ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年3月23日日曜日

デイライト 3 Daylight 3

3章 生存者たち

Chapter 3 Survivors


デイライト ()(ひかり) Daylight

1996年(平成8年) 1時間55

監督Directed by ロブ・コーエン Rob Cohen

脚本Screenplay by レスリー・ボーエム Leslie Bohem

音楽Music by ランディ・エデルマン Randy Edelman

 

 


デイライト ()(ひかり) Daylight

1996年(平成8年) 1時間55

監督Directed by ロブ・コーエン Rob Cohen

脚本Screenplay by レスリー・ボーエム Leslie Bohem

音楽Music by ランディ・エデルマン Randy Edelman

 

 

 


ハートレイク・ホテル Heartlake Grand Hotel 2015年(平成27年)

 

 


 ハートレイク・ホテル Heartlake Grand Hotel 2015年(平成27年)

 

 

 デイライト ひかり Daylight

3章 生存者(せいぞんしゃ)たち

Chapter 3 Survivors

 

 


Tunnel Control Room トンネルの管制室(かんせいしつ)

Grace is trying to contact George

on the walkie-talkie.

グレースはトランシーバーでジョージと連絡(れんらく)()うとしている。

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

George, George, come in please,

are you there? 

ジョージ、ジョージ、お(ねが)応答(おうとう)して、そこにいるの?

This is Grace. 

こちらグレース。

George! 

ジョージ!

Oh, God. 

ああ大変(たいへん)

Please pick up, pick up, please pick up. 

電話(でんわ)をとって電話(でんわ)をとってよ、お(ねが)い。

George come in. 

ジョージ、応答(おうとう)して

George are you there? 

ジョージそこにいるの?

George? 

ジョージ?

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

George is talking into his walkie-talkie.

ジョージはトランシーバー()かって(はな)している。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Can anybody hear me out there,

come back?

(そと)(だれ)()こえますか、応答(おうとう)できますか?

 

George is coughing. 

ジョージは(せき)をしている。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

We got a toxic fire,

burning towards the New Jersey side.

有毒(ゆうどく)物質(ぶっしつ)の炎上でニュージャージー(がわ)まで()(ひろ)がっています。

toxic fire 有毒物質の炎上

Can anybody hear me? 

(だれ)()こえますか?

 

 


The ventilation system

doesn’t seem to be pulling the smoke through. 

換気(かんき)装置(そうち)(けむり)(そと)()していないようです。

ventilation system 換気装置

pull through 吸い出す

Is anybody out there? 

(だれ)かそこにいますか?

Come back. 

応答(おうとう)(ねが)います。

 

 


The New Jersey side has completely collapsed.

ニュージャージー(がわ)完全(かんぜん)(ほう)(かい)しました。

Oh God, Jesus. 

ああ、神様(かみさま)

Oh God. 

ああ。

We got fatalities down here,

can anybody hear me?

ここで大惨事(だいさんじ)()きています、(だれ)()こえますか。

fatality [通例複数形で] (事故・戦争などによる)死, 死者

 

 

 

 


South Tunnel - NY Exit (みなみ)トンネル ニューヨーク(がわ)出口(でぐち)

The sign reads: Tunnel to New Jersey.

「ニュージャージー方面(ほうめん)へのトンネル」の標識(ひょうしき)がある。

 

 


The traffic is backed up for a long way

and cars are hooting their horns. 

交通(こうつう)渋滞(じゅうたい)(なが)()び、(くるま)がクラクションをブーブー()らしている。

back up 《米》〈交通などを〉渋滞させる

hoot (クラクションなどを)ブーブーと鳴らす

 

 


Kit runs to the exit and looks around. 

キットは出口(でぐち)(はし)り、周囲(しゅうい)見回(みまわ)

 

 


The entire area is covered

with emergency vehicles and staff.

この場所(ばしょ)一帯(いったい)(きん)急車両(きゅうしゃりょう)隊員(たいいん)()()くされている。

emergency vehicle 緊急車両

 

 


A yellow emergency vehicle drives by. 

黄色(きいろ)(きん)急車両(きゅうしゃりょう)(すす)んで()く。

 

 


Kit is hanging on to the back of it. 

キットはその(うし)ろにしがみついている。

hang on to ~にしがみつく、つかまる

They enter the tunnel. 

それはトンネルの(なか)にはいる

 

 


Policeman (警官):

Hey, you can’t go in there. 

おい、そこに(はい)っちゃだめだ。

 

 

 

 


South Tunnel (みなみ)トンネル(ない)

Kit watches

as people are led out shouting from the tunnel.

キットは人々(ひとびと)がトンネルから(さけ)びながら()てくるのを()ている。

Policemen and EMS techs are shouting orders.

警官(けいかん)EMS隊員(たいいん)大声(おおごえ)指示(しじ)()している

order 指示、命令

Chief Dennis Wilson is talking into his walkie-talkie.

チーフのデニス・ウィルソンがトランシーバー()かって(はな)している。

 

 


Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

No, no, no. 

だめだ、だめだ、だめだ!

You take your men to the Newark Plaza!

あんたの隊員(たいいん)ニューアーク・プラザ派遣(はけん)してくれ

Sarge, that’s not fair! 

