ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年3月20日木曜日

デイライト 1 Daylight 1

1章 有毒廃棄物

Chapter 1 The Toxic Waste

 

  


デイライト ()(ひかり) Daylight

1996年(平成8年) 1時間55

監督Directed by ロブ・コーエン Rob Cohen

脚本Screenplay by レスリー・ボーエム Leslie Bohem

音楽Music by ランディ・エデルマン Randy Edelman


デイライト ()(ひかり) Daylight



戦艦(せんかん)大和(やまと) Battleship Yamato


零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 

 

零戦(ぜろせん)五二型(ごーにーがた) Zero fighter Model 52

 

 

M4(ちゅう)戦車(せんしゃ)シャーマン Medium Tank M4 Sherman

 

 

 デイライト ひかり Daylight

1章 有毒(ゆうどく)廃棄物(はいきぶつ)

Chapter 1 The Toxic Waste

 

 

コネチカット(しゅう) State of Connecticut

 

 


Chemical Plant - Connecticut コネチカット(しゅう)化学(かがく)工場(こうじょう)

Some trucks are piling into a factory site.

数台(すうだい)のトラックが工場(こうじょう)敷地内(しきちない)(はい)っていく

pile pile into どやどやと入る

Mist is rising. 

もや()(のぼ)っている。

mist かすみ, もや, (比較 fog より薄く haze より濃いもの)

 

 


The trucks stop and the driver gets out. 

トラックが()()まりドライバーが(くるま)から()りてくる

He walks round to the front of the truck

and checks his watch.

(かれ)はトラックの(まえ)まで(ある)いてきて自分(じぶん)時計(とけい)確認(かくにん)する。

The dispatcher comes up. 

操車係(そうしゃがかり)がやって()る。

dispatcher 操車係

 

 


Dispatcher (操車係) Joseph Ragno):

Thanks for coming, huh, nice to see you.

よく()てくれたな、なあ()えてうれしいぜ。

huh (鼻にかけて) 相手に同意を求める。付加疑問の代用。

 

Truck Driver (トラックの運転手) Tony Munafo):

Why are we slouching? 

(なん)うつむいて(ある)くんだ。

slouch 前かがみに歩く、うつむいて歩く

 

 


Dispatcher (操車係) Joseph Ragno):

What time? 

何時(なんじ)だ?

I don’t have that much time. 

時間(じかん)がないんだよ。

 

Truck Driver (トラックの運転手) Tony Munafo):

What is this? 

こりゃあ(なん)だ、

Jimmy. 

ジミー

 

 


Dispatcher (操車係) Joseph Ragno):

Look, the gates are gonna be open

between eleven and midnight, all right? 

おい、(もん)(ひら)のは11()から真夜中(まよなか)までだぜ、いいか?

I got my guy on the gate. 

(もん)には仲間(なかま)がいる。

You go right through, no fuss, no muss.

(まえ)そのまま(とお)()ければいいんだ。(さわ)がずにさっとな

fuss 大騒ぎ、無用な騒ぎ, 空騒ぎ

muss 大騒ぎ、混乱, 乱雑, 混雑

Right? 

いいか?

 

 


Truck Driver (トラックの運転手) Tony Munafo):

Don’t worry but, what are you worrying for?

おまえ(なに)心配(しんぱい)してんだ。

 

Dispatcher (操車係) Joseph Ragno):

I’m not worried about 

心配(しんぱい)なんかしてないぜ

Let me worry! 

ほっといてくれ!

Let me worry ほっといてくれ

 

 


Truck Driver (トラックの運転手) Tony Munafo):

Where’s the stuff? 

(れい)のブツはどこだ?

stuff ぶつ

 

 


A series of fork lift trucks

bring along some large yellow metal canisters. 

フォークリフト(つづ)いて(おお)きな黄色(きいろ)金属(きんぞく)(かん)(はこ)んでいる。

canister 

 

 


Truck Driver (トラックの運転手) Tony Munafo):

Well, that’s a lot of toxic waste you got now.

おい、有毒(ゆうどく)廃棄物(はいきぶつ)がたんまりあるぜ。

waste 廃棄物

toxic waste 有毒廃棄物

You got a problem, baby. 

やっかいだぜ、にいちゃん。

problem 厄介なこと、やばいこと

 

 


ニュージャージー(しゅう) State of New Jersey

 

 


Dispatcher (操車係) Joseph Ragno):

Nah, not I got. 

いや(おれ)のものじゃない。

Nah 「いや、ちがう」 noのくだけた俗語的表現。

You got. 

