シティ・オブ・エンジェル 1
City of Angels 1
第1章 天使 Chapter 1 The Angels
シティ・オブ・エンジェル City of
Angels (天使たちの街)
1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
シティ・オブ・エンジェル City of
Angels (天使たちの街)
1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
空港ターミナルと旅客機 Airport Passenger Terminal 2016年(平成28年)
空港ターミナルと旅客機 Airport Passenger Terminal 2016年(平成28年)
空港ターミナルと旅客機 Airport Passenger Terminal 2016年(平成28年)
シティ・オブ・エンジェル 1
City of Angels 1
第1章 天使 Chapter 1 The Angels
カリフォルニア州 State of
California
カリフォルニア州 State of
California
ロサンゼルス郡 the County of Los Angeles
ロサンゼルス郡 the County of Los Angeles
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles
ロサンゼルスの中心業務地区
Central business district of the city of Los Angeles
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles
ロサンゼルスの中心業務地区
Central business district of the city of Los Angeles
ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles
ロサンゼルスの中心業務地区
Central business district of the city of Los Angeles
ロサンゼルス市 City of Los Angeles 3,976,322人
Child’s
Room 子供部屋 Night 夜
A mother checks the temperature of Susan,
her feverish little
daughter.
母親が熱のある幼い娘、スーザンの体温を測っている。
temperature 温度。気温。体温。
feverish 熱のある。熱っぽい。熱病の。熱病による。
Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):
I don’t… I don’t really pray
but…
if you could just… help me out here,
I promise…
私は… 私はあんまり祈らないけど…
でも神様、助けて下さるなら、誓います…
pray 祈る。
promise 約束する。
Susan’s thermometer reads
a dangerously high 105 Fahrenheit.
スーザンの温度計が105F(40℃)を指す。
thermometer 温度計。
Fahrenheit カ氏の。カ氏温度。《略 F, F., Fah., Fahr.》ドイツの物理学者の名。
One-oh-five.
105(40)。
One hundred and five?
105度(40度)ですって?
Oh, my God… okay, okay… run a bath,
call the doctor.
大変だわ、まあ、お風呂へいきましょう、
お医者さんも呼ばなきゃ。
Oh, my God 大変だ。何て事だ。
bath 風呂。風呂場。
Just run a bath,
get her into the bath…
お風呂へ行って、入れてあげましょう…
Seth, an angel
dressed in a black raincoat,
sits next to Susan in a chair beside the bed.
レインコートを着た天使、セスが、
スーザンの隣にあるベッド脇のイスに座っている。
angel 天使。(神の)御使(みつかい)。
raincoat レインコート。合羽(かっぱ)。(語源ポルトガル語capa)
The mother runs a cold bath.
寒い風呂場へ走る母親。
She tries to recall
the doctor’s phone number.
彼女は医者の電話番号を思い出そうとしている。
recall 〈人が〉〈~を〉(意識的に)思い出す。(類語 ⇒remember)
phone number 電話番号。
Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):
Dr. Carter, 655-… oh, he won’t be there.
カーター先生、655の… いやそこにはいないわ。
The mother reads the instructions of the
thermometer.
母親は温度計の説明書を読む。
instruction [通例複数形で] (製品などの)使用[取り扱い]説明書。
Thermometer, what is a thermometer,
mercury, how does it even work,
温度計、温度計の
水銀で何なのかしら、どうやって動いてるっていうの、
mercury 水銀。《金属元素。記号Hg》 (気圧計・温度計の)水銀柱。
maybe I can page him,
Susan, Susie,
Mommy needs you to get up now.
先生のポケベルに連絡を、
スーザン、スージー、起きてちょうだい。
pager ポケットベル。
page ポケットベルで連絡する。
mommy 《米口語》おかあちゃん。(《英小児》 mummy)
The mother carries Susan to the bathroom
and puts her into the cold bath.
母親はスーザンを起こし、彼女を冷たい風呂の中に入れる。
Susan(スーザン)(Sarah Dampf):
Cold.
寒い。
Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):
I know, I know.
ええ、分かってるわ。
Hang on, hang on.
待って、待ってね。
hang on ちょっと待って
Susan(スーザン)(Sarah Dampf):
Cold!!!
寒いよ!!
Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):
It just feels cold
because you’re so hot… Susan?
あなたの体が熱いから
冷たく感じるだけよ… スーザン?
Susan, stay with me… Susan? Susan!!!
スーザン、ママと一緒にいてちょうだい…
スーザン? スーザン!!!
ロサンゼルス・ミッション病院 Los Angeles Mission Hospital
Hospital
Corridor 病院の廊下 Night 夜
The mother, doctors, nurses, and Seth follow
Susan
as she is wheeled
into the E.R. on
a gurney.
母親、医者、看護婦、そしてセスが
担架に乗せられたスーザンの後に続く。
wheel 〈車輪のついたものを〉動かす。押し[引き]動かす。〈~を〉車で運ぶ。
E.R. ER emergency room (病院の)救急処置室
gurney 担架。
stretcher (病人を運ぶ)担架。 on a stretcher 担架に乗って。
Doctor(医者)(Nigel Gibbs):
Has she been disoriented, confused?
意識が遠くなって、混乱してませんでしたか?
disorient (他) 〈人を〉混乱させる。まごつかせる。〈人に〉分別を失わせる。
confused (形) 混乱した。ごちゃごちゃの。
Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):
She said that
she saw a man in her bedroom.
娘は寝室に男の人がいるって言ってたわ。
ニコラス・ケイジ Nicolas Cage
コン・エアー Con Air 1997年(平成9年)
Susan smiles at Seth.
スーザンはセスに微笑みかける。
He smiles back.
微笑み返すセス。
Susan(スーザン)(Sarah Dampf):
Are you cold?
寒い?
Seth shakes his head, meaning no.
セスは「寒くない」という意味で頭を振る。
They wheel
Susan into a room.
スーザンは病室へ入れられる。
wheel 〈車輪のついたものを〉動かす。押し[引き]動かす。〈~を〉車で運ぶ。
Female
Nurse 1(看護婦1):
Clear please.
開けて下さい。
Clear (他) 〈場所から〉〔じゃま物を〕取り除く。〈場所を〉きれいにする。片づける。
Doctor(医者)(Nigel Gibbs):
Okay, swing it.
さあ、回せ。
Swing it wide now.
大きく回すんだ。
swing 〈~の〉向きを(~に)変える。〈~を〉カーブさせる。
Female
Nurse 1(看護婦1):
Move it, people.
急いで、みんな。
Move it. 急げ。急いで。
move 体[手、足(など)]を動かす。動く。 Don't move. (そこを)動くな。
Doctor(医者)(Nigel Gibbs):
Is room two clear?
2号室は開いてるか?
clear (形) (じゃま物・危険などの)妨げのない。開けた。
Male
Nurse(看護士):
Yes, it’s clear.
はい、開いてます。
Doctor(医者)(Nigel Gibbs):
Get her pressure.
血圧を上げろ。
pressure (物理的な)圧力。〔理〕圧力(度)。《記号 P》 〔気象〕気圧。〔医〕血圧。
Let’s give her O2.
酸素吸入だ。
oxygen 〔化〕 酸素。《記号 O》 酸素の。
Ten liters.
10リットル。
liter リットル。《メートル法の容量の単位。=1000 cc 略l., lit.》
They cover Susan’s face with an oxygen mask.
スーザンの顔に酸素マスクがかけられる。
an oxygen mask 酸素(補給)マスク
Female
Nurse 2(看護婦2):
Yes, doctor.
はい。
Female
Nurse 1(看護婦1):
Move it, people.
急いで、みんな。
Susan looks at Seth,
who is standing outside the room,
visible through a window.
スーザンはセスを見る。
セスは部屋の外に立っており、窓越しに見える。
Seth is then suddenly beside Susan in bed
and two are staring into each other’s eyes.
セスはベッドにいるスーザンの隣に現れ、
二人は互いに目を合わせる。
staring into
each other’s eyes 互いに見つめ合う。
In the next moment,
Seth and Susan are both standing outside the window
and looking into the room
at the physicians working on
Susan’s body.
次の瞬間、セスとスーザンは二人とも窓の外に立ち、
医師たちがスーザンの体を治療している部屋を見ている。
in the next
moment 次の瞬間。
physician 医師。(特に)内科医。(参照surgeon)
surgeon 外科医。(参照physician) 軍医。
Susan looks up at Seth.
