ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年5月23日金曜日

シティ・オブ・エンジェル 2

City of Angels 2

2章 患者の死

Chapter 2 Patient Dies

 


シティ・オブ・エンジェル City of Angels (天使(てんし)たちの(まち)

1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes

ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 


シティ・オブ・エンジェル City of Angels (天使(てんし)たちの(まち)

1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes

ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 

 


病院 Hospital 2018年(平成30年)

 

 


病院 Hospital 2018年(平成30年)

 

 


病院 Hospital 2018年(平成30年)

 

 


病院 Hospital 2018年(平成30年)

 

 

 

シティ・オブ・エンジェル 2

City of Angels 2

2章 患者(かんじゃ)()

Chapter 2 Patient Dies

 

 


Freeway 高速(こうそく)道路(どうろ)  Day (ひる)

Traffic is stopped due to construction. 

工事(こうじ)のため、渋滞(じゅうたい)している

construction 建設工事。建設作業。

Horns are honking

and some motorists are yelling.

クラクションが()運転手(うんてんしゅ)たち(さけ)んでいる。

motorists 運転手たち。

horn (名) (自動車などの)警音器。警笛。ホーン。(参照: Klaxon

Klaxon (名) クラクション。《昔自動車の警音器に用いられた》

(日本語では「警音器, 警笛」の意で「クラクション」というが, 英語では horn

honk (動) 〈警笛を〉鳴らす。

 

 


Radio Announcer(ラジオ・アナウンサー):(v.o.)(画面外)

On the one-oh-one through downtown L.A.,

no delays. 

ロス、ダウンタウン方面(ほうめん)101渋滞(じゅうたい)なし

no delays 渋滞なし。

 

 


A construction worker is calmly smoking

while holding a “Slow” sign. 

工事(こうじ)作業員(さぎょういん)「ゆっくりと」の標示(ひょうじ)()ち、

のんびりタバコを()う。

construction worker 建設作業者

calmly のんびり。のんびりと。

An angry commuter yells at him

in response to the sign he holds. 

(おこ)った通勤者(つうきんしゃ)が、(かれ)()っているその標示(ひょうじ)()(さけ)

angry 怒った。

commuter (特に, 定期券利用の)通勤者

 

Commuter 1(通勤者1):

No shit! 

くそっ!

Jesus! 

(なん)てこった!

 

 


A different construction worker

carefully balances across a beam,

trying not to spill his coffee. 

(ほか)作業員(さぎょういん)は、コーヒーをこぼさないように、

(はり)(うえ)注意(ちゅうい)(ぶか)バランスをとって(ある)く。

carefully 注意深く。

balance 体の釣り合いをとる。バランスをとる。

beam 梁(はり)。けた。角材

spill こぼす。

 

Commuter 2(通勤者2):

Get to work! 

仕事(しごと)しろ

Get to work! 仕事しろ!

 

 


Maggie Rice, a heart surgeon,

is riding a A 10-speed style bicycle

through the stopped traffic. 

心臓(しんぞう)外科医(げかい)のマギー・ライスが、

10変速式(へんそくしき)自転車(じてんしゃ)()って、

()(おう)(じょう)している渋滞(じゅうたい)(なか)(はし)る。

heart surgeon 心臓外科医

bicycle 自転車。 A 10-speed style bicycle 10変速式の自転車。

 

 


ロサンゼルス・ミッション病院(びょういん) Los Angeles Mission Hospital

 

 


She approaches a L.A. Mission Hospital

and rides through a door

in the back markedreceiving”. 

彼女(かのじょ)ロサンゼルス・ミッション病院(びょういん)(ちか)づき

裏口(うらぐち)にある「受付(うけつけ)」と()かれたドアから自転車(じてんしゃ)()()れる。

L.A. Mission Hospital L.A.ミッション病院。

marked ~と書かれた。

receiving 受け付け。

 

 

 

 


L.A. Mission Hospital L.A.ミッション病院(びょういん)  Day (ひる)

Maggie parks her bike

and locks it on a pipe.

マギーは自転車(じてんしゃ)()めて、パイプにロックする

bike 《口語》 自転車。

 

 


Her beeper beeps

while she runs up the back stairs.

(うら)階段(かいだん)()()がる。彼女(かのじょ)ポケットベルが()

beeper beeps ポケットベルが鳴る。

back stairs 裏の階段。

 

 


She checks it

as she makes her way to a locker room.

