ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年5月21日水曜日

シティ・オブ・エンジェル 1

City of Angels 1

1章 天使 Chapter 1 The Angels

 


シティ・オブ・エンジェル City of Angels (天使(てんし)たちの(まち)

1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes

ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 


シティ・オブ・エンジェル City of Angels (天使(てんし)たちの(まち)

1998年(平成10年) 1時間54分 114 minutes

ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 

 


空港ターミナルと旅客機 Airport Passenger Terminal 2016年(平成28年)

 

 


空港ターミナルと旅客機 Airport Passenger Terminal 2016年(平成28年)

 

 


空港ターミナルと旅客機 Airport Passenger Terminal 2016年(平成28年)

 

 

 

シティ・オブ・エンジェル 1

City of Angels 1

1章 天使(てんし) Chapter 1 The Angels

 

 


カリフォルニア(しゅう) State of California

 

 


カリフォルニア(しゅう) State of California

 

 


ロサンゼルス(ぐん) the County of Los Angeles

 

 


ロサンゼルス(ぐん) the County of Los Angeles

 

 


ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 


ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 



ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles

ロサンゼルス中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of Los Angeles

 

 


ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles

ロサンゼルス中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of Los Angeles

 

 


ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles

ロサンゼルス中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of Los Angeles

 

 


ロサンゼルス() City of Los Angeles 3,976,322

 

 


Child’s Room 子供(こども)部屋(べや)  Night (よる)

A mother checks the temperature of Susan,

her feverish little daughter. 

母親(ははおや)(ねつ)のある(おさな)(むすめ)、スーザンの体温(たいおん)(はか)っている。

temperature 温度。気温。体温。

feverish 熱のある。熱っぽい。熱病の。熱病による。

 

 


Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):

I don’t… I don’t really pray but…

if you could just… help me out here,

I promise 

(わたし) (わたし)はあんまり(いの)らないけど 

でも神様(かみさま)(たす)けて(くだ)さるなら、(ちか)います

pray 祈る。

promise 約束する。

 

 


Susan’s thermometer reads

a dangerously high 105 Fahrenheit.

スーザンの温度計(おんどけい)105F40)を()す。

thermometer 温度計。

Fahrenheit カ氏の。カ氏温度。《略 F, F., Fah., Fahr.》ドイツの物理学者の名。

 

 


 Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):

One-oh-five. 

10540)。

One hundred and five? 

105度(40度)ですって?

 

 


Oh, my God… okay, okay… run a bath,

call the doctor.

大変(たいへん)だわ、まあ、風呂(ふろ)へいきましょう、

医者(いしゃ)さんも()ばなきゃ。

Oh, my God 大変だ。何て事だ。

bath 風呂風呂場

 

 


Just run a bath, get her into the bath 

風呂(ふろ)()って、()れてあげましょう

 

 


Seth, an angel dressed in a black raincoat,

sits next to Susan in a chair beside the bed. 

レインコート()天使(てんし)、セスが、

スーザンの(となり)にあるベッド(わき)のイスに(すわ)っている。

angel 天使。(神の)御使(みつかい)。

raincoat レインコート合羽(かっぱ)。(語源ポルトガル語capa

The mother runs a cold bath. 

(さむ)風呂場(ふろば)(はし)母親(ははおや)

She tries to recall the doctor’s phone number.

彼女(かのじょ)医者(いしゃ)電話番号(でんわばんごう)(おも)()そうとしている。

recall 〈人が〉〈~を〉(意識的に)思い出す。(類語 remember

phone number 電話番号。

 


Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):

Dr. Carter, 655-… oh, he won’t be there. 

カーター先生(せんせい)655 いやそこにはいないわ

 

 


The mother reads the instructions of the thermometer.

