デイライト 1 Daylight 1
第1章 有毒廃棄物
Chapter 1 The Toxic
Waste
デイライト (陽の光) Daylight
1996年(平成8年) 1時間55分
監督Directed by ロブ・コーエン Rob Cohen
脚本Screenplay by レスリー・ボーエム Leslie Bohem
音楽Music by ランディ・エデルマン Randy Edelman
デイライト (陽の光) Daylight
戦艦大和 Battleship
Yamato
零戦五二型 Zero
fighter Model 52
零戦五二型 Zero fighter Model 52
M4中戦車シャーマン Medium Tank M4 Sherman
デイライト (陽の光) Daylight
第1章 有毒廃棄物
Chapter 1 The Toxic Waste
コネチカット州 State of
Connecticut
Chemical Plant - Connecticut コネチカット州の化学工場
Some trucks
are piling into a factory
site.
数台のトラックが工場の敷地内に入っていく。
pile pile into どやどやと入る
Mist is rising.
もやが立ち昇っている。
mist かすみ, もや, 霧 (比較 fog より薄く haze より濃いもの)
The trucks
stop and the driver gets
out.
トラックが立ち止まりドライバーが車から降りてくる。
He walks round to the front of the truck
and checks his watch.
彼はトラックの前まで歩いてきて自分の時計を確認する。
The dispatcher comes up.
操車係がやって来る。
dispatcher 操車係
Dispatcher
(操車係) (Joseph
Ragno):
Thanks for
coming, huh, nice to see you.
よく来てくれたな、なあ、会えてうれしいぜ。
huh (鼻にかけて) 相手に同意を求める。付加疑問の代用。
Truck
Driver (トラックの運転手) (Tony
Munafo):
Why are we slouching?
何でうつむいて歩くんだ。
slouch 前かがみに歩く、うつむいて歩く
Dispatcher
(操車係) (Joseph
Ragno):
What time?
何時だ?
I don’t have
that much time.
時間がないんだよ。
Truck
Driver (トラックの運転手) (Tony
Munafo):
What is this?
こりゃあ何だ、
Jimmy.
ジミー
Dispatcher
(操車係) (Joseph
Ragno):
Look, the gates
are gonna be open
between eleven
and midnight, all right?
おい、門が開くのは11時から真夜中までだぜ、いいか?
I got my guy on the gate.
門には仲間がいる。
You go right through, no fuss,
no muss.
お前はそのまま通り抜ければいいんだ。騒がずにさっとな。
fuss 大騒ぎ、無用な騒ぎ, 空騒ぎ
muss 大騒ぎ、混乱, 乱雑, 混雑
Right?
いいか?
Truck
Driver (トラックの運転手) (Tony
Munafo):
Don’t worry
but, what are you worrying for?
おまえ何を心配してんだ。
Dispatcher
(操車係) (Joseph
Ragno):
I’m not worried about…
心配なんかしてないぜ…
Let me worry!
ほっといてくれ!
Let me worry ほっといてくれ
Truck
Driver (トラックの運転手) (Tony
Munafo):
Where’s the stuff?
例のブツはどこだ?
stuff ぶつ
A series of fork lift trucks
bring along
some large yellow metal canisters.
フォークリフトが続いて大きな黄色い金属の缶を運んでいる。
canister 缶
Truck
Driver (トラックの運転手) (Tony
Munafo):
Well, that’s a
lot of toxic waste you got now.
おい、有毒廃棄物がたんまりあるぜ。
waste 廃棄物
toxic waste 有毒廃棄物
You got a problem, baby.
やっかいだぜ、にいちゃん。
problem 厄介なこと、やばいこと
ニュージャージー州 State of New Jersey
Dispatcher
(操車係) (Joseph
Ragno):
Nah, not I got.
いや。俺のものじゃない。
Nah 「いや、ちがう」 noのくだけた俗語的表現。
You got.
お前のものだ。
Just get it Jersey and dump it.
これをニュージャージーまで持って行って棄ててくるんだ。
dump 投棄する
Truck
Driver (トラックの運転手) (Tony
Munafo):
Dumping this
shit’s a federal rap.
