ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年3月21日金曜日

デイライト 2 Daylight 2

2章 大爆発

Chapter 2 The Explosion

 

デイライト ()(ひかり) Daylight

1996年(平成8年) 1時間55

監督Directed by ロブ・コーエン Rob Cohen

脚本Screenplay by レスリー・ボーエム Leslie Bohem

音楽Music by ランディ・エデルマン Randy Edelman

 

 


デイライト ()(ひかり) Daylight

 

 


たま Tama she-cat

 

 


たま Tama she-cat

 

 


たま Tama she-cat

 

 


たま Tama she-cat

 

 


ぴょん Pyon she-cat

 

 


ぴょん Pyon she-cat

 

 


ぴょん Pyon she-cat

 

 


ぴょん Pyon she-cat

 

 


まる Maru she-cat 2M

 

 


はな Hana she-cat 2M

 

 


New family members Norimaki Sisters (3M

 

 


New family members Norimaki Sisters (3M

 

 


まる Maru she-cat 3M

 

 


はな Hana she-cat 3M

 

 


まる Maru she-cat 6M

 

 


はな Hana she-cat 6M

 

 

 

デイライト ()(ひかり) Daylight

2章 大爆発(だいばくはつ)

Chapter 2 The Explosion

 

 


Corallo Jewelry Center コラーロ(ほう)(せき)センター

A well dressed gem dealer, Robert Goldberg

comes out of the shop carrying a black attache case 

which is chained to his wrist. 

きちんとした服装(ふくそう)宝石(ほうせき)販売商(はんばいしょう)のロバート・ゴールドバーグが

自分(じぶん)手首(てくび)にチェーンでつないだ(くろ)アタッシュケース()って(みせ)から()()る。

gem dealer 宝石の販売をする人

gem 宝石

attache case アタッシュケース 《角型の小型手さげかばん; 書類入れ用》

He looks to see if the road is clear

then goes out to his car.

道路(どうろ)がはっきり()えるかどうかを(たし)かめてから(そと)()(くるま)()かう。

see if ~かどうか確かめる

 

 


He pips the alarm, opens the door

and starts to get in.

(かれ)アラームを解除(かいじょ)して(くるま)のドアを()(くるま)(はい)ろうとする。

pip (ラジオ・テレビで時報の, または電話の)ピッという音

alarm 自動警報装置

Suddenly, just as he is about to shut the door,

it is kicked open,

and he is grabbed out of the car

by three thieves. 

(かれ)ドアを()めようとする突然(とつぜん)ドアが()られて(ひら)き、

3(にん)強盗(ごうとう)(くるま)からつかみ()される

 

 


Gem Thief 1 (宝石泥棒1 Mark Chadwick):

Hey, asshole! 

おい、くそったれ

 

Gem Dealer (宝石販売商) Luoyong Wang):

What do you want? 

(なに)をするんだ?

What do you want? 

(なに)をするんだ?

 

 


Gem Thief 2 (宝石泥棒2 Candace Miller):

Hold still, hold still. 

じっとしてな。じっとしてな。

 

The second thief, a woman, holds up a knife.

泥棒(どろぼう)2(おんな)で、ナイフを(かか)げている

 

Gem Dealer (宝石販売商) Luoyong Wang):

No please, not that. 

いやだ、(たの)む、それだけは。

thatはアタッシュケースを指す)

 

Using bolt cutter,

they cut the chain holding the attache case to his wrist. 

(かれ)らは(おお)きなニッパー使(つか)って

アタッシュケース手首(てくび)をつないでいるチェーンを()

 

Gem Thief 3 (宝石泥棒3 )(Lee Oakes):

I got it. 

()()れたぞ。

Come on, let’s go. 

さあ()こう。

 

 


Gem Thief 1 (宝石泥棒1 Mark Chadwick):

Come on! Come on!  

さあ! さあ!

 

The first thief hits him on the back

and he falls onto the ground.

泥棒(どろぼう)1(かれ)背中(せなか)をたたき(かれ)地面(じめん)(たお)れる

With squealing tires,

the thieves drive away in his car.

タイヤを()らしながら泥棒(どろぼう)たちは(くるま)()()っていく。

Robert gets up

and takes out his mobile phone to make a call.

ロバート(宝石(ほうせき)販売商(はんばいしょう))は()()がって(けい)帯電話(たいでんわ)()()して電話(でんわ)をかける。

mobile 可動性の, 車で移動する, 機動性のある

mobile phone 移動[携帯用]電話

 

 

 

 


Tunnel - NY Entrance トンネル ニューヨーク(がわ)入口(いりぐち)

The trucks are coming up to the entrance.