彼女(かのじょ)ロッカー・ルーム()かいながらチェックする

locker room ロッカー・ルーム。

 

 

 

 




Locker Room ロッカー・ルーム  Day (ひる)

Maggie quickly changes out of her bike gear

and into an operating gown. 

マギーは自転車用(じてんしゃよう)(ふく)から、手術服(しゅじゅつふく)(いそ)いで着替(きが)える

gear [通例修飾語を伴って] (特定の用途のための)衣服。服装。

gown (外科医の)手術着。《通例グリーン色》

operating gown 手術服。

 

 

 

 


Operating Room 手術室(しゅじゅつしつ)  Scrub Room 洗浄室(せんじょうしつ)  Day (ひる)

operating room 手術室。

scrub room 洗浄室。

scrub 〈外科医・看護婦が〉(手術の前に)〈手・腕などを〉洗う。

Maggie reaches a room

where a fellow surgeon, Brian is waiting, 

flicking the lights out as she enters. 

マギーは同僚(どうりょう)外科医(げかい)、ブライアンが()部屋(へや)()

(なか)(はい)って電気(でんき)()ける

fellow (主に男性の)仲間。同士。同輩。同僚。

surgeon 外科医。(参照: physician) 軍医。

flick 〈スイッチなどを〉パチッと(動かして)つける。〈消す〉

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What do we got? 

どんな患者(かんじゃ)

What do we got? = What problems does this new patient have?

 

 


心臓(しんぞう)発作(ほっさ) Heart attack

 

 


狭心症(きょうしんしょう) Angina

 

 


心筋(しんきん)梗塞(こうそく) Myocardial infarction

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

A 50-year-old male,

had a huge anterior wall M.l. this morning.

50(さい)男性(だんせい)今朝(けさ)、ひどい前壁(ぜんぺき)心筋(しんきん)梗塞(こうそく)()こした。

M.l. = myocardial infarction 心筋梗塞。 

had a huge anterior wall M.l. ひどい前壁の心筋梗塞を起こした。

 

 


心臓(しんぞう)カテーテル検査(けんさ) Cardiac catheterization

(かん)動脈(どうみゃく)造影(ぞうえい)検査(けんさ) Coronary angiography

 

 


The two look at a screen

showing the moving x-rays of a heart.

二人(ふたり)心臓(しんぞう)の、(うご)いているエックス(せん)画像(がぞう)(うつ)

スクリーンを()る。

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Collapsed while jogging. 

ジョギング(ちゅう)(たお)れた

collapse 〈人が〉(過労・病気などで)倒れる。衰弱する。

jogging ジョギング。

Paramedics resuscitated him,

but his EKG's pretty ugly.

パラメディカル蘇生(そせい)させたが、心電図(しんでんず)()るとかなり(わる)

paramedic 医療補助員。《看護婦[士]・心理療法士・検査技師など》

paramedic (医師不在の時に応急手当てのできる)救急救命士。

resuscitate 〈死ぬ寸前の人を〉(人工呼吸などで)生き返らせる。蘇生させる。

EKG  electrocardiogram 心電図。《略 ECG, EKG

ECG  electrocardiogram 心電図。《略 ECG, EKG

ugly 物騒な。危険な。たちの悪い。やっかいな。 an ugly wound 重傷。

 

 


He's hypotensive. 

血圧(けつあつ)(ひく)

hypotensive 低血圧の。低血圧を起こす。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

This diagonal looks tight too. 

この対角線(たいかくせん)()まってるみたい。

diagonal 対角線の。斜めの。対角線。斜線。

 

 


メグ・ライアン Meg Ryan

ニューヨークの恋人 2001年(平成13年)

 

 


Who cathed him? 

(だれ)カテーテルを()れたの?

cath = catheterize ~にカテーテルを挿入する

catheter カテーテル。(特に)導尿子。

 

Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Rosenberg. 

ローゼンバーグだ。

 

 


Maggie looks disgusted that

Rosenberg did such a poor job.

マギーはローゼンバーグが下手(へた)処置(しょち)をしたことに

(かお)をしかめる

disgust 〈人に〉胸を悪くさせる。うんざりさせる 「うんざりする。愛想がつきる。」

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Be right in. 

すぐ()くわ。

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

The patient wants to meet you. 

患者(かんじゃ)()たいって。

patient (医者から見て)患者。病人。

 

 


Maggie pauses, surprised. 