ボス、それはないんじゃないか。

sarge sergeant

We’re working the mid-river. 

(おれ)たちは中央(ちゅうおう)通路(つうろ)作業(さぎょう)をしてるんだ。

 

 


We got some wormholes here,

we’ll find a way through. 

ここに隙間(すきま)があるので()こうへ()ける(みち)(さが)す。

wormhole 隙間、(樹木・果実・地面などの)虫穴

It will work in the mid-river. 

中央(ちゅうおう)通路(つうろ)大丈夫(だいじょうぶ)だ。

 

 


EMS Tech EMS(緊急医療サービス)隊員):

Thompson needs you. 

トンプソンからです。

 

Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

What? 

何だって?

 

EMS Tech EMS(緊急医療サービス)隊員):

Thompson. 

トンプソンです。

 

EMS techs are feeding ropes into the hole.

EMS緊急(きんきゅう)医療(いりょう)サービス)隊員(たいいん)ロープを(あな)()れている

feed into 供給する、入れる

Wilson stands by them. 

ウィルソンが(かたわ)らに()っている。

 

 


Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

What? 

(なん)だって?

Stand by, I’ll be with you in a second. 

待機(たいき)してくれ、すぐに()く。

stand by 待機する

 

EMS Tech EMS(緊急医療サービス)隊員):

OK. 

了解(りょうかい)

 

 


 

Deputy Chief, Frank Kraft

is talking into the walkie-talkie.

サブチーフのフランク・クラフトがトランシーバー(はな)している。

deputy 代理の、副の

 

Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

What’s the ratio? 

比率(ひりつ)はどうだ?

ratio 比率

Yeah. 

ああ。

 

Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

Frank! 

フランク!

 

Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤDan Hedaya):

All right. 

了解(りょうかい)



Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

You got any hope on the Jersey side?

ニュージャージー(がわ)(のぞ)みはあったか

 

Frank walks to Wilson. 

フランクはウィルソンの(ところ)(ある)いて()く。

 

 

 

 


Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

Fifty yard cave-in, minimum. 

落盤(らくばん)箇所(かしょ)(すく)なく見積(みつ)もっても50ヤードはある。

cave-in 落盤箇所

Whatever’s burning in there’s toxic as Trenton.

()えているものが(なん)であれ、トレントンのような有害(ゆうがい)もんだ。

They got samples. 

サンプル確保(かくほ)した。

 

Wilson turns to the hole in the wall

and shouts to his staff.

ウィルソンは(かべ)(あな)(ほう)()かい、隊員(たいいん)()かって(おお)きな(こえ)()す。

Frank talks into the walkie-talkie again.

フランクはトランシーバー(はな)す。

 

 


Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

Demo, demo. 

爆破(ばくは)(はん)爆破(ばくは)(はん)

demo 破壊、爆破 demolition

Come on people, speak to me. 

さあみんな、(おれ)(なに)()ってくれ

 

 


Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

Give me another reading, Bob. 

(ほか)解釈(かいしゃく)をしてくれ、ボブ。

reading 見方、解釈

 

Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

I would if I had time

but we’re running out of it.

時間(じかん)があればできるが、(のこ)時間(じかん)はどんどん()っている

Let’s go! 

()こう!

 

 


Kit walks up to the scene. 

キットがこの場面(ばめん)(あらわ)れる

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

If you want to buy some time,

you got to blow the tunnel shut.

時間(じかん)(かせ)たいのなら、トンネルを爆破(ばくは)してふさぐことだ。

buy 獲得する、手に入れる

 

Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

What are you doing here, Kit? 

ここで(なに)をやってるんだ、キット?

 

 

 

 


Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

You’re not part of this. 

(きみ)には関係(かんけい)のないことだ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

I know that, I know that, but just listen to me.

()かってる、()かってる、しかしちょっと()いてくれ。

We ran a terrorist hypothetical in ninety-four.

我々(われわれ)94(ねん)(たい)テロの模擬(もぎ)訓練(くんれん)をやった。

terrorist hypothetical 対テロの模擬訓練

The only way to fix that fire in there

is to blow the roof in

and seal out all the survivors from the fumes. 

ここの()()める唯一(ゆいいつ)方法(ほうほう)天井(てんじょう)爆破(ばくは)することだ。

そして生存者(せいぞんしゃ)(けむり)から(まも)るんだ。

fume ガス、煙

 

 


Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

And where I come from,

we don’t blow up a tunnel

that’s already been blown up, 

but thanks for your input. 

(おれ)(ところ)じゃ、すでに爆発(ばくはつ)したトンネルを爆破(ばくは)するようなことはしない。

でもデータには感謝(かんしゃ)するよ。

input (技術上の問題を解くための)データ

 

 


Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

Chief wants to go through mid-river, Kit.

チーフは中央(ちゅうおう)通路(つうろ)(とお)()たいんだ、キット。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

No, no, no, no, no, wait a minute, wait a minute.

だめだ、だめだ、だめだ、だめだ、だめだ、()ってくれ()ってくれ。

 

 


Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

Frank, Frank,

you don’t have to rationalize my actions to this guy. 

フランク、フランク、

お前はこいつに(おれ)行動(こうどう)論理的(ろんりてき)説明(せつめい)する必要(ひつよう)はない。

rationalize 論理的に説明する

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Look Wilson, look. 