トラックは入口(いりぐち)(ところ)までやって()

come up to… すぐそばまでやってくる

 

 

 

 


Tunnel Control Room トンネルの管制室(かんせいしつ)

The boss, Norman Bassett walks in.

ボスであるノーマン・バセットが(ある)いて()

 

Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

Good afternoon. 

こんにちは。

Thirty-six channels and nothing’s on. 

36(だい)モニターには異常(いじょう)なし

nothing’s on 異常なし

 

 


Grace Calloway (ヴアネッサ・ベル・キャロウェイ Vanessa Bell Calloway):

Norman, one of these days,

you’re going to surprise me with a new line. 

ノーマン、(とき)には(あたら)しいセリフ(おどろ)かしてよ。

line 台詞

 

 

 

 


Stolen Car - Street 盗難車(とうなんしゃ) (とお)

The stolen car takes a corner quickly. 

盗難車(とうなんしゃ)(かど)(きゅう)()がる

 

 


Suddenly a fax starts to appear

from the car’s fax machine.

(くるま)ファックスから突然(とつぜん)ファックス()()てくる

The second thief takes it out

and starts reading.

泥棒(どろぼう)2がそれを()って()(はじ)める

 

 


Gem Thief 2 (宝石泥棒2 Candace Miller):

Hey! 

おい!

“Stop now, you’re being tracked by Electroguard.”

()まれ。お(まえ)たちは電子(でんし)追跡(ついせき)装置(そうち)(あと)()われている」

What the hell is Electroguard? 

一体(いったい)全体(ぜんたい)電子(でんし)追跡(ついせき)装置(そうち)って(なん)なのさ?

 

 


At this point, a siren starts wailing behind them

and a police car lights start flashing. 

この(とき)(かれ)らの背後(はいご)サイレンが()(はじ)

パトロール・カーのライトが(ひか)(はじ)める

The driver tries to evade the police car,

and, seeing a sign to the New Jersey tunnel,

swerves violently. 

運転手(うんてんしゅ)がパトロール・カーから(のが)ようとしていると

ニュージャージー・トンネル標識(ひょうしき)()(はい)り、乱暴にハンドルを切る

evade 避ける, よける, 逃れる

swerve ハンドルを切る

 

 


Police Car パトロール・カー

Policemen pursue the thieves. 

警官(けいかん)泥棒(どろぼう)追跡(ついせき)している

 

Cop 1 (警官1):

The guy’s a goddamn geniusright into the tunnel!

やつは、(かしこ)ようだな トンネルに(はい)るぞ

 

 

Street (とお)

The stolen car disappears down a narrow road.

盗難車(とうなんしゃ)(せま)(みち)へと()えて()

 

 


Police Car パトロール・カー

They watch him go. 

警官(けいかん)はその(くるま)()のを()ている

 

Cop 2 (警官2):

I’ll call Jersey. 

ニュージャージー警察(けいさつ)連絡(れんらく)するわ。

 

 

 

 


Steven’s Car スティーヴンの(くるま)

A line of cars is waiting. 

(くるま)(れつ)()っている。

Sarah turns round

and starts reading from her guide book to Ashley. 

サラは()(かえ)ってアシュレイに()かってガイドブック()(はじ)める。

 

 


Sarah Crighton サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

This tunnel was drawn up by Edward Trammel

in nineteen eighteen on a napkin

in a Manhattan tavern. 

このトンネルは、エドワード・トラメルが

1918(ねん)にマンハッタンのバーナプキン製図(せいず)したものである。

tavern 居酒屋, バー

Work on the tunnel began in nineteen twenty-one,

employing thousands of Irish immigrants nicknamed 

sandhogs.” 

トンネルの工事(こうじ)(はじ)まったのは、1921(ねん)

地下(ちか)作業員(さぎょういん)」というニックネームの

数千人(すうせんにん)のアイルランドからの移住者(いじゅうしゃ)雇用(こよう)した。

immigrant 移住者

sandhog 地下(水底)作業員

The tunnel which runs under twenty-four feet of riverbed,

and seventy-two feet of water…

このトンネルは川底(かわぞこ)から24フィートのところにあり、

水面(すいめん)からは72フィートのところにあり

 

 


Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

Hey, dad. 

ねえ、パパ。

How many vacations did you take Linda on?