(おどろ)いて()()まるマギー。

pause (一時的に)ちょっと休止する, 休む; 立ち止まる (類語 stop

surprised 驚いて, びっくりして

 

 

 

 


Operating Room 手術室(しゅじゅつしつ)  Day (ひる)

Maggie holds a mask to her face

and enters the room to meet the patient. 

マギーはマスクを(かお)(うえ)()患者(かんじゃ)()いに部屋(へや)(はい)

 

 


Jimmy, Anesthesiologist(麻酔医)(Shishir Kurup):

He's pretty out of it. 

意識(いしき)ははっきりしてません

anesthesiologist 麻酔医

anesthesiology 麻酔学

out of 俗語で、意識がなかったり、酒や麻薬に酔った状態のことを言う

 

 


Scrub Nurse(看護婦)(Hector Velasquez):

The doctor's here. 

先生(せんせい)ですよ。

scrub-nurse 助手看護婦 

手術の際に医師を助ける正看護婦あるいは手術室技師を指す。

 

 




Maggie and the patient

stare into each other’s eyes.

マギーと患者(かんじゃ)()つめ()

stare じっと見つめる

 

 

 

 


(かん)動脈(どうみゃく)ステント Coronary stent

 

 


(かん)動脈(どうみゃく)ステント Coronary stent

 

 


(かん)動脈(どうみゃく)バイパス手術(しゅじゅつ) Coronary artery bypass surgery

 

 


人工(じんこう)心肺(しんぱい)装置(そうち) Cardiopulmonary bypass

 

 


人工(じんこう)心肺(しんぱい)装置(そうち) Cardiopulmonary bypass

 

 


Operating Room 手術室(しゅじゅつしつ)  Day (ひる)

The surgery is beginning. 

手術(しゅじゅつ)(はじ)まっている。

surgery (外科)手術; 外科的処置

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Okay, we're just going to cool to 32 today. 

0()()やして

 

Maggie talks to Tom, the perfusionist. 

マギーは灌流士(かんりゅうし)のトムを()る((はな)す)

perfusionist 灌流士

 

Tom, the Perfusionist(トム):

Okay. 

はい。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Sucker. 

吸引(きゅういん)

sucker 〔機〕 吸い子, 吸い込み管 吸引機

suck 〈液体・空気などを〉吸い込む, 吸い取る 吸引する

 

Maggie inserts a tube in the patient’s body.

マギーはチューブを()り、患者(かんじゃ)体内(たいない)()れる

insert 差し込む, 挿入する

She looks at the anesthesiologist. 

彼女(かのじょ)麻酔医(ますいい)を見る。

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Jimi. 

ジミー。

 

 


The anesthesiologist

hits play on a stereo in amongst the equipment. 

麻酔医(ますいい)機器(きき)(なか)にあるステレオの再生(さいせい)ボタンを()

hit play on a stereo ステレオの再生ボタンを押す

amongstamong ~の間で ~の間に, ~の中で, ~に囲まれて

equipment (ある目的のための)備品, 設備, 装具, 用品; 機器, 器材

 

 


ジミー・ヘンドリックスの『レッド・ハウス Jimi Hendrix’s “Red House”

 

 

Jimi Hendrix’s “Red Houserings through the room.

ジミー・ヘンドリックスの『レッド・ハウス』が部屋中(へやじゅう)(なが)れる

rings through the room (音楽が)部屋中を流れる

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Vein. 

静脈(じょうみゃく)

 

 


Maggie is trying surgical string,

her hands moving quickly, obviously very skilled. 

マギーは外科用(げかよう)()(むす)ぶ。

彼女(かのじょ)()素早(すばや)(うご)熟練(じゅくれん)している様子(ようす)

surgical 外科の, 外科的な、外科用の

string (rope より細く thread より太い)ひも,

obviously 明らかに

skilled 熟練した, 腕のいい

 

 


Maggie and Brian start chatting

while they work.

マギーとブライアンは作業(さぎょう)をしながら(はな)(はじ)める

chat (くつろいで)〔人と〕〔~について〕雑談[談笑]する

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Kid started walking. 

子供(こども)(ある)(はじ)めた

 

 


Three unassisted steps. 

()()りずに三歩(さんぽ)も。

unassisted 補助を必要としない

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Get it on video? 

ビデオに()った?

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

I wasn't even there. 

そこにいなかったんだ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Oh, you failed as a father already. 

あら、もう父親(ちちおや)失格(しっかく)ね。

How does that feel? 

どんな気分(きぶん)かしら?

 

Maggie looks at Brian and he looks back.