こいつを捨てれば、合衆国の犯罪ってわけか。
federal 連邦政府の, 米国家の, 合衆国の
rap 犯罪
I’m taking all
the chances.
やばいことをやってるんだぜ。
chances 危険
Dispatcher
(操車係) (Joseph
Ragno):
That’s why we pay
you!
だからお前に金をやってるんだ!
Truck
Driver (トラックの運転手) (Tony
Munafo):
All right,
come on.
まあいい、分かったよ。
Where’s the money?
金はどこだ?
Yo, the money.
なあ、金は?
Come on, come
on, come on, come on, come on, come on.
さあ、さあ、さあ、さあ、さあ、さあ。
The dispatcher hands over some cash in an envelope.
操車係は封筒に入った現金を手渡す。
hand over 手渡す
Truck
Driver (トラックの運転手) (Tony
Munafo):
What is there?
中身は何だ?
What is this,
the tip?
これは何だ、チップか?
tip チップ, 心付け, 祝儀
This the tip?
これはチップだろう?
You deal with the EPA.
おまえ米国環境保護局を相手にしてるよな。
deal with 相手にする
EPA 米国環境保護局 Environmental Protection Agency
See what it costs
you.
これがどれほどの金がかかるか分かるな。
cost 費用が高くかかる[つく]
Dispatcher
(操車係) (Joseph
Ragno):
Just make sure you’re there by
eleven.
そこに必ず11時までに行けよ。
make sure ~を確かめる、念を入れる
Ahhh!
あー!
The yellow containers fall from a forklift.
フォークリフトから黄色いコンテナが落ちる。
container (貨物輸送用の)コンテナ
Its driver
looks down
with a
concerned look
on his face.
運転者は心配そうに見下ろす。
a concerned look 心配した表情
The truck
driver shakes his fist and shouts.
トラックの運転手は、こぶしを振って叫んでいる。
Truck
Driver (トラックの運転手) (Tony
Munafo):
What, are you guys crazy?
なんだ、お前ら狂ってるんじゃないか?
You want to blow
the goddamn’ joint?
ここをぶっ飛ばしたいのか?
joint 場所, 家, 店
ホランド・トンネル Holland Tunnel
The Manhattan Tunnel - NY
Entrance
マンハッタン・トンネル ニューヨーク側の入口
Cars are going
into the tunnel entrance.
車がトンネルの入口から入って行く。
Three Tunnel and Bridge Agents (TBAs)
place rubber cones to create a temporary barricade.
トンネル&ブリッジ警備員(TBA)の3人の職員が
ゴム製のコーンを置いて仮のバリケードを作る。
barricade バリケード、防塞(ぼうさい)
The other TBAs
are about to get on
a Tri-State Transit Authority Bus.
他のトンネル&ブリッジ警備員(TBA)たちが
三州間交通局のバスに乗り込もうとしている。
Tri-State Transit Authority Bus 三州間交通局のバス
tri- 「3…」「3倍の」「3重…」の意
transit 輸送, 運搬; 輸送機関, 交通機関
authority 公共事業機関; 公社
George Tyrell is the last of them.
ジョージ・ティレルが最後に乗り込む。
コネチカット州 State of
Connecticut
ニューヨーク州 State of New York
ニュージャージー州 State of New Jersey
George
Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan
Shaw):
You drive carefully.
注意して運転してくれよ。
I don’t want
you to hit anybody.
誰も轢くなよ。
Oh, here we go now.
よおし、さあ行くぞ。
here we go さあ行くぞ
Into the tunnel of love.
愛のトンネルの中に。
All right, get over, get over, who’s got the cards?
大丈夫だ。行くぞ、行くぞ。誰かカードを受け取ったか?
get over 〈ある距離・道〉を行く
George shuts the door.
ジョージはドアを閉める。
The bus drives off into the tunnel.
バスはトンネルの中にはいっていく。
drive off 車で走り去る
Tunnel Control Room トンネルの管制室
There is the
sound of typewriters and chattering
as a uniformed man enters the tunnel control room.
