ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年3月24日月曜日

デイライト 4 Daylight 4

4章 キットの計画

Chapter 4 Kit’s Plan

 


デイライト ()(ひかり) Daylight

1996年(平成8年) 1時間55

監督Directed by ロブ・コーエン Rob Cohen

脚本Screenplay by レスリー・ボーエム Leslie Bohem

音楽Music by ランディ・エデルマン Randy Edelman

 

 


デイライト ()(ひかり) Daylight

1996年(平成8年) 1時間55

監督Directed by ロブ・コーエン Rob Cohen

脚本Screenplay by レスリー・ボーエム Leslie Bohem

音楽Music by ランディ・エデルマン Randy Edelman

 

 


ステファニーの(いえ) Stephanie’s House 2017年(平成29年)

 

 


ステファニーの(いえ) Stephanie’s House 2017年(平成29年)

 

 


仲好(なかよ)仲間(なかま)(いえ) Friendship House Friends 2017年(平成29年)

 

 


仲好(なかよ)仲間(なかま)(いえ) Friendship House Friends 2017年(平成29年)

 

 


仲好(なかよ)仲間(なかま)(いえ) Friendship House Friends 2017年(平成29年)

 

 


ミアの別荘(べっそう) Mia’s Second House フレンズ Friends 2019年(令和元年)

 

 


ミアの別荘(べっそう) Mia’s Second House フレンズ Friends 2019年(令和元年)

 

 


ミアの別荘(べっそう) Mia’s Second House フレンズ Friends 2019年(令和元年)

 

 

 デイライト ひかり Daylight

4章 キットの計画(けいかく)

Chapter 4 Kit’s Plan

 

 


バリー・ニューマン Barry Newman

バニシング・ポイント Vanishing Point 1971年(昭和46年)

 

 

Tunnel Control Room トンネルの管制室(かんせいしつ)

The monitor goes out. 

監視(かんし)モニターが()える

go out 消える

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

Now who the hell are you? 

いったい(きみ)(だれ)かね

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

We met a couple of years ago. 

23年前(ねんまえ)()いましたね。

I did a terrorist hypothetical here in ninety-four.

ここで94(ねん)に、(たい)テロの模擬(もぎ)訓練(くんれん)をしました。

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

Well, Latura, yeah, yeah, yeah,

you were canned in ninety-five,

but you’re back with

the emergency medical services.

なるほど、ラトゥーラ、そうだ、そうだ、そうだ、

(きみ)95(ねん)(くび)になったのに、

救急(きゅうきゅう)医療(いりょう)サービス(もど)って()ている

can 《米俗》〈人を〉首にする

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

No, not exactly. 

いや、(すこ)(ちが)

not exactly 少し違う

Now, how’s the monoxide level? 

さて、炭酸(たんさん)ガス(りょう)はどうだ?

monoxide level 炭酸ガス量

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

Hey, wait a second,

you’ve got no authority to come in here. 

おい、ちょっと()ってくれ、(きみ)がここに()権限(けんげん)はないぞ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

No, I don’t

but when we did the hypothetical

I crawled through

every hidden part of that structure.

そうだが、模擬(もぎ)訓練(くんれん)をしたとき、

(おれ)内部(ないぶ)のあらゆる(かく)れた部分(ぶぶん)にまで()って()ったんだ。

Right now,

that might be of some use,

so how’s the air? 

ちょうど(いま)、それがいくらか(やく)()かもしれないだろ、

それで空気(くうき)は?

of use 役に立つ

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

It’s exchanging at a rate of

about a million cubic feet an hour,

that’s one twentieth of normal,

and it’s getting worse. 

排気(はいき)交換量(こうかんりょう)毎時(まいじ)(やく)100(まん)立方(りっぽう)フィートです。

それは通常(つうじょう)20(ぶん)1で、さらに(わる)なっています。

 

 


Some men walk in

carrying a large wooden crate.

数人(すうにん)男性(だんせい)(おお)きな()(はこ)()って(ある)いて()る。

crate 

 

Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

Oh, great, it’s here. 

