maggie was apparently staring
intently at himself,
even though he was supposed to be invisible.
患者の死に自責の念にかられるマギーの前に、
天使の掟を破り姿を現したセスは、
マギーと接するうちにより深くマギーを愛するようになる。
Seth breaks the rules
of angels and appears before Maggie,
who is plagued by guilt
over the death of a patient,
and as he interacts with her he begins to love
her more deeply.
そして、マギーもまた徐々にセスに惹かれて行く。
Maggie also gradually becomes attracted to
Seth.
ヘミングウェイの小説 『移動祝祭日』 が仲を取り持つ。
Hemingway's novel "A Moveable Feast"
mediates the relationship.
しかし、天使のままでは彼女を真に愛することができないことに、
セスは思い悩む。
However, Seth is troubled
by the fact that
he will not be able to truly love her if he remains an angel.
そんなある日、セスはマギーの患者メッシンジャーと出会う。
One day, Seth meets Messinger, one of Maggie's
patients.
メッシンジャーは元天使で、
自分もかつて人間の女性(現在の妻)に恋をして天使をやめたことを語る。
Messinger is a former
angel, and he explains that
he too once fell in love with a human woman
(his current wife)
and gave up being an
angel.
マギーはセスがポラロイドに写っていないし、血を出さないことを不思議に思う。
Maggie wonders
why Seth doesn't appear in the Polaroid and
isn't bleeding.
マギーの不眠症にも付き合ってくれる。
He also helps Maggie with her insomnia.
マギーが同僚のジョーダンから求婚される。
Maggie receives a marriage
proposal from her co-worker,
Jordan.
セスはメッシンジャーに教えられた通り、
建築中のビルから飛び降りて人間になる。
As instructed by Messinger,
Seth jumps off a building
under construction
and becomes human.
赤い血を流し、痛みを感じる人間の身体に喜ぶセスは、
ヒッチハイクでマギーのいる別荘にやって来る。
Seth, who enjoys the red
blood and pain of a human body,
hitchhikes to Maggie's vacation home.
そんなセスをマギーは受け入れ、遂に二人は結ばれる。
Maggie accepts Seth, and the two eventually
become a couple.
幸せを感じる二人だが、喜びもつかの間、
自転車で買い物に出かけたマギーが事故に遭って重体となり、
「天使を見ちゃいけない」と言うが亡くなってしまう。
The two feel happy, but their joy is
short-lived
when Maggie, out shopping on her bicycle,
gets into an accident and is
seriously injured.
He says, "You
shouldn't look at angels," but dies.
嘆き悲しむセスだったが、かつての仲間であった天使カシエルに、
たとえ一夜でも人間として愛する人と過ごせて幸せだった、
永遠の命を捨てても悔いはないと語り、
このまま人間として生きて行くことを決意する。
Although Seth is grieving,
he tells his former
companion, the angel Cassiel,
that he was happy to have been able to
spend even just one
night with his loved one as a human,
and that he has no
regrets
even if it means giving
up eternal life.
He then decides
to continue living as a human.
シティ・オブ・エンジェル 3
City of Angels 3
第3章 見えない力
Chapter
3 Other Forces At Work
Convenience Store コンビニエンス・ストア Night 夜
Seth and Cassiel talk
as they each walk down the aisle
of a convenience store.
セスとカシエルはコンビニの通路を歩きながら
話をしている。
aisle (教会堂の座席列間の)通路 (劇場・列車・旅客機などの座席列間の)通路
convenience
store 《米》 コンビニエンス・ストア 《終日営業の日用雑貨食料品店》
convenience 好都合(なこと), 便利
ニコラス・ケイジ Nicolas Cage
コン・エアー Con Air 1997年(平成9年)
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
Have you ever been seen, Cassiel?
誰かに見られたことはあるかい、カシエル?
アンドレ・ブラウアー Andre Braugher
グローリー Glory 1989年(平成元年)
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre
Braugher):
You're looking at me.