リンダとは何回(なんかい)くらい一緒(いっしょ)休暇(きゅうか)()ごしたの?

take… on ~と付き合う

 

 


Sarah Crighton サラ・クライトン) (カレン・ヤング Karen Young):

Ashley, that’s enough! 

アシュレイ、いい加減(かげん)にしなさい

 

 


Steven Crighton (クライトン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

Honey, listen, Linda’s history, okay.  

(まえ)、あのね、リンダとは()わったんだ。

history 過去のこと、終わったこと

We’re a family again, that’s all that counts.

(ぼく)たちはまた家族(かぞく)なんだ、重要(じゅうよう)なのはそのことだけだ。

count 重要である

 

 


The stolen car races past the roadworks,

crashing through a barrier.

盗難車(とうなんしゃ)道路(どうろ)工事(こうじ)現場(げんば)疾走(しっそう)(さく)(こわ)して(とお)()けていく

roadwork 道路工事

One of the workers jumps onto the bonnet of Steven’s car.

作業員(さぎょういん)一人(ひとり)はスティーヴンの(くるま)ボンネット()()がる

bonnet (自動車の)ボンネット 《機関部のおおい》

 

Steven Crighton (スティーヴン) (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

Christ! 

(なん)てこった!

 

 

 

 

Tunnel トンネル(ない)

The stolen car enters the tunnel,

zigzagging across the lanes,

hitting other cars and the side crash barrier. 

盗難車(とうなんしゃ)はトンネルに(はい)車線(しゃせん)ジグザグ走行(そうこう)

(ほか)(くるま)道路(どうろ)(わき)ガードレールにぶつかって()く。

zigzag ジグザグに進む

crash barrier ガードレール

 

 

 

 


Tunnel Control Room トンネルの管制室(かんせいしつ)

Bassett sees the stolen car on the video screen.

バセットは監視(かんし)モニター盗難車(とうなんしゃ)()る。

 

 


バリー・ニューマン Barry Newman

バニシング・ポイント Vanishing Point 1971年(昭和46年)

 

 


Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

What the hell is that? 

あれはいったい(なん)だ?

Oh, we got a live one there, get a crew ready.

ああ、非常(ひじょう)事態(じたい)だ、隊員(たいいん)準備(じゅんび)をするぞ。

a live one 非常事態

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

All Jersey units…

requesting north tube roadblock.

ニュージャージーの全隊(ぜんたい)()げる。

(きた)トンネル路上(ろじょう)バリケード要請(ようせい)する。

tube トンネル

roadblock 路上バリケード

Black Cadillac now passing through station number

現在(げんざい)(くろ)いキャデラック通過中(つうかちゅう)地点(ちてん)番号(ばんごう)

 

Norman Bassett (ノーマン・バセット) (バリー・ニューマン Barry Newman):

I want you, putz. 

(つか)まえてやるぞ、馬鹿(ばか)ども!

putz ばか、嫌なやつ

 

Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

…seven. 

7

 

 

 

 


Stolen Car 盗難車(とうなんしゃ)

The thieves are opening the case to see their loot.

泥棒(どろぼう)たちは略奪品(りゃくだつひん)()ためにケースを()けようとしている。

loot 戦利品, 略奪品; 盗品

 

Gem Thief 1 (宝石泥棒1 Mark Chadwick):

What we got? 

(なに)()(はい)った?

Come on. 

さあ。

What we got? 

(なに)()(はい)った?

 

Gem Thief 2 (宝石泥棒2 Candace Miller):

What’s in there? 

中身(なかみ)(なん)なの?

 

The third thief takes out a large diamond.

泥棒(どろぼう)3(おお)きなダイヤモンド()()

 

 


Gem Thief 3 (宝石泥棒3 Lee Oakes):

That’s a big one! 

こいつはでかいぜ。

 

 

 

 

Tunnel - NY Entrance トンネル ニューヨーク(がわ)入口(いりぐち)

Trilling’s car is now entering the tunnel.

トリリングの(くるま)(いま)トンネルに(はい)ろうとしている

The dog is leaning its head out of the window.

(いぬ)(あたま)(まど)から()()している

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

The stolen car comes up to a slower car in front.

盗難車(とうなんしゃ)(おそ)(くるま)(うし)ろにつける

 

Gem Thief 1 (宝石泥棒1 Mark Chadwick):

Move it! 

どけ!

You jerk! 

まぬけ野郎(やろう)

jerk まぬけ, とんま, 世間知らず

 

The first thief accelerates

and rams the car in front.