マギーはブライアンを()ると、(かれ)もマギーを見返(みかえ)

She laughs. 

彼女(かのじょ)(わら)う。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Retrograde on. 

逆行(ぎゃっこう)して。

retrograde 後退する。逆行する。

 

 


The anesthesiologist

finishes reading People Magazine

and dumps it into a Bio Hazard Bag. 

麻酔医(ますいい)雑誌(ざっし) ピープル ()()え、

バイオハザードの(ふくろ)(ほう)()

dump 捨てる

biohazard 生物学的有害物質

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Come down to half flow,

give me a little volume.

半量(はんりょう)()げて(おと)(ちい)さくして。

 

 


Tom, the Perfusionist(トム):

Coming down to half flow,

here comes your volume. 

半量(はんりょう)()げて、(おと)()げた

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Ready to come off? 

(はず)していい?

ready 用意が整って, 準備ができて 用意ができて

come off 取れる、取り外し可能である

 

 


 

Tom, the Perfusionist(トム):

Ready. 

いいよ。



Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Okay, let's come off. 

じゃあ、(はず)わよ。

 

 


Tom, the Perfusionist(トム):

Okay, we're coming down. 

はい、(はず)ます。

We're clamped, and off bypass. 

固定(こてい)して、バイパスを(はず)ます。

clamp 固定させる

bypass, by-pass 側副路 (血管などの)バイパス(手術)

 

 


Everyone pauses and stares at a monitor

in the corner of the room. 

(みな)(うご)きを()部屋(へや)(すみ)にあるモニターを()つめる

 

 


A steady tone is heard

and a straight line seen on the screen.

静止(せいし)(しめ)(おと)()こえ、画面(がめん)には直線(ちょくせん)()る。

steady 不変の, 一様の, むらのない, 間断のない

tone (音の)調子, 音色

straight line 直線

 

 


They all wait breathless listening to the tone,

watching the screen, 

until finally it changes to

the normal beeps of a heartbeat. 

(みな)(いき)(ころ)して(おと)()き、画面(がめん)()ていると、

ようやく通常(つうじょう)心臓(しんぞう)発信音(はっしんおん)()こえる。

breathless 息をつかない(で) 息をこらして 息を殺して

beep (警笛などの)ビーッという音; (無線・人工衛星などの)発信音

heartbeat 心臓の鼓動, 動悸(どうき)

 

 


Everyone breathes a sigh of relief

and Maggie nods to Hector.

(みな)安堵(あんど)(いき)をつき、マギーはヘクターにうなずく

a sigh of relief 安堵の息

 

 


エリック・クラプトンの『ファーザー・オン・アップ・ザ・ロード

Eric Clapton’s “Further On Up The Road”

 

 


Hector starts the stereo again

and Eric Clapton’s “Further On Up The Road” plays 

as they begin clean-up. 

ヘクターが(ふたた)ステレオをつけると、

エリック・クラプトンの『ファーザー・オン・アップ・ザ・ロード』が()こえ、

(みな)片付(かたづ)(はじ)める。

clean up きれいに掃除する, 片づける

 

 


Hector(ヘクター)(Hector Velasquez):

Oh, shit. 

しまった。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

What are you missing? 

(なに)()くしたの?

miss 〈~が〉ないのに気づく。〈~が〉いないのに気づく。

 

 


Hector(ヘクター)(Hector Velasquez):

A sponge. 

スポンジを。

sponge スポンジ, 海綿 《海綿動物の繊維組織; 浴用・医療用》

 

Everyone freezes. 

(みな)(こお)りつく

freeze (凍ったように)じっと動かなくなる。じっと動かないでいる

Brian looks at the chest

he has just sewn up.

ブライアンは()ったばかりの患者(かんじゃ)(むね)()る。

sew up 〈穴・傷などを〉縫い合わせる

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Bummer. 

ヤバイ

bummer いやなこと; 失望(させるもの)

 

 


Everyone in the room

crouches to the floor at the same time,

checking the area around them

for the sponge. 

部屋(へや)にいる全員(ぜんいん)同時(どうじ)(ゆか)しゃがんで

スポンジを(さが)して(まわ)りをチェックする

crouch かがむ, しゃがむ; うずくまる

 

 


Hector(ヘクター)(Hector Velasquez):

Got it! 

あった。

 

A male nurse holds up the sponge

with a pair of forceps.

ヘクターは鉗子(かんし)スポンジを()()げる

forceps 鉗子(かんし)。ピンセット

 

 


Everyone is relieved. 