制服を着た男性がトンネルの管制室に入ると
タイプライターの音とぺちゃくちゃしゃべる音が聞こえる。
chatter ぺちゃくちゃしゃべる
control room 管制室
Woman (女性):
We collected
thirty two
thousand five hundred and sixty three tolls
between the
first and second rock.
第1地点と第2地点の間で32,563台分の通行料を集めたわ。
toll 通行料
Worker (作業員):
I’m calling
about my account?
取引の件でお電話したんですが。
account 計算、勘定、取引
There is a bank of TV monitors covering one wall.
一連のテレビ・モニターが壁の一面を覆っている。
a bank of 一連の~
They show the interior of the tunnel at various
points,
and George is
talking on one of them.
そこにはトンネル内部のさまざまな地点が写っており、
ジョージがそのうちの一つで話している。
George
Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan
Shaw):
Grace, Grace.
グレース、グレース。
Are you in there?
そこにいるかい?
Come back, Grace!
戻って来いグレース。
Tunnel トンネル内 / Tunnel Control Room トンネルの管制室
George holds up a small bracelet.
ジョージは小さなブレスレットを持ち上げる。
bracelet ブレスレット、腕輪
George
Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan
Shaw):
I found this
under my bed.
これをベッドの下で見つけたよ。
Grace replies using a walkie-talkie.
グレースはトランシーバーで答える。
walkie-talkie トランシーバー、携帯用無線電話機
Grace
Calloway (グレース) (Vanessa
Bell Calloway):
You think you
could be a little less discreet?
もうちょっと分別を持ったらどうなの。
discreet 分別のある, 思慮深い, 慎重な
スタン・ショウ Stan Shaw
ハーレム・ナイト Harlem
Nights 1989年(平成元年)
George
Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan
Shaw):
Ha, ha, ha.
ハ、ハ、ハ。
I found this
under my bed.
これがベッドの下にあったよ。
ヴァネッサ・ベル・キャロウェイ Vanessa Bell Calloway
星の王子 ニューヨークへ行く Coming to America 1988年(昭和63年)
Grace
Calloway (グレース) (Vanessa
Bell Calloway):
I’ll see you
after work.
仕事が終わってから会いましょう。
George
Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan
Shaw):
Listen, when I
return this,
I have something to tell you.
なあ、これを返す時に言いたいことがあるんだ。
Grace
Calloway (グレース) (Vanessa
Bell Calloway):
Tell me now.
今言いなさいよ。
If it is good
news,
why not give it now
and have a
completely good day
as opposed to one
filled with apprehension and tension,
which can lead
to other related physical
disorders,
and high anxiety.
いい知らせなら今言ってよ。
そうすればとっても素敵な1日になるし、
反対だと心配と緊張でいっぱいで
体の不調や不安が引き起こされるわ。
why not どうして~しないのか、~したらいいじゃないか
as opposed to ~と反対の …に対立するものとして(の), …と対照的に
one 前の行にあるdayのこと
apprehension 心配, 懸念
disorder (健康の)乱れ、不調
George
Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan
Shaw):
No!
いや。
I will tell
you later, Island Girl.
後で言うよ、アイランド・ガール。
Island Girl アイランド・ガール ジャマイカ、ハイチなど、カリブ海地域の人を指して言う
Grace
Calloway (グレース) (Vanessa
Bell Calloway):
Tell me now!
今言ってよ!
George
Tyrell (ジョージ・ティレル) (スタン・ショウ Stan
Shaw):
No!
だめだ!
I’ll tell you
tonight.
今晩言うよ。
George waves up at the camera, turns around,
and returns to
his post.
ジョージはカメラに向かって手を振り、
振り返って自分の持ち場へ戻る。
post 持ち場、分担区域
Bridge 橋
The trucks go over a bridge.
トラックが橋を渡る。
The drivers
are talking to each other at CB radio.