母親(ははおや)温度計(おんどけい)説明書(せつめいしょ)()む。

instruction [通例複数形で] (製品などの)使用[取り扱い]説明書。

 

 


   Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):

Thermometer, what is a thermometer,

mercury, how does it even work, 

温度計(おんどけい)温度計(おんどけい)

水銀(すいぎん)(なん)なのかしら、どうやって(うご)いてるっていうの、

mercury 水銀。《金属元素。記号Hg》 (気圧計・温度計の)水銀柱。

maybe I can page him, 

Susan, Susie,

Mommy needs you to get up now.

先生(せんせい)ポケベルに連絡(れんらく)を、

スーザン、スージー、()きてちょうだい。

pager ポケットベル。

page ポケットベルで連絡する。

mommy 《米口語》おかあちゃん。(《英小児》 mummy

 

 


The mother carries Susan to the bathroom

and puts her into the cold bath. 

母親(ははおや)はスーザンを()こし、彼女(かのじょ)(つめ)たい風呂(ふろ)(なか)()れる

 

Susan(スーザン)(Sarah Dampf):

Cold. 

(さむ)い。

 

 


Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):

I know, I know. 

ええ、()かってるわ。

Hang on, hang on. 

()って()ってね。

hang on ちょっと待って

 

Susan(スーザン)(Sarah Dampf):

Cold!!! 

(さむ)いよ!!

 

 


Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):

It just feels cold

because you’re so hot… Susan?

あなたの(からだ)(あつ)いから

(つめ)たく(かん)じるだけよ スーザン?

Susan, stay with me… Susan? Susan!!!

スーザン、ママと一緒(いっしょ)にいてちょうだい 

スーザン? スーザン!!!

 

 

 

 


ロサンゼルス・ミッション病院 Los Angeles Mission Hospital

 

 


Hospital Corridor 病院(びょういん)廊下(ろうか)  Night (よる)

The mother, doctors, nurses, and Seth follow Susan

as she is wheeled into the E.R. on a gurney. 

母親(ははおや)医者(いしゃ)看護婦(かんごふ)、そしてセスが

担架(たんか)()せられたスーザンの(あと)(つづ)

wheel 〈車輪のついたものを〉動かす。押し[引き]動かす。〈~を〉車で運ぶ。

E.R. ER emergency room (病院の)救急処置室

gurney 担架。

stretcher (病人を運ぶ)担架。 on a stretcher 担架に乗って。

 

 


Doctor(医者)(Nigel Gibbs):

Has she been disoriented, confused? 

意識(いしき)(とお)くなって混乱(こんらん)してませんでしたか?

disorient (他) 〈人を〉混乱させる。まごつかせる。〈人に〉分別を失わせる。

confused (形) 混乱した。ごちゃごちゃの。

 

 


Susan's Mother(スーザンの母)(Rhonda Dotson):

She said that

she saw a man in her bedroom.

(むすめ)寝室(しんしつ)(おとこ)(ひと)がいるって()ってたわ。

 

 


ニコラス・ケイジ Nicolas Cage

コン・エアー Con Air 1997年(平成9年)

 

 


Susan smiles at Seth. 

スーザンはセスに微笑(ほほえ)みかける

He smiles back. 

微笑(ほほえ)(かえ)セス。

 

 


Susan(スーザン)(Sarah Dampf):

Are you cold? 

(さむ)い?

 

 


Seth shakes his head, meaning no. 

セスは「(さむ)くない」という意味(いみ)(あたま)()

They wheel Susan into a room. 

スーザンは病室(びょうしつ)()れられる

wheel 〈車輪のついたものを〉動かす。押し[引き]動かす。〈~を〉車で運ぶ。

 

Female Nurse 1(看護婦1):

Clear please. 

()けて(くだ)さい。

Clear (他) 〈場所から〉〔じゃま物を〕取り除く。〈場所を〉きれいにする。片づける。

 

 


Doctor(医者)(Nigel Gibbs):

Okay, swing it. 

さあ、(まわ)

Swing it wide now. 