(みな)ほっとする

Maggie walks toward the door. 

マギーはドアに()かって(ある)(はじ)める。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Thank you, everybody. 

みんな、お(つか)れさま。

 

Maggie takes off her gloves

and a nurse helps her remove her external gown. 

マギーは手袋(てぶくろ)()看護婦(かんごふ)彼女(かのじょ)(がい)()()ぐのを手伝(てつだ)

external gown 外衣

 

 


Female Nurse(看護婦):

Presbyterian's on line two. 

長老派(ちょうろうは)教会(きょうかい)(かた)から2(ばん)にお電話(でんわ)です

Presbyterian 長老派教会の the Presbyterian Church 長老派教会

スコットランド Scotland

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Watch his rhythm. 

心拍(しんぱく)()ててね。

rhythm 律動的な動き。律動的な調子。

It’s going to be irritable. 

過敏症(かびんしょう)になるかもしれないわ。

irritable 〈体・器官など〉(刺激に)敏感な, 興奮性の

 

Maggie leaves the room,

walking confidently to phone

in the hall just outside the door. 

マギーは部屋(へや)()て、

ドアのすぐ(そと)廊下(ろうか)にある電話(でんわ)()かって

自信(じしん)たっぷりに(ある)く。

confidently 自信をもって; 大胆に; 確信して

hall 《米》 廊下

Seth is suddenly standing inside the operating room.

セスが突然(とつぜん)手術(しゅじゅつ)(しつ)(ない)()っている。

 

 


Circulating Nurse(循環士):

She's getting good, huh? 

彼女(かのじょ)(うで)がよくなったな。

 

Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Yeah, she's getting that attitude, too. 

ああ、態度(たいど)もそれに(ともな)ってきた。

attitude 態度。心構え。

 

 


Circulating Nurse(循環士):

Getting an attitude? 

態度(たいど)がでかいって?

 

 


An alarm sounds from one of the EKG machines.

心電図(しんでんず)モニターからアラーム(おん)()

Those still in the room look at a screen

which shows the heart having stopped. 

まだ部屋(へや)(のこ)っている(もの)たちが、

心臓(しんぞう)()まったことを(しめ)画面(がめん)()

Maggie continues talking on the phone

in the background,

unable to hear the alarm. 

マギーはアラームの(おと)()こえず(うし)ろで電話(でんわ)(つづ)けている

unable 〔+to do〕〈~することが〉できないで

 

 


Jimmy, Anesthesiologist(麻酔医)(Shishir Kurup):

Oh, shit. 

くそっ。

V-tac!! 

心室頻(しんしつひん)(ぱく)!!

V-tac = ventricular tachycardia 心室頻拍、心室性頻脈

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Christ. 

大変(たいへん)だ。

Paddles. 

パドルを。

paddle へら; へら状の道具

 

 


Kill the music. 

音楽(おんがく)()

Get her back in here. 

彼女(かのじょ)()(もど)んだ。

 

 


Give a hundred lidocaine. 

リドカイン100投与(とうよ)しろ

Charging two. 

ボルト2

charge 電荷; (蓄電池1杯の)充電

 

 


Charging two hundred. 

200にしろ。

Go go go go go! 

さあ、(はや)く、()け。

 

Seth is watching the panic. 

セスはこのパニック()ている。

panic 恐怖, 恐慌, ろうばい, パニック

The female nurse runs to the door to get Maggie.

看護婦(かんごふ)がマギー()びにドア(はし)

 

 


Female Nurse(看護婦):

Dr. Rice. 

ライス先生(せんせい)

 

 


Maggie turns and looks confused. 

マギーは()(かえ)困惑(こんわく)する

confused 困惑して, まごついて

 

Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Two hundred. 

200だ。

 

Male Nurse(看護士):

Ready. 

いいですよ。

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Clear. 

よし

clear 一掃する。

 

 


Maggie hangs up the phone

and reenters the room.

マギーは電話(でんわ)()部屋(へや)(もど)

reenter 〈部屋・場所などに〉再び入る。

Brian is shocking the patient with the paddles.

ブライアンはパドルで患者(かんじゃ)ショックを(あた)えている

shock 衝撃を与える ショックを与える

 

Male Nurse(看護士):

Ready. 

いいですよ。

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Clear. 

いくぞ。

 

Brian jolts the patient. 