君が僕を見てるよ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
No, not by me.
僕にじゃなくて。
And not by the
dying or the delirious.
死者や精神病者にでもなくて。
dying 死にかかっている, 瀕死(ひんし)状態の
delirious 精神が錯乱した, うわごとを言う
Have you ever been seen… like you were a man?
君が… 人間のように見られたことだよ。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre
Braugher):
In a diner once,
a blind woman turned to me all of a sudden…
and asked me to pass her the mustard.
一度、ダイナーでね、目の見えない女性が突然僕に振り向いた、
で、マスタードを取ってくれって言ったんだ。
diner (食堂車風の)簡易食堂, ダイナー
blind 目の見えない、盲目の
all of a sudden 不意に, 急に 突然
mustard からし, マスタード 《香辛料》
A young man picks up a drink
and makes his way to the teller.
青年が飲み物を取って、レジ係の方へ向かう。
teller (銀行の)金銭出納係, 窓口(係) レジ係
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
But she was blind?
でも彼女は目が見えなかったんだろ?
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre
Braugher):
Ah, but she knew I was there.
ああ、でも彼女には僕がそこにいるって分かったんだ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
That doctor in the operating room…
she looked right at
me.
手術室の医者が、彼女が僕をまっすぐ見た。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre
Braugher):
She didn't see you, Seth.
彼女には君は見えてないよ、セス。
She can't see you.
彼女には君が見えない。
No one can see you unless you want them to.
君が見て欲しいって思わない限り、誰にも見えない。
(unless you want them to see you)
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
And if I want her to?
彼女に見て欲しいって思ったら?
(And if I want her to see me?)
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre
Braugher):
Why do you want her to?
なんで見られたいんだ?
(Why do you want her to see you?)
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas
Cage):
To help her.
助けるために。
The young man is yelling at the teller
and waving a gun at everyone.
青年がレジ係に叫び、みんなに銃を振りかざす。
Young Man(青年)(Holdup Man)(Rainbow Borden):
Open it!
開けろ!
Open it now!
すぐに開けるんだ!
Everybody down!
みんな伏せろ!
Get down!
伏せろ!
Do it!
やれ!
Do it!
早くしろ!
The customers all lay face down on the floor.
客はみな、うつ伏せになる。
Seth and Cassiel
walk towards the front of the store.
セスとカシエルは店の前方へ歩く。
Customer 1(客1):(v.o.)(画面外)
Oh, shit.
くそっ。
Just give him the money.
ヤツに金をやれ。
Give him the money.
金を渡せ。
Customer 2(客2):(v.o.)(画面外)
Did I leave the lights on?
電気つけっ放しだったっけ?
I left the lights on.
つけたままだ。
Customer 3(客3):(v.o.)(画面外)
I should have gone to Ralph’s.
ラルフに行けばよかった。
Young Man(青年)(Holdup Man)(Rainbow Borden):
Do it!!
出せ!
The young man points the gun at
the teller’s head.
青年は銃をレジ係の頭に向ける。
The teller puts money
from the register into a paper bag.
レジ係はレジから紙袋に金を詰める。
register 自動記録器, (金銭)登録器, レジ(スター), 記録表示器
paper bag 紙袋
Teller(レジ係)(Alexander Folk):
Relax.
リラックスしろ。
I'm doing it, okay?
今やってるから、いいかい?
Seth and Cassiel
stand next to each of the men, watching.
セスとカシエルは、二人の男のそばに立って、見ている。
Teller(レジ係)(Alexander Folk):(v.o.)(画面外)
I never saw the Grand Canyon.
グランド・キャニオンを一度も見なかった。
Young Man(青年)(Holdup Man)(Rainbow Borden):
Come on!!
急げ!
Teller(レジ係)(Alexander Folk):(v.o.)(画面外)
I'll never see my grandkids again.
孫たちにももう会えない。
Seth places his hands
on the teller’s shoulders.
