ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年3月26日水曜日

デイライト 5 Daylight 5

5章 救助 Chapter 5 A Rescue

 

デイライト ()(ひかり) Daylight

1996年(平成8年) 1時間55

監督Directed by ロブ・コーエン Rob Cohen

脚本Screenplay by レスリー・ボーエム Leslie Bohem

音楽Music by ランディ・エデルマン Randy Edelman

 

 


デイライト ()(ひかり) Daylight

1996年(平成8年) 1時間55

監督Directed by ロブ・コーエン Rob Cohen

脚本Screenplay by レスリー・ボーエム Leslie Bohem

音楽Music by ランディ・エデルマン Randy Edelman

 

 

 


エマのアートカフェ Emma’s Art Café 2018年(平成30年)

 

 


エマのアートカフェ Emma’s Art Café 2018年(平成30年)

 

 


セントラル・パーク・カフェ Central Perk Coffee ドラマ「フレンズ」 2019年(令和元年)

 

 


セントラル・パーク・カフェ Central Perk Coffee ドラマ「フレンズ」 2019年(令和元年)

 

 


セントラル・パーク・カフェ Central Perk Coffee ドラマ「フレンズ」 2019年(令和元年)

 

 


公演(こうえん)巡業(じゅんぎょう)バス Pop Star Tour Bus Friends 2015年(平成27年)

 

 


公演(こうえん)巡業(じゅんぎょう)バス Pop Star Tour Bus Friends 2015年(平成27年)

 

 


公演(こうえん)巡業(じゅんぎょう)バス Pop Star Tour Bus Friends 2015年(平成27年)

 

 


パリピ・バス Pop-Up Party Bus 2019年(令和元年)

レゴ・ムービー2 The Lego Movie 2 2019年(令和元年)

パーティ好きな人々 party people

 

 


パリピ・バス Pop-Up Party Bus 2019年(令和元年)

 

 


パリピ・バス Pop-Up Party Bus 2019年(令和元年)

 

 


救助(きゅうじょ)(せん) Rescue Mission Boat 2019年(令和元年)

 

 


救助(きゅうじょ)(せん) Rescue Mission Boat 2019年(令和元年)

 

 


救助(きゅうじょ)(せん) Rescue Mission Boat 2019年(令和元年)

 

 

 デイライト ひかり Daylight

5章 救助(きゅうじょ) Chapter 5 A Rescue

 

 


Fan Room 換気室(かんきしつ)

Kit stands just in front of the first fan. 

キットは最初(さいしょ)のファンのすぐ(まえ)()っている。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Let's do it! 

さあやろう!

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

Norman! 

ノーマン!

Now! 

(いま)よ!

 

 

 

 


Tunnel Control Room トンネルの管制室(かんせいしつ)

Bassett clicks on the control

and the computer graphic

shows the fan speed slowly reducing.

バセットが制御(せいぎょ)をクリックすると、

コンピューター・グラフィックス

ファンのスピードがゆっくりと()ちていく様子(ようす)(しめ)す。

 

Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

Fan one down, fan two down, fan three down,

fan four coming down.

(だい)1ファン停止(ていし)(だい)2ファン停止(ていし)(だい)3ファン停止(ていし)(だい)4ファン減速(げんそく)

 

 


into radio (無線に)

All fans down! 

(ぜん)ファン停止(ていし)

 

 


to himself (自分に)

Go, Latura, go. 

()け、ラトゥーラ、()け。

 

 

 

 


Fan Room 換気室(かんきしつ)

An electronic clock shows the time left

before the fan

is due to spin up again.

ファンの(まえ)にある電子(でんし)時計(どけい)(しめ)している時間(じかん)で、

ファンが(ふたた)(まわ)(はじ)めることになっている

It is counting down second by second. 

それは秒読(びょうよ)みをしている

 

 


Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

It's not stopping! 

()まらないぞ!

It's not slowing down Grace! 

スピードが()ちないぞ、グレース!

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

The brake! 

ブレーキだ!

Hit the brake! 

ブレーキをきかせろ!