おいウィルソン、おい。

I know you know your job,

but we did a simulation

they’ll all be dead before you get through. 

あんたが自分(じぶん)仕事(しごと)()かってることは(おれ)にも()かる。

しかし、(おれ)たちは模擬(もぎ)実験(じっけん)をやったんだ。

あんたらが到着(とうちゃく)する(まえ)みんな()ぬよ。

simulation 模擬実験

Dead. 

()ぬ。

 

 


Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストンMark Rolston):

Look. 

いいか。

I know you ran a drill in ninety-four,

but right now you’re not running a goddamn thing. 

(まえ)94(ねん)訓練(くんれん)指揮(しき)したことは()っているが、(いま)やってないだろ。

drill 訓練、教練

Copy that. 

()かったか。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

You’re right, I know that. 

あんたの()(とお)りだ、それは()かってる。

I just want to help. 

ただ手助(てだす)がしたいんだ。

 

 


マーク・ロルストン Mark Rolston

エイリアン2 Aliens 1986年(昭和61年)

 

 


Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

Help? 

手助(てだす)け?

You don’t get it, do you? 

()かってないなあ。

You don’t work here any more. 

(まえ)もうここで(はたら)いてないんだぜ。

You understand that? 

()かるか?

 

Wilson stands up and walks off. 

ウィルソンは()()がり(ある)いて()っていく

Frank turns Kit round

and takes him away from the scene.

フランクはキットの(からだ)(まわ)してこの()から()()

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Wilson, if I could just talk to you for a minute…

ウィルソン、ちょっと(はな)ないか

 

 


Frank Kraft (フランク・クラフト) (ダン・ヘダヤ Dan Hedaya):

Come on Kit, he’s going to have you arrested.

おいキット、逮捕(たいほ)されるかもしれないぜ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Look. 

いいか。

You got to blow this hole shut. 

この(あな)爆破(ばくは)して(ふさ)がなきゃならない。

Talk to him. 

(かれ)にそう()え。

You owe me that, Frank. 

(おれ)()りがあるだろう、フランク。

Talk to him. 

(かれ)(はな)せよ。

 

Frank shakes his head. 

フランクは(くび)()

 

Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

Easy. 

()をつけろ!

 

Voice on PA (拡声機の声) public address system): v.o. (画面外)

Your attention please. 

()らせします。

We’ve decided to evacuate the south tube.

(みなみ)トンネルからの撤退(てったい)決定(けってい)しました。

evacuate 撤退する

Please collect your valuables, lock your cars,

and proceed in an orderly fashion back to New Jersey. 

貴重品(きちょうひん)()(くるま)(かぎ)をかけニュージャージーまで整然(せいぜん)前進(ぜんしん)して(くだ)さい。

collect 集める

valuable 貴重品

proceed 前進する

orderly 整然とした

fashion 仕方、やり方

 

Police (警察):

All units evacuate South tube! 

全隊員(ぜんたいいん)(みなみ)トンネルから撤退(てったい)しろ!

 

People start running out. 

人々(ひとびと)(はし)(はじ)める。

EMS techs drag out Boom, an explosives expert.

EMS緊急(きんきゅう)医療(いりょう)サービス)の隊員(たいいん)爆発物(ばくはつぶつ)専門家(せんもんか)のブームを()きずり()

explosives expert 爆発物専門家

Boom is coughing. 

ブームは(せき)をしている。

She takes off her helmet. 

彼女(かのじょ)ヘルメットを()

 

 


Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

What have you got? 

(なに)かできたか?



Boom (ブーム) Jo Anderson):

Sorry chief. 

すみません、チーフ。

It’s blocked from about twenty feet in.

20フィートくらいのところから(ふさ)がっています

 

 


The structure’s so shaky

I wouldn’t even risk a firecracker

構造(こうぞう)ぐらついてて、爆竹(ばくちく)でさえもする勇気(ゆうき)がありません。

structure 構造

shaky 揺れる, ぐらつく, がたつく

risk ~を思い切ってやってみる

firecracker 爆竹、かんしゃく玉

 

 


Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

What about hydraulics? 

水圧機(すいあつき)はどうだ?

hydraulics 水圧機、液圧プレス

We brace up as we go. 

(すす)みながら(ささ)よう。

brace 

brace up つっかい棒を入れる, 支える

 

Boom (ブーム) Jo Anderson):

It can’t be done. 

だめです。

 

 


Dennis Wilson (デニス・ウィルソン) (マーク・ロルストン Mark Rolston):

You listen to me. 

よく()け。

The person who says it can’t be done

is always interrupted by the one who just did it.

だめですと()(もの)(つね)に、すでにやり()げた(もの)その(くち)(ふう)じられるんだ。

 

Wilson takes the airline, puts on a helmet,

and enters the wormhole. 

ウィルソンは一直線(いっちょくせん)(すす)ヘルメットをかぶりその隙間(すきま)(はい)っていく

airline 《米》 2点をつなぐ)最短距離, 一直線

 

 


Boom (ブーム) Jo Anderson):

Feed him the line. 

ロープを()れて

 

 


Suddenly there is an explosion

and smoke pours out of the hole. 