セスはレジ係の肩に手を置く。
Young Man(青年)(Holdup Man)(Rainbow Borden):(v.o.)(画面外)
What am I doing?
俺は何してんだ?
Cassiel places his hands
on the young man’s shoulders.
カシエルは青年の肩に手を置く。
Young Man(青年)(Holdup Man)(Rainbow Borden):(v.o.)(画面外)
Just be cool.
冷静になるんだ。
Be cool.
落ち着け。
The teller slowly hands the young man
the bag of money.
レジ係は青年にゆっくりと金の入った袋を渡す。
Teller(レジ係)(Alexander Folk):
Be cool, man.
落ち着いて。
Be cool.
落ち着くんだ。
The young man pauses,
the gun still pointed at the teller’s head,
then quickly grabs the bag
and runs from the store.
青年は動きを止め、銃をまだレジ係の頭に向けているが、
突然袋を奪って店から走り出す。
Teller(レジ係)(Alexander Folk):
Holy shit.
くそっ。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre
Braugher):
They don't need to see us.
俺たちは見えなくてもいいんだ。
Roof of Skyscraper 超高層ビルの屋上 Day 昼
An angel stands on the roof of a skyscraper.
天使が超高層ビルの屋上に立っている。
roof 屋根 屋上
skyscraper 超高層ビル, 摩天楼
Operating Room 手術室 Morning 朝
Maggie stands alone
in a dark, empty operating room,
standing at the operating table.
マギーは暗闇の中、誰もいない手術室で、
手術台を前に独りで立っている。
operating table 手術台
A circulating nurse appears in
the next room
and turns on the
light of the operating room.
循環士が隣の部屋に現われ、
手術室の電気をつける。
circulating nurse 循環士
He sees her.
彼は彼女がいるのに気が付く。
Circulating
Nurse(循環士):
Hey, you're early.
やあ、早いな。
you're early = you are at work early
Maggie stares at the table
with a distant look in her eye.
マギーは、遠くを見やるような目つきで、
手術台を見つめている。
a distant look 遠くを見やるような目つき
Bathroom Stall トイレの個室 Morning 朝
Maggie opens the door to the stall,
lifts the toilet seat,
and throw up in the toilet.
マギーは個室のドアを開け、
トイレの便座を上げ、便器に吐く。
stall (シャワー・トイレなどの)仕切った小部屋
toilet 便器、便所、トイレ(ット)(一般家庭では浴室の中に便器と洗面台がある)
toilet seat 便座
throw up 《口語》〈食べたものを〉吐く
Operating Room 手術室 Morning 朝
Maggie exits the bathroom
and walks into a room where Brian stands.
マギーはトイレから出てきて、
ブライアンのいる部屋に向かう。
She is surprised to see
people in the operating room.
彼女は手術室にいる人々を見て驚く。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
What's going on?
どうしたの?
Brian,
Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):
Ferris was looking for you, Maggie.
フェリスが探してたよ、マギー。
Brian nods to the room behind him,
where Dr. Jordan Ferris
makes eye contact with Maggie
as she enters the room.
ブライアンは後ろの部屋に向かってうなずき、
ジョーダン・フェリス医師がマギーと目を合わせる。
彼女は部屋に入る。
eye contact 視線を合わすこと
僧帽弁 Mitral valve
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
What's going on?
どういうこと?
I have a mitral valve to do.
僧帽弁の手術があるのに。
mitral valve 僧帽弁
コルム・フィオール Colm Feore
フェイス/オフ Face/Off 1997年(平成9年)
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
They canceled it.
キャンセルしたんだ。
cancel 取り消す, キャンセルする, 解消する
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Who canceled it?
誰が?
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
Sheffield.
シェフィールドだ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Why are you telling me?
何であなたが私に言うのよ?
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
He was busy.
彼は忙しいんだ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
He was chicken shit.
臆病なのよ。
chicken shit つまらぬ仕事、取るに足らないもの、臆病者
chicken 《俗》 臆病者
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
Maggie, you're sick.