(おお)きく(まわ)すんだ。

swing 〈~の〉向きを(~に)変える。〈~を〉カーブさせる。

 

Female Nurse 1(看護婦1):

Move it, people. 

(いそ)いで、みんな。

Move it. 急げ。急いで。

move 体[手、足(など)]を動かす。動く。 Don't move. (そこを)動くな。

 

 


Doctor(医者)(Nigel Gibbs):

Is room two clear? 

2号室(ごうしつ)()いてるか?

clear (形) (じゃま物・危険などの)妨げのない。開けた。

 

 


Male Nurse(看護士):

Yes, it’s clear. 

はい、()いてます。

 

 


Doctor(医者)(Nigel Gibbs):

Get her pressure. 

血圧(けつあつ)を上げろ。

pressure (物理的な)圧力。〔理〕圧力(度)。《記号 P》 〔気象〕気圧。〔医〕血圧。

 

 


Let’s give her O2. 

酸素(さんそ)吸入(きゅうにゅう)だ。

oxygen 〔化〕 酸素。《記号 O》 酸素の。

Ten liters. 

10リットル。

liter リットル。《メートル法の容量の単位。=1000 cc 略l., lit.

 

 


They cover Susan’s face with an oxygen mask.

スーザンの(かお)酸素(さんそ)マスクがかけられる。

an oxygen mask 酸素(補給)マスク

 

Female Nurse 2(看護婦2):

Yes, doctor. 

はい。

 

Female Nurse 1(看護婦1):

Move it, people. 

(いそ)いで、みんな。

 

 


Susan looks at Seth,

who is standing outside the room,

visible through a window. 

スーザンはセスを()る。

セスは部屋(へや)(そと)()っており、窓越(まどご)しに()える

Seth is then suddenly beside Susan in bed

and two are staring into each other’s eyes. 

セスはベッドにいるスーザンの(となり)(あらわ)れ、

二人(ふたり)(たが)いに()()わせる

staring into each other’s eyes 互いに見つめ合う。

 

 


In the next moment,

Seth and Susan are both standing outside the window

and looking into the room 

at the physicians working on Susan’s body. 

(つぎ)瞬間(しゅんかん)、セスとスーザンは二人(ふたり)とも(まど)(そと)()

医師(いし)たちがスーザンの(からだ)治療(ちりょう)している部屋(へや)()ている。

in the next moment 次の瞬間。

physician 医師。(特に)内科医。(参照surgeon

surgeon 外科医。(参照physician) 軍医。

Susan looks up at Seth. 

スーザンはセスを見上(みあ)げる

 

 


Susan(スーザン)(Sarah Dampf):

Are you God? 

神様(かみさま)なの?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

No. 

(ちが)うよ。

My name is Seth. 

(ぼく)名前(なまえ)はセス。

 

 


Susan(スーザン)(Sarah Dampf):

Where are we going? 

どこへ()くの?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Home. 

(いえ)だ。

home 生まれ故郷。郷里。家。

home 「死後の世界」つまり、「自分の生命の生まれ故郷」

 

 


Susan(スーザン)(Sarah Dampf):

Can Mommy come? 

ママ()れる?



Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

No. 

いいや。



Susan looks towards her mother. 

スーザンは母親(ははおや)(ほう)()

She weeps in the room

as she realizes her daughter has died.

彼女(かのじょ)(むすめ)()んだことが()かり部屋(へや)(なか)()いている

weep (涙を流して)泣く。

cry (声をあげて)泣く。

realize 〈事実などを〉はっきり理解する。悟る。了解する。

 

 


Susan(スーザン)(Sarah Dampf):

She won’t understand. 

()かってくれないわ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

She will, someday. 

()かってくれるよ、いつかね。

someday (漠然と)いつか。他日。 some day or other と書き換え可能。

someday somedayは未来についてのみ用い、過去にはone dayを用いる。

Someday you'll understand. いつか君もわかるだろう。

 

 


Seth holds out his hand and Susan takes it.