突然爆発(ばくはつ)があり、その(あな)から(けむり)()てくる

 

Boom (ブーム) Jo Anderson):

Wilson! 

ウィルソン!

Jesus Christ, Wilson! 

ああ、ウィルソン!

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

Steven, Sarah, and Ashley

are getting out of the car.

スティーヴンとサラとアシュレイが(くるま)から()てきている

 

Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

Watch the metal, it’s hot. 

金属(きんぞく)()()なさい、熱いぞ。

 

Sarah Crighton サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

Ah. 

ああ。

 

Ashley gets out of the car in a daze,

and starts videotaping.

アシュレイは(くるま)から()ぼうっとしてビデオテープに録画(ろくが)(はじ)める。

in a daze ぼうっとして

 

 


Sarah Crighton サラ・クライトン) (カレン・ヤングKaren Young):

What are you doing, Ashley? 

(なに)をやってるの、アシュレイ?

No, this way. 

だめ、いらっしゃい。

 

Sarah guides Ashley back to the car.

サラはアシュレイを(くるま)(ところ)まで()れて()

 

Sarah Crighton サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

No, no, no, no. 

だめ、だめ、だめ、だめ。

Ashley. 

アシュレイ。

 

Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリスDanielle Harris):

It was… 

さっきまで

 

 


Sarah Crighton サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

Ashley, you don’t have to take pictures now.

アシュレイ、(いま)録画(ろくが)しなくていいのよ。

take picture 録画する

 

Ashley is sobbing. 

アシュレイは泣きじゃくっている。

sob ()きじゃくる

 

 


Sarah Crighton サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

It’s okay. 

大丈夫(だいじょうぶ)よ。

Steven! 

スティーヴン!

 

Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

Ashley, look at me, look at me, honey. 

アシュレイ、(わたし)()てごらん()てごらん、いい()

Look at me. 

(わたし)()てごらん。

 

Steven turns her head round to look at him.

スティーヴンは彼女(かのじょ)(あたま)(まわ)して自分(じぶん)(ほう)()ける

 

Sarah Crighton サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

It’s okay. 

大丈夫(だいじょうぶ)よ。

 

 


Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

I’m gonna get you out of here. 

(まえ)たちをここから()してあげるよ。

We’re gonna get out of here. 

ここから()んだよ。

 

George turns up with his flashlight shining.

ジョージが懐中(かいちゅう)電灯(でんとう)()らして(あらわ)れる

turn up 現れる

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Hey, hey. 

おい、おい。

 

 


Sarah Crighton サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

What’s happened? 

(なに)()こったの?

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウStan Shaw):

I don’t know. 

()からない。

You’re alive. 

無事(ぶじ)だったんですね。

You’re alive. 

無事(ぶじ)だったんですね。

I’m going to go on up through the tunnel.

(わたし)トンネルの(さき)まで()ってみます。

 

 


Stay right here with your family

so I’ll know where you are

when I come back for you. 

家族(かぞく)ここにいて(くだ)さい

そうすれば(わたし)(もど)って()(とき)にあなたがたを()つけられる。

 

Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

How do we get out of here? 

ここからどうやって()んだい?

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

I don’t know, it’s sealed at both ends.

()からない。両端(りょうはし)(ふさ)がっている

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

Roy comes around

and starts clearing broken glass from his lap. 

ロイが意識(いしき)()(もど)

自分(じぶん)(ひざ)(うえ)()れたガラス()(のぞ)(はじ)める。

come around 意識を取り戻す

lap 膝

 

Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Jonno. 

ジョノ。

 

 


Roy pulls Jonno up

and takes his pulse.

ロイはジョノを()()(みゃく)(はか)

 

Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Jonno. 

ジョノ。

Oh, shit. 

ああ、ちくしょう。

 

Roy kicks the door open

and jumps out.

ロイはドアを()って()けて()()

George walks up. 

ジョージが(ある)いて()

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Hey, officer. 

やあ、警備員(けいびいん)

Over here. 

こっちだ。

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Hey. 

やあ。

 

Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

You raise anybody on that walkie? 

トランシーバー(だれ)()んでるのかい?

raise 無線[電話]で連絡をとる

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

No, nothing but static,

but you got a phone!

いいや、ザーザーいうだけで(なに)もない。

電話(でんわ)があるじゃないか!

static 空電、ザーザーいう音

 

Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Yeah, two thousand dollars,

doesn’t even work in here.

ああ、2,000ドルもしたのに、

ここでは(やく)()たない

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Territory beyond,”

man I know you.

テリトリー・ビヨンド」の(ひと)だな。

あんたを()ってるよ。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Roy Nord. 

ロイ・ノードだ。

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Roy Nord. 

ロイ・ノード。

 

Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

How are you doing? 

やあどうも。

 

They shake hands. 

(かれ)らは握手(あくしゅ)をする

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

George Tyrell. 

ジョージ・ティレルだ。

I got a pair of your shoes. 

あんたの(くつ)()ってるよ。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Good, good. 

いいね、いいね。

Do you like them? 

()()ってるかい?

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Yeah, man, they’re great. 

ああ、あんた、あれはすごいぜ

I wear them on Saturdays,

on my day off.