スーザンはセスを見上げる。
Susan(スーザン)(Sarah Dampf):
Are you God?
神様なの?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
No.
違うよ。
My name is Seth.
僕の名前はセス。
Susan(スーザン)(Sarah Dampf):
Where are we going?
どこへ行くの?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
Home.
家だ。
home 生まれ故郷。郷里。家。
home 「死後の世界」つまり、「自分の生命の生まれ故郷」
Susan(スーザン)(Sarah Dampf):
Can Mommy come?
ママも来れる?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
No.
いいや。
Susan looks towards her mother.
スーザンは母親の方を見る。
She weeps
in the room
as she realizes
her daughter has died.
彼女は娘が死んだことが分かり、部屋の中で泣いている。
weep (涙を流して)泣く。
cry (声をあげて)泣く。
realize 〈事実などを〉はっきり理解する。悟る。了解する。
Susan(スーザン)(Sarah Dampf):
She won’t understand.
分かってくれないわ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
She will, someday.
分かってくれるよ、いつかね。
someday (漠然と)いつか。他日。 some day (or other) と書き換え可能。
someday somedayは未来についてのみ用い、過去にはone dayを用いる。
Someday you'll understand. いつか君もわかるだろう。
Seth holds
out his hand and Susan takes it.
セスが手を差し出すと、スーザンがその手を取る。
hold out 〈手などを〉伸ばす。差し出す。
They walk down the empty hallway of the hospital
holding hands.
二人は誰もいない病院の廊下を、手をつないで歩いていく。
holding hand 手をつないで。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
Can I ask you something?
聞きたいことがあるんだけどいいかな?
Susan(スーザン)(Sarah Dampf):
Yes.
ええ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
What did you like best?
何が一番好きだった?
Susan(スーザン)(Sarah Dampf):
Pajamas.
パジャマ。
pajama [複数形pajamasで] 《米》パジャマ。
Skyscraper Landscape 超高層ビルの眺望 Day 昼
skyscraper 超高層ビル。摩天楼。
landscape (田園風景など一目で見渡せる)景色。風景。見晴らし。眺望。
Seth and Cassiel,
a fellow angel dressed in the same clothes,
sit talking on a street sign
above a large freeway.
セスと、同じ服を着た仲間の天使であるカシエルが、
大きな高速道路のはるか上にある、道路標識に座って話している。
fellow 仲間の。同輩の。同僚の。同業の。
street sign 道路標識。
freeway 《米》(通例信号のない多車線式の)高速道路。(《英》 motorway)
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
She definitely knew what she liked.
彼女には好きな物がちゃんとあったんだ。
definitely はっきりと。明らかに。決定的に。明確に。確実に。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):
Pajamas?
パジャマ?
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
Flannel.
フランネルのだ。
flannel フランネル。(紡毛糸を主として織った、柔らかで厚い毛織物。(本)ネル。)
With feet.
足つきだ。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):
Pajamas.
パジャマか。
Excellent choice.
素晴らしい選択だ。
excellent 優秀な。すばらしい。
choice 選択。選ぶこと。 make a choice 選択する。選ぶ。
What else?
他には?
else [不定代名詞・疑問代名詞の後に置いて] そのほかの。他の。
What else? 他には?
Seth looks into
a small notebook he is holding.
セスは持っている小さなノートを見る。
ブラッドベリー・ビル Bradbury Building
ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles
ロサンゼルスの中心業務地区
Central business district of the city of Los Angeles
ブラッドベリー・ビル Bradbury Building
ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles
ロサンゼルスの中心業務地区
Central business district of the city of Los Angeles
ブラッドベリー・ビル Bradbury Building
ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles
ロサンゼルスの中心業務地区
Central business district of the city of Los Angeles
ブラッドベリー・ビル Bradbury Building
ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles
ロサンゼルスの中心業務地区
Central business district of the city of Los Angeles
ブレードランナー Blade Runner 1982年(昭和57年)
ハリソン・フォード Harrison Ford
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
In an elevator of the Bradbury building…
a man touched a woman’s bare skin,
just… by accident,
ブラッドベリーのエレベーターで、
ある男が女の素肌に触れたんだ、偶然にね、
touch 触れる。さわってみる。
bare skin 素肌。
by accident 偶然に。
but it made her turn
and look at him in such a way…
でもそれで彼女は振り返って、
あの視線を彼に向けたんだ。
such このような。そのような。こんな。そんな。あんな。
in such a way 恋する目で。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):
And they…
それで二人は…
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
Yes.