ブライアンがショックを(あた)える

jolt ショックを与える。

 

Jimmy, Anesthesiologist(麻酔医)(Shishir Kurup):

V-fib, no pressure. 

心室細動(しんしつさいどう)だ、血圧(けつあつ)がない。

V-fib = ventricular fibrillation 心室細動。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Have you given him lidocaine? 

リドカイン投与(とうよ)した?

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

A hundred has gone in. 

100投与(とうよ)した

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Buzz him again. 

もう1(かい)やって

buzz ブンブンいわせる。

Paddles at three hundred. 

パドル300にして。

 

Male Nurse(看護士):

Three hundred. 

300

 

Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Clear. 

いくぞ。

 

 


Brian jolts him again. 

ブライアンはまたショックを(あた)える

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Still nothing. 

まだダメだ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Start compression. 

圧縮(あっしゅく)して。

compression 圧縮, 圧搾

Kill the alarm! 

アラームを()りなさい!

 

 


心肺(しんぱい)機能(きのう)蘇生(そせい) CPR cardiopulmonary resuscitation

心臓(しんぞう)マッサージ Heart massage

 

 

Brian begins giving CPR. 

ブライアンは心肺(しんぱい)機能(きのう)蘇生(そせい)(はじ)める。

CPR  cardiopulmonary resuscitation 心肺蘇生。心臓マッサージ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Hold up. 

()って

hold up 待て。待てよ。

 

Brian stops. 

ブライアンは()まる。

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

It's not working. 

ダメだわ。

Got to open him. 

開胸(かいきょう)するわ。

How long to go back on? 

バイパスを(もど)のにどのくらい時間(じかん)がかかる?

 

 


Maggie is quickly regowned and gloved. 

マギーは素早(すばや)(ふく)手袋(てぶくろ)をつける

regown 再び着る。

glove 手袋をはめる。

The team springs back into action. 

チームはテキパキと行動(こうどう)(うつ)

spring 急に動く。

 

 


Tom, the Perfusionist(トム):

Ah, it'll take me ten minutes to set up. 

準備(じゅんび)10(ぷん)かかる

set up 使える状態にする。

 

 


 Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Come on… nothing. 

さあ ダメだ

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Knife. 

メス

knife 手術刀。メス。

 

 


Maggie cuts the patient’s chest open again. 

マギーは患者(かんじゃ)(むね)(ふたた)切開(せっかい)する

She insertsspreaders” that hold the cut open.

彼女(かのじょ)()(くち)()けておく スプレッダー ()れる

spreader スプレッダー。切り口を開けておくための器具。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Internal paddles. 

内部(ないぶ)パドル

 

The nurse hands her the internal paddles. 

看護婦(かんごふ)はマギーに内部(ないぶ)パドル(わた)す。

She places them on the patient’s heart. 

彼女(かのじょ)はそれを患者(かんじゃ)心臓(しんぞう)あてる

 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Charge twenty. 

チャージ20

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Ready. 

準備(じゅんび)よし。

 

Nurse(看護婦):

Twenty. 

20

 

 


 

Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Hit it. 

やって。



Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

Nada. 

ダメだ。

Nada (スペイン語) 何も。ゼロ。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Go to thirty. 

30にして。

 

Nurse(看護婦):

Thirty. 

30

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Hit it. 

やって。

 

 


Brian, Surgical Fellow(ブライアン)(Brian Markinson):

No response. 

反応(はんのう)なし。

response (刺激に対する)反応。

 

Maggie looks at Tom. 

マギーはトムを()る。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Tom, I’ve got to get back on bypass here. 

トム、ここにバイパスを(もど)して

 

 


Tom, the Perfusionist(トム):

Almost there. 

もうすぐだ。

Give me seven more minutes. 

あと7(ふん)

 

Maggie thrusts her hands inside the chest

and begins massaging. 

マギーは(むね)(なか)()()マッサージ(はじ)める。

thrust (力強くすばやく)押す。ぐい(ぐい)と押す。突っ込む。

massage マッサージをする。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Come on… come on… come on, don't do this. 

さあさあさあ、そんなことしないで

Come on.

さあ。

 

 


The line on the screen goes flat and beeps. 

画面(がめん)(せん)平坦(へいたん)になり、(おと)()

flat 平らな。平たい。平坦(へいたん)な。

The anesthesiologist looks at monitor. 

麻酔医(ますいい)モニター()る。

 

 


Jimmy, Anesthesiologist(麻酔医)(Shishir Kurup):

He's going. 