土曜日(どようび)非番(ひばん)の時()いている。

on Saturdays 毎週土曜日に

on one’s day off 非番の時に

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Bet you wish it was Saturday now, huh?

きっと今日(きょう)土曜日(どようび)だったらと(おも)ってるだろう、なあ

Bet… きっと~だ I’ll bet that…

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Yeah. 

ああ。

 

They start walking. 

(かれ)らは(ある)(はじ)める。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

So what are we going to do? 

それでどうしようか?

Is there a way out of this mess or what?

この混乱(こんらん)から()()(みち)(なに)あるか?

or what ~か、まあそのようなもの

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

There was a passage to the South tunnel

about a half mile back.

(やく)0.5マイル(もど)った(ところ)(みなみ)トンネルに()かう通路(つうろ)があった。

 

Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

You check it out? 

チェックしたかい?

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Of course I checked it out. 

もちろんチェックしたさ。

It’s all… it’s all collapsed. 

全部 全部(ぜんぶ)崩壊(ほうかい)していた

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Mm hm. 

ふーん。

Mm hm ふーん、ふむふむ

Well, think I’ll take a look. 

じゃあ、(おれ)()てくるとするか

think I’ll take a look = I think I’ll take a look

take a look 注意して見る

 

Roy takes off his jacket and throws it in the car.

ロイはジャケットを()(くるま)(なか)()()れる

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

What do you mean you’re going to take a look?

()てくるってどういうことかい?

I just told you it was collapsed, man.

崩壊(ほうかい)しているって()っただろう、あんた。

You’d be wasting your time, it’s all blocked in.

時間(じかん)無駄(むだ)だよ、全部(ぜんぶ)(ふさ)がってるんだから。

There’s no way out. 

()(みち)はないよ。

 

Opening the car door,

Roy takes out a climbing harness from the back.

(くるま)のドアを()けて後部(こうぶ)座席(ざせき)から登山用(とざんよう)背負(しょい)(かわ)()()す。

climbing harness 登山用の背負い革

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

George, I was born six weeks premature.

ジョージ、(おれ)6週間(しゅうかん)早産(そうざん)()まれたんだ。

premature 早産の

My own mother couldn’t keep me in.

母親(ははおや)でさえ(おれ)(はや)()てくるのを()められなかったんだ。

 

 


Roy walks away. 

ロイが(ある)いて()っていく

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

Roger gets out of his car, coughing. 

ロジャーが(くるま)から()りて()()

The dog follows him. 

(いぬ)(あと)からついてくる

He goes round to the passenger side. 

(かれ)助手席側(じょしゅせきがわ)(まわ)る。

passenger side 助手席側

 

Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

Eleanor! 

エレノア!

 

Roger goes to open the door,

but burns his hand.

ロジャーはドアを()けようとするが、()火傷(やけど)をしてしまう

Trying again, he gets Eleanor out. 

(かれ)もう一度(いちど)やってエレノア()

George sees them and runs up. 

ジョージは(かれ)らを()つけ(はし)()

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Oh, my God. 

おお、

Are you people okay? 

大丈夫(だいじょうぶ)ですか?

you people あなた達

 

 


Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

Yes, we’re fine, we’re fine. 

はい、大丈夫(だいじょうぶ)大丈夫(だいじょうぶ)

Thank you for asking. 

気遣(きづか)いありがとう。

 

Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

How do you get out of here? 

どうやってここから()ますか?

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

I’m still trying to get information. 

(いま)情報(じょうほう)(あつ)めているところです。

 

Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

Cooper? 

クーパー? 

Cooper? 

クーパー?

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Who’s Cooper? 

クーパーって(だれ)のことですか?

What’s he look like? 

どういう外見(がいけん)ですか?

 

 


Roger sees Cooper on a walkway. 

ロジャーは歩道(ほどう)のクーパーを()つける。

walkway 歩道

 

Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

No, there he is, he’s all right. 

いや、あの()はあそこだ、大丈夫(だいじょうぶ)だ。

 

Eleanor starts to walk towards Cooper. 

エレノアはクーパーの(ほう)(ある)(はじ)める。

 

 


Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

No, no, no, no, no, darling. 

だめ、だめ、だめ、だめ、だめ、(まえ)

No, no, no, no. 

だめ、だめ、だめ、だめ。

Come on, I’ll get him, I’ll get him. 

まあまあ、(わたし)(つか)まえる(わたし)(つか)まえる。

 

 

 

 


 Tunnel トンネルない

Roy is moving towards the flames. 

ロイは(ほのお)(ほう)()っている。

 

 


There is a lot of smoke

and the sounds of people calling out.

(けむり)(じゅう)(まん)人々(ひとびと)()(こえ)()こえる。

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

Madelyne gets out of her car coughing.

マデリーンは(くるま)から()()()んでいる

 

 


She takes her coat off

and walks towards the sound,

which is coming from the prison bus. 

コートを()いで(おと)がする(ほう)(ある)いて()

その(おと)刑務所(けいむしょ)護送車(ごそうしゃ)から()ている。

As she passes a car,

the door opens and a corpse falls out.

彼女(かのじょ)(くるま)(よこ)(とお)とドアが(ひら)死体(したい)(ころ)()

She retches. 