そうなんだ。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):
It was a good day.
いい日だったな。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
Do you ever wonder
what that would be like?
どんな感じか、考えたことがあるかい?
ever (副) [疑問文で] かつて。いつか。これまでに。
wonder 思案する。知りたいと思う。
Touch?
触れることが。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):
No.
ないよ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
Yes, you do.
あるだろう。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):
Occasionally, yes.
たまに、あるよ。
occasionally (副) 時折。時たま。
Touch.
触れる。
カリフォルニア州 State of
California
カリフォルニア州 State of
California
ロサンゼルス郡 the County of Los Angeles
ロサンゼルス郡 the County of Los Angeles
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles
ロサンゼルスの中心業務地区
Central business district of the city of Los Angeles
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ロサンゼルス Los Angeles (天使たち)
ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles
ロサンゼルスの中心業務地区
Central business district of the city of Los Angeles
ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles
ロサンゼルスの中心業務地区
Central business district of the city of Los Angeles
Roof of Skyscraper 超高層ビルの屋上 Day 昼
3 angels dressed in the same dark raincoats
walk side by side.
同じ黒いコートを着た三人の天使が並んで歩く。
side by side 〔~と〕並んで。
Freeway 高速道路 Day 昼
Motorists are stopped in
traffic.
車の運転手たちは、渋滞で足止めされている。
motorist 自動車を運転する人。(参照: pedestrian)
traffic (名) (人・車・船・飛行機などの)交通。往来。通行。
A woman puts on eye shadow
using her rearview mirror.
女がバックミラーを見ながらアイシャドウを塗っている。
eye shadow アイシャドウ。(まぶたに塗る、青・灰色などの化粧品)
rearview mirror (自動車の)バックミラー。(比較 「バックミラー」は和製英語)
Woman(女):(v.o.)(画面外)
Blue eyes.
あの青い目。
He's never going to leave her.
あいつ、彼女から離れないわ。
A foreign man
in his car,
visibly
frustrated.
外国の男が車に座っている。
イライラしているのがありありと分かる。
foreign man 外国の男。
visibly 目に見えて。目に見えるほど。ありありと。
frustrated イライラした。イライラして。
Foreign Man(外国の男):(v.o.)(画面外)
Twenty minutes, twenty minutes.
20分、20分。
Everything in this damn city
is twenty minutes.
この腐った街ではどこへも20分で行けるって。
It's never twenty minutes.
でも20分で行けたことがない。
ドジャー・スタジアム Dodger Stadium
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ドジャー・スタジアム Dodger Stadium
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
Dodger Stadium ドジャース・スタジアム Day 昼
Angels stand in the bleachers of
the stadium
and on the roof.
天使たちはスタジアムの観覧席や屋根に立つ。
stadium (野外)競技場。野球場。スタジアム。
bleacher 《米》 [通例 the bleachers] 屋根なし観覧席。《大衆席》 外野席。
Football Field フットボール場 Day 昼
A football
practice is taking place.
フットボールの練習が行われている。
The Street 通り Day 昼
Police are yelling
and have their guns drawn
as they arrest 5
people getting out of
a car
in the middle
of the street.
警察が銃を手に叫びながら、
道の真ん中で5人を車外に出して逮捕する。
yell (自) 叫び声をあげる。大声で叫ぶ。どなる。わめく。
draw 〈刀剣・ピストルなどを〉抜く。
arrest 逮捕する。
in the middle of… ~の真ん中に。~の中ごろに。~の最中に。
street (名) 街路, 通り。
ハリウッド Hollywood
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
ハリウッド Hollywood
ロサンゼルス市 City of Los Angeles
Los Angeles’s “Hollywood” Sign ロサンゼルスのハリウッドの標識 Day 昼
3 angels are on top of some of
the huge
letters of the sign.