泥棒(どろぼう)1加速(かそく)して(まえ)(くるま)衝突(しょうとつ)する

ram ~に衝突する

This causes the jewels to drop onto

the floor of the stolen car.

盗難車(とうなんしゃ)(ゆか)宝石(ほうせき)()ちる

 

Gem Thief 2 (宝石泥棒2 Candace Miller):

Oh!

 

 


Gem Thief 1 (宝石泥棒1 Mark Chadwick):

You bitch. 

この野郎(やろう)

You stupid bitch. 

まぬけ野郎(やろう)

Now pick ‘em up. 

さあ(ひろ)んだ。

 

The first thief rams the car again,

and they spill further.

泥棒(どろぼう)1(ふたた)(くるま)衝突(しょうとつ)させたため、さらに宝石(ほうせき)こぼれ()ちてしまう。

 

Gem Thief 2 (宝石泥棒2 Candace Miller):

Now look what you did! 

あんた(なに)やってんのよ

 

Gem Thief 1 (宝石泥棒1 Mark Chadwick):

Shit. 

くそ。

 

 


The second thief starts to look

on the floor under the steering wheel

for the dropped jewels.

泥棒(どろぼう)2は、ハンドルの(した)(ゆか)部分(ぶぶん)()ちた宝石(ほうせき)(さが)(はじ)める。

 

Gem Thief 2 (宝石泥棒2 Candace Miller):

Now it’s your fault. 

あんたのせいよ

 

 

 

 


Tunnel - NY Entrance トンネル ニューヨーク(がわ)入口(いりぐち)

The prison bus enters the tunnel. 

刑務所(けいむしょ)護送車(ごそうしゃ)がトンネルに(はい)る。

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

The three trucks

are driving in convoy through the tunnel.

3(だい)のトラックが(つら)なってトンネルの(なか)(はし)っている。

Behind them,

the stolen car is still out of control

and swerving between lanes. 

その後方(こうほう)盗難車(とうなんしゃ)がまだ()()えない状態(じょうたい)車線(しゃせん)(はず)れて(はし)っている。

out of control 手に負えない、制御がきかない

swerve それる, はずれる

 

 

 

 


Tunnel - NY Entrance トンネル ニューヨーク(がわ)入口(いりぐち)

Roy’s car is about to enter the tunnel.

ロイの(くるま)がトンネルに(はい)ろうとしている

He is waiting in the queue,

talking on his mobile phone.

(かれ)(れつ)(なら)んで(けい)帯電話(たいでんわ)(はなし)をしている。

queue (順番を待つ人や乗り物の)列

in the queue 列に並んで

 

Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Heidi, Heidi, it’s helicopter skiing. 

ヘイディ、ヘイディ、ヘリコプターのスキーだ。

Think of it as a cordless chairlift

(つな)のないスキーのリフトとして(かんが)えてくれ

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

The stolen car continues its journey. 

盗難車(とうなんしゃ)まだ(はし)(つづ)けている

As it passes George’s post,

he radios to the control room.

これがジョージの(ところ)通過(つうか)すると、(かれ)管制室(かんせいしつ)無線(むせん)連絡(れんらく)をする。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Breaker breaker,

we got a smoker, we got a smoker!

もしもし暴走車(ぼうそうしゃ)発見(はっけん)暴走車(ぼうそうしゃ)発見(はっけん)

breaker (無線で)もしもし

smoker 暴走車

 

 


A taxi driver in front

holds up a finger at the stolen car;

he won’t let it pass. 

(まえ)()くタクシー運転手(うんてんしゅ)盗難車(とうなんしゃ)中指(なかゆび)()(とお)そうとしない

hold up a finger 中指を立てて、相手を威嚇するジェスチャー

 

Taxi Driver (タクシー運転手):

Up yours buddy! 

(ふる)()ってみな、てめえ。

buddy おまえ、てめえ

 

 

 

 


Tunnel - NY Entrance トンネル ニューヨーク(がわ)入口(いりぐち)

Madelyne is driving her car

with all her possessions packed in it. 

マデリーンは自分(じぶん)()(もの)(すべ)()()んで(くるま)(はし)らせている。

There is a chair tied to the roof. 

(くるま)屋根(やね)椅子(いす)がくっついている

She’s singing. 

彼女(かのじょ)(うた)っている

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Start spreading the news, I’m leaving tonight.

ニュースをみんなに(つた)えて今夜(こんや)(わたし)旅立(たびだ)の。

I’m up to here with all your shit, New York, New York.

これまで、くそったれニューヨークと一緒だったわ。

up to ~まで、~に達して

 

 


Madelyne enters the tunnel,

passing below the figurehead at its mouth.