もうダメだ。

go 《口語》 死ぬ。逝(ゆ)く。意識を失う。

 

Maggie looks up with fierce eyes. 

マギーは必死(ひっし)()をして(かお)()げる。

fierce 〈熱・感情など〉激しい。すさまじい。猛烈な。〈風雨など〉荒れ狂う。

They seem to bore right into Seth’s. 

それはセスの()()()ようだ。

bore 突き刺す。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

He's not going anywhere. 

どこにも()かせないわ。

 

 




Seth looks surprised that

she appears to see him.

セスは、マギーが自分(じぶん)()ているようなので(おどろ)

appear to 〈(のよう)に〉見える。〈〉思われる。

 

 


She looks back at the patient’s heart

which she is holding in her hands

and attempting to resuscitate. 

彼女(かのじょ)は、蘇生(そせい)させようと

()()っている患者(かんじゃ)心臓(しんぞう)(ふたた)()

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Come on, don't do this. 

さあ、()かないで

Come on. 

がんばって。

 

 


Seth and Mr. Balford are

suddenly standing at the back of the room 

watching Maggie continue trying to save

Mr. Balford’s life.

セスとバルフォード()突如(とゆじょ)部屋(へや)(うし)ろに(あら)われ、

マギーがバルフォード()(いのち)(すく)おうとし(つづ)けているのを()る。

She does not let up and continues battling

which those around her sense that it’s too late. 

彼女(かのじょ)は、もう手遅(ておく)れという空気(くうき)(なが)れているにもかかわらず

あきらめないで奮闘(ふんとう)(つづ)ける

let up (仕事などを)やめる。

sense 〈~を〉感じる。〈~に〉感づく。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Damn it, come on. 

だめよ、さあ。

Tom? 

トム?

Come on, come… Tom? 

頑張(がんば)って トムは?

Come on. 

さあ。

 

 

 

 


Hospital Hallway 病院(びょういん)廊下(ろうか)  Day (ひる)

Maggie walks down the hall

to see Mr. Balford’s family.

マギーはバルフォードの家族(かぞく)()いに廊下(ろうか)(ある)

 

 


She pauses before entering the waiting room,

then enters. 

彼女(かのじょ)待合(まちあ)(しつ)(まえ)()()まってから(なか)(はい)

waiting room 待合い室。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Mrs. Balford? 

バルフォードさんですか?

 

 


Mrs. Balford(バルフォード夫人)(Deirdre O'Connell):

Where's the doctor? 

医者(いしゃ)(さま)はどこですか?

 

Mrs. Balford stands up. 

バルフォード夫人(ふじん)()()がる。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I'm the doctor. 

(わたし)医者(いしゃ)です。

 

 


Mrs. Balford(バルフォード夫人)(Deirdre O'Connell):

Oh, I'm sorry. 

あら、ごめんなさい。

I… 

(わたし)、てっきり

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

Dr. Rice. 

ライスです。

I operated on your husband. 

主人(しゅじん)執刀(しっとう)をしました

operate 手術をする。

 

 


Mrs. Balford(バルフォード夫人)(Deirdre O'Connell):

How is he? 

どうですか?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

He didn't survive. 

(たす)かりませんでした。

survive 生き残る。

 

 


Mrs. Balford(バルフォード夫人)(Deirdre O'Connell):

What? 

(なん)ですって?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

We were able to restore blood flow to the heart

with the operation 

手術(しゅじゅつ)心臓(しんぞう)血液(けつえき)(もど)ことには成功(せいこう)したのですが、

restore 元へ戻す。回復させる。

operation 手術。

but he developed a lethal arrhythmia 

致命的(ちめいてき)不整脈(ふせいみゃく)()

develop 〈病気の〉症状になってくる。〈病気に〉なる。

lethal 死の。死を招く。致死の。致命的な。

arrhythmia 不整脈。

and we were unable to resuscitate him. 

蘇生(そせい)させることはできませんでした

 

 


Mrs. Balford(バルフォード夫人)(Deirdre O'Connell):

Wait. 

ちょっと。

I'm sorry, I don't understand. 

すいません、()からないわ。

Uhm… a what? 

ねえ どういうこと?

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):

I'm sorry. 

()(どく)です。

 

Mrs. Balford is shocked and upset.

バルフォード夫人(ふじん)ショックを()狼狽(ろうばい)する

shocked 衝撃を受けて。ショックを受けて。

upset ろうばいした。動転した。取り乱した。

 

 


Mrs. Balford(バルフォード夫人)(Deirdre O'Connell):

But, but uhm… do you? 