よし、ここだ。

 

 


They clear the desk and put it down. 

(かれ)らは(つくえ)(うえ)片付(かたづ)けてそれを()

They open it up to find

a large scale model of the tunnels.

それを()けると(なか)からトンネルの(おお)きな縮尺(しゅくしゃく)模型(もけい)(あらわ)れる。

scale model 縮尺模型

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

Look at this thing. 

これを()てくれ。

 

 


When they glued this together,

they were still fighting World War One. 

これを()()てた(ころ)は、まだ第一次(だいいちじ)世界(せかい)大戦(たいせん)(たたか)っていた。

glue 接着剤でつける

Okay, anyway. 

いいかい、ともかく。

 

 


Here’s the North Tube, South Tube, river, the riverbed.

ここが(きた)トンネル(みなみ)トンネル(かわ)川底(かわぞこ)

 

 


Here’s the tunnel, a rectangle set inside each tube.

ここがトンネル、それぞれのトンネルの(なか)長方形(ちょうほうけい)だ。

rectangle 長方形

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Now, what’s this, I don’t recognize this.

じゃあ、これは(なん)だ、これは()らないな

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

Okay, okay, that’s…

the sandhogs worked thirty-six hour shifts

building this thing, you know.

ああ、ああ、それは 

地下(ちか)作業員(さぎょういん)はこれを(つく)るのに36時間(じかん)交代(こうたい)(はたら)いていただろ。

shift 交代

 

 




They had bunk rooms, they had,

they had chapels, kitchens, 

they had everything down there, 

but… it was all sealed off

in the renovation of seventy-two. 

(かれ)らには仮眠所(かみんしょ)があったんだ、

チャペルも、炊事場(すいじば)も、そこには(なん)でもあったが 

それは(すべ)1972(ねん)改修(かいしゅう)(さい)して(ふさ)がれた

bunk room 仮眠所

chapel (学校・病院・兵営・刑務所・船舶などの)礼拝堂, チャペル

renovation 修理、回復

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Hey, Frank. 

おい、フランク。

 

Frank, Boom, and other EMS techs

come in the room.

フランク、ブーム、その(ほか)EMS緊急(きんきゅう)医療(いりょう)サービス)の隊員(たいいん)

この部屋(へや)(はい)って()る。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Did Wilson give an estimate

of when he'd get through the mid-river passage?

ウィルソンはどのくらいで中央(ちゅうおう)通路(つうろ)まで()つもりだって?

 

 


ダン・ヘダヤ Dan Hedaya

コマンドー Commando 1985年(昭和60年)

 

 


Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

Nothing that he can share, Kit. 

共有(きょうゆう)できるものは(かれ)には(なに)もない、キット。

We had another collapse twenty minutes ago,

Mr. California got pancaked.

20分前(ぷんまえ)また崩落(ほうらく)があってミスター・カリフォルニアは下敷(したじ)きになった

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

So what are we looking at? 

じゃあ(なに)調(しら)べようか

 

 


Boom (ブーム) Jo Anderson):

We don't know the stress points in the mid-river,

we can't risk any explosives.

中央(ちゅうおう)通路(つうろ)重圧(じゅうあつ)がかかっている場所(ばしょ)()からないので、

爆発物(ばくはつぶつ)使(つか)うのは危険(きけん)だわ。

It's all got to be done by hand. 

全部(ぜんぶ)手作業(てさぎょう)しなければならないわ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

This could take forever. 

それをすれば永遠(えいえん)時間(じかん)かかってしまう。

 

 


Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

If another shaft don't give,

ten, twelve hours, minimum. 

もしもう1つのシャフトももたなくなれば、最短(さいたん)10から12時間(じかん)だ。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

How long's the air gonna hold? 

酸素(さんそ)はどのくらい()ちこたえるかな?

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマンBarry Newman):

Three hours, max. 

3時間(じかん)最長(さいちょう)

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Three hours, max 

最長(さいちょう)3時間(じかん)

Right, Frank, here's what I think we ought to do,

I think you gotta cork it up

and seal off the survivors from the fumes

until you can dig out the mid-river passage.