彼女(かのじょ)()きそうになる

retch 吐き気を催す

As she reaches the bus,

she sees that the people are trapped inside, 

and are banging and trying to get out. 

彼女(かのじょ)護送車(ごそうしゃ)()()人々(ひとびと)()()められ

ドンドンとたたいて()ようとしているのに気付(きづ)

bang ドンドンたたく

 

 


Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Lady, get to the front of the bus. 

(じょう)さん、護送車(ごそうしゃ)(まえ)に行ってくれ

I think the key is in the ignition.

(かぎ)イグニッション()()まれていると(おも)うんだけど。

ignition イグニッション (エンジンなどの)点火装置

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Okay. 

分かったわ。

 

As she walks to the front,

a cable overhead starts to spit sparks.

彼女(かのじょ)前方(ぜんぽう)(ある)いて()くと頭上(ずじょう)電線(でんせん)から火花(ひばな)()()

spark 火花, 火の粉; 閃光(せんこう)

 

Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Hey, come on. 

おい、(はや)く。

 

Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

You gotta break it. 

(こわ)しかない。

 

 


Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Hey, hurry up. 

おい、(いそ)げ。

Help! 

(たす)けてくれ!

 

Madelyne picks up a large suitcase

and breaks the glass.

マデリーンは(おお)きなスーツケース()ってガラスを()

She looks inside at the prisoners. 

(なか)囚人(しゅうじん)たちを()る。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Oh, my God. Oh, my God. 

まあ、大変(たいへん)

 

 


I’m going to try and find you some help.

(たす)けてくれる(ひと)(さが)しに()くわ。

 

 


Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Help? 

(たす)けてくれる(ひと)だって?

You are help. 

あんたが(たす)けてくれる人なんだ。

You are our help. 

あんたが(おれ)たちを(たす)けるんだ。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

No. 

だめ、

No, I’m just me. 

だめ、(わたし)はしょせんただの(わたし)

 

 


Above the bus,

the cable starts swinging and sparking.

護送車(ごそうしゃ)(うえ)電線(でんせん)()()火花(ひばな)()

Madelyne jumps into the bus. 

マデリーンは護送車(ごそうしゃ)(なか)()()

 

 


Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

The key’s in the ignition. 

(かぎ)イグニッション()してある。

 

Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

Lady, lady, lady, the keys. 

(じょう)さん、お(じょう)さん、お(じょう)さん、(かぎ)だよ。

The keys in the ignition. 

イグニッション()してある(かぎ)だ。

That one right here. 

そこにあるのだ!

Go! Go! Go! 

おい、(いそ)げ!

 

 


Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Come on, hurry up. 

さあ、(いそ)いで。

 

Madelyne takes the keys and unlock the screen.

マデリーンは(かぎ)()金網(かなあみ)(かぎ)(はず)

The inmates keep asking her to hurry. 

囚人(しゅうじん)たちは彼女(かのじょ)をせかし(つづ)けている。

inmate 囚人

Finally, she gets it open. 

ついに彼女(かのじょ)それを()ける

Kadeem runs out and pushes Madelyne away.

カディームは(はし)って()()マデリーンを()しのける

Vincent helps LaTonya stand.

ビンセントはラトーニャが()つのを手助(てだす)けする

 

 


LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

Man! 

ああ!

 

Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

You okay? 

どうもないか?

You all right? 

大丈夫(だいじょうぶ)か?

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

My hero. 

私のヒーローね。

 

Kadeem jumps out of the bus. 

カディームが護送車(ごそうしゃ)から()()りる

 

 

Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Thanks, lady. 

どうも、お(じょう)さん。

 

 


Vincent jumps out. 

ビンセントが()()りる

 

 


At the back of bus,

the fuel tank is ruptured

and fuel is pouring out. 

護送車(ごそうしゃ)(うし)ろでは燃料(ねんりょう)タンク破裂(はれつ)燃料(ねんりょう)()()いる。

Madelyne gestures to Mikey,

who is cowering in the corner.

マデリーンはマイキーに合図(あいず)するが、(かれ)(すみ)ですくんでいる

cower (寒さ・恐怖などで)ちぢこまる; すくむ

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

What about him? 

(かれ)はどうなってるの。

 

 


LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

That boy having a crack attack. 

あの()には麻薬(まやく)禁断(きんだん)症状(しょうじょう)()ているのよ。

crack コカイン、クラック

You might as well leave him alone. 

ほっといた(ほう)がいいわよ。

might as well ~した方がいい

 

Madelyne grabs LaTonya’s arm and stops her.

マデリーンはラトーニャの(うで)をつかみ()()める

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Come on, help me. 

さあ、(わたし)手伝(てつだ)って

 

 


LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

Yo’ help yourself, lady. 

自分(じぶん)でやれば、お(じょう)さん。

Look, I’m telling you 

ねえ、()わせてもらうけど

 

 


Madelyne Thompson(マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

No, I’m telling you! 

いいえ、(わたし)()わせて

We are not leaving him here. 

(わたし)たちは(かれ)をここに()()りにはしない。 

Okay.

いいわね。

Uh… What’s your name? 

えー、えーと、あなたの名前(なまえ)は?

 

 


 Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Mikey. 

マイキー

I’m like, I’m like, like scared, okay? 