セスが()()()と、スーザンがその()()る。

hold out 〈手などを〉伸ばす。差し出す。

They walk down the empty hallway of the hospital

holding hands. 

二人(ふたり)(だれ)もいない病院(びょういん)廊下(ろうか)を、()をつないで(ある)いていく。

holding hand 手をつないで。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Can I ask you something? 

()きたいことがあるんだけどいいかな?

 

 


Susan(スーザン)(Sarah Dampf):

Yes. 

ええ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

What did you like best? 

(なに)一番(いちばん)()きだった?

 

 


 Susan(スーザン)(Sarah Dampf):

Pajamas. 

パジャマ。

pajama [複数形pajamasで] 《米》パジャマ。

 

 

 

 


 

Skyscraper Landscape 超高層(ちょうこうそう)ビルの眺望(ちょうぼう)  Day (ひる)

skyscraper 超高層ビル。摩天楼。

landscape (田園風景など一目で見渡せる)景色。風景。見晴らし。眺望。

Seth and Cassiel,

a fellow angel dressed in the same clothes,

sit talking on a street sign

above a large freeway. 

セスと、(おな)(ふく)()仲間(なかま)天使(てんし)であるカシエルが、

(おお)きな高速(こうそく)道路(どうろ)のはるか(うえ)にある、道路(どうろ)標識(ひょうしき)(すわ)って(はな)している。

fellow 仲間の。同輩の。同僚の。同業の。

street sign 道路標識。

freeway 《米》(通例信号のない多車線式の)高速道路。(《英》 motorway

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

She definitely knew what she liked.

彼女(かのじょ)には()きな(もの)ちゃんとあったんだ。

definitely はっきりと。明らかに。決定的に。明確に。確実に。

 

Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

Pajamas? 

パジャマ?

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Flannel. 

フランネルのだ。

flannel フランネル。(紡毛糸を主として織った、柔らかで厚い毛織物。(本)ネル。)

With feet. 

(あし)つきだ。

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

Pajamas. 

パジャマか。

Excellent choice. 

素晴(すば)らしい選択(せんたく)だ。

excellent 優秀な。すばらしい。

choice 選択。選ぶこと。 make a choice 選択する。選ぶ。

What else? 

(ほか)には?

else [不定代名詞・疑問代名詞の後に置いて] そのほかの。他の。

What else? 他には?

 

 


Seth looks into

a small notebook he is holding. 

セスは()っている(ちい)さなノートを()る。

 

 


ブラッドベリー・ビル Bradbury Building

ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles

ロサンゼルス中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of Los Angeles

 

 


ブラッドベリー・ビル Bradbury Building

ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles

ロサンゼルス中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of Los Angeles

 

 


ブラッドベリー・ビル Bradbury Building

ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles

ロサンゼルス中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of Los Angeles

 

 


ブラッドベリー・ビル Bradbury Building

ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles

ロサンゼルス中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of Los Angeles

ブレードランナー Blade Runner 1982年(昭和57年)

ハリソン・フォード Harrison Ford

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

In an elevator of the Bradbury building… 

a man touched a woman’s bare skin,

just… by accident, 

ブラッドベリーのエレベーターで、

ある(おとこ)(おんな)素肌(すはだ)()れたんだ、偶然(ぐうぜん)ね、

touch 触れる。さわってみる。

bare skin 素肌。

by accident 偶然に。

but it made her turn

and look at him in such a way 

でもそれで彼女(かのじょ)()(かえ)って、

あの視線(しせん)(かれ)()けたんだ。

such このような。そのような。こんな。そんな。あんな。

in such a way 恋する目で。

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

And they… 

それで二人(ふたり)

 

Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Yes. 

そうなんだ。

 

Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

It was a good day. 

いい()だったな。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Do you ever wonder

what that would be like?