よかろうフランク、こうすべきだと(おも)

(まえ)さんたちが中央(ちゅうおう)通路(つうろ)まで()(すす)までは

そこを(ふさ)いで(けむり)生存者(せいぞんしゃ)から遮断(しゃだん)しておく

What do you think? 

どう(おも)う?

 

Frank doesn’t answer. 

フランクは(こた)えない。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Frank. 

フランク。

Are you the acting chief or what? 

(まえ)チーフ代理(だいり)でなければ(なん)だ?

 

Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

Yeah, Kit, I'm the acting chief. 

ああ、キット、(おれ)チーフ代理(だいり)だ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

So why don't you act? 

じゃあ、なんで行動(こうどう)()こさない?

 

Kit walks across the room. 

キットは部屋(へや)横切(よこぎ)

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

What are you trying to do? 

(なに)をしようとしてるんだ?

What do you want to do? 

(なに)がしたいんだ?

What are you doing, Frank,

what do you want to do nothing

so you'll be held blameless

in case you have to testify later on,

is that it?

(なに)をしてるんだ? 

フランク、(なに)もしたくないのは、

(あと)証言(しょうげん)しなければならなくなった(とき)

非難(ひなん)されるところがないようにだろう、

そうだろう?



Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

You pulled it on me, Kit, okay? 

(おれ)非難(ひなん)したな、キット、いいかい?

This past history’s got nothing to do with this situation.

過去(かこ)のことはこの状況(じょうきょう)とは(なん)関係(かんけい)もない

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

No, you’re wrong about that. 

関係(かんけい)ない、お(まえ)間違(まちが)っている

I had to take a chance. 

(いち)(ばち)かやらなければならなかったんだ。

Now you do. 

(いま)はお(まえ)(ばん)だ。

I was in the same situation as you. 

あの(とき)(いま)のお(まえ)(おな)状況(じょうきょう)にいたんだ。

Now what you gonna do Frank? 

(いま)(なに)をするんだ、フランク?

There's nothing to think about here. 

ここで(かんが)えることは(なに)もない。

It’s three hours. 

3時間(じかん)だ。

Frank, it's three hours. 

フランク、3時間(じかん)だ。

 

 


Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

You wanna go in, Kit? 

(なか)(はい)りたいかい、キット?

 

Kit thinks for a moment. 

キットは(すこ)(かんが)える。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Give me clearance. 

突入(とつにゅう)許可(きょか)をくれ。

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa!

おい、おい、おい、おい、おい、おい!

That tunnel is sealed from both ends. 

あのトンネルは両端(りょうはし)(ふさ)がってるんだ

I mean that mid-river here is hanging,

like, like, like, like, like, pick-up sticks.

中央(ちゅうおう)通路(つうろ)ぶらぶらしていて

まるで、まるで、まるで、まるで、まるで()()()のような状態(じょうたい)なんだ。

Now, what the hell's the way in, huh?

一体(いったい)どこから(はい)るんだ、んー?

 

 


Kit moves to the model

and opens the door of the fan room

to reveal a large metal fan.

キットが模型(もけい)(うご)かし

換気室(かんきしつ)のドア()けると

(おお)きな金属(きんぞく)のファン()てくる。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Here. 

ここだ。

 

Kit spins the wheel. 

キットは回転板(かいてんばん)(まわ)

 

 

 

 


Fan Building 換気室(かんきしつ)  Night (よる)

Kit stands with Grace in front of a huge fan.

キットはグレースとともに(おお)きなファン(まえ)()っている。

 

Voice (声): v.o. (画面外)

This is Engine Seven, ETA about five minutes.

(だい)7班、(やく)5(ふん)到着(とうちゃく)予定(よてい)

 

Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

There are four of those. 

4()あるの。

We can shut them down for two and a half minutes.

それを2分半(ふんはん)停止(ていし)できるの。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Each? 

それぞれに?

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

Total. 