(まえ)のものだ。

Just get it Jersey and dump it.

これをニュージャージーまで()って()って()ててくるんだ。

dump 投棄する

 

 


Truck Driver (トラックの運転手) Tony Munafo):

Dumping this shit’s a federal rap.

こいつを()てれば、合衆国(がっしゅうこく)犯罪(はんざい)ってわけか。

federal 連邦政府の, 米国家の, 合衆国の

rap 犯罪

I’m taking all the chances. 

やばいことをやってるんだぜ。

chances 危険

 

 


Dispatcher (操車係) Joseph Ragno):

That’s why we pay you! 

だからお(まえ)(かね)をやってるんだ!

 

 


Truck Driver (トラックの運転手) Tony Munafo):

All right, come on. 

まあいい、()かったよ。

Where’s the money? 

(かね)はどこだ?

Yo, the money. 

なあ、(かね)は?

Come on, come on, come on, come on, come on, come on. 

さあ、さあ、さあ、さあ、さあ、さあ。

 

 


The dispatcher hands over some cash in an envelope.

操車係(そうしゃがかり)封筒(ふうとう)(はい)った現金(げんきん)手渡(てわた)

hand over 手渡す

 

 


Truck Driver (トラックの運転手) Tony Munafo):

What is there? 

中身(なかみ)(なん)だ?

What is this, the tip? 

これは(なん)だ、チップか?

tip チップ, 心付け, 祝儀

This the tip? 

これはチップだろう?

You deal with the EPA. 

おまえ米国(べいこく)環境(かんきょう)保護局(ほごきょく)相手(あいて)にしてるよな。

deal with 相手にする

EPA 米国環境保護局 Environmental Protection Agency

See what it costs you. 

これがどれほどの(かね)がかかるか分かるな。

cost 費用が高くかかる[つく]

 

 


Dispatcher (操車係) Joseph Ragno):

Just make sure you’re there by eleven. 

そこに(かなら)11()までに()けよ。

make sure ~を確かめる、念を入れる

Ahhh! 

あー!

 

 


The yellow containers fall from a forklift.

フォークリフトから黄色(きいろ)コンテナ()ちる。

container (貨物輸送用の)コンテナ

 

 


Its driver looks down

with a concerned look on his face.

運転者(うんてんしゃ)心配(しんぱい)そうに見下(みお)ろす。

a concerned look 心配した表情

The truck driver shakes his fist and shouts.

トラックの運転手(うんてんしゅ)は、こぶしを()って(さけ)んでいる。

 

 


Truck Driver (トラックの運転手) Tony Munafo):

What, are you guys crazy? 

なんだ、(まえ)(くる)ってるんじゃないか?

You want to blow the goddamn’ joint? 

ここぶっ()ばしたいのか?

joint 場所, ,

 

 

 

 


ホランド・トンネル Holland Tunnel

 

 


The Manhattan Tunnel - NY Entrance 

マンハッタン・トンネル ニューヨーク(がわ)入口(いりぐち)

Cars are going into the tunnel entrance. 

(くるま)トンネルの入口(いりぐち)から(はい)って()く。

 

 


Three Tunnel and Bridge Agents (TBAs)

place rubber cones to create a temporary barricade. 

トンネル&ブリッジ警備員(けいびいん)TBA)の3(にん)職員(しょくいん)

ゴム(せい)のコーン()いて(かり)のバリケード(つく)る。

barricade バリケード、防塞(ぼうさい)

 

 


The other TBAs are about to get on

a Tri-State Transit Authority Bus. 

(ほか)のトンネル&ブリッジ警備員(けいびいん)TBA)たちが

三州間(さんしゅうかん)交通局(こうつうきょく)のバス()()もうとしている。

Tri-State Transit Authority Bus 三州間交通局のバス

tri- 「3」「3倍の」「3」の意

transit 輸送, 運搬; 輸送機関, 交通機関

authority 公共事業機関; 公社

George Tyrell is the last of them.

ジョージ・ティレルが最後(さいご)()()む。

 

 


コネチカット(しゅう) State of Connecticut

ニューヨーク(しゅう) State of New York

ニュージャージー(しゅう) State of New Jersey

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

You drive carefully. 

注意(ちゅうい)して運転(うんてん)してくれよ。

I don’t want you to hit anybody. 

(だれ)()なよ。

Oh, here we go now. 

よおし、さあ()くぞ

here we go さあ行くぞ

Into the tunnel of love. 