マギー、君は病気だ。
sick 病気の, 病にかかった, かげんの悪い
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I'm not sick.
私は病気じゃないわ。
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
You're sick and you can't operate.
君は病気だ、手術できない。
They step out of the room and into another.
二人は部屋から出て、他の部屋に移る。
step out (ちょっと)家[部屋]を出る, 外出する
step in 立ち寄る, 入る; [命令法で]お入り!
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
They've rescheduled it for Monday.
月曜日に延期だ。
reschedule 計画を変更する
It’s an elective valve.
緊急のオペじゃない。
elective 選択の, 選択的な elective surgery 待期的手術 《緊急のものでない》
valve 弁, 弁膜
It’s no big deal.
大したことじゃないさ。
big deal 大した事
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
It is unprofessional
and it embarrasses me in front of my staff.
プロらしくないし、スタッフの前で恥をかいたわ。
unprofessional 〈行為など〉職業上の規則[習慣, 道義]に反した
embarrass 恥ずかしい思いをさせる, きまり悪がらせる, まごつかせる
staff (組織の仕事をする)職員, 部員, 局員, スタッフ
Jordan pauses.
ジョーダンは止まる。
Seth is now standing in the corner of the room.
セスが部屋の隅に立っている。
Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
I saw the chart on Balford.
バルフォードのカルテを見たよ。
chart 〔医〕 (患者用)カルテ
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
What?
何ですって?
Jordan Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
I'm on the committee, Maggie.
僕は委員会に出席してるんだ、マギー。
committee 委員会
It's on review.
報告されたよ。
review 〔出来事・問題についての〕概観, 展望, 報告 〔of〕
It wasn't your fault.
君のせいじゃない。
fault (過失の)責任, 罪 It's your fault. 君の責任だ。あんたのせいよ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I know.
分かってるわ。
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
Then what's the problem?
じゃあ、何が問題なんだ?
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
I don't know.
分からない。
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
Maggie, you put up a terrific fight.
マギー、君はよく頑張ったよ。
put up 〈抵抗などを〉示す; 〈戦いを〉続ける
terrific すばらしい, すてきな、すごい
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Yeah.
ええ。
We fight for people's lives in here right?
私たちはここにいる人の命のために闘ってるのよね?
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
Mm-hmm.
ああ。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Don't you ever wonder
who it is we're fighting with?
誰を相手に闘ってるのかって思ったことはない?
wonder 思案する; 知りたいと思う
Jordan has no answer
and they look at each other.
ジョーダンは答えない、二人は見つめ合う。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
So I'm crazy
and I’m chemically imbalanced.
それで、私は気が変で、
化学的に不安定ってわけなのね。
crazy 気が狂った, 狂気の; 狂気じみた
chemically 化学的に; 化学作用で
imbalanced 不均衡な, アンバランスな
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
You're tired.
君は疲れてるんだよ。
You have moments.
時間はあるんだ。
moment [複数形momentsで] ある時間, ひと時
Why didn't you call me?
なんで僕に電話しなかった?
Seth looks at Jordan.
セスはジョーダンを見る。
Maggie
Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):
Because I never sleep when you stay over.
あなたがいると眠れないから。
stay over (家から離れた所で)泊まる
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
You never sleep
whether I stay over or not.
僕がいるいないにかかわらず
眠れないだろ。
You're good.
君は優秀だ。
You know it.
自分でも分かってるだろ。
Come back here Monday
and get back on the horse.
月曜に戻って、また頑張るんだ。
get back on the horse また頑張る
Nurse(看護婦):
Doctor?
ドクター?
A nurse opens the door
and calls for Jordan.
看護婦がドアを開け、ジョーダンを呼ぶ。
He kisses Maggie’s hand.
彼はマギーの手にキスをする。
Jordan
Ferris(ジョーダン・フェリス)(コルム・フィオールColm Feore):
I'll see you.
またな。
Jordan leaves the room
and Maggie looks disappointed.
