フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第9章 ジョン・キンセラ
Chapter 9 John Kinsella
フィールド・オブ・ドリームス
(夢の球場) Field of Dreams
1989年 (平成1年) 1時間47分 104 minutes
監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
原作Based on W・P・キンセラ William
Patrick Kinsella
『シューレス・ジョー Shoeless Joe』
音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner
フィールド・オブ・ドリームス
(夢の球場) Field of Dreams
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
タージ・マハル廟 Taj Mahal mausoleum 2017年(平成29年)
回転木馬 Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)
回転木馬 Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)
回転木馬 Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)
回転木馬 Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)
回転木馬 Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)
回転木馬 Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)
回転木馬 Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)
回転木馬 Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)
回転木馬 Carousel メリー・ゴー・ラウンド Merry-go-round 2017年(平成29年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
ダイナー Diner 食堂車に似た道路沿いの簡易食堂 2018年(平成30年)
街角の自動車整備工場 Corner Garage 2019年(平成31年)
街角の自動車整備工場 Corner Garage 2019年(平成31年)
街角の自動車整備工場 Corner Garage 2019年(平成31年)
街角の自動車整備工場 Corner Garage 2019年(平成31年)
街角の自動車整備工場 Corner Garage 2019年(平成31年)
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
釣具屋 Old Fishing Store 2017年(平成29年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
樹上の家 Tree House 2019年(令和元年)
フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第9章 ジョン・キンセラ
Chapter 9 John Kinsella
ケヴィン・コスナー Kevin
Costner
アンタッチャブル The
Untouchables 1987年(昭和62年)
Ray and Annie look at each other happily
and start walking back toward the farmhouse.
レイとアニーは嬉しそうに顔を見合わせ、母屋の方へ歩き始める。
They stop and look at Shoeless Joe.
彼らは立ち止まってシューレス・ジョーを見る。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Bye.
さよなら。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What?
何だい?
Shoeless Joe only smiles.
シューレス・ジョーはただ笑うだけだ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What are you grinning at, you ghost?
どうして笑うんだい、ユウレイさん?
レイ・リオッタ Ray
Liotta
グッドフェローズ Goodfellas 1990年(平成2年)
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
If you build it…he will come.
それを作れば…彼はやって来る。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
Ray turns and looks at the Giants’ catcher,
who takes off his shin guards.
レイは振り返ってジャイアンツのキャッチャーを見ると、
キャッチャーはすね当てを脱いでいた。
takes off shin guards すねガードをはずす
He removes the face mask and turns around.
彼はフェイスマスクを外して振り向いた。
It’s John Kinselle!
ジョン・キンセルだ!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Oh, my God.
何てことだ。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
What?
何?
What is it?
何なの?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
It's my father.
あれは親父だ。
“Ease his pain.”
「彼の苦痛を癒せ」
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
“Go the distance.”
「最後までやり抜け」
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
It was you.
あなただったのですか。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
No. Ray.
いや、レイ。
It was you.
君自身の声だったんだ。
Shoeless Joe walks into the cornfield
and disappears.
靴なしジョーはトウモロコシ畑に入って姿を消す。
The rows of corn extend into the horizon
like silent people.
トウモロコシの列は沈黙する人々のように地平線まで伸びている。
John drops his face mask and walks toward Ray.
ジョンはフェイスマスクを外してレイの方へ歩いていく。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
My God.
驚いたよ。
I only saw him years later
when he was worn down by life.
僕の知ってる親父は人生に疲れた人だった。
wear
down 疲れさせる
Look at him.
それがどうだ。(彼を見ろ、どうだ、あの姿は)
He's got his whole life in front of him,
and I'm not even a glint in his eye.
彼の人生は洋々と開けている、
僕などまだ彼の中には影も形もない。
What do I say to him?
何を言おうか?
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Why don't you introduce him to his granddaughter?
孫娘を紹介してあげたら?
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
Hi.
やあ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Hi.
こんにちは。
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
I just wanted to thank you folks
for putting up this field...letting us play here.
僕らのためにこの球場を作って、野球をやらせてくれて、感謝するよ。
I'm john Kinsella.
僕はジョン・キンセラだ。
John extends his hand out to Ray.
ジョンはレイに手を差し伸べる。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I'm Ray.
僕はレイ。
My wife, Annie.
妻のアニー。
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
Hi, Annie.
やあ、アニー。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
This is my daughter, Karin.