(あい)のトンネルの(なか)に。

 

 


All right, get over, get over, who’s got the cards? 

大丈夫(だいじょうぶ)だ。()くぞ()くぞ。(だれ)カードを()()ったか?

get over 〈ある距離・道〉を行く

 

 


George shuts the door. 

ジョージはドアを()める

 

 




The bus drives off into the tunnel. 

バスはトンネルの(なか)はいっていく

drive off 車で走り去る

 

 

 

 


Tunnel Control Room トンネルの管制室(かんせいしつ)

There is the sound of typewriters and chattering

as a uniformed man enters the tunnel control room. 

制服(せいふく)()男性(だんせい)トンネルの管制室(かんせいしつ)(はい)ると

タイプライターの(おと)ぺちゃくちゃしゃべる(おと)()こえる。

chatter ぺちゃくちゃしゃべる

control room 管制室

 

 


Woman (女性):

We collected

thirty two thousand five hundred and sixty three tolls 

between the first and second rock. 

(だい)1地点(ちてん)(だい)2地点(ちてん)(あいだ)32,563台分(だいぶん)通行料(つうこうりょう)(あつ)めたわ。

toll 通行料

 

Worker (作業員):

I’m calling about my account? 

取引(とりひき)(けん)でお電話(でんわ)したんですが。

account 計算、勘定、取引

 

 


There is a bank of TV monitors covering one wall.

一連(いちれん)テレビ・モニターが(かべ)一面(いちめん)(おお)っている

a bank of 一連の~

They show the interior of the tunnel at various points,

and George is talking on one of them. 

そこにはトンネル内部(ないぶ)さまざまな地点(ちてん)(うつ)っており、

ジョージがそのうちの(ひと)つで(はな)している。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Grace, Grace. 

グレース、グレース。

Are you in there? 

そこにいるかい?

Come back, Grace! 

(もど)って()いグレース。

 

 

 

 


Tunnel トンネル(ない) / Tunnel Control Room トンネルの管制室(かんせいしつ)

George holds up a small bracelet. 

ジョージは小さなブレスレット()()げる

bracelet ブレスレット、腕輪

 

George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

I found this under my bed. 

これをベッドの(した)()つけたよ。

 

Grace replies using a walkie-talkie. 

グレースはトランシーバー(こた)える。

walkie-talkie トランシーバー、携帯用無線電話機

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

You think you could be a little less discreet?

もうちょっと分別(ぶんべつ)()ったらどうなの。

discreet 分別のある, 思慮深い, 慎重な

 

 


スタン・ショウ Stan Shaw

ハーレム・ナイト Harlem Nights 1989年(平成元年)

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Ha, ha, ha. 

ハ、ハ、ハ。

I found this under my bed. 

これがベッドの(した)にあったよ。

 

 


ヴァネッサ・ベル・キャロウェイ Vanessa Bell Calloway

星の王子 ニューヨークへ行く Coming to America 1988年(昭和63年)

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

I’ll see you after work. 

仕事(しごと)()わってから()いましょう。

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

Listen, when I return this,

I have something to tell you.

なあ、これを(かえ)(とき)()いたいことがあるんだ。

 

 


Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

Tell me now. 

(いま)()いなさいよ。

If it is good news,

why not give it now

and have a completely good day 

as opposed to one

filled with apprehension and tension, 

which can lead to other related physical disorders, 

and high anxiety. 

いい()らせなら(いま)()ってよ。

そうすればとっても素敵(すてき)1(にち)になるし、

反対(はんたい)だと心配(しんぱい)緊張(きんちょう)でいっぱいで

(からだ)不調(ふちょう)不安(ふあん)()()こされるわ。

why not どうして~しないのか、~したらいいじゃないか

as opposed to ~と反対の に対立するものとして(の), と対照的に

one 前の行にあるdayのこと

apprehension 心配, 懸念

disorder (健康の)乱れ、不調

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

No! 

いや。

I will tell you later, Island Girl. 

(あと)()うよ、アイランド・ガール

Island Girl アイランド・ガール ジャマイカ、ハイチなど、カリブ海地域の人を指して言う

 

Grace Calloway (グレース) Vanessa Bell Calloway):

Tell me now! 

(いま)()ってよ!

 

 


George Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan Shaw):

No! 

だめだ!

I’ll tell you tonight. 

今晩(こんばん)()うよ。

 

George waves up at the camera, turns around,

and returns to his post. 

ジョージはカメラに()かって()()

()(かえ)って自分(じぶん)()()(もど)る。

post 持ち場、分担区域

 

 

 

 


Bridge (はし)

The trucks go over a bridge. 