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

There are no brakes. 

ブレーキはないわ。

It's going on its own momentum. 

それ自身(じしん)惰性(だせい)(まわ)っているの。

You've got to stop it. 

()めなくちゃいけない

 

 


Kit walks across to a table of tools

and finds a huge wrench.

キットは道具(どうぐ)()()()って(おお)きなスパナ()つける。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Frank! 

フランク!

 

 


Frank and Kit wedge this wrench

against the fan’s flywheel.

フランクとキットはファンのはずみ(ぐるま)スパナを()()ませる

Lots of sparks fly

and the wheel begins to slow down.

たくさんの火花(ひばな)()回転板(かいてんばん)速度(そくど)(おそ)くなりだす。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Pull against it! 

反対(はんたい)()け!

Pull, pull, pull, pull, you got it. 

()け、()け、()け、()け、やったぞ。

You got it. 

やったぞ。

Come on, it's stubborn. 

さあ、手強(てごわ)いぞ

You got it. 

やったぞ。

Pull! 

()け!

 

 


Just as it comes to a stop,

the clock starts beeping.

()まるとすぐに時計(とけい)からビーッという(おと)出始(ではじ)める

It has reached zero. 

ゼロになっている。

 

 


Kit darts between the motionless blades of the fan

and passes to safety.

キットは(うご)かないファン(あいだ)突進(とっしん)安全(あんぜん)(とお)()ける

 

 

 

 


Fan Shaft 換気(かんき)シャフト  Tunnel トンネル(ない)

Kit runs away from the fan as it starts up.

キットはファンが(まわ)(はじ)めるとそこから(はし)って()げる

He looks down. 

(かれ)(した)見下(みお)ろす

Three fans are horizontally placed,

spaced at four foot intervals.

3つのファンが水平(すいへい)()かれ、それが4フィートの間隔(かんかく)となっている。

Three is an LED readout by each fan. 

それぞれのファンに電光(でんこう)掲示板(けいじばん)がある。

 

 


Kit jumps down on the hub of the second fan,

the first of the vertical fans.

キットは垂直(すいちょく)のファン最初(さいしょ)にある2番目(ばんめ)のファンの中心(ちゅうしん)()()りる

 

 


He stands up and walks on top of the blades. 

()()がって羽根(はね)(うえ)(ある)

 

 


The electronic beep is counting down. 

(でん)子音(しおん)カウントダウンを(はじ)める

Suddenly he hears a voice through his walkie-talkie.

突然(とつぜん)トランシーバーから(こえ)()こえてくる。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

v.o. (画面外)

Hello. 

もしもし。

Can you hear me? 

()こえますか?

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Yeah, yeah, I hear you. 

うん、うん、()こえる

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Hello. 

もしもし。

Are you coming through? 

こっちに()てるの?

How are you doing? 

どうしてるのよ?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

I'm all right. 

大丈夫(だいじょうぶ)だ。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

I just thought you should know

that the man has gone through.

(れい)(おとこ)(ひと)()ってしまったということを()らせよう(おも)って。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Really? 

本当(ほんとう)か?

Where? 

どこに?

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

He's… hello? 

彼は もしもし?

 

 

 

 


Fan Shaft 換気(かんき)シャフト

The electronic beep is counting down. 

(でん)子音(しおん)カウントダウンをしている

Kit manages to get through

the blades of the second fan

and ends up clinging to the underside of one.

キットは(なん)とか2番目(ばんめ)のファンの羽根(はね)(とお)()

その裏側(うらがわ)しがみついている

The clock starts beeping again,

and a klaxon starts blaring.

時計(とけい)(ふたた)(おと)()(はじ)クラクション()(ひび)

Kit jumps off this fan just in time

as the motor switches back on

and it speeds up.

キットはこのファンから(なん)とか時間内(じかんない)()()

その(とき)モーターのスイッチが(はい)ってスピードアップする。

He lands on the third fan. 

(かれ)3番目(ばんめ)のファンの(うえ)()りる

 

 


The LED started at 0:30. 