合計(ごうけい)で。

They're revved all the way up

to compensate for the damaged exhaust shaft.

ダメージを()けた排気(はいき)シャフト(おぎな)ため出力(しゅつりょく)()がるの。

When we shut them down,

it'll severely cut their oxygen.

これを()める酸素(さんそ)完全(かんぜん)()まってしまうわ。

When the level gets too low,

the computer automatically kicks the fans back on.

(さん)素量(そりょう)()()ぎると、

コンピューターが自動的(じどうてき)ファンを再作動(さいさどう)させる

There's no override

and there's no second shut-down.

補助的(ほじょてき)手動(しゅどう)装置(そうち)はないし、二度目(にどめ)停止(ていし)もないわ。

That's a safety feature. 

安全(あんぜん)第一(だいいち)にしているから。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Anything else I should know? 

(ほか)(おれ)()っておくべきことは?

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

There are more problems. 

まだ問題(もんだい)があるわ。

You don't come out above the roadway,

you come out under it.

あなたは道路(どうろ)(うえ)()られない、その(した)()るわ。

Norman, what's the combined force of all the fans?

ノーマン、全部(ぜんぶ)のファンを()わせた風速(ふうそく)は?

 

 

 

 


Tunnel Control Room トンネルの管制室(かんせいしつ)  Night (よる)

Bassett sits in front of the computer

and talks into his walkie-talkie.

バセットはコンピューター(まえ)(すわ)り、

トランシーバー()かって(はな)す。

 

Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

About a hundred and sixty miles an hour. 

(やく)時速(じそく)160マイルだ。

 

 

 

 


 Fan Room 換気室かんきしつ  Night よる

 

Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

Okay? 

それでいい?

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Great. 

十分(じゅうぶん)だ。

Frank, where's the demo team? 

フランク、爆破(ばくは)(はん)はどこだ?

 

Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

On the way. 

(いま)()かっている。

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)  Night (よる)

Roy is talking to the survivors. 

ロイは生存者(せいぞんしゃ)たちに(はなし)をしている。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

All right, listen up, please. 

いいかい、()いてくれ(たの)む。

I wanna go over a couple of things. 

23(はな)したいことがある。

You got tape in that camera? 

(きみ)カメラにはテープが(はい)っているかい?

 

 


Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

Yeah. 

うん。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Get over there, start shooting. 

()こうへ()んだ、撮影(さつえい)開始(かいし)してくれ。

World's gonna wanna know how we did this.

世界(せかい)人々(ひとびと)は、我々(われわれ)がこれをどうやったかを()りたくなるだろう。

 

Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

New York City: the territory beyond

ニューヨーク()テリトリー・ビヨンド

 

 


Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

It's still out there. 

()こうにはまだ存在(そんざい)している。

 

Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Exactly. 

まさにその(とお)り。

 

 


Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

Are you saying you've found a way out of here?

ここから()()(みち)()つけた()ってるのか?

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Not yet. 

いやまだだ。

If you wanna get your hopes up, go ahead.

希望(きぼう)()ちたいだろう、(うえ)()くという。

A little hope never hurt anybody. 

(ちい)さな希望(きぼう)(だれ)(きず)つけない。

I will tell you that this passage

which George tells me leads to the south tunnel

has some wormholes.

ジョージが(みなみ)トンネルに案内(あんない)してくれる()っているが、

この通路(つうろ)には隙間(すきま)がいくつかある。

I'm gonna go in and see if they add up to a way out.

(おれ)は、それが出口(でぐち)となるかどうか(なか)()()く。

 

 


So if you pray, pray,

and if you don't… 

it might be a good time to take it up.

だから(いの)るんだったら(いの)ってくれ、

(いの)らなくても (いの)りを(おも)()すチャンスだ

 

 


Everyone laughs. 

全員(ぜんいん)(わら)う。

Roy finished strapping on his harness. 

ロイは背負(せお)(かわ)(むす)()わる

 

Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

I… I promise you this though… 

(おれ) (おれ)約束(やくそく)する、これを

Miss. 

(じょう)さん。

 

He gestures to Ashley to put him on the video.