トラックが(はし)(わた)

The drivers are talking to each other at CB radio.

ドライバー同士(どうし)無線機(むせんき)(はな)している。

CB 市民バンドcitizens' band

トランシーバーなど、個人用の無線通信に開放されている周波数帯のこと

 

Driver 1 (ドライバー1): v.o. (画面外)

Hey, Frankie, how’s your load? 

おい、フランキー、そっちの()()はどうだ?

load 積み荷

 

Driver 2 (ドライバー2): v.o. (画面外)

Mostly in my shorts. 

もう()れそうだ。

 (もう少しでパンツまでくる  もう少しで漏れそうだ)

shorts 半ズボン, 運動パンツ, ショーツ 《米》 (男子用)パンツ

I need a pit stop bad. 

どこかで()まらねえと。

bad badly [want, need などを修飾して] とても, 大いに, 非常に

 

 


Driver 1 (ドライバー1): v.o. (画面外)

Just hold it, we’re behind schedule, guys. 

がまんしてくれ、(おく)れているんだ、相棒(あいぼう)

behind schedule 予定[定刻]に遅れて

 

The trucks continue on. 

トラックは(はし)(つづ)ける

 

 

 

 


Street (とお)

Madelyne Thompson is walking along the street

carrying lots of shopping. 

マデリーン・トンプソンはたくさんの()(もの)(ぶくろ)()げて(とお)りを(ある)いている。

 

 


She passes some young punks waiting in a doorway.

彼女(かのじょ)()(ぐち)(ところ)にいる数人(すうにん)チンピラ(まえ)(とお)()ぎて()

punk ちんぴら, 与太者

 

 


Madelyne’s Apartment マデリーンのアパート

Madelyne shuts the door and locks it behind her.

マデリーンはドアを()めて(かぎ)をかける

She takes off her hat and jacket

and turns on the computer.

帽子(ぼうし)()りジャケットを()コンピューターのスイッチを()れる

She is shivering from the cold. 

彼女(かのじょ)(さむ)さで(ふる)えている。

She goes to the kitchen area and moves a cup.

キッチンの(ほう)()コップを(うご)かす

Some cockroaches scurry away. 

数匹(すうひき)ゴキブリ素早(すばや)()げる

cockroach ゴキブリ

scurry 素早く動く

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Ugh! 

うわっ!

 

 


Madelyne opens some letters and reads them.

マデリーンは手紙(てがみ)()けて()む。

 

 


Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

“Dear Mr Thompson,” thanks a lot,

親愛(しんあい)なるミスター・トンプソン」どうもありがと。

“thank you for your submission. 

「ご提案(ていあん)感謝(かんしゃ)(いた)します。

submission 提案

Regretfully, at this time we…” 

残念(ざんねん)ながら現時点(げんじてん)我々(われわれ)

regretfully 残念ながら、申し訳ありませんが

are laughing our asses off 

that you even wasted the stamps

sending us your play. 

(げき)台本(だいほん)(おく)るのに切手(きって)無駄(むだ)にされたことについて(わら)(ころ)げてしまいます。

 

 


Madelyne sits down at the computer

and starts to type.

マデリーンはコンピューターの(まえ)(すわ)りタイプし(はじ)める

It reads: ACT II, Lights up on. 

(だい)2(まく)()かりがつく」とタイプされている。

Just as she starts typing, the phone rings.

彼女(かのじょ)がタイプし(はじ)めると電話(でんわ)()

The answering machine switches itself on.

留守番(るすばん)電話(でんわ)のスイッチが自動的(じどうてき)(はい)る。

answering machine 留守番電話

 

 

A cockroach scurries across the desk

and she hits it with a book. 

1(ぴき)のゴキブリが(つくえ)(うえ)素早(すばや)(うご)彼女(かのじょ)(ほん)でそれをたたく

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Gotcha. 

よし。

Gotcha. = I got you.

 

 


She opens a drawer to find a rat inside.

()()をあけて(なか)ネズミがいるのを()つける。

 

Madelyne Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン Amy Brenneman):

Oh, oh! Go! 

あー、あー! ()け!

 

 


Madelyne picks up a metal rod

and stabs repeatedly into the drawer at the rat. 

マデリーンは金属(きんぞく)(ぼう)()()り、

何度(なんど)()()しの(なか)のネズミを()

 

 

 

 


ウェストチェスター(ぐん) Westchester County

 

Road 道路(どうろ)

The trucks are continuing their journey. 