ドライバー同士で無線機で話している。
CB 市民バンドcitizens'
band
トランシーバーなど、個人用の無線通信に開放されている周波数帯のこと
Driver 1 (ドライバー1): (v.o.) (画面外)
Hey, Frankie,
how’s your load?
おい、フランキー、そっちの積み荷はどうだ?
load 積み荷
Driver 2 (ドライバー2): (v.o.) (画面外)
Mostly in my
shorts.
もう漏れそうだ。
(もう少しでパンツまでくる → もう少しで漏れそうだ)
shorts 半ズボン, 運動パンツ, ショーツ 《米》 (男子用)パンツ
I need a pit stop bad.
どこかで停まらねえと。
bad = badly [want, need などを修飾して] とても, 大いに, 非常に
Driver 1 (ドライバー1): (v.o.) (画面外)
Just hold it, we’re behind
schedule, guys.
がまんしてくれ、遅れているんだ、相棒。
behind schedule 予定[定刻]に遅れて
The trucks continue on.
トラックは走り続ける。
Street 通り
Madelyne Thompson is walking along the street
carrying lots of shopping.
マデリーン・トンプソンはたくさんの買い物袋を下げて通りを歩いている。
She passes some young punks waiting in a doorway.
彼女は入り口の所にいる数人のチンピラの前を通り過ぎて行く。
punk ちんぴら, 与太者
Madelyne’s
Apartment マデリーンのアパート
Madelyne shuts the door and locks it behind her.
マデリーンはドアを閉めて鍵をかける。
She takes off her hat and jacket
and turns on the computer.
帽子を取りジャケットを脱ぎコンピューターのスイッチを入れる。
She is shivering from the cold.
彼女は寒さで震えている。
She goes to
the kitchen area and moves a cup.
キッチンの方へ行きコップを動かす。
Some cockroaches scurry away.
数匹のゴキブリが素早く逃げる。
cockroach ゴキブリ
scurry 素早く動く
Madelyne
Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン
Amy Brenneman):
Ugh!
うわっ!
Madelyne opens some letters and reads them.
マデリーンは手紙を開けて読む。
Madelyne
Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン
Amy Brenneman):
“Dear Mr Thompson,” thanks a lot,
「親愛なるミスター・トンプソン」どうもありがと。
“thank you for
your submission.
「ご提案に感謝致します。
submission 提案
Regretfully, at this time we…”
残念ながら現時点で我々は…」
regretfully 残念ながら、申し訳ありませんが
are laughing our asses off
that you even wasted the stamps
sending us
your play.
劇の台本を送るのに切手を無駄にされたことについて笑い転げてしまいます。
Madelyne sits down at the computer
and starts to type.
マデリーンはコンピューターの前に座りタイプし始める。
It reads: ACT II,
Lights up on.
「第2幕、明かりがつく」とタイプされている。
Just as she
starts typing, the
phone rings.
彼女がタイプし始めると電話が鳴る。
The answering machine switches itself on.
留守番電話のスイッチが自動的に入る。
answering machine 留守番電話
A cockroach scurries across the desk
and she hits
it with a book.
1匹のゴキブリが机の上を素早く動き彼女は本でそれをたたく。
Madelyne
Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン
Amy Brenneman):
Gotcha.
よし。
Gotcha. = I got
you.
She opens a drawer to find a rat inside.
引き出しをあけて中にネズミがいるのを見つける。
Madelyne
Thompson (マデリーン) (エイミー・ブレネマン
Amy Brenneman):
Oh, oh! Go!
あー、あー! 行け!
Madelyne picks up a metal rod
and stabs repeatedly into the drawer at the rat.
マデリーンは金属の棒を手に取り、
何度も引き出しの中のネズミを突く。
ウェストチェスター郡 Westchester County
Road 道路
The trucks are
continuing their journey.
トラックは走り続ける。
Driver 1 (ドライバー1):
Traffic reports
that
the bridge is backed up to Westchester.
交通情報によると
橋が渋滞でウェストチェスターまでそれが続いているらしい。
back up (交通の流れを)停止させる
Driver 2 (ドライバー2):
All right, forget the bridge
and take one
of the tunnels.