娘のカリン。
Karin, this is my f-…This is John.
カリン、この人は僕のパ…ジョンだ。
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
Hi, John.
こんにちは、ジョン。
(アニー)(Annie
Kinsella)(エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
(chuckles) (含み笑い)
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
Hi ya, Karin.
やあ、カリン。
(アニー)(Annie Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Well…we're gonna let you two talk.
じゃあ…二人でお話でもして。
If all these people are gonna come,
we got a lot of work to do.
大勢の人が訪ねて来たら、色々準備で忙しいから。
It was very nice meeting you.
お会いできて本当によかったわ。
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
Ma'am.
有難う、奥さん。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Come on, honey.
いらっしゃい。
The sun is setting on the horizon.
太陽が地平線に沈んでいる。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You catch a good game.
あなたはいいキャッチャーだ。
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
Thank you.
有難う。
It's so beautiful here.
ここは最高だ。
For me…well, for me
it's like a dream come true.
僕には…夢が実現したような思いだ。
Can l ask you something?
聞いてもいいかな。
Ray nods his head.
レイはうなずいた。
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
Is…Is this heaven?
ここは…ここは天国かい?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
It's Iowa.
アイオワさ。
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
Iowa?
アイオワ?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Yeah.
そう。
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
I could have sworn it was heaven.
ここは天国だよ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Is…?
Is there a heaven?
天…天国はあるの?
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
Oh, yeah.
あるとも。
It's the place dreams come true.
夢が叶えられる所なんだ。
Ray turns around and looks at his farmhouse.
レイは振り返って自分の母屋を眺める。
Annie and Karin sit on the porch swing,
laughing together.
アニーとカリンはポーチのブランコに座って、一緒に笑っている。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Maybe this is heaven.
ここは天国なのかもしれない。
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
Well...good night, Ray.
それじゃあ…おやすみ、レイ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Good night, John.
おやすみ、ジョン。
Ray and John shake hands,
and Ray watches John as he starts to leave.
レイとジョンは握手し、レイはジョンが立ち去ろうとするのを見守る。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Hey…Dad?
ねえ…父さん?
You wanna have a catch?
キャッチボールしようか?
(ジョン・キンセラ)(John
Kinselle) (Dwier Brown) (ジョンの若い頃)
I'd like that.
いいとも。
Ray picks up a glove
and throws the baseball to John.
レイはグローブを手に取り、ジョンに野球ボールを投げる。
John catches the ball, then tosses it back to Ray.
ジョンはボールをキャッチし、それをレイに投げ返す。
They toss a few more.
彼らはさらにいくつか投げる。
Annie watches Ray and John
from the farmhouse.
アニーは母屋からレイとジョンを見守っている。
She steps across the porch
and turns on the lights.
彼女はポーチを渡って、照明をつける。
The lights on the baseball diamond go on,
illuminating Ray and John playing catch.
野球場の照明が点灯し、
キャッチボールをしているレイとジョンを照らす。
Annie opens the screen door, then smiles.
アニーは網戸を開けて、微笑む。
Ray and John play catch.
レイとジョンはキャッチボールをしている。
A long line of cars head up the road to Ray’s farm.
長い車の列が、レイの農場へ向かう道に続いている。
The line of cars stretches out onto the horizon,
illuminating the evening sky.
車の列が地平線まで伸び、夕空を照らしている。
The End. 終わり
約1か月後に続く Continued in about a Month
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
J・D・サリンジャー J. D. Salinger
ライ麦畑でつかまえて The Catcher in the Rye 1951年(昭和26年)
高校を放校となった17歳の少年ホールデン・コールフィールドがクリスマス前のニューヨークの街をめぐる物語。
口語的な文体で社会の欺瞞に対し鬱屈を投げかける内容は時代を超えて若者の共感を呼び、青春小説の古典的名作として世界中で読み継がれている。
ホールデンは社会や大人の欺瞞や建前を「インチキ(phony)」として拒否し、その対極として、フィービーやアリー、子供たちといった純粋で無垢な存在を肯定する。
その結果、社会や他者と折り合いがつけられず孤独を深めていく心理が、口語的な一人称の語りで描かれている。
ホールデンの言葉遣いや態度を、1954年(昭和29年)、カリフォルニア州の教育委員会が問題とし、本書は学校や図書室から追放されることになった。
21世紀においてもなお、アメリカ国内では思慮的な記述や、過度の暴力、性行為のシーンが問題視されることがある。