トラックは(はし)(つづ)ける

 

 


Driver 1 (ドライバー1):

Traffic reports that

the bridge is backed up to Westchester.

交通(こうつう)情報(じょうほう)によると

(はし)渋滞(じゅうたい)でウェストチェスターまでそれが(つづ)いているらしい。

back up (交通の流れを)停止させる

 

Driver 2 (ドライバー2):

All right, forget the bridge

and take one of the tunnels.

()かった。(はし)のことは(わす)れてトンネルの(ほう)()こう。

 

 

 

 


Boardroom 重役(じゅうやく)会議室(かいぎしつ)

A TV commercial is shown on the monitor.

テレビ・コマーシャルがモニターに(うつ)()されている

commercial 広告放送, コマーシャル

The company CEO, Roy Nord is ice-climbing

while a voice-over explains the products he is using.

その会社(かいしゃ)最高(さいこう)責任者(せきにんしゃ)であるロイ・ノードが(こおり)をよじ(のぼ)っている(とき)に、

ナレーター(かれ)使(つか)っている製品(せいひん)説明(せつめい)している。

CEO  Chief Executive Officer 社長; 取締役、最高責任者

 

V.O. voice-over (ナレーター):

The territory beyond. 

テリトリー・ビヨンド

It’s still there. 

それはまだ存在(そんざい)している

The territory beyond. 

テリトリー・ビヨンド。

It’s still out there. 

()こうにはまだ存在(そんざい)している

 

 


A number of company executives

are watching the commercial in an office. 

オフィスの(なか)でたくさんの経営(けいえい)幹部(かんぶ)たちがこのコマーシャルを()ている。

company executive 経営幹部

Roy is sitting in a large leather chair.

ロイは(おお)きな(かわ)()りの椅子(いす)腰掛(こしか)けている。

The advert continues with other dramatic scenes.

コマーシャルには(ほか)ドラマチックな場面(ばめん)(つづ)いて()ている。

advert advertisement 広告; 宣伝

 

V.O. voice-over (ナレーター):

The territory beyond. 

テリトリー・ビヨンド。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

It’s still out there. 

()こうにはまだ存在(そんざい)している。

 

V.O. voice-over (ナレーター):

The territory beyond. 

テリトリー・ビヨンド。

It’s still out there. 

()こうにはまだ存在(そんざい)している。

 

 


The lights are switched on. 

()かりがつく

Roy swivels on his chair round to face the others.

ロイは椅子(いす)回転(かいてん)させて(ほか)のメンバーを()る。

swivel 回転させる

 

 


ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen

グリーンブック Green Book 2018年(平成30年)

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

It’s exhausting being me. 

これは(つか)れる

 

 


The other staff all laugh. 

(ほか)スタッフ大笑(おおわら)いする。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Now the question is, what do we do with it. 

さて質問(しつもん)は、これをどうしたらよいかということだ。

 

 


Executive 1 (重役1):

Sales are down an average of twelve percent.

売上(うりあげ)平均(へいきん)12%()ちています。

Broadening our marketing target from inner-city youth

to the more affluent off-road vehicle group had…

商品(しょうひん)()()対象(たいしょう)都市部(としぶ)若者(わかもの)から

経済的(けいざいてき)(ゆた)かなアウトドア()にまで(ひろ)げて

broaden 広げる

marketing target 商品を売り込む対象

inner-city 都会の

affluent 経済的に豊かな

off-road 未舗装道路や荒地を走る, 公道以外を走るための

off-road vehicle オフロード車 《雪上車・砂上車など》

off-road vehicle group アウトドア派

 

Roy stands up. 

ロイが()()がる。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

I know that. 

それは分かっている。

Give me something I don’t know. 

(わたし)()らないこと(おし)えてくれ。

 

 


Executive 2 (重役2):

We’re going to have to

stack some pretty heavy GRP’s

with the commercial,

no matter where we run it. 

どこでやるにしてもこのコマーシャルに

(たか)視聴率(しちょうりつ)()(かさ)ねていかねばなりません。

stack 積み重ねる

GRP 視聴率 gross rating point

no matter where どこで~しても

Now the test results are maxing out,

these things look…

テストの結果(けっか)(こん)(らん)しており、一見(いっけん)すると

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Look, speak English, Eliot! 

おい、()かりやすく()えよ、エリオット!

speak English 「英語で話せよ」  「分かりやすい言葉で話せよ」

 

 


Executive 3 (重役3):

We want to put it on the Super Bowl, first quarter.