三人の天使が巨大な看板の文字の上にいる。
huge (形) 巨大な。莫大な。大きい。たいした。
letter (名) 文字。字。
sign 看板。標識。標示。掲示。
Seamstress Shop 仕立屋 Day 昼
A seamstress
is working at a sewing machine.
針子がミシンで仕事をしている。
Seamstress
Shop 仕立屋
seamstress お針子。裁縫婦。女仕立屋。
sewing machine ミシン
(比較 日本語の「ミシン」は (sewing) machine のなまったもの)
Seamstress 1(針子1):(v.o.)(画面外)
My ass on a stool
all day.
私のお尻はいつも腰掛けの上。
stool (名) スツール。《ひじ掛け・背のない腰掛け》
all day 一日中。終日。
She always gets the good chair.
彼女はいつもいい椅子に座ってるわ。
always (副) 常に。いつでも。しょっちゅう。いつまでも。永久に。
chair (名) (通例一人用で背もたれのある)いす。
A woman in the same shop
holds up a
piece of cloth.
仕立屋にいる女性が布を掲げる。
hold up かざす。掲げる。
Seth puts his hands on her shoulders.
女性の肩に手を置くセス。
Seamstress 2(針子2):(v.o.)(画面外)
Six pounds, four ounces.
6ポンド4オンス。
pound (名) ポンド。[常衡avoirdupoisで]=16 ounces, 7000 grains, 0.454 kg
ounce (名) オンス。[常衡avoirdupoisで]=1/16pound, 28.349 g
My daughter has a daughter.
私の娘に娘ができたわ。
Air Traffic Control Tower 航空機管制塔 Dusk 夕暮れ
air traffic
control tower 航空交通管制塔。
dusk (たそがれの)薄暗がり。夕やみ。夕暮れ。
Seth and Cassiel are
inside the busy,
crowded
tower,
though the workers can not see
them.
セスとカシエルは、せわしない、混み合った塔の中にいるが、
作業員たちには彼らが見えない。
crowded 込み合った。満員の。〔~で〕いっぱいで。込み合って。
Seth leans
over an air traffic
controller
and sees the computer screen.
セスは航空交通管制官に寄り掛かり、コンピューターの画面を見る。
lean (自) 〔~に〕もたれる。寄りかかる。もたれかかる。
air traffic
controller 航空交通管制官。
Air Traffic Controller(航空交通管制官):(v.o.)(画面外)
Twenty-thousand dollars at twenty-one percent.
21,000ドルで21%の利子。
Pay it off with another card
at fourteen percent.
14%利子の他のカードで支払い。
Seth touches the controller on
the shoulders,
somehow
warning him
of an upcoming
collision course
on the screen.
セスは管制官の肩に触れ、
画面に映っている航路が衝突に向かっていることを
なんとか警告する。
controller 管制官。航空管制官。
somehow (副) 何とかして。どうにかして。何とかかんとか。ともかくも。
upcoming (形) 《米》 やがてやってくる。近づく。今度の。
collision (名) 衝突。激突。
collision course (針路の変更がなければ衝突が避けられない)衝突針路。
The controller realizes
his error.
管制官は誤りに気が付く。
Air Traffic Controller(航空交通管制官):(v.o.)(画面外)
Ah, shit!
あっ、まずい!
The controller quickly radios the respective
pilots.
管制官は急いでそれぞれのパイロットに無線で知らせる。
radio 無線で送る。無線で連絡する。
respective (形) それぞれの。めいめいの。各自の。
Air Traffic Controller(航空交通管制官):
Federal five-nine-five heavy,
slow immediately to match preceding aircraft.
連邦595便、直ちに減速せよ、前にいる航空機とバランスをとる。
federal (形)連邦の。連邦制の。連邦政府の。《米》連邦政府の。米国家の。合衆国の
heavy (名) 重量車。重戦車。重爆撃機。
immediately 直ちに。早速。(類語⇒soon)
match (他) 〈~と〉調和させる。釣り合わせる。
preceding (形) [通例the preceding] 先立つ。先行する。すぐ前の。
Over.
以上だ。
Seth looks at the controller and smiles.
セスは管制官の顔を見て微笑む。
Air Traffic Controller(航空交通管制官):(v.o.)(画面外)
Jesus, wake up!