マデリーンはトンネルに(はい)入口(いりぐち)船首像(せんしゅぞう)(した)通過(つうか)する。

figurehead 船首像

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

The stolen car is trying to get past the taxi.

盗難車(とうなんしゃ)はタクシーを()()こうとする

 

Gem Thief 3 (宝石泥棒3 Lee Oakes):

Pass him, man. 

()()、おまえ。

 

 


Gem Thief 1 (宝石泥棒1 Mark Chadwick):

Ass! 

馬鹿(ばか)やろう!

 

Gem Thief 3 (宝石泥棒3 Lee Oakes):

Take him. 

やつをつまみ()せ。

 

 


Suddenly the taxi has a blowout

and careers into the side barrier. 

突然(とつぜん)、タクシーがパンクガードレール(ほう)突進(とっしん)する

blowout 破裂、パンク

career 早く走る、疾走する

The second thief is still looking for jewels,

but her hand has got trapped on the driver’s pedal foot, 

causing the accelerator to stick down. 

泥棒(どろぼう)2はまだ宝石(ほうせき)(さが)しているが、

彼女(かのじょ)()運転手(うんたんしゅ)のペダルの(うえ)(うご)きがとれなくなり

アクセルを()()げてしまう

get trapped 動きがとれなくなる

stick はまり込ませる, 行き詰まらせる; 動けなくする

 

 


Gem Thief 1 (宝石泥棒1 Mark Chadwick):

Get off my leg! 

(おれ)(あし)から(はな)せ!

 

Gem Thief 2 (宝石泥棒2 Candace Miller):

I can’t! 

できないわ!

 

 


The car races on, towards a guard post.

(くるま)疾走(しっそう)(つづ)けて警備員(けいびいん)()(しょ)(ほう)()かう。

race 疾走する, 疾駆する

on 続けて

 

Guard (警備員):

Nooooo! 

だめだ!

 

 


The car rides up the wall of the tunnel,

into the guard post,

just missing the guard as he jumps to safety. 

(くるま)はトンネルの壁面(へきめん)()()警備員(けいびいん)()(しょ)()()が、

警備員(けいびいん)はジャンプして(なん)(のが)れる

 

 


The car goes straight into the back of

one of the trucks carrying toxic waste,

which explodes. 

その(くるま)有毒(ゆうどく)廃棄物(はいきぶつ)を運ぶトラックの(うし)ろにまっすぐに(すす)爆発(ばくはつ)する

 

 


The fireball spreads onwards

and the other two trucks explode.

()(たま)(まえ)()かって(ひろ)がり(ほか)2()(だい)のトラックも爆発(ばくはつ)する。

fireball 火の玉

onwards 前方へ

 

 


The roof begins to collapse onto some cars,

and the flames get higher and brighter. 

天井(てんじょう)数台(すうだい)(くるま)(うえ)()(はじ)(ほのお)(おお)きく(あか)るくなっていく。

 

 


The fireball spreads at tremendous speed,

blowing away cars,

and racing down the service passages. 

()(たま)(おそ)ろしいほどの(はや)(ひろ)がっていき

(くるま)()()(そく)(どう)疾走(しっそう)していく

tremendous 恐ろしい, すさまじい

service passages 側道

 

 

 

 

Exhaust Shaft - Mid-River 排気(はいき)シャフト 中央(ちゅうおう)通路(つうろ)

A worker sitting eating sandwiches

in a hall above the tunnel looks down. 

作業員(さぎょういん)ホールでサンドイッチを()べながらトンネルを見下(みお)ろしている

 

Worker (作業員):

Jesus Christ! 

ああっ!

 

The flames fly up through the shaft,

setting everything ablaze.

(ほのお)シャフトを(のぼ)っていき(すべ)てのものが()につつまれる

ablaze 燃え立って

set… ablaze ~を燃え立たせる

 

 


Vent Building 排気用(はいきよう)のビル

Huge flames blow out into the night sky.

巨大(きょだい)(ほのお)(よる)(そら)爆発(ばくはつ)して()てくる

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない)

Ashley is videotaping the view backward,

while standing up through the car’s sunroof. 

アシュレイは、(くるま)サンルーフから(かお)()して()

後方(こうほう)景色(けしき)をビデオカメラに(おさ)めている

The fireball approaches. 

()(たま)(ちか)づいてくる。

 

Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

Here I am in the tunnel. 

(いま)(わたし)トンネルの(なか)います。

 

 


Steven slams on the brakes. 