分かった。橋のことは忘れてトンネルの方に行こう。
Boardroom 重役会議室
A TV commercial is shown on the monitor.
テレビ・コマーシャルがモニターに写し出されている。
commercial 広告放送, コマーシャル
The company CEO,
Roy Nord is ice-climbing
while a voice-over explains the products
he is using.
その会社の最高責任者であるロイ・ノードが氷をよじ登っている時に、
ナレーターが彼が使っている製品を説明している。
CEO
Chief Executive Officer 社長; 取締役、最高責任者
V.O. (voice-over)
(ナレーター):
The territory beyond.
テリトリー・ビヨンド。
It’s still there.
それはまだ存在している。
The territory
beyond.
テリトリー・ビヨンド。
It’s still out there.
向こうにはまだ存在している。
A number of company executives
are watching the commercial in an office.
オフィスの中でたくさんの経営幹部たちがこのコマーシャルを見ている。
company executive 経営幹部
Roy is sitting
in a large leather chair.
ロイは大きな革張りの椅子に腰掛けている。
The advert continues with other dramatic scenes.
コマーシャルには他のドラマチックな場面が続いて出ている。
advert = advertisement 広告; 宣伝
V.O. (voice-over)
(ナレーター):
The territory
beyond.
テリトリー・ビヨンド。
Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン
Viggo Mortensen):
It’s still out
there.
向こうにはまだ存在している。
V.O. (voice-over)
(ナレーター):
The territory
beyond.
テリトリー・ビヨンド。
It’s still out
there.
向こうにはまだ存在している。
The lights are switched on.
明かりがつく。
Roy swivels on his chair round to face the others.
ロイは椅子を回転させて他のメンバーを見る。
swivel 回転させる
ヴィゴー・モーテンセン Viggo Mortensen
グリーンブック Green Book 2018年(平成30年)
Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン
Viggo Mortensen):
It’s exhausting being me.
これは疲れる。
The other staff
all laugh.
他のスタッフが大笑いする。
Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン
Viggo Mortensen):
Now the question is, what
do we do with it.
さて質問は、これをどうしたらよいかということだ。
Executive
1 (重役1):
Sales are down an average of twelve percent.
売上は平均12%落ちています。
Broadening our marketing target from inner-city youth
to the more affluent off-road vehicle group had…
商品を売り込む対象を都市部の若者から
経済的に豊かなアウトドア派にまで広げて…
broaden 広げる
marketing target 商品を売り込む対象
inner-city 都会の
affluent 経済的に豊かな
off-road 未舗装道路や荒地を走る, 公道以外を走るための
off-road vehicle オフロード車 《雪上車・砂上車など》
off-road vehicle group アウトドア派
Roy stands up.
ロイが立ち上がる。
Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン
Viggo Mortensen):
I know that.
それは分かっている。
Give me something I don’t know.
私の知らないことを教えてくれ。
Executive
2 (重役2):
We’re going to
have to
stack some pretty heavy GRP’s
with the
commercial,
no matter where we
run it.
どこでやるにしてもこのコマーシャルに
高い視聴率を積み重ねていかねばなりません。
stack 積み重ねる
GRP 視聴率 gross rating point
no matter where どこで~しても
Now the test
results are maxing out,
these things
look…
テストの結果は混乱しており、一見すると…
Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン
Viggo Mortensen):
Look, speak English, Eliot!
おい、分かりやすく言えよ、エリオット!
speak English 「英語で話せよ」 → 「分かりやすい言葉で話せよ」
Executive
3 (重役3):
We want to put
it on the Super Bowl, first quarter.
スーパーボールの第1クォーターに放送したいと思います。
put on 放映する
Super Bowl スーパーボール
first quarter 第1クォーター
Roy starts
walking round.
ロイは歩き回る。
Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン
Viggo Mortensen):
The Super
Bowl.
スーパーボールねぇ。
That’s a whole pile of money.
それは思い切り金がかかるな。
a whole pile of たくさんの
Executive
2 (重役2):
It’s time to gamble, Roy.