どんな(かん)じか(かんが)えたことがあるかい?

ever (副) [疑問文で] かつて。いつか。これまでに。

wonder 思案する。知りたいと思う。

Touch? 

()れることが。

 

Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

No. 

ないよ。

 

Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

Yes, you do. 

あるだろう。

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

Occasionally, yes. 

たまに、あるよ。

occasionally (副) 時折。時たま。

Touch. 

()れる。

 

 





カリフォルニア(しゅう) State of California

 

 


カリフォルニア(しゅう) State of California

 

 


ロサンゼルス(ぐん) the County of Los Angeles

 

 


ロサンゼルス(ぐん) the County of Los Angeles

 

 


ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 


ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

 

 


 ロサンゼルス City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles

ロサンゼルス中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of Los Angeles

 

 


ロサンゼルス() City of Los Angeles

ロサンゼルス Los Angeles 天使(てんし)たち)

ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles

ロサンゼルス中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of Los Angeles

 

 


ダウンタウン・ロサンゼルス Downtown Los Angeles

ロサンゼルス中心(ちゅうしん)業務(ぎょうむ)地区(ちく)

Central business district of the city of Los Angeles

 

 

 

 


 Roof of Skyscraper 超高層ちょうこうそうビルの屋上おくじょう  Day ひる

3 angels dressed in the same dark raincoats

walk side by side.

(おな)(くろ)いコートを()三人(さんにん)天使(てんし)(なら)んで(ある)く。

side by side 〔~と〕並んで。

 

 

 

 


Freeway 高速(こうそく)道路(どうろ)  Day (ひる)

Motorists are stopped in traffic. 

(くるま)運転手(うんてんしゅ)たちは、渋滞(じゅうたい)(あし)()めされている

motorist 自動車を運転する人。(参照: pedestrian

traffic (名) (人・車・船・飛行機などの)交通。往来。通行。

 

 


A woman puts on eye shadow

using her rearview mirror.

(おんな)バックミラー()ながらアイシャドウ()っている。

eye shadow アイシャドウ。(まぶたに塗る、青・灰色などの化粧品)

rearview mirror (自動車の)バックミラー。(比較 「バックミラー」は和製英語)

 

Woman(女):(v.o.)(画面外)

Blue eyes. 

あの(あお)()

He's never going to leave her. 

あいつ、彼女(かのじょ)から(はな)れないわ。

 

 


A foreign man in his car,

visibly frustrated. 

外国(がいこく)(おとこ)(くるま)(すわ)っている。

イライラしているのがありありと()かる

foreign man 外国の男。

visibly 目に見えて。目に見えるほど。ありありと。

frustrated イライラした。イライラして。

 

 


Foreign Man(外国の男):(v.o.)(画面外)

Twenty minutes, twenty minutes. 

20(ぷん)20(ぷん)

Everything in this damn city is twenty minutes.

この(くさ)った(まち)ではどこへも20(ぷん)()けるって。

It's never twenty minutes. 

でも20(ぷん)()けたことがない。

 

 

 

 


ドジャー・スタジアム Dodger Stadium

ロサンゼルス() City of Los Angeles

 

 


ドジャー・スタジアム Dodger Stadium

ロサンゼルス() City of Los Angeles

 

 


Dodger Stadium ドジャース・スタジアム  Day (ひる)

Angels stand in the bleachers of the stadium

and on the roof.

天使(てんし)たちはスタジアムの観覧席(かんらんせき)屋根(やね)()つ。

stadium (野外)競技場。野球場。スタジアム。

bleacher 《米》 [通例 the bleachers 屋根なし観覧席。《大衆席》 外野席。

 

 

 

 


Football Field フットボール(じょう)  Day (ひる)

A football practice is taking place. 

フットボールの練習(れんしゅう)(おこな)われている

 

 

 

 


The Street (とお)り  Day (ひる)

Police are yelling and have their guns drawn

as they arrest 5 people getting out of a car 

in the middle of the street. 