スーパーボール(だい)1クォーター放送(ほうそう)したいと(おも)います。

put on 放映する

Super Bowl スーパーボール

first quarter 第1クォーター

 

Roy starts walking round. 

ロイは(ある)(まわ)る。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

The Super Bowl. 

スーパーボールねぇ。

That’s a whole pile of money. 

それは(おも)()(かね)がかかるな。

a whole pile of たくさんの

 

Executive 2 (重役2):

It’s time to gamble, Roy. 

()けてみる(とき)ですよ、ロイ

gamble 賭ける、ばくちを打つ

 

Executive 3 (重役3):

It’s not like we have any choice. 

選択肢(せんたくし)はありません。

 

Roy stops. 

ロイが()()まる。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Okay. 

よろしい。

We’ll buy sixty in the first quarter

and we’ll do a cut-down thirty in the second. 

(だい)1クォーターで60(びょう)(だい)2クォーターで30(びょう)(わく)()おう。

a cut-down thirty 

1クォーターでは60秒のCMを流すが、第2クォーターでは30秒にカットするということ

 

 


You want to gamble… let’s gamble! 

()けたいんだろう、じゃあ()けよう!

 

 


Jonno, let’s go. 

ジョノ、()くぞ。

 

His assistant, Jonno helps him on with his coat.

アシスタントのジョノは、(かれ)がコートを()るのを手伝(てつだ)う。

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

How are we doing on time? 

(なん)とか時間(じかん)()()かな?

on time 時間通りに

 

Jonno (ジョノ) John Lees):

Traffic’s a mess. 

渋滞(じゅうたい)しています。

But if we take the tunnel, we’ll just make it.

しかし、トンネルを(とお)れば()()います

 

 


Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen):

Let’s take the tunnel. 

トンネルにしよう。

 

They leave the office together. 

二人(ふたり)一緒(いっしょ)事務所(じむしょ)()()く。

 

 

 

 


Herbert Harnowler’s Office ハーバート・ハーノウラーの事務所(じむしょ)

An older bearded man, Roger Trilling,

his wife, Eleanor, and their dog, Cooper,

are leaving through a large black door 

with a big nameplate on it. 

あご(ひげ)のある老人(ろうじん)ロジャー・トリリング、(つま)のエレノア、()(いぬ)のクーパーが、

(おお)きなネームプレートのついた(おお)きな(くろ)いドアから()()る。

bearded あご髭のある

It says, “Herbert Harnowler D.V.M.

「ハーバート・ハーノウラー獣医(じゅうい)」と()かれている。

D.V.M. Doctor of Veterinary Medicine 獣医学博士

veterinary medicine 獣医学

 

Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

Come on, Cooper. 

さあ、クーパー。

Okay, that’s a good boy, it’s all over.

大丈夫(だいじょうぶ)、いい()だ、()わったよ

We’re gonna have a nice day in the city.

(まち)素敵(すてき)一日(いちにち)()ごそう

 

Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

Good boy. 

いい()ね。

 

 


Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

You know, whatever good that specialist does

is undone by the long drive in. 

あのな、いくら専門家(せんもんか)立派(りっぱ)なことをしてくれても、

長時間(ちょうじかん)のドライブで(もと)(もど)ってしまう

undone 元に戻ってしまう

He hates riding in the car;

puts him off for days.

この()(くるま)()るのが(いや)なんだ。何日(なんにち)ぐったりしてしまう。

puts off ぐったりさせる

 

 


Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

We’re not taking him back to that quack

in Colt’s Neck.

この()をコルツ・ネックのやぶ医者(いしゃ)(ところ)には(もど)しませんよ。

quack 偽医者

 

Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

Look, Eleanor, he’s perfectly capable.

いいかい、エレノア、(かれ)本当(ほんとう)有能(ゆうのう)なんだ。

perfectly 完全に, 申し分なく 《口語》 まったく, ほんとうに

capable 〈人が〉(実技の点で)有能な

We don’t even know

what’s wrong with the dog.

我々(われわれ)には、この(いぬ)具合(ぐあい)(わる)いところさえも()からないんだ。

 

Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

Who knows him best…

me or a complete stranger?

この()一番(いちばん)()っているのは(だれ)かしら。

(わたし)? それとも(まった)()()らずの(ひと)

complete 全部の; 完璧な 完全な, まったくの 完成して, まとまっていて

stranger (見)知らぬ人, 他人; 客 見ず知らずの人

Let’s go this way. 