賭けてみる時ですよ、ロイ
gamble 賭ける、ばくちを打つ
Executive
3 (重役3):
It’s not like
we have any choice.
選択肢はありません。
Roy stops.
ロイが立ち止まる。
Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン
Viggo Mortensen):
Okay.
よろしい。
We’ll buy sixty
in the first quarter
and we’ll do a cut-down thirty in the second.
第1クォーターで60秒、第2クォーターで30秒の枠を買おう。
a cut-down thirty
第1クォーターでは60秒のCMを流すが、第2クォーターでは30秒にカットするということ
You want to
gamble… let’s gamble!
賭けたいんだろう、じゃあ賭けよう!
Jonno, let’s
go.
ジョノ、行くぞ。
His assistant, Jonno helps him on with his coat.
アシスタントのジョノは、彼がコートを着るのを手伝う。
Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン
Viggo Mortensen):
How are we
doing on time?
何とか時間に間に合うかな?
on time 時間通りに
Jonno (ジョノ) (John
Lees):
Traffic’s a
mess.
渋滞しています。
But if we take
the tunnel, we’ll just make
it.
しかし、トンネルを通れば間に合います。
Roy Nord (ロイ・ノード) (ヴィゴー・モーテンセン
Viggo Mortensen):
Let’s take the
tunnel.
トンネルにしよう。
They leave the
office together.
二人は一緒に事務所を出て行く。
Herbert Harnowler’s Office ハーバート・ハーノウラーの事務所
An older
bearded man, Roger Trilling,
his wife, Eleanor, and their dog, Cooper,
are leaving through a large black door
with a big nameplate on it.
あご髭のある老人ロジャー・トリリング、妻のエレノア、飼い犬のクーパーが、
大きなネームプレートのついた大きな黒いドアから出て来る。
bearded あご髭のある
It says,
“Herbert Harnowler D.V.M.”
「ハーバート・ハーノウラー獣医」と書かれている。
D.V.M. Doctor of Veterinary
Medicine 獣医学博士
veterinary medicine 獣医学
Roger
Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin
Fox):
Come on,
Cooper.
さあ、クーパー。
Okay, that’s a
good boy, it’s all over.
大丈夫、いい子だ、終わったよ。
We’re gonna have a nice day in the city.
街で素敵な一日を過ごそう。
Eleanor
Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire
Bloom):
Good boy.
いい子ね。
Roger
Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin
Fox):
You know, whatever good that specialist does
is undone by the long drive in.
あのな、いくら専門家が立派なことをしてくれても、
長時間のドライブで元に戻ってしまう。
undone 元に戻ってしまう
He hates
riding in the car;
puts him off
for days.
この子は車に乗るのが嫌なんだ。何日もぐったりしてしまう。
puts off ぐったりさせる
Eleanor
Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire
Bloom):
We’re not
taking him back to that quack
in Colt’s
Neck.
この子をコルツ・ネックのやぶ医者の所には戻しませんよ。
quack 偽医者
Roger
Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin
Fox):
Look, Eleanor, he’s perfectly capable.
いいかい、エレノア、彼は本当に有能なんだ。
perfectly 完全に, 申し分なく 《口語》 まったく, ほんとうに
capable 〈人が〉(実技の点で)有能な
We don’t even
know
what’s wrong
with the dog.
我々には、この犬の具合の悪いところさえも分からないんだ。
Eleanor
Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire
Bloom):
Who knows him
best…
me or a complete stranger?
この子を一番知っているのは誰かしら。
私? それとも全く見ず知らずの人?
complete 全部の; 完璧な 完全な, まったくの 完成して, まとまっていて
stranger (見)知らぬ人, 他人; 客 見ず知らずの人
Let’s go this
way.
さあ、こっちよ。
They start
walking down the street.
彼らは通りを歩き始める。
Roger
Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin
Fox):
All right.
よかろう。
Eleanor
Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire
Bloom):
You know what I’d like to do?
私がしたいことが分かってらっしゃるわね。
Roger
Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin
Fox):
What?