警察(けいさつ)(じゅう)()(さけ)びながら

(みち)()(なか)5(にん)車外(しゃがい)()して逮捕(たいほ)する

yell (自) 叫び声をあげる。大声で叫ぶ。どなる。わめく。

draw 〈刀剣・ピストルなどを〉抜く。

arrest 逮捕する。

in the middle of… ~の真ん中に。~の中ごろに。~の最中に。

street (名) 街路, 通り。

 

 

 

 


ハリウッド Hollywood

ロサンゼルス() City of Los Angeles

 

 


ハリウッド Hollywood

ロサンゼルス() City of Los Angeles

 

 


Los Angeles’s “Hollywood” Sign ロサンゼルスのハリウッドの標識(ひょうしき)  Day (ひる)

3 angels are on top of some of

the huge letters of the sign.

三人(さんにん)天使(てんし)巨大(きょだい)看板(かんばん)文字(もじ)(うえ)にいる。

huge (形) 巨大な。莫大な。大きい。たいした。

letter (名) 文字。字。

sign  看板。標識。標示。掲示。

 

 

 

 


Seamstress Shop 仕立屋(したてや)  Day (ひる)

A seamstress is working at a sewing machine.

針子(はりこ)ミシン仕事(しごと)をしている。

Seamstress Shop 仕立屋

seamstress お針子。裁縫婦。女仕立屋。

sewing machine ミシン

(比較 日本語の「ミシン」は sewing machine のなまったもの)

 

Seamstress 1(針子1):(v.o.)(画面外)

My ass on a stool all day. 

(わたし)のお(しり)いつも腰掛(こしか)(うえ)

stool (名) スツール。《ひじ掛け・背のない腰掛け》

all day 一日中。終日。

She always gets the good chair. 

彼女(かのじょ)いつもいい椅子(いす)(すわ)ってるわ。

always (副) 常に。いつでも。しょっちゅう。いつまでも。永久に。

chair (名) (通例一人用で背もたれのある)いす。

 

A woman in the same shop

holds up a piece of cloth.

仕立屋(したてや)にいる女性(じょせい)(ぬの)(かが)げる

hold up かざす。掲げる。

 

Seth puts his hands on her shoulders. 

女性(じょせい)(かた)()()くセス。

 

 


Seamstress 2(針子2):(v.o.)(画面外)

Six pounds, four ounces. 

6ポンド4オンス

pound (名) ポンド。[常衡avoirdupoisで]=16 ounces, 7000 grains, 0.454 kg

ounce (名) オンス。[常衡avoirdupoisで]=116pound, 28.349 g

My daughter has a daughter. 

(わたし)(むすめ)(むすめ)ができたわ。

 

 

 

 




Air Traffic Control Tower 航空機(こうくうき)管制塔(かんせいとう)  Dusk 夕暮(ゆうぐ)

air traffic control tower 航空交通管制塔。

dusk (たそがれの)薄暗がり。夕やみ。夕暮れ。

Seth and Cassiel are

inside the busy, crowded tower,

though the workers can not see them. 

セスとカシエルは、せわしない()()った(とう)(なか)にいるが、

作業員(さぎょういん)たちには(かれ)らが()えない

crowded 込み合った。満員の。〔~で〕いっぱいで。込み合って。

 

 


Seth leans over an air traffic controller

and sees the computer screen. 

セスは航空(こうくう)交通(こうつう)管制官(かんせいかん)()()かりコンピューターの画面(がめん)()る。

lean (自) 〔~に〕もたれる。寄りかかる。もたれかかる。

air traffic controller 航空交通管制官。

 

 


Air Traffic Controller(航空交通管制官):(v.o.)(画面外)

Twenty-thousand dollars at twenty-one percent. 

21,000ドルで21%利子(りし)

Pay it off with another card at fourteen percent.