ジョーダンは部屋を出て、
がっかりした様子のマギー。
Seth is standing next to her
studying her expression.
セスは彼女の隣に立って、
彼女の表情を伺っている。
Roof of Skyscraper 超高層ビルの屋上 Day 昼
3 angels stand talking on the helicopter pad.
三人の天使がヘリコプター・パッドの上で話している。
Stairs 階段 Day 昼
A child in a stroller is being wheeled up
a large set of stairs one by one.
ベビーカーの子供が長い階段で一段ずつ引っ張られている。
stroller 《米》 ベビーカー (《英》 pushchair) (比較 「ベビーカー」は和製英語)
wheel 〈車輪のついたものを〉動かす, 押し[引き]動かす 〈…を〉車で運ぶ
set 〔道具・茶器などの〕ひとそろい, ひと組, 一式, セット 〔of〕
one by one ひとつずつ
Cassiel is sitting on the steps.
階段に座っているカシエル。
The child looks him in the eyes and smiles.
子供が彼を目で見て微笑む。
Cassiel smiles back.
微笑み返すカシエル。
ロサンゼルス中央図書館 Los Angeles Central Library
ロサンゼルス中央図書館 Los Angeles Central Library
ロサンゼルス中央図書館 Los Angeles Central Library
ロサンゼルス中央図書館 Los Angeles Central Library
Downtown L.A. Library L.A.ダウンタウン図書館 Day 昼
Seth walks up to a railing
on the fourth floor of a library.
セスは図書館の4階の手すりに向かって歩く。
library 図書館, 図書室
railing 手すり; さく, 垣 レール
There is an open area in the middle of the building
and the roof and the railings of the other floors
are visible from where Seth stands.
建物の中央には空き地があり、
セスが立っている場所からは
屋根や他の階の手すりが見える。
He looks down.
見下ろすセス。
Other angels can be seen on other floors.
他の天使たちが他の階にもいるのが見える。
There are many other angels
throughout the library.
多くの他の天使たちが図書館中にいる。
throughout ~のすみからすみまで, ~の至る所に
Seth walks through the library
hearing the thoughts of various people.
セスは図書館を歩き、人々の気持ちを読んでいる。
thought 考えること, 思考, 思索; 熟考
various さまざまな, いろいろな, 個々別々の
Voice 1(声1):(v.o.)(画面外)
As I walk along the stony shore of the pond
in my shirtsleeves…
上着を脱いで、岩だらけの池のほとりを歩きながら…
stony 石の; 石の多い, 石ころだらけの
shore (海・湖・川の)岸; 海岸
pond 池; 泉水 (類語 pool より大きく lake より小さいもの)
in (one's) shirtsleeves 上着を脱いで, ワイシャツ1枚になって
shirtsleeve ワイシャツのそで
Voice 2(声2):(v.o.)(画面外)
Amazon basin in the north, once an island sea…
アマゾン川北部の流域はかつて島…
basin (河川の)流域, 集水地域
Voice 3(声3):(v.o.)(画面外)
The highest truth on the subject
remains unsaid,
probably cannot be said.
究極の真実とは
言わないこと、
おそらく言い表せない。
For all that we say is
the far-off remembering of the intuition…
そのため、我々が話すことは、
直感的な記憶からはかけ離れたものである…
far-off はるかかなたの かけ離れた
remembering 記憶
intuition 直観, 直感, 直覚, 勘
Voice 4(声4):(v.o.)(画面外)
Not knowing
how to react to this employment,
この仕事にどう対処したらよいのか分からず、
employment (雇われて給料をもらって働く)職, 仕事
she begins to pull away from
the awareness she had once exposed
through a recognition of external realities.
彼女はかつて外側の現実性の認識によって
さらされた意識から、離れ始めた。
pull away 引き離す 離れる
awareness 意識
Man
1(男1):(v.o.)(画面外)
Commencing search.
検索開始。
commence 開始する, 始める
search 捜索, 追求 検査, 調査 検索
Searching my soul.