電光(でんこう)掲示板(けいじばん)0:30からスタートする。

Kit tries to slip through one of the blades of this fan,

but gets caught by his bag.

キットはこのファンの羽根(はね)1つからすべり()ようとするが

バッグが()っかかる

He struggles to get free. 

(かれ)(はず)そうと(こころ)みる

The LED is down to less than ten seconds. 

電光(でんこう)掲示板(けいじばん)10(びょう)()

Taking out his knife,

he cuts off the walkie-talkie from his bag

which falls down.

ナイフを()()してトランシーバーをバッグから()(はな)して()とす

Now he falls too, landing on the fourth fan.

(かれ)()ちて4番目(ばんめ)のファンの(うえ)()りる

 

 


Kit takes out a rope. 

キットはロープを()()

He tries to hook it onto the hub of the fan,

but he can’t reach it.

(かれ)はそれをファンの中央(ちゅうおう)()っかけようとするが(とど)かない

He ties it onto the blade. 

(かれ)はそれを羽根(はね)()っかけようとする

Just as the motor switches on,

he dives through into the large space under the fan.

モーターのスイッチが(はい)ファンの(した)(ひろ)場所(ばしょ)()()

Holding onto the rope,

he lets himself down the shaft,

being bashed onto the walls violently

by the motion of the fan

which he is still attached to.

(かれ)ロープを(つか)シャフトの(した)()と、

まだ自分(じぶん)とロープがつながっているファンの(うご)で、

(はげ)しく(かべ)にぶつかる

At the bottom is a small hole

which he is blown out of

and into the cyclone room.

(そこ)には(ちい)さな(あな)があり、

(かれ)はそこから()()ばされて暴風(ぼうふう)()部屋(へや)()く。

 

 

 

 

Cyclone Room 暴風(ぼうふう)部屋(へや)

This room is filled with

blowing pieces of paper and trash.

この部屋(へや)()()がる(かみ)くずいっぱいである。

Kit is thrown against the wall by the wind pressure.

キットは風力(ふうりょく)(かべ)()げつけられている。

He manages to climb up a ladder

towards a manhole hatch on the ceiling.

(かれ)(なん)とか天井(てんじょう)にあるマンホールのハッチまで階段(かいだん)(のぼ)ろうとする。

He tries to open it. 

(かれ)()けようとする。

The handle is stuck. 

ハンドルは(うご)かない

 

 

 

 

Mid-river Passage 中央(ちゅうおう)通路(つうろ)  Cyclone Room 暴風(ぼうふう)部屋(へや)

Roy has got through the wormholes. 

ロイは(あな)(すす)

Kit is preparing some explosives. 

キットは爆弾(ばくだん)準備(じゅんび)をする

Roy looks up a tall shaft above him. 

ロイは自分(じぶん)(うえ)にある(たか)いシャフト見上(みあ)げる。

Kit puts in the fuse. 

キットは導火線(どうかせん)()()

Roy is getting ready to begin climbing. 

ロイは(のぼ)準備(じゅんび)(はじ)めている

 

Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

I've seen worse. 

もっとひどいのを()たことがある。

 

 

 

 

Tunnel トンネル(ない)

George is looking for survivors. 

ジョージは生存者(せいぞんしゃ)(さが)している

He shines the flashlight into a car. 

(かれ)(くるま)(なか)懐中(かいちゅう)電灯(でんとう)()らしている

 

 

 

 


Cyclone Room 暴風(ぼうふう)部屋(へや)

Kit swings up

and sticks the explosive onto the bottom of the hatch.

キットはぶら()がってハッチの(した)爆発物(ばくはつぶつ)()()

 

 

 

 


Tunnel トンネル内

George walks away when the bomb goes off.

ジョージが()()ると、爆破(ばくは)()きる

It blows a car over. 

(くるま)がひっくり(かえ)

George turns round. 

ジョージは()(かえ)

The others scream. 

(ほか)(もの)(さけ)(ごえ)をあげる

Kit pulls himself out of the chamber. 

キットは自分(じぶん)部屋(へや)から()てくる

 

 


Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Oh, we're saved. 