スティーヴンはブレーキを(きゅう)()

slam 〈ブレーキなどを〉急に踏む[押しつける]

Sarah pulls Ashley into the car just in time,

as the fire engulfs it.

サラがアシュレイを(くるま)()()のが(なん)とか()()

そして(ほのお)(くるま)()()

engulf 飲み込む

 

 


The prison bus careers sideways into the wall,

and the driver and guard hit the windshield. 

刑務所(けいむしょ)護送車(ごそうしゃ)疾走(しっそう)して横向(よこむ)きに壁面(へきめん)にあたり

運転手(うんてんしゅ)護衛(ごえい)フロントガラスにぶつかる。

windshield フロントガラス

The prisoners in the back

look horrified at the approaching flames,

which then hit the bus, turning it over

and sliding it on its side along the ground. 

後部(こうぶ)座席(ざせき)囚人(しゅうじん)たちが(ちか)づく(ほのお)おびえて()ていると、

それが(くるま)直撃(ちょくげき)しひっくり(かえ)して

(よこ)(だお)しのまま地面(じめん)沿()って(すべ)らせていく

Madelyne sees the flames coming

and shields herself behind the dashboard. 

マデリーンは(ほのお)(ちか)づくのを()ダッシュボード(うし)ろに(かく)れる

shield 隠す, かくまう

Smoke starts to pour out of the air vents.

(けむり)(つう)気孔(きこう)から()出始(ではじ)める

air vents 通気孔

Other cars crash and get burned to pieces.

(ほか)(くるま)(こわ)れて()えてバラバラになる

to pieces バラバラに

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Ahh!!! Oh God! Oh my God! 

ああ!

 

 

 

 

Tunnel Control Room トンネルの管制室(かんせいしつ)

Bassett and Grace watch

as one by one the video monitor screens go dead. 

バセットとグレースは

監視(かんし)モニターのスクリーンがひとつずつ()えていくのを()ている。

one by one ひとつずつ

go dead 消えていく

 

 


Tunnel - NY Entrance トンネル ニューヨーク(がわ)入口(いりぐち)

The walls of the tunnel start to crack

and pipes burst.

トンネルの壁が(こわ)パイプが破裂(はれつ)し始める。

crack パチリと砕ける[裂ける, 割れる]; ひびが入る

 

 




The flames finally reach the entrance and burst out,

raining glass and stone down on the waiting cars. 

(ほのお)はとうとう入口(いりぐち)までやって()()()

()っている(くるま)(うえ)(あめ)のようにガラスや(いし)()ってくる

 

 


Among them is Kit’s car. 

その(なか)キットの(くるま)がある。

 

 


Kit gets out of the car. 

キットは(くるま)から()りる

 

 


Lots of people are screaming,

and some are on fire.

(おお)くの人々(ひとびと)(さけ)()(つつ)まれている(ひと)もいる。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

You’re doctors, come on. 

あんたたち、医者(いしゃ)だろ。()るんだ。

 

Kit, Ms Doctor, and Mr Doctor run to help people.

キット、女性(じょせい)医師(いし)、そして男性(だんせい)医師(いし)人々(ひとびと)(たす)けに(はし)って()

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Get down, get down,

somebody get him down,

get him on the ground. 

()りろ()りろ、(だれ)(かれ)(くるま)から()ろしてくれ地面(じめん)()ろすんだ。

 

 


Kit rolls a burning man over to put out the flames.

キットは()()ために、()(つつ)まれた(ひと)(ころ)がす

put out 消す

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Roll, roll, roll, roll. 

(ころ)がれ(ころ)がれ、(ころ)がれ、(ころ)がれ。

 

Kit shouts to Ms Doctor and Mr Doctor.

キットは女性(じょせい)医師(いし)男性(だんせい)医師(いし)()かって()

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Get over here. 

こっちに()てくれ

get over 行く

 

 


EMS (Emergency Medical Service) techs arrive.

EMS緊急(きんきゅう)医療(いりょう)サービス)隊員(たいいん)(とう)(ちゃく)する。

EMS (緊急医療サービス) Emergency Medical Service

tech 《口語》 技術者 technician

 

 


Weller gets out of the car. 

ウェラーが(くるま)から()りてくる

 

 


EMS Tech 1 EMS(緊急医療サービス)隊員1):

I got him, I got him. 

(かれ)をつかんだ、(かれ)をつかんだ。

 

EMS Tech 2 EMS(緊急医療サービス)隊員2):

A little further down… 

もう(すこ)(した)

 

 


EMS Tech 3 EMS(緊急医療サービス)隊員3):

We’re going to need some C-collars too.  