何だい?
Eleanor
Trilling (エレノア・トリリング) (クレア・ブルーム Claire
Bloom):
I’d like to go to Rumplemayer’s.
ランプルマイヤーズに行きたいの。
Cooper loves
their cherry vanilla.
クーパーはあそこのチェリー・バニラがとっても好きなの。
cherry vanilla チェリー・バニラ味のアイスクリーム
Roger
Trilling (ロジャー・トリリング) (コリン・フォックス Colin
Fox):
I think it’s a
brilliant idea.
すばらしい考えだ。
brilliant (知性または才能の点で)目ざましい, 才気のある すばらしい
brilliant idea すばらしい考え
Street 通り
A bus marked “Department of Prisons”
is driving
along with its headlights on.
「刑務所」と書かれたバスがヘッドライトをつけて走っている。
The sides are barred.
車体の両側には鉄格子が取り付けてある。
barred 鉄格子のついた
Prison Bus 刑務所護送車
The prisoners are talking in
the back.
囚人たちは後部座席で話をしている。
back 後部座席
There are four
of them:
Mikey, LaTonya, Vincent, and Kadeem.
ミッキー、ラトーニャ、ビンセント、カディームの4人がいる。
Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage
Stallone):
So, what they get you for, man?
何で逮捕されたんだ、おまえ?
Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード
Marcello Thedford):
They got me
for stealing.
盗みだ。
What you up for man,
cheating on your expense account?
お前は何だ、所要経費のごまかしか?
up for (犯罪で)訴えられて
cheat on ごまかす
expense 経費、費用
account (金銭上の)計算, 勘定, 会計; 計算書, 勘定書
Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage
Stallone):
No, I, I sell cellular phones with cloned numbers.
いや、俺は、俺はコピーした電話番号をつけて携帯電話を売ってた。
cellular phone 携帯電話
So, er,
how much you get from the register?
それで、お前はレジからいくら盗った?
er 言葉につかえた時の声
Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード
Marcello Thedford):
I don’t know.
分かんねえな。
A hundred, two
hundred.
100ドルか200ドルだろう。
Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage
Stallone):
Yeah.
ふん。
You use a gun?
はじきを使うのか?
Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード
Marcello Thedford):
No, I use my looks!
いいや、俺はこの外見を使う!
Now Kadeem raises his voice.
カディームが声を荒だたす。
Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード
Marcello Thedford):
Of course I use a gun,
what do you think?
あたりまえだ。はじきは使う、お前はどうだ?
セイジ・スタローン Sage Stallone
ロッキー5/最後のドラマ Rocky V 1990年(平成2年)
Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage
Stallone):
Well, listen,
I sell five to
ten phones a week
for five
hundred dollars apiece.
うーん、いいか、俺は1台500ドルで週に5から10台の電話を売る。
apiece 各個に, 各自に, めいめいに
I don’t use a gun.
はじきは使わねえ。
Can you multiply?
掛け算ができるか?
multiply 掛け算をする
Kadeem (カディーム) (マルセロ・セドフォード
Marcello Thedford):
I ain’t stupid, man.
俺は馬鹿じゃないぜ。
ain’t = am not
I know my math. Alright?
計算くらいできる。
math 数学的処理、計算
I… if you so smart, why you up in here?
俺は… お前がそんなに賢いなら何でこんなところにいるんだ?
Vincent (ビンセント) (セイジ・スタローン Sage
Stallone):
Well.
そうだな。
I guess I
shouldn’t have bought
that BMW for cash,
huh.
たぶんBMWを現金で買ったのがいけなかったな、うん。
Bridge 橋
The trucks are
continuing in convoy.
トラックはまだまとまって走っている。
convoy
in convoy まとまって、列を組んで
Street 通り
A large black
limousine comes round the
corner
and parks outside a shop.
大きな黒いリムジンが角を曲がり、ある店の外に停車する。
Two medical
doctors get in.
二人の医者が乗り込む。
Mr Doctor (男性医師) (Albert
Macklin):
That’s ridiculous.