14%利子(りし)(ほか)のカードで支払(しはら)

 

 


Seth touches the controller on the shoulders,

somehow warning him 

of an upcoming collision course on the screen. 

セスは管制官(かんせいかん)(かた)()れ、

画面(がめん)(うつ)っている航路(こうろ)衝突(しょうとつ)()かっていることを

なんとか警告(けいこく)する。

controller 管制官。航空管制官。

somehow (副) 何とかして。どうにかして。何とかかんとか。ともかくも。

upcoming (形) 《米》 やがてやってくる。近づく。今度の。

collision (名) 衝突。激突。

collision course (針路の変更がなければ衝突が避けられない)衝突針路。

The controller realizes his error. 

管制官(かんせいかん)(あやま)()()

 

 


Air Traffic Controller(航空交通管制官):(v.o.)(画面外)

Ah, shit! 

あっ、まずい!

 

The controller quickly radios the respective pilots.

管制官(かんせいかん)(いそ)いでそれぞれのパイロットに無線(むせん)()らせる

radio 無線で送る。無線で連絡する。

respective (形) それぞれの。めいめいの。各自の。

 

 


Air Traffic Controller(航空交通管制官):

Federal five-nine-five heavy,

slow immediately to match preceding aircraft. 

連邦(れんぽう)595便(びん)(ただ)ちに減速(げんそく)せよ、(まえ)にいる航空機(こうくうき)バランスをとる

federal (形)連邦の。連邦制の。連邦政府の。《米》連邦政府の。米国家の。合衆国の

heavy (名) 重量車。重戦車。重爆撃機。

immediately 直ちに。早速。(類語soon

match (他) 〈~と〉調和させる。釣り合わせる。

preceding (形) [通例the preceding 先立つ。先行する。すぐ前の。

Over. 

以上(いじょう)だ。

 

Seth looks at the controller and smiles.

セスは管制官(かんせいかん)(かお)()微笑(ほほえ)む。

 

 


Air Traffic Controller(航空交通管制官):(v.o.)(画面外)

Jesus, wake up! 

(あぶ)ない、しっかりしろ!

Jesus Christ!  《俗》 これは驚いた!, ちくしょう! 《驚き・怒りを表わす》

Wake up! 《口語》 気をつけろ。よく聞きなさい。しっかりしろ!

Wake up! 

しっかり!

 

 

 

 




Airport Runway 空港(くうこう)(かっ)走路(そうろ)  Dusk 夕暮(ゆうぐ)

The angels stand at the beginning of the airport’s runway.

天使(てんし)たちが空港(くうこう)(かっ)走路(そうろ)始点(してん)に立っている。

 

 

 

 


Beach 浜辺(はまべ)  Dusk 夕暮(ゆうぐ)

Seth and Cassiel talk

while walking on the beach.

セスとカシエルは浜辺(はまべ)(ある)いている。

They leave no footprints in the sand.

二人(ふたり)(すな)(うえ)足跡(あしあと)(のこ)さずに(ある)く。

footprint 足跡。

 

Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

The little girl asked me

if she could be an angel.

あの少女(しょうじょ)天使(てんし)になれないかって()んだ。

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

They all want wings. 

みんな羽根(はね)()しがる。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

I never know what to say. 

(なん)()ったらいいのか()からないんだ。

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

Tell them the truth. 

本当(ほんとう)のことを()え。

Angels aren't human. 

天使(てんし)人間(にんげん)とは(ちが)うって。

 

 


Seth and Cassiel reach a lifeguard tower

and walk up the stairs.

セスとカシエルは、救助員(きゅうじょいん)(かん)視塔(しとう)階段(かいだん)(あが)

lifeguard tower 救助員の監視塔。

lifeguard (水泳場などの)救護員。見張り人。護衛。親衛隊。

lifesaver 人命救助者。 《口語》 苦境を救ってくれる人[もの]。救い主。

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

We were never human. 