さあ、こっちよ。

 

They start walking down the street. 

(かれ)らは(とお)りを(ある)(はじ)める。

 

Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

All right. 

よかろう。

 

 


Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

You know what I’d like to do? 

(わたし)がしたいこと()かってらっしゃるわね。

 

Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

What? 

(なん)だい?

 

Eleanor Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire Bloom):

I’d like to go to Rumplemayer’s. 

ランプルマイヤーズに()きたいの。

Cooper loves their cherry vanilla.

クーパーはあそこのチェリー・バニラがとっても()きなの。

cherry vanilla チェリー・バニラ味のアイスクリーム

 

 


Roger Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin Fox):

I think it’s a brilliant idea. 

すばらしい(かんが)だ。

brilliant (知性または才能の点で)目ざましい, 才気のある すばらしい

brilliant idea すばらしい考え

 

 

 

 


Street (とお)

A bus marked “Department of Prisons

is driving along with its headlights on.

刑務所(けいむしょ)」と()かれたバスがヘッドライトをつけて(はし)っている。

The sides are barred. 

車体(しゃたい)両側(りょうがわ)には(てつ)格子(ごうし)()()けてある。

barred 鉄格子のついた

 

 


Prison Bus 刑務所(けいむしょ)護送車(ごそうしゃ)

The prisoners are talking in the back.  

囚人(しゅうじん)たちは後部(こうぶ)座席(ざせき)(はなし)をしている。

back 後部座席

There are four of them:

Mikey, LaTonya, Vincent, and Kadeem.

ミッキー、ラトーニャ、ビンセント、カディームの4(にん)がいる。

 

Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

So, what they get you for, man? 

(なん)逮捕(たいほ)されたんだおまえ

 

Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

They got me for stealing. 

(ぬす)だ。

What you up for man,

cheating on your expense account?

(まえ)(なん)だ、所要(しょよう)経費(けいひ)のごまかしか?

up for (犯罪で)訴えられて

cheat on ごまかす

expense 経費、費用

account (金銭上の)計算, 勘定, 会計; 計算書, 勘定書

 

 


Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

No, I, I sell cellular phones with cloned numbers.

いや、(おれ)は、(おれ)はコピーした電話番号(でんわばんごう)をつけて携帯(けいたい)電話(でんわ)()ってた。

cellular phone 携帯電話

So, er, how much you get from the register?

それで、お(まえ)レジからいくら()った?

er 言葉につかえた時の声

 

 


Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

I don’t know. 

分かんねえな。

A hundred, two hundred. 

100ドルか200ドルだろう。

 

Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Yeah. 

ふん。

You use a gun? 

はじき使(つか)うのか?

 

 


Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

No, I use my looks! 

いいや、(おれ)はこの外見(がいけん)使(つか)う!

 

Now Kadeem raises his voice. 

カディームが(こえ)(あら)だたす

 

Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

Of course I use a gun, what do you think?

あたりまえだはじき使(つか)う、お(まえ)はどうだ?

 

 


セイジ・スタローン Sage Stallone

ロッキー5/最後のドラマ Rocky V 1990年(平成2年)

 

 


Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Well, listen,

I sell five to ten phones a week

for five hundred dollars apiece.

うーん、いいか、(おれ)1(だい)500ドルで(しゅう)5から10(だい)電話(でんわ)()る。

apiece 各個に, 各自に, めいめいに

I don’t use a gun. 

はじき使(つか)わねえ。

Can you multiply? 

()(ざん)ができるか?

multiply 掛け算をする

 

 


Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード Marcello Thedford):

I ain’t stupid, man. 

(おれ)馬鹿(ばか)じゃないぜ。

ain’t = am not

I know my math. Alright? 

計算(けいさん)くらいできる。

math 数学的処理、計算

I… if you so smart, why you up in here?

(おれ) お(まえ)がそんなに(かしこ)なら(なん)でこんなところにいるんだ

 

 


Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage Stallone):

Well. 

そうだな。

I guess I shouldn’t have bought that BMW for cash, huh.

たぶんBMW現金(げんきん)()ったのがいけなかったな、うん。

 

 

 

 


Bridge (はし)

The trucks are continuing in convoy.

トラックはまだまとまって(はし)っている。

convoy 

in convoy まとまって、列を組んで

 

 

 

 


Street (とお)

A large black limousine comes round the corner

and parks outside a shop. 

(おお)きな(くろ)いリムジンが(かど)()がり、ある(みせ)(そと)停車(ていしゃ)する

Two medical doctors get in. 