(かれ)はアシュレイに身振(みぶ)りで自分(じぶん)(うつ)すように(しめ)

 

Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

Huh? 

は?

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Right here. 

ちょうどここだ。

All the way. 

ずっと。

 

Ashley zooms in. 

アシュレイはレンズを拡大(かくだい)する

 

Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

Okay. 

いいわ。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

You got me? 

(うつ)ってるかい?

 

Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

Yeah. 

うん。

 

Roy now acts as if he’s on a TV commercial

with a serious and grave expression.

ロイはまじめで(くら)表情(ひょうじょう)をして、

まるでテレビ・コマーシャルに()ているかのように()()

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

I promise you this…

if there is a way out, I'll find it.

約束(やくそく)しよう、出口(でぐち)存在(そんざい)するのなら(わたし)()つける

 

 


Everyone laughs. 

全員(ぜんいん)(わら)う。

Ashley puts down the camera. 

アシュレイはカメラを()ろす

Roy hands some rope to Kadeem. 

ロイはロープの一部(いちぶ)をカディームに(わた)

 

Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Hey, hold on there… we're gonna make it. 

おい、そこで待っていてくれうまくやるから。

I'll be back soon. 

すぐに(もど)るよ。

 

Roy heads off across the rubble into the passage way.

ロイは残骸(ざんがい)(うえ)通路(つうろ)()かって()()(すす)む。

 

 


LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

Yes, sir, we'll be waiting. 

ああ、承知(しょうち)しました。()ちます

We’re gonna get out of here now. 

こっから()られるんだ。

 

Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

Hurry up! 

(いそ)げ!

Man!

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Listen, I'm gonna make one last sweep of this tunnel,

just in case he's right.

いいかい、(おれ)はこのトンネルの最後(さいご)点検(てんけん)()

(かれ)(ただ)しかった(とき)のために

 

 


You keep trying to get somebody

on the other end of this thing.

あっちの(だれ)かと連絡(れんらく)をとり(つづ)けてくれ。

Take it. 

これを()ってくれ。

 

George gives the walkie-talkie to Madelyne.

ジョージはトランシーバーをマデリーンに(わた)す。

 

 


エイミー・ブレネマン Amy Brenneman

ヒート Heat 1995年(平成7年)

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Hello? 

もしもし?

 

There is only static to be heard. 

電波(でんぱ)障害(しょうがい)(おと)だけが()こえる。

 

 

 

 


Fan Room 換気室(かんきしつ)  Tunnel トンネル(ない)

Kit is strapping on a harness

containing some tools and explosives.

キットは爆発物(ばくはつぶつ)道具(どうぐ)が入った背負(せお)(かわ)(むす)んでいる

Boom helps him. 

ブームが手伝(てつだ)っている

 

Boom (ブーム) Jo Anderson):

You need a refresher on that semtex procedure? 

爆破(ばくは)手順(てじゅん)復習(ふくしゅう)必要(ひつよう)

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Set, wire, contact, run like hell. 

セットする電線(でんせん)をつなぐ電流(でんりゅう)をつなぐ猛烈(もうれつ)(はし)

 

 


Boom (ブーム) Jo Anderson):

That's pretty much it, Chief. 

十分過(じゅうぶんす)ぎるわ、チーフ。

 

Suddenly a voice appears out of the walkie-talkie.

突然(とつぜん)トランシーバーから(こえ)()こえる

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Can anyone hear me? 

(だれ)()こえますか?

Hello? 

もしもし?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

I hear you! 

()こえるよ!

Frank, got 'em! 

フランク、つかまったぜ

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

You can hear me? 

()こえますか?

Er, George, George! 

えーと、ジョージ、ジョージ!

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Okay now, talk to me. 

いいぞ、さあ、(はな)してくれ

How many people are left alive down there? 

そこには何人(なんにん)生存者(せいぞんしゃ)(のこ)ってるんだ?

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

There's maybe a dozen

and uh we're in the middle of the tunnel,

and there's a man…uh… 

who thinks he knows a way out.