(おれ)は、(おれ)は、(おれ)(こわ)いんだ、いいかい?

like まあ、その

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Yes, I know, I know Mikey, I’m scared too,

but, but, but I’d feel so much better

if you were out here with me. 

そう、()かるわ、()かるわ、マイキー、(わたし)(こわ)のよ、

でも、でも、でも、ここから()(わたし)たちの(ところ)にあなたが()てくれたら

ずっといいんだけどな。

 

The cable sparks again. 

電線(でんせん)から(ふたた)火花(ひばな)()

 

 


Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

No, no, no, no, no. 

いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ。

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Okay, okay, uh, hey, Mikey. 

ねえ、大丈夫(だいじょうぶ)よ、えー、ねえ、マイキー。

Okay.

大丈夫(だいじょうぶ)

Er… hey, hey, Mikey, you think we’re pretty?

えーと ねえ、ねえ、マイキー、(わたし)たち可愛(かわ)いらしい(おも)わない?

 

 


Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Yeah, so? 

うん、だから?

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマンAmy Brenneman):

So… wouldn’t you rather be out there

with a couple of pretty girls

than trapped in here by yourself? 

だから 一人(ひとり)でそこに()(こも)っているよりも、

()てきて二人(ふたり)可愛(かわ)いらしい(おんな)()一緒(いっしょ)にいる(ほう)がいいんじゃない?

 

Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Oh, God. 

ああ、神様(かみさま)

 

 


LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギーTrina McGee):

Oh, shit. 

もう、くそったれ。

Hey, yo Mikey! 

おい、マイキー!

We are all scared. 

みんな(こわ)んだよ。

Now get your crack-sucking skinny ass

out that window, now!

さあ、麻薬(まやく)中毒(ちゅうどく)()せっぽちの馬鹿(ばか)たれ(まど)から()な、さあ!

skinny 痩せこけた

 

Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Okay, okay, okay. 

()かった、()かった、()かった。

 

 


LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

You gotta get noisy with these kids. 

こういうガキにはうるさく()(かぎ)る。

 

They try to jump off the bus. 

(かれ)らは護送車(ごそうしゃ)から()()ようとしている。

George comes up. 

ジョージが(あらわ)れる

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Hey girl, hey girl, you listen to me. 

ほらお(じょう)さん、ほらお(じょう)さん、()いてくれ

 

 


Jump now! 

すぐに()()りるんだ!

Jump! 

()()りろ!

 

LaTonya jumps. 

ラトーニャが()()りる。

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

Aaah. 

ああ。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Come on now, get up! 

さあすぐに()んだ!

Let’s get you outta here. 

ここからすぐに()んだ。

outta = out of

 

The fuel is pouring out. 

燃料(ねんりょう)()れている。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

That’s gas under the bus. 

護送車(ごそうしゃ)(した)ガソリンがある。

Hey lady, get the hell outta there. 

おい、お(じょう)さん、そこから()んだ。

 

George passes LaTonya to the two men.

ジョージはラトーニャを二人(ふたり)(おとこ)()(わた)

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

You take care of her,

I don’t want any trouble out of you. 

彼女(かのじょ)世話(せわ)をしてくれ面倒(めんどう)()こさないように。

 

Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

Trouble, man? 

面倒(めんどう)だって、おい?

 

George runs to the nearest camera.

ジョージは(もっと)(ちか)くにあるカメラ(はし)って()き、

He looks up and talks into it. 

見上(みあ)げて(はなし)かける

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Baby, are you in there? 

なあ、そこにいるかい

Uh, I need you to cut the power? 

あー、電力(でんりょく)()ってほしい。

 

 


How do I say cut the power? 

電力(でんりょく)()って、どう()ったらいいんだ?

Cut the power… 

電力(でんりょく)()ってくれ

 

Madelyne is helping Mikey out of the bus

when the cable finally works free 

and swings in front of their exit. 

電線(でんせん)がとうとう(はず)(くるま)出口(でぐち)(まえ)()れているなかで、

マデリーンはマイキーが護送車(ごそうしゃ)から()手助(てだす)けをしている

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Lightning… what do you do? 

(かみなり)(とき) どうするかしら?

What do you do? 

どうする?

You get under a tree. 

()(した)()く。

 

 


No, shit, you… er…

you get back in the car, right,

‘cos, ‘cos, ‘cos, tires are rubber.

そうじゃない、ちくしょう(わたし) うーん (くるま)(もど)、そうね、

だって、だって、だってタイヤゴムだから。

Rubber. 

ゴムよね。

 

 


Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

The what? 

(なん)だって?

 

 


Madelyne takes her shoes off. 

マデリーンは自分(じぶん)(くつ)()

 

 


Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

What are you doing? 

(なに)やってるんだ?

What are you doing? 

(なに)やってるんだ?

No, wait, wait, wait, wait, wait. 

だめだ、()て、()て、()て、()て、()て。

What are you doing? 

(なに)やってるんだ?

Wait! 

()て! 

No! 

だめだ! 

What are you doing? 

(なに)やってるんだ?

No. 

だめだ。

No! 

だめだ! 

Wait a minute! 

()ってくれ!

 

 


Madelyne uses shoes to grab the cable.

マデリーンは(くつ)使(つか)って電線(でんせん)(つか)

She swings with the cable away from the bus.