人間(にんげん)とは(ちが)うんだ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

What if I just make her

a little pair of wings out of paper?

(かみ)(ちい)さな羽根(はね)(つく)ってやったらどうかな?

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

Tell her the truth. 

本当(ほんとう)のことを()うんだ。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

I told her. 

()ったさ。

 

On the wall, it reads “Lifeguard Off Duty”.

(かべ)には「救護員(きゅうごいん)非番(ひばん)」の文字(もじ)

off duty 非直で。非番の。非番で。勤務時間外で。

 

 


Cassiel(カシエル)(アンドレ・ブラウアーAndre Braugher):

And? 

それで?

How did she take it? 

()かってくれたか?

take take it で] 《口語》 受け入れる。受諾する。

 

 


Seth(セス)(ニコラス・ケイジNicolas Cage):

She said,

"What good would wings be 

if you couldn't feel the wind on your face?" 

(かお)(かぜ)(かん)じられないなら、

羽根(はね)があっても意味(いみ)がないじゃない」って。

 

 


Many angels have gathered

to watch the sunset.

(おお)くの天使(てんし)たちが日没(にちぼつ)()るために(あつ)まっている

sunset (名) 日没。入り日。(参照: sunrise

 

 


アンドレ・ブラウアー Andre Braugher

グローリー Glory 1989年(平成元年)

 

 


The angels all hear celestial music

at the moment

the sun disappears behind the mountain. 

セスとカシエル、(ほか)天使(てんし)たちは(みな)

(やま)()こうに()(しず)瞬間(しゅんかん)(なが)れる(てん)音楽(おんがく)()いている。

celestial music 天の音楽。

celestial 天の。空の。天体の。天国の(ような)。天界の(ような)。こうごうしい。

 

 

 

 


アリス Alice 1978年(昭和53年)

 

 

何処(いずこ)

Where to

作詞 Lyrics 谷村(たにむら)新司(しんじ) Shinji Tanimura

作曲 Composition 堀内(ほりうち)孝雄(たかお) Takao Horiuchi

 

(かぜ)(なぐ)れこの(ほほ)

Wind, hit me on the cheek

(なが)した(なみだ)(おな)(かず)

As many as the tears I shed

(とも)よさらば(わす)れない

Farewell my friend, I will never forget

(かた)()かした(よる)(かず)

The number of nights we talked

 

(ひと)(だれ)でも(たび)()

Everyone goes on a journey

一人(ひとり)()きることを()

Learn to live alone

あ~(かな)しいけれど今年(ことし)(ひと)

Ah, it's sad, but this year too

あ~(かな)しいけれど(とし)とっていく

Ah, it's sad, but I'm getting older

 

()けた(すな)道端(みちばた)

On the roadside of burnt sand

(ほこり)まみれに()いている

Blooming in the dust

そんな(はな)(しろ)さにも

The whiteness of such flowers

(ちい)さな(ほこ)りと意地(いじ)がある

There is a little pride and stubbornness

 

(ひと)(だれ)でも()きてきた

Everyone has lived

(とき)(おも)さに(なが)されて

Carried away by the weight of time

あ~(かな)しいけれどさすらえないで

Ah, it's sad, but I can't wander away

あ~(かな)しいけれど(とし)とっていく

Ah, it's sad, but I'm getting older

 

(ひと)(だれ)でも(ゆめ)やぶれ

Everyone's dreams are shattered

()()けそうな(こころ)だけ

Only my heart is about to burst

あ~()てきれないで明日(あした)もきっと

Ah, I can't throw it away, and I'm sure tomorrow too

あ~()てきれないで()きて()くのか

Ah, I can't throw it all away and I'm going to live

 

 

 


シティ・オブ・エンジェル 10 City of Angels 10 第 10 章 新たなる人生  Chapter 10   A New Life   シティ・オブ・エンジェル  City of Angels  ( 天使 ( てんし ) たちの 街 ( まち ) ...