あー、(たす)かった

 

They run to Kit. 

(かれ)らはキットのところに()()

 

Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Did you guys stop for coffee? 

あんたらはコーヒーでも()んでたんだろう?

 

 


Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

It's a rescue team. 

救助隊(きゅうじょたい)だわ。

We're out. 

()られるのよ。

I can’t believe it! 

ウソみたい!

 

Sarah Crighton (サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

Where are the rest? 

(ほか)(ひと)はどこなの?

 

Kit is out of breath. 

キットは(いき)()らしている

He gesturesnothing”. 

(なに)もない」という身振(みぶ)りをしている

 

Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

There is no rest. 

(ほか)(だれ)もいない。

 

Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

You're joking. 

冗談(じょうだん)だろう。

 

Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Come on man, come on, is this a joke or what?

まさか、あんた、なあ、冗談(じょうだん)(なに)だろ?

 

 


Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

Oh come on. 

ああまさか。

He can't be the only one. 

(かれ)だけのはずはないわ。

 

Sarah Crighton (サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

There has to be some more. 

もっといるわよ。

 

Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Well, are some more coming or what,

are some more people coming, man, or what?

じゃあ、もう何人(なんにん)かが(いま)()かってるか(なに)だろう、

何人(なんにん)()ているんだろう、お(まえ)さん、それとも(なに)か?

 

Sarah Crighton (サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

Tell me this is not happening! 

こんなことありっこないって()って!

 

Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

Are we gonna get out? 

(わたし)たち()られるの?

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

Oh, man, this can't be right! 

ねえあなた、こんなのウソよね

 

Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Where's the team? 

救急隊(きゅうきゅうたい)はどこだ?

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

He's it. 

(かれ)よ。

You're it? 

そうでしょう?

 

Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Oh come on man, they’re not going to leave us.

ああ、さあお(まえ)さん、(おれ)たちは()()りにされないよな。

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

You are it? 

あなたが救急隊(きゅうきゅうたい)

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Yeah, I'm it. 

ああ、そうだ。

You're the woman with the walkie-talkie? 

(きみ)トランシーバー()ってる女性(じょせい)だろう?

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Yeah. 

そう、

Are you the man with the walkie-talkie? 

あなたがトランシーバー()ってる(ひと)ね?

 

Kit starts walking towards the mid-river passage.

キットは中央(ちゅうおう)通路(つうろ)(ほう)(ある)いて()く。

He gestures to the opening. 

(かれ)()(ぐち)(ほう)身振(みぶ)りで(しめ)

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Yeah, I thought it was clear

no one was supposed to go in there.

そうだ、ここには(だれ)(はい)っちゃいけないって

()うのは(つた)わってる(おも)ったが。

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Well, excuse me, it was a lousy connection.

あら、失礼(しつれい)だけど、接続(せつぞく)状態(じょうたい)(わる)かったのよ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

How many people are in there? 

何人(なんにん)がここに(はい)っている?

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Well, there’s only just one guy. 

えっと、一人(ひとり)だけよ。

 

Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

Look bitch, he's talking to me! 

おい、この野郎(やろう)、こいつは(おれ)(はな)しているんだ!

 

 


Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

Who are you? 

あなたは(だれ)なんだ?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

My name's Latura, now who's in there? 

(おれ)はラトゥーラだ、で(だれ)(はい)ってるんだ?

 

 


Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

There's one man in there,

and that's Roy Nord himself.

たった一人(ひとり)だ、ロイ・ノードだけだ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

All right, look, that shaft's unstable. 

()かった、ほら、あのシャフトは不安定(ふあんてい)なんだ

We gotta get him. 

(かれ)(つか)まえ()かないと。

 

Kit starts to walk off towards the tunnel,

but his way is blocked.

キットはトンネルの(ほう)(ある)いて()かおうとすると、()()(さえぎ)られる

 

 


Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

Hey, what you up to, man? 

(なに)をやるつもりだ

I'm in charge! 

(おれ)がここの責任者(せきにんしゃ)だ!

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Fine. 

()かった、

If you want to be in charge, fine. 