俺の魂を探してくれ。
search 捜す, 捜索する 検索する
soul 霊魂, 魂; 死者の霊, 亡霊 精神, 心
Woman 1(女1):(v.o.)(画面外)
What happened to the cards?
図書カードはどうなったのかしら?
You could touch the cards.
カードには触れたのに。
以前は図書カード本を調べていたが、機械に慣れていない彼女は、
「カードだったら、自分で触って調べられたのに、
機械では実際に触れないからよく分からないわ」といらついている。
Man
2(男2):(v.o.)(画面外)6
She's been looking at me
for the last half hour.
この30分、彼女俺のこと見てる。
Maybe if I just hang here a little longer…
ここにもうちょっといたら…
hang 〔~のあたりで〕(あてもなく)うろつく, ぶらぶらする 〔about, around〕
Woman 2(女2):(v.o.)(画面外)
This is a delicious evening,
when the whole body's one sense and…
すばらしい夜だった、体中が一つの感覚となり…
delicious とても気持ちのよい a delicious
breeze 気持ちよいそよ風
Woman 3(女3):(v.o.)(画面外)
What if I screamed?
今叫んだらどうなる?
What if I just screamed right now?
今叫んだらどうなるかしら?
Seth sits listening to the old man reading,
fascinated with the words.
セスは老人が本を読んでいるのを聞きながら、
言葉に魅了されている。
fascinate 〈人を〉魅(惑)する, 悩殺する, 〈…の〉魂を奪う 魅了する
Old
Man in Library(老人)(Harper Roisman):(v.o.)(画面外)
You knew
there would always be a spring,
as you knew
the river would flow again after it was frozen.
春は必ず来ると分かっていた、
凍った川の水が溶けて再び流れ出すように。
When the cold rains kept on
and killed the spring,
it was as though
a young person had died for no
reason.
冷たい雨が降り続けて春の息を止めるのは、
青年が理由もなく死ぬのに似ていた。
The old man leaves,
leaving the book
from which he was reading on the table.
老人が去り、読んでいた本を机の上に置く。
Seth sits down and looks at the book.
セスは座って本を読む。
It is a copy of Ernest Hemingway’s “A Moveable Feast”.
アーネスト・ヘミングウェイの『移動祝祭日』だ。
a movable feast 移動祝祭日 《イースター (Easter) など》
moveable = movable 〈祭日・記念日など〉年によって日が変わる
feast (宗教上の)祝祭, 祭日, 祝日, 祭礼
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest
Hemingway
1899年(明治32年)7月21日~1961年(昭和36年)7月2日(61歳没)
1954年(昭和29年)にノーベル文学賞 Nobel Prize in Literature受賞。
『日はまた昇る The Sun Also
Rises』
『武器よさらば A Farewell to
Arms』
『誰がために鐘は鳴る For Whom the
Bell Tolls』
『老人と海 The Old Man and the Sea』
『移動祝祭日 A Moveable Feast』
1961年(昭和36年)7月2日の早朝、散弾銃による自殺。
『移動祝祭日 A Moveable Feast』
1920年代、パリ。
未来の文豪はささやかなアパートメントとカフェを往き来し、執筆に励んでいた。
創作の苦楽、副業との訣別、“ロスト・ジェネレーション"と呼ばれる友人たちとの交遊と軋轢、そして愛する妻の失態によって被った打撃。
30年余りを経て回想する青春の日々は、痛ましくも麗しい――。
死後に発表され、世界中で論議の渦を巻き起こした事実上の遺作、満を持して新訳で復活。
用語、時代背景などについての詳細な注解、年譜、および作品解説を付す。
「移動祝祭日 Moveable feast」とはヘミングウェイのお気に入りの言葉であり、ほかの小説の中にも登場する。
持ち運ぶことのできる饗宴という本義、そして日付が特定されず年によってカレンダーの中を移動する祭日というキリスト教用語の二つの意味があるという。