危ない、しっかりしろ!
Jesus (Christ)! 《俗》 これは驚いた!, ちくしょう! 《驚き・怒りを表わす》
Wake up! 《口語》 気をつけろ。よく聞きなさい。しっかりしろ!
Wake up!
しっかり!
Airport Runway 空港の滑走路 Dusk 夕暮れ
The angels stand at the beginning
of the airport’s runway.
天使たちが空港の滑走路の始点に立っている。
Beach 浜辺 Dusk 夕暮れ
Seth and Cassiel talk
while walking on the beach.
セスとカシエルは浜辺を歩いている。
They leave no footprints
in the sand.
二人は砂の上に足跡を残さずに歩く。
footprint 足跡。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
The little girl asked
me
if she could be an angel.
あの少女が天使になれないかって聞くんだ。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):
They all want wings.
みんな羽根を欲しがる。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
I never know what to say.
何て言ったらいいのか分からないんだ。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):
Tell them the truth.
本当のことを言え。
Angels aren't human.
天使は人間とは違うって。
Seth and Cassiel reach a lifeguard
tower
and walk up the stairs.
セスとカシエルは、救助員の監視塔の階段を上る。
lifeguard
tower 救助員の監視塔。
lifeguard (水泳場などの)救護員。見張り人。護衛。親衛隊。
lifesaver 人命救助者。 《口語》 苦境を救ってくれる人[もの]。救い主。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):
We were never human.
人間とは違うんだ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
What if I just make
her
a little pair of wings
out of paper?
紙で小さな羽根を作ってやったらどうかな?
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):
Tell her the truth.
本当のことを言うんだ。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
I told her.
言ったさ。
On the wall, it reads “Lifeguard
Off Duty”.
壁には「救護員非番」の文字。
off duty 非直で。非番の。非番で。勤務時間外で。
Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):
And?
それで?
How did she take it?
分かってくれたか?
take [take it で] 《口語》 受け入れる。受諾する。
Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):
She said,
"What good would wings be
if you couldn't feel the wind
on your face?"
「顔に風を感じられないなら、
羽根があっても意味がないじゃない」って。
Many angels have gathered
to watch the sunset.
多くの天使たちが日没を見るために集まっている。
sunset (名) 日没。入り日。(参照: sunrise)
アンドレ・ブラウアー Andre Braugher
グローリー Glory 1989年(平成元年)
The angels all hear celestial music
at the moment
the sun disappears behind the mountain.
セスとカシエル、他の天使たちは皆、
山の向こうに日が沈む瞬間流れる天の音楽を聞いている。
celestial
music 天の音楽。
celestial 天の。空の。天体の。天国の(ような)。天界の(ような)。こうごうしい。
アリス Alice 1978年(昭和53年)
何処へ
Where to
作詞 Lyrics 谷村新司 Shinji Tanimura
作曲 Composition 堀内孝雄 Takao Horiuchi
風よ殴れこの頬を
Wind, hit me on the cheek
流した涙と同じ数
As many as the tears I shed
友よさらば忘れない
Farewell my friend, I will never forget
語り明かした夜の数
The number of nights we talked
人は誰でも旅に出て
Everyone goes on a journey
一人で生きることを知る
Learn to live alone
あ~悲しいけれど今年も一つ
Ah, it's sad, but this year too
あ~悲しいけれど年とっていく
Ah, it's sad, but I'm getting older
焼けた砂の道端に
On the roadside of burnt sand
埃まみれに咲いている
Blooming in the dust
そんな花の白さにも
The whiteness of such flowers
小さな誇りと意地がある
There is a little pride and stubbornness
人は誰でも生きてきた
Everyone has lived
時の重さに流されて
Carried away by the weight of time
あ~悲しいけれどさすらえないで
Ah, it's sad, but I can't wander away
あ~悲しいけれど年とっていく
Ah, it's sad, but I'm getting older
人は誰でも夢やぶれ
Everyone's dreams are shattered
張り裂けそうな心だけ
Only my heart is about to burst
あ~捨てきれないで明日もきっと
Ah, I can't throw it away, and I'm sure tomorrow too
あ~捨てきれないで生きて行くのか
Ah, I can't throw it all away and I'm going to live