でも、あの あなたが?

Excuse me, I'm sorry, I’m… 

すいません、(わたし)

 

 


Balford's Daughter(バルフォードの娘)(Kim Murphy):

What did you just say? 

(なん)ですって?

What? 

ねえ?

Oh, my God. 

(なん)てこと。

Oh, my God. 

どうして。

 

 


Maggie watches for a moment and begins to cry

as the family grieves. 

マギーは家族(かぞく)(ふか)(かな)しむと、しばらく()ていたが、彼女(かのじょ)()(はじ)める

grieve 深く悲しむ。

 

 

 

 


Stairwell 階段(かいだん)  Day (ひる)

Maggie pushes the exit door

and goes to the stairwell, climbing the steps. 

マギーは非常(ひじょう)(ぐち)のドア()して、

階段(かいだん)(おど)()まで()き、階段(かいだん)(のぼ)る。

exit 出口。 an emergency exit 非常口

stairwell 階段吹き抜け。《階段を入れ(てあ)る井戸状の空間》

step [複数形stepsで] (ひと続きの)階段。

 

 


She sits on the stairs and weeps. 

彼女(かのじょ)階段(かいだん)(すわ)って()

stair [複数形stairsで] 階段。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)

On the table, on my table. 

手術(しゅじゅつ)(だい)(うえ)(わたし)手術(しゅじゅつ)(だい)(うえ)で。

I'm sorry. 

ごめんなさい。

I'm sorry. 

ごめんなさい。

 

Seth approaches Maggie. 

セスがマギーに(ちか)づく

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)

I'm sorry. 

ごめんなさい。

What happened? 

(なに)()こったの?

What happened? 

どうしたって()うの?

 

 


A graft occlusion? 

移植部(いしょくぶ)血管(けっかん)閉塞(へいそく)

graft 〔外科〕 移植組織。《皮膚・骨など》

occlusion 血管閉塞。

What? 

(なん)なの?

 

 


Seth sits directly in front of her,

watching intently.

セスは彼女(かのじょ)真向(まむか)いに(すわ)り、じっと()る。

directly まっすぐに。一直線に。直行的に。

Maggie lifts her head and appears to see Seth.

マギーは(あたま)()げて、セスを()ようだ

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)

It was textbook. 

手本(てほん)(どお)だったのに。

It was textbook. 

典型的(てんけいてき)手術(しゅじゅつ)だったのに。

textbook 教科書的な。模範的な。典型的な。

 

 


Seth waves his hand in front of her face,

wondering if Maggie sees. 

セスはマギーに()えているのか不思議(ふしぎ)(おも)

彼女(かのじょ)()(まえ)()()

wonder 不思議に思う。驚く。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)

I'm so sorry. 

ごめんなさい。

The room got so big. 

部屋(へや)がとても(ひろ)(かん)じた。

I was so small. 

自分(じぶん)はすごく(ちい)さく(おも)えた。

How did I get so small? 

なぜそんなふうに(かん)じたの?

 

 


I should've gone back on. 

バイパスを(もど)せばよかったのよ。

should have p.p. ~するべきだったのに

I… I should've massaged longer. 

マッサージを(つづ)ればよかった。

I should've… I should've gone back on. 

バイパスを(もど)ばよかった。

I should've massaged longer. 

マッサージをもっとすればよかった。

 

 


Seth touches Maggie’s hands. 

セスはマギーの()()れる

She does not feel his hands touch hers.

彼女(かのじょ)には(かれ)()れているのが(かん)られない。

 

 


Maggie Rice(マギー・ライス)(メグ・ライアンMeg Ryan):(v.o.)(画面外)

I lost it. 

(わたし)のせい。

I lost it. 

(わたし)のせいよ。

lose 負ける。取りそこなう。失敗する。

 

 




Seth is awe-struck

as he focuses on a tear running down Maggie’s cheek. 

セスはマギーの(ほお)(なみだ)(なが)れるのをじっと()

(こころ)をうたれる

awe-struck 畏敬の念に打たれて。心を打たれて。

focus 〔に〕〈注意・関心を〉集中させる。

 

 


 

 

シティ・オブ・エンジェル 10 City of Angels 10 第 10 章 新たなる人生  Chapter 10   A New Life   シティ・オブ・エンジェル  City of Angels  ( 天使 ( てんし ) たちの 街 ( まち ) ...