(まえ)責任者(せきにんしゃ)をしたいのなら、それでいい。

But that shaft's been compromised. 

しかし、あのシャフトは(あぶ)なくなってるんだ。

Anybody try to get through that,

the whole thing's gonna come down on you.

(だれ)かが(とお)()ようとすると、全部(ぜんぶ)()ちて下敷(したじ)きになってしまう。

 

 


Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

Let me bring you up to speed,

it's not exactly safe in here, either.

(はや)くやってくれ、ここも厳密(げんみつ)には安全(あんぜん)じゃない。

 

 


Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

We can't even breathe, man. 

呼吸(こきゅう)さえできないぜ、お(まえ)さん。

Yeah, we gotta get outta here now. 

そう、(いま)すぐここを()ようぜ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

I, I, I know you've been through hell down here,

I can see that.

(おれ)は、(おれ)は、(おれ)

みんながずっとここに()()められていたということは

()かる、それは()かる。

But I'm just asking you

to be patient a little bit longer, okay,

and just trust me, okay?

だが、もう(すこ)我慢(がまん)して()しい、いいか、信用(しんよう)してくれ、いいかい?

 

 


Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

Then get us out. 

そうすれば()してくれるのか。

What the hell are we waiting around here for? 

ここで一体(いったい)(なに)()てばいいんだ?

We’re going out the same way you came in. 

あんたが()(おな)通路(つうろ)()こう。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

That's not possible. 

それは不可能(ふかのう)だ。

 

 


Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

If you made it, we can make it. 

あんたができたんだから、我々(われわれ)だってできるよ。

 

 


Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Just give us a chance, man. 

やってみるよ、お(まえ)さん。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

That fan’s giving us the only air we’ve got,

we shut 'em down, we're dead, and that's it.

あのファンが(おく)()空気(くうき)だけをみんなは()っているんだ。

あれを()めれば(おれ)たちは()、それで仕舞(しま)だ。

That's a fact. 

事実(じじつ)なんだ。

That won't work. 

うまくいかない

And neither will this. 

そしてこっちもだめだ

 

Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォードMarcello Thedford):

Roy's on top of it. 

ロイは(うえ)()っている

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Roy's gonna be under it. 

ロイはそこまで()()かない

Now let me do what I gotta do, all right? 

さあ(おれ)自分(じぶん)ができることをやる、いいか?

 

Kit walks off but Kadeem pulls him over.

キットが()()ろうとするとカディームが()(とど)める

 

 


Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

I told you, I'm in charge here, I'm in charge.

()っただろう(おれ)責任者(せきにんしゃ)だって(おれ)責任者(せきにんしゃ)なんだ。

You understand me? 

()かったか?

 

George starts fighting too. 

ジョージも格闘(かくとう)(はじ)める。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Let him go, now. 

(かれ)()かせろ、さあ。

 

Kit breaks free and enters the tunnel. 

キットは自由(じゆう)になってトンネルに(はい)

 

 

 

 


Mid-river Passage 中央(ちゅうおう)通路(つうろ)

Roy climbs up the shaft, talking into his cell phone.

ロイはシャフトをよじ(のぼ)ながら、携帯(けいたい)電話(でんわ)(はなし)をしている。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Hello, Serena, Serena, Roy? 

もしもし、セリーナ、セリーナ、ロイだけど?

Afraid no. 

(わる)いがだめだ。

I’m afraid we ran into a little problem

on the way to the airport.

空港(くうこう)()途中(とちゅう)で、ちょっとした問題(もんだい)()きてね。

Yeah, look listen, before we get cut off

I'm gonna be leading some survivors

up through this ventilating shaft.

ああ、ちょっと()いてくれ、()れる(まえ) 

(おれ)生存者(せいぞんしゃ)()れてこの換気(かんき)シャフト(のぼ)る。

 

 


Above Roy, some metal plates

are working their way loose.

ロイの(うえ)(ほう)では数枚(すうまい)金属板(きんぞくばん)が、ぐらついている

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Hold the plane at Teterboro, and, uh, I'll do press in Denver.