彼女(かのじょ)護送車(ごそうしゃ)から(はな)電線(でんせん)にぶら()がる

Just at this moment, the other survivors appear.

ちょうどこの(とき)(ほか)生存者(せいぞんしゃ)たちが姿(すがた)()せる。

 

Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

Oh, my God. 

まあ。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Cut the power, cut the power, cut the power.

電力(でんりょく)()ってくれ電力(でんりょく)()ってくれ、電力(でんりょく)()ってくれ。

 

George gestures to the camera. 

ジョージはカメラに()かって身振(みぶ)りで(しめ)

 

 

 

 


Tunnel Control Room トンネルの管制室(かんせいしつ) / Tunnel トンネル(ない)

Kit runs in. 

キットが(はし)って(はい)ってくる

 

 


He looks up at the monitor. 

(かれ)モニターを()

One of the monitors shows George.

そのうちの(ひと)つにジョージが(うつ)っている

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Anybody watching these monitors? 

(だれ)かモニターを()てんのか

 

 


Grace (グレース) (ヴアネッサ・ベル・キャロウェイ Vanessa Bell Calloway):

Oh my God! 

まあ、(なん)てこと!

Norman! Norman! 

ノーマン、ノーマン、

It’s George, he’s alive. 

ジョージよ、(かれ)()きている

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Cut the power baby, down here, move, down here, yes!

電力(でんりょく)()ってくれ、なあ、あっちだ、(うご)かせ、あっちだ、そうだ!

 

The camera moves to where George points.

カメラはジョージが()方向(ほうこう)(うご)

The monitor shows

Madelyne holding a sparking cable.

モニターにはマデリーンが

火花(ひばな)(はな)っている電線(でんせん)(つか)んでいる様子(ようす)()える。

 

 


Madelyne falls down. 

マデリーンが()ちる

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Mikey, go! 

マイキー、行くのよ!

 

Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

Something must be done. 

(なん)とかしないと。

 

Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

No, you’re not doing it. 

だめよ、あなたはしないで。

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギーTrina McGee):

Live! 

()きるのよ! 

Live! 

()きるのよ!

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Cut the power, come on baby. 

電力(でんりょく)()ってくれ、(はや)く、なあ。

Cut the power. 

電力(でんりょく)()ってくれ。

 

Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

Cut the power, you gotta cut the power.

電力(でんりょく)()って電力(でんりょく)()らなくちゃ。

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

I can’t,

that would shut down the exhaust fans 

それはできない、換気(かんき)(せん)()まる

exhaust fan 換気扇、送風機

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Those fans are on a separate system.

換気(かんき)(せん)(べつ)系統(けいとう)(うご)いている。

 

Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

Hey, who the hell are you? 

おい、(きみ)はいったい(だれ)だ?

 

The cable is sparking in Madelyne’s hand.

電線(でんせん)マデリーンの手元(てもと)から火花(ひばな)()らしている

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Mikey, please go! 

マイキー、()ってちょうだい!

 

Mikey (マイキー) Renoly Santiago):

Please wait, lady. 

()ってくれ、お(じょう)さん。

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Mikey, go! 

マイキー、()きなさい!

 

The fuel is pouring out. 

燃料(ねんりょう)()れている

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Just go, Mikey! 

ほら()きなさい、マイキー!

 

 


Mikey jumps from the bus. 

マイキーは護送車(ごそうしゃ)から()()

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Don’t splash! 

はねないで! 

splash 〈水・泥などを〉はねかす, 飛び散らす

Don’t splash. 

はねないで。 

Don’t splash!

はねないで!

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

If you don’t cut the power right now,

that woman’s dead.

(いま)電力(でんりょく)()らなければ、あの女性(じょせい)()ぬ。

 

Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

Go! 

()け!

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

Jump! 

()ぶのよ!

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Cut the goddamn power! 

くそっ、電力(でんりょく)()れって!

 

 


Madelyne stands up

and throws the cable at the wall.

マデリーンは()()がり電線(でんせん)(かべ)()げる

It sparks. 

火花(ひばな)()()

 

LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

Jump! 

()ぶのよ!

 

Madelyne jumps,

and the cable lands in the leaked fuel. 

マデリーンは()び、電線(でんせん)()()燃料(ねんりょう)(なか)()ちる

land 落ちる

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Cut the power, cut the God… 

電力(でんりょく)()ってくれ、電力(でんりょく)()って

 

 


Just in time, the power is cut

and the wire goes dead.

電力(でんりょく)()れるのが()()電線(でんせん)電力(でんりょく)停止(ていし)する

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Yes, yes! 

そうだ、それでいいんだ!

 

 


LaTonya (ラトーニャ) (トリナ・マクギー Trina McGee):

You did it. 

やったわ。

 

George looks up the camera. 

ジョージはカメラを見上(みあ)げる

Madelyne takes a sigh of relief. 

マデリーンは安堵(あんど)のため(いき)をつく

 

 

 

 

 

シティ・オブ・エンジェル 10 City of Angels 10 第 10 章 新たなる人生  Chapter 10   A New Life   シティ・オブ・エンジェル  City of Angels  ( 天使 ( てんし ) たちの 街 ( まち ) ...