二人(ふたり)医者(いしゃ)()()

 

 


Mr Doctor (男性医師) Albert Macklin):

That’s ridiculous. 

そんな馬鹿(ばか)な。

ridiculous ばかげた, ばかばかしい, おかしい

 

Ms Doctor (女性医師) Sakina Jaffrey):

He’s a top man in his field,

I wouldn’t dismiss him that lightly. 

その分野(ぶんや)では(かれ)はトップよ、そんなに簡単(かんたん)(かれ)解雇(かいこ)したくないわ。

dismiss 解雇する, 免職する, 放逐する

that 《口語》 [数量・程度を示す語を限定して] それほど, そんなに

lightly 簡単に

 

 


The driver, Kit Latura talks to them.

運転手(うんてんしゅ)のキット・ラトゥーラが二人(ふたり)(はな)しかける。

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Okay, Dr. O’Corr. 

それでは、オコー先生(せんせい)

It says here you got a five-thirty flight out of Newark,

but you want to stop off at St. Vincent’s first. 

ニューワーク(はつ)5()30(ぷん)便(びん)()りたい、

でも、(せい)ビンセントにまず()()りたいのですね。

Is that right? 

そうですか?

 

 


Mr Doctor (男性医師) Albert Macklin):

That’s right. 

その(とお)り。

 

Ms Doctor (女性医師) Sakina Jaffrey):

And actually, Lewis has been working…

それに実際(じっさい)ルイスはずっと(はたら)いてきたのだし

 

Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

That’s going to be tight 

そいつはちょっときついなあ

tight 余裕のない、ぎっしりつまった

 

 


Ms Doctor (女性医師) Sakina Jaffrey):

Yeah, well, there’s a fifty dollar tip in it for you

if you make it,

okay? 

そうね、じゃあ()()った50ドルのチップね、いいでしょう?

make 間に合う

 

Kit turns round and smiles. 

キットは()(かえ)って(わら)う。

 

 


シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone

ロッキー Rocky 1976年(昭和51年)

 

 


シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone

ランボー First Blood 1982年(昭和57年)

 

 


Kit Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone):

Then again, miracles do happen. 

ではまた奇跡(きせき)()きます。

Right, doc? 

そうですね、ドクター?

 

 


The Cadillac’s tires squeal

as it moves off into the traffic suddenly. 

キャデラックのタイヤ(くるま)(みち)突然(とつぜん)()(とき)キーッという

squeal キーッという

The car behind honks its horn. 

(うし)ろの(くるま)クラクションを()らす

honk (自動車の)クラクションを鳴らす

 

 

 

 


Street (とお)

The three trucks continue their journey. 

3(だい)のトラックは(たび)(つづ)けている

 

 

 

 


Steven’s Car スティーヴンの(くるま)

A car is driving along with a family inside.

家族(かぞく)()せた1(だい)(くるま)(はし)っている。

along with ~と一緒に

They are Steven Crighton, his wife Sarah,

and their daughter, Ashley. 

スティーヴン・クライトン、(つま)のサラ、(むすめ)のアシュレイがいる。

 

Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

This sucks. 

最低(さいてい)だわ。

suck 価値がない、最低だ、むかつく

I want to go back and skate at Rockefeller Center.

(かえ)ってロックフェラー・センターでスケートがしたいわ。

 

 


ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders

グローリー Glory 1989年(平成元年)

 

 


ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders

コレクター Kiss the Girls 1997年(平成9年)

 

 


スティーヴン Steven Crighton (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

Hey, how about somebody else

does something they enjoy?

おい、(ほか)の人にも(たの)しい(おも)いをさせてもいいんじゃないか?

 

 


Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

If you want to visit old school friends,

leave me out of it.

(むかし)友人(ゆうじん)(たず)ねたいのなら、(わたし)()いて()ってよ。

 

スティーヴン Steven Crighton (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):

A family vacation is about staying with the family.

家族(かぞく)旅行(りょこう)家族(かぞく)一緒(いっしょ)にいなくちゃ。

 

 


Ashley Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):

Let’s not talk about staying anywhere, okay?

どこかに()まるなんて(はな)すのはやめて、いいでしょ?

 

Sarah closes the book she is reading and sighs.

サラは()んでいた(ほん)()じてため(いき)をつく

 

 

 









 

 


シティ・オブ・エンジェル 10 City of Angels 10 第 10 章 新たなる人生  Chapter 10   A New Life   シティ・オブ・エンジェル  City of Angels  ( 天使 ( てんし ) たちの 街 ( まち ) ...