テターボーノで飛行機(ひこうき)()たせてくれ、デンバーで記者(きしゃ)会見(かいけん)をする

Tell 'em I'll have some videotape. 

ビデオテープを()って()(つた)えてくれ。

No, no, Jonno didn't make it. 

いや、いやジョノーはだめだった

 

 


Okay. 

分かった。

Listen, I gotta go. 

いいかい、(おれ)()くから

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

Madelyne hands George the walkie-talkie.

マデリーンはジョージにトランシーバー(わた)

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Why don't you take this? 

これを()()って

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Just keep it. 

()っておいてくれ。

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Take it, man. 

()()ってよ、ねえ。

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

It’s okay. 

いいんだ。

Try to get somebody on it. 

交信(こうしん)してみてくれ。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Jesus Christ! 

(なん)ですって?

The battery's dead, what's the point? 

バッテリーがないのよ。意味(いみ)がないじゃない。

 

Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

Don't give me any trouble. 

やっかいなことさせるな。

 

 


Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Trouble, man? 

やっかいなことだって、なあ?

 

Sarah Crighton (サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

We're just standing here, Steven. 

(わたし)たちはここに()っているだけね、スティーヴン。

 

Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

Sarah, I know, but we don't know if it's safe.

サラ、()かってるよ、でも安全(あんぜん)かどうか()からないんだ。

We can't just go in there. 

あそこに()くわけにはいかないだろ。

 

 


Sarah Crighton (サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

According to who? 

そんなこと(だれ)()ったの?

 

Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

Sarah! 

サラ!

 

Sarah Crighton (サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

Do you know these people? 

この(ひと)たち()ってるの?

No! 

()らないでしょ!

 

Ashley is videotaping Latonya,

who shouts at her.

アシュレイがラトーニャをビデオカメラに(うつ)していると、彼女(かのじょ)怒鳴(どな)

 

 


LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

Get that outta my face, please. 

(わたし)(かお)(うつ)さないで、お(ねが)いだから。

 

Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリスDanielle Harris):

I’m sorry,

Mr. Nord wanted me to take a video

ごめんなさい、

ノードさんが(わたし)ビデオカメラで(うつ)して()しいと()ってたから

 

 


Vincent jumps over the rubble

into the mid-river passage.

ビンセントが瓦礫(がれき)()()えて中央(ちゅうおう)通路(つうろ)(はい)る。

 

Sarah Crighton (サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

Hey, where's he going? 

ねえ、どこに()くの?

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Hey! 

おい!

 

Everyone starts shouting. 

全員(ぜんいん)(さけ)()

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Get back here. 

(もど)って()い。

Get back here. 

(もど)って()い。

 

George jumps up to pull him back,

but Latonya stops him.

ジョージはジャンプして(かれ)()(もど)そうとするが、

ラトーニャが()める

They all clamber up. 

全員(ぜんいん)よじ(のぼ)ってくる

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Hey, now you all heard what the man said.

おい、みんな、あの(おとこ)()ったことを()いただろう。

 

Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

I heard Mr. Nord and I believe what he said.

(わたし)は、ノードさんが()ったことを()いてそれを(しん)じてる

 

Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

Now, women and children first,

now that’s how it’s done.

さあ、女性(じょせい)子供(こども)(さき)だ、さあそれがやり(かた)だ。

 

Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Man, you done this before, man? 

(まえ)さん、やったことあるの、ねえ?

 

Sarah Crighton (サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

She's a child and he needs that tape. 

彼女(かのじょ)子供(こども)だし、(かれ)はあのテープが必要(ひつよう)なの。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

I don't know any more than you know. 

みんなと(おな)じで、(おれ)()からないんだ

 

 


Suddenly, with a rumble and a crash,

the tiles start to fall off the walls

and shatter on the floor.

突然(とつぜん)ゴロゴロドシンと(おと)がして

タイル(かべ)からはがれ()

(ゆか)(うえ)粉々(こなごな)になる

Muddy water pours in behind them. 