たぶん12(にん)で、えーとトンネルの()(なか)いるの、

脱出(だっしゅつ)通路(つうろ)()かる(おも)ってる(ひと)1(ひと)()いるわ。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

How? 

どうやって?

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Something about a mid-river passage 

中央(ちゅうおう)通路(つうろ)(なに)かと

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

No, no, no, no. 

だめだ、だめだ、だめだ、だめだ。

Listen to me. 

よく()いてくれ。

Tell them not to go in there. 

そこには()かないように()ってくれ。

Tell them we're coming down right now. 

すぐにそちらに()かう()ってくれ。

Can you do that? 

できるかい?

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

I can't hear you. 

聞こえないわ。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Come in. 

つながれ。

Can you do that? 

それができるかい?

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Hello! 

もしもし!

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Shh… we lost them. 

しーっ 連絡(れんらく)()れなくなった

Come on, Frank. 

さあフランク。

 

They walk toward the fan. 

(かれ)らはファン(ほう)(ある)いて()く。

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

Now remember, you got two and a half minutes. 

よく(おぼ)えといて、時間(じかん)2分半(ふんはん)ある

The fans are timed logarithmically. 

ファンは(じゅん)時間(じかん)()められている

Fan One kicks on after one minute,

the remaining three at sub-fifteen second intervals.

(だい)1ファンは1分後(ぷんご)(うご)(はじ)

(のこ)った3つは15(びょう)以内(いない)間隔(かんかく)(うご)(はじ)める。

Do you follow me? 

理解(りかい)できたかしら?

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

I got it. 

了解(りょうかい)

 

They stand looking at the huge rotating fans.

(かれ)らは回転(かいてん)している(おお)きなファン()って()ている。

Then, Grace turns to Kit and looks directly at him.

それからグレースはキットの(ほう)()(かれ)直視(ちょくし)する

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

There's a guy down there, named George Tyrell.

ジョージ・ティレルという名前(なまえ)(おとこ)(した)にいるの。

You tell him I want my bracelet back. 

(かれ)ブレスレットを(かえ)して()って。

 

A voice speaks in the walkie-talkie and Grace answers.

トランシーバーから(こえ)がしてグレースが(こた)える

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

Ready to shut down. 

停止(ていし)する用意(ようい)をして。

 

 

 

 




Tunnel Control Room トンネルの管制室(かんせいしつ)

Bassett is working at the computer. 

バセットがコンピューターを操作(そうさ)している

He chooses “Tunnel Circulators

then enters the passwordCarnegie Deli”.

(かれ)は「トンネル循環(じゅんかん)装置(そうち)」を選択(せんたく)

カーネギー・デリ」というパスワード入力(にゅうりょく)する。

He now steers the software in towards the fan control.

ソフトファン制御(せいぎょ)(ほう)()ける

 

 

 

 


Fan Room 換気室(かんきしつ)

 

Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

Kit. 

キット。

What I did, I did for the good of the department. 

(わたし)がやったことは組織(そしき)のためなのだ。

It wasn't personal. 

個人的(こじんてき)ことではない。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

He was your brother, Frank. 

(かれ)(まえ)(おとうと)だった、フランク。

It doesn't get more personal. 

それ以上(いじょう)個人的(こじんてき)ことはない。

 

 


Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

I was angry. 

(おれ)(おこ)っていたんだ。

I'm sorry. 

すまない。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Hey! 

おい!

Don't apologize. 

(あやま)るな。

You make me feel like

you don't think I'm coming back!

(まえ)(おれ)(もど)らないと(かんが)えているんだろう

 

Kit looks again at the huge rotating fans. 

キットは(ふたた)(まわ)っている(おお)きなファン()る。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

You're probably right! 

たぶんそれが(ただ)しいよ!

 

 

 

 



 

シティ・オブ・エンジェル 10 City of Angels 10 第 10 章 新たなる人生  Chapter 10   A New Life   シティ・オブ・エンジェル  City of Angels  ( 天使 ( てんし ) たちの 街 ( まち ) ...