そんな馬鹿な。
ridiculous ばかげた, ばかばかしい, おかしい
Ms Doctor (女性医師) (Sakina
Jaffrey):
He’s a top man
in his field,
I wouldn’t dismiss him that
lightly.
その分野では彼はトップよ、そんなに簡単に彼を解雇したくないわ。
dismiss 解雇する, 免職する, 放逐する
that 《口語》 [数量・程度を示す語を限定して] それほど, そんなに
lightly 簡単に
The driver, Kit Latura talks to them.
運転手のキット・ラトゥーラが二人に話しかける。
Kit
Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン
Sylvester Stallone):
Okay, Dr.
O’Corr.
それでは、オコー先生。
It says here
you got a five-thirty
flight out of Newark,
but you want
to stop off at St. Vincent’s first.
ニューワーク発5時30分の便に乗りたい、
でも、聖ビンセントにまず立ち寄りたいのですね。
Is that right?
そうですか?
Mr Doctor (男性医師) (Albert
Macklin):
That’s right.
その通り。
Ms Doctor (女性医師) (Sakina
Jaffrey):
And actually, Lewis has been working…
それに実際ルイスはずっと働いてきたのだし…
Kit
Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン
Sylvester Stallone):
That’s going
to be tight…
そいつはちょっときついなあ…
tight 余裕のない、ぎっしりつまった
Ms Doctor (女性医師) (Sakina
Jaffrey):
Yeah, well,
there’s a fifty dollar tip in it for you
if you make it,
okay?
そうね、じゃあ間に合ったら50ドルのチップね、いいでしょう?
make 間に合う
Kit turns round and smiles.
キットは振り返って笑う。
シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone
ロッキー Rocky 1976年(昭和51年)
シルヴェスター・スタローン Sylvester Stallone
ランボー First Blood 1982年(昭和57年)
Kit
Latura (キット・ラトゥーラ) (シルヴェスター・スタローン
Sylvester Stallone):
Then again, miracles do happen.
ではまた奇跡が起きます。
Right, doc?
そうですね、ドクター?
The Cadillac’s
tires squeal
as it moves
off into the traffic suddenly.
キャデラックのタイヤは車が道に突然出た時にキーッという。
squeal キーッという
The car behind
honks its horn.
後ろの車がクラクションを鳴らす。
honk (自動車の)クラクションを鳴らす
Street 通り
The three
trucks continue their journey.
3台のトラックは旅を続けている。
Steven’s
Car スティーヴンの車
A car is
driving along with a
family inside.
家族を乗せた1台の車が走っている。
along with ~と一緒に
They are Steven Crighton, his wife Sarah,
and their daughter, Ashley.
スティーヴン・クライトン、妻のサラ、娘のアシュレイがいる。
Ashley
Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):
This sucks.
最低だわ。
suck 価値がない、最低だ、むかつく
I want to go
back and skate at Rockefeller
Center.
帰ってロックフェラー・センターでスケートがしたいわ。
ジェイ・O・サンダース Jay O.
Sanders
グローリー Glory 1989年(平成元年)
ジェイ・O・サンダース Jay O.
Sanders
コレクター Kiss the Girls 1997年(平成9年)
スティーヴン Steven Crighton (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):
Hey, how about
somebody else
does something
they enjoy?
おい、他の人にも楽しい思いをさせてもいいんじゃないか?
Ashley
Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):
If you want to
visit old school friends,
leave me out
of it.
昔の友人を訪ねたいのなら、私を置いて行ってよ。
スティーヴン Steven Crighton (ジェイ・O・サンダース Jay O. Sanders):
A family vacation is about staying with the family.
家族旅行は家族と一緒にいなくちゃ。
Ashley
Crighton (アシュレイ・クライトン) (ダニエル・ハリス Danielle Harris):
Let’s not talk
about staying anywhere, okay?
どこかに泊まるなんて話すのはやめて、いいでしょ?
Sarah closes the book she is reading and sighs.
サラは読んでいた本を閉じてため息をつく。