(けい)(こつ)ギブスももう(すこ)必要(ひつよう)になる。

C-collar 頸骨ギブス

 

EMS Tech 4 EMS隊員4):

Shit. 

ちくしょう。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Let me see that arm. 

(うで)()ようか。

Right, look, you’re gonna be okay. 

いいかい、さあ大丈夫(だいじょうぶ)

 

 


Keep going, there’s emergency workers that way,

keep moving, keep going! 

そのまま()んだ、救急(きゅうきゅう)隊員(たいいん)があちらにいる、

そのまま(うご)んだ、そのまま()くんだ!

emergency worker 救急隊員

 

Susan runs up to Kit to ask for help.

スーザンがキットのところに(はし)ってきて(たす)けを(もと)める

 

 


Susan (スーザン):

My father, he’s trapped in the car. 

(わたし)(ちち)(くるま)()()められているんです。

trapped 閉じ込められて

I can’t get him out, there’s blood everywhere.

(そと)()せないんです、()だらけなんです。

Can you help him out? 

()すのを手伝(てつだ)って(くだ)さい

Please. 

(ねが)いです。

 

Kit runs to a car where a man is trapped.

キットはその男性(だんせい)()()められている(くるま)(ところ)(はし)っていく。


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

We’ll get you. 

(たす)()よ。

Don’t worry about it, we’re going to get you. 

心配(しんぱい)するな(たす)けてあげるから。

 

Kit looks inside. 

キットは(なか)()

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Okay, look at me, look at me. 

いいかい、(おれ)()るんだ

Right, I’m going to try to move you

on a count of three.

よし、123(うご)かすぞ。

on a count of three 123

I want you to help me out, okay? 

あんたにも(おれ)手伝(てつだ)ってほしい、いいかい?

One, two, three. 

123

 

 


Kit manages to pull him clear of the car. 

キットは(なん)とか(かれ)(くるま)から()()

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Hello, what’s your name? 

やあ、名前(なまえ)は?

 

Susan (スーザン):

Susan. 

スーザンよ、

It’ll be okay? 

大丈夫(だいじょうぶ)なの?

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

He’s severed an artery. 

動脈(どうみゃく)()れている。

sever 切断する, 切る

 

 


I’m going to tie this off,

and I want you to hold it as tight as you can,

you got that? 

これを(しば)から、できるだけしっかりと()っていてほしい、

()かったかい

you got that 分かったかい

 

 


Kit ties a tourniquet around the man’s leg.

キットは(あっ)血帯(けつたい)をその男性(だんせい)(あし)()()ける。

tourniquet (止血用)圧血帯

 

Susan (スーザン):

Yeah. 

ええ。

 

 


Kit runs across to Ms Doctor. 

キットは女性(じょせい)医師(いし)のもとへ(はし)

run across to ~の所へ駆け付ける

She is sitting with a man next to a car.

彼女(かのじょ)(くるま)(よこ)男性(だんせい)(かたわ)らに(すわ)っている。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

All right, how is he? 

大丈夫(だいじょうぶ)だ、(かれ)はどう?

 

Ms Doctor (女性医師) Sakina Jaffrey):

He’s dead. 

(かれ)()んでいる。

He’s dead, there’s so many dead around here.

(かれ)()んでいる、ここは死体(したい)だらけよ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Listen,

I’ve got a second degree burn over here,

get to it, okay?

ちょっと、そこに2()火傷者(かしょうしゃ)がいる、処置(しょち)してくれ、いいか?

second degree (火傷のレベルが)2

 

 


Kit directs a EMS tech. 

キットはEMS緊急(きんきゅう)医療(いりょう)サービス隊員(たいいん)指揮(しき)する。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

You, listen. 

おい、ちょっと。

I’ve got an arterial bleeder, needs an IV. 

酸素(さんそ)吸入器(きゅうにゅうき)がいるんだ、輸血(ゆけつ)必要(ひつよう)だ。

arterial bleeder 酸素吸入器

IV 輸血 intravenous

Move it, move it. 

(うご)かせ、(うご)かすんだ。

 

EMS Tech EMS(緊急医療サービス)隊員):

Yes, sir. 

了解(りょうかい)しました。

 

Ms Doctor is still there, and Kit barks at her. 

女性(じょせい)医師(いし)はまだそこにおり、キットは彼女(かのじょ)怒鳴(どな)

bark at… ~に向かって怒鳴る

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

What are you still doing here? 