泥水(どろみず)(かれ)らの(ほう)(なが)れている

 

 

 

 


Mid-river Passage 中央通路

Kit finally makes it through the wormholes to

where Roy is climbing.

キットはついに(あな)(とお)ってロイがよじ(のぼ)っている(ところ)(とう)(たつ)する。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Nord? 

ノード?

Nord? 

ノード?

Oh, there you are. 

おい、そこか。

Nord, you're a tough man to find. 

ノード、お(まえ)不屈(ふくつ)だな。

 

 


Kit looks up and sees

Roy dangling from a harness in the air.

キットは、ロイが背負(せお)(かわ)をかついで(ちゅう)にぶら()がっているのを

見上(みあ)げる

Roy shines a flashlight back down at him. 

ロイは懐中(かいちゅう)電灯(でんとう)(した)()らす

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

My name is Latura. 

(おれ)はラトゥーラだ。

I’m with the EMS,

you gotta come down from there now.

EMS緊急(きんきゅう)医療(いりょう)サービス)にいる、すぐそこから()りて()

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

That sounds like an order, Mr. Latura. 

命令(めいれい)しているのか、ラトゥーラさん。

You wanna give me an order,

call my eight-hundred number.

オーダーしたければ(わたし)(ところ)800(ばん)電話(でんわ)してくれ

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

No, seriously. 

いや、まじめに()ってるんだ。

Listen to me,

you and l are gonna crawl outta here together,

so why don't you just come on down,

real slow-like, okay?

()いてくれ、二人(ふたり)一緒(いっしょ)にここから()()そう

さあ()りよう本当(ほんとう)にゆっくりとな、いいか?

 

Some small pieces of rubble

fall through the shaft.

(ちい)さな瓦礫(がれき)のかけらが、シャフトから()ちる

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

There's no way through. 

(とお)()けできないんだ。

This shaft is just like a house of cards. 

このシャフトトランプでできた(いえ)みたいなものだ。

 

 


If it collapses,

they're gonna be mopping you up for a month.

いったん崩落(ほうらく)()きると、お(まえ)()(ぐち)まで()()されてしまう。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

It's not going to collapse. 

崩落(ほうらく)はしない。

How do I know that? 

どうしてそんなことが()かるかって?

Because you don't achieve what I have

without an instinct for the torque of a given situation,

you understand?

あんたは(あた)えられた一連(いちれん)状況(じょうきょう)(たい)する本能(ほんのう)がないから

(おれ)のようにはできない

()かるかい?

If you think

I'm gonna start second-guessing myself now

because of some gutless paramedic,

you'd better get a reality check.

臆病(おくびょう)(きゅう)急隊員(きゅうたいいん)のせいで

(おれ)(かんが)(なお)(おも)ってるんだったら、

現実(げんじつ)をよく()(ほう)がいいな。

 

 


Quit wasting my time

and start sending those people in here.

(おれ)時間(じかん)無駄使(むだづか)いするのをやめて

あそこにいる連中(れんちゅう)をここによこすんだな。

 

Vincent arrives through the wormholes. 

ビンセントは(あな)()けて(とう)(たつ)する

 

Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Nord… 

ノード

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Who’s there? 

(だれ)だ?

 

 


Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Get me outta here. 

ここから()してくれ。

I'm ready to go. 

()準備(じゅんび)はできている。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Stay. 

そこにいろ。

That's it. 

そこだ。

Stay. 

じっとしてろ。

Don't move, please. 

(うご)くな(たの)むから。

Nord, I hope you make it. 

ノード、成功(せいこう)(いの)るよ

 

Kit pushes Vincent out back

through the passageway.

キットはビンセントを通路(つうろ)()()

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Get outta here! 

()ろ!

Move! 

()け!

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

I always make it, Mr. Latura. 

いつもうまくやるよ、ラトゥーラさん。

 

 

 

 

シティ・オブ・エンジェル 10 City of Angels 10 第 10 章 新たなる人生  Chapter 10   A New Life   シティ・オブ・エンジェル  City of Angels  ( 天使 ( てんし ) たちの 街 ( まち ) ...