ここで(なに)をまだやってるんだ?

 

 


Ms Doctor (女性医師) Sakina Jaffrey):

I thought you were a cab driver. 

あなたはタクシーの運転手(うんてんしゅ)だと(おも)っていたわ。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

I am a driver. 

運転手(うんてんしゅ)さ。

Come on, move, move! 

さあ、(うご)かせ、(うご)かせ!

 

 


Mr Doctor, Weller, and another EMS tech

are attending to an injured patient. 

男性(だんせい)医師(いし)とウェラーと(ほか)EMS緊急(きんきゅう)医療(いりょう)サービス)隊員(たいいん)

負傷者(ふしょうしゃ)世話(せわ)をしている。

attend to ~の世話をする

 

Mr Doctor (男性医師) Albert Macklin):

Give, e… a… BP cuff. 

血圧計(けつあつけい)をくれ。

BP cuff 血圧計blood pressure cuff

cuff 袖口、またはそれを覆うもの

 

 


Weller (ウェラー) Nestor Serrano):

Sure, I got it. 

了解(りょうかい)、あるぞ。

sure いいとも

 

Man (男性):

We need help over here. 

こっちに(たす)けがいるぞ!

 

 


Weller sees Kit. 

ウェラーはキットを()ている

 

Weller (ウェラー) Nestor Serrano):

Latura. 

ラトゥーラ、

Jesus Christ, Latura! 

おお、ラトゥーラ!

 

Weller runs to Kit. 

ウェラーはキット(ところ)(はし)っていく

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Weller, right? 

ウェラー、そうだろう?

 

Weller (ウェラー) Nestor Serrano):

You should get the hell out of here

before someone sees you.

(だれ)かに()つかる(まえ)に、ここからずらかった(ほう)がいい。

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

What happened? 

(なに)()こったんだ?

Was it a bomb? 

爆弾(ばくだん)か?

 

 


Weller (ウェラー) Nestor Serrano):

Accident. 

事故(じこ)だ。

Something about a toxic dump,

but nothing’s confirmed.

(なに)有毒(ゆうどく)廃棄物(はいきぶつ)みたいだが、(なに)確認(かくにん)はされていない。

toxic dump 有毒廃棄物

confirmed 確認された

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Right, what’s the status on the Jersey side?

そうか、ニュージャージー(がわ)状況(じょうきょう)はどうだ?

status 状況

 

 


Weller (ウェラー) Nestor Serrano):

Oh man, it’s sealed up tight. 

ああ、(まった)(ふう)じられてしまっている。

seal 封じる

It’s a wipeout clear up to the toll booths. 

料金(りょうきん)徴収所(ちょうしゅうじょ)まで一掃(いっそう)されている。

wipe-out, wipeout 一掃, 全滅; 殺害 《俗》〔サーフィン〕 転倒

toll booth 料金徴収所

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Well, where the hell’s the chief? 

じゃあ、いったいチーフはどこにいるんだ?

 

Weller (ウェラー) Nestor Serrano):

Standing right in front of me

as far as I’m concerned. 

(おれ)にとっては()(まえ)立っているお(まえ)

Standing 文頭He isの省略

as far as I’m concerned 私に関する限り

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

No, I’m talking about the new chief,

where is he?

いいや、(おれ)(あたら)しいチーフのことを()ってるんだ、

そいつはどこだ?

 

 


Weller (ウェラー) Nestor Serrano):

The dispatcher said

Mr. California’s headed for

the mid-river passage in the South tunnel. 

派遣(はけん)担当者(たんとうしゃ)によると、ミスター・カリフォルニアは

(みなみ)トンネルの中央(ちゅうおう)通路(つうろ)()かっているらしい。

dispatcher 派遣担当者

head for ~に向かってまっすぐ進む

mid-river passage 中央通路

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Mid-river? 

中央(ちゅうおう)通路(つうろ)

 

Weller (ウェラー) Nestor Serrano):

Yeah. 

ああ。

 

Kit starts to walk quickly away. 

キットは足早(あしばや)()()

 

 


Weller (ウェラー) Nestor Serrano):

Hey, Latura… watch your back! 

おい、ラトゥーラ、背後(はいご)()をつけな

 

 

 



 

 



 

シティ・オブ・エンジェル 10 City of Angels 10 第 10 章 新たなる人生  Chapter 10   A New Life   シティ・オブ・エンジェル  City of Angels  ( 天使 ( てんし ) たちの 街 ( まち ) ...