フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第8章 大勢の人が
Chapter 8 People
Will Come
街の本屋 Bookshop 2020年(令和2年)
街の本屋 Bookshop 2020年(令和2年)
街の本屋 Bookshop 2020年(令和2年)
街の本屋 Bookshop 2020年(令和2年)
にぎやかな街角 Assembly Square 2017年(平成29年)
にぎやかな街角 Assembly Square 2017年(平成29年)
にぎやかな街角 Assembly Square 2017年(平成29年)
フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第8章 大勢の人が
Chapter 8 People
Will Come
Mark’s jeep moves up the driveway to the farm.
マークのジープが農場への私道を進んで来る。
A baseball game is in progress.
野球の試合が進行中である。
A White Sox player is batting at home plate.
ホワイト・ソックスの選手がホーム・ベースで打席に立っている。
Annie and Ray sit in the bleachers,
watching the game.
アニーとレイは観客席に座って試合を観戦している。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Hmm.
ウム。
(選手1) (Player #1)
Come on, what do you say?
なあ、どうする?
What do you say?
どうするんだ?
What
do you say? (相手の意向を尋ねる)~はどうだ? どうする?
Mark walks right across the middle of the diamond.
マークは内野の真ん中を歩いていく。
(選手2) (Player #2)
What is this?
何だ?
What is this?
何だ?
What is this?
何だ?
What is this?
何だ?
(選手3) (Player #3)
What the Christ is this jerk doing?
このバカ、一体何しようってんだ?
The pitcher throws the baseball,
missing Mark by inches.
ピッチャーがボールを投げたが、
マークの手前数インチしか外れなかった。
The batter swings and misses the pitch
as Mark waves to Annie.
打者はスイングして空振りし、マークはアニーに手を振った。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Hi.
よう。
(バッター) (Batter)
Geez!
この野郎!
(主審) (Home Plate Umpire)
Time!
タイム!
(バッター) (Batter)
Let me…at him!
奴に…
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You're interrupting the game, Mark.
試合の邪魔しちゃいけないよ、マーク。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray.
レイ。
Ray, it's time to put away your little fantasies
and come down to earth.
君の夢はもう終わりにして、現実に戻れよ。
come
down to earth 現実に即して行動する、分別をわきまえる
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
It's not a fantasy, Mark.
夢じゃない、マーク。
They're real.
これは現実なんだ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Who…is real?
何が現実だ?
Ray points to the players.
レイは選手たちを指さす。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Shoeless Joe Jackson, the White
Sox, all of them.
シューレス・ジョー・ジャクソン、ホワイト・ソックス、ここにいるみんながさ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
You mean…?
君が言ってた…?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
No.
He can’t.
そう、見えないんだ。
He can't see any of it.
彼には何も見えない。
エルヴィス・プレスリー Elvis Presley
好きにならずにいられない Can't Help Falling in Love
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド) (Timothy Busfield) (アニーの兄)
Who is this…Elvis?
こいつは誰だ…エルビスかい?
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Ray!
レイ!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
As a matter of fact, it's Terence Mann.
本当のテレンス・マンだ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Yeah, right.
そうですか。
Mark chuckles and extends his hand to the stranger.
マークはくすくす笑いながら、見知らぬ人に手を差し出した。
イースター・バニー Easter
Bunny
復活祭のウサギ Easter
Rabbit
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
How do you do?
初めまして。
I'm the Easter Bunny.
僕はイースター・バニーだ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
(laughs) (笑う)
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray, listen.
レイ、よく聞くんだ。
We need to settle this thing right now.
いますぐ問題を解決しないと。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I'm not selling you home.
家は売らないよ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray, you have no money.
レイ、君にはもうお金がない。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Look, I'm not selling you my home!
ここは売らないと言ってるんだ!
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray!
レイ!
Ray, you have no money!
レイ、お金がないじゃないか!
You have a stack of bills to choke a pig
and come fall, you’ve got no crop to sell.
山ほど借金をかかえ、秋になってもお金になる収穫もない。
choke
a pig
「豚の喉を詰まらせるぐらい」→請求書がそれほどたくさんある、という比喩表現
But I do have a deal to offer you
that's gonna allow you to stay on the land.
でも僕の話に乗るんなら、このままここに住めるんだ。
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
Daddy?
パパ?
Ray looks at Karin.
レイはカリンを見る。
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
We don't have to sell the
farm.
畑は売らなくていいわ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Let us buy you out.
俺達が買い取る。
We'll leave the house.
家は残しておくから。
You can live in it rent free
as long as you want.
家賃なしでいつまでも住んでいいよ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What…?
What about…?
What about the baseball field?
野球場はどうなる、マーク。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray, do you realize
how much this land is worth?!
君はここの土地の値段が分かってるのか?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Yeah. Yeah.
ああ。
Twenty-two hundred bucks an acre.
1エーカー2200ドルだ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Well, then you gotta realize
we can't keep a useless baseball diamond
in the middle of rich farm land.
それなら、この肥沃な土地のど真ん中を、
無用の野球場なんかにしておけないのは分かるだろう。
Ray points an angry finger
at Mark.
レイはマークに怒って指を向けた。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Read my lips, Mark!
よく聞くんだ、マーク!
Read
my lips よく聞きなさい、よく聞くんだ
We're staying, all right?!
僕らはこのまま住み続ける、分かったか?!
We're staying!
このまま!
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray, you're bankrupt!
レイ、君は破産してるんだぞ!
I'm offering you a way to keep your home
because I love my sister!
僕は愛する妹のために、家だけは残す道を君に教えてるんだ!
Now my partners, Ray,
they don't give a damn about you
and they are ready to foreclose right now!
いいか、僕の仲間は君達の事なんか全く気にしてない。
いつでも差し押さえると言ってる。
don't
give a damn about… ~を全然気にしない、知ったことじゃない
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
Daddy, we don't have to sell the farm.
パパ、畑は売らなくてもいいわ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Karin, please!
カリン、お願いだから!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Just wait!
待てよ!
Wait!
待て!
Ray looks at Karin, listening.
レイはカリンを見て聞いている。
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
People will come.
人が大勢やって来るわ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What-What people, sweetheart?
どこから人が?
アイオワ州 State
of Iowa
州都 the
capital city of the U.S. state of Iowa
デモイン Des
Moines 203,433人
アイオワ・シティ Iowa
City 7万4828人
アイオワ州 State
of Iowa
州都 the
capital city of the U.S. state of Iowa
デモイン Des
Moines 203,433人
アイオワ・シティ Iowa
City 7万4828人
アイオワ州 State
of Iowa
州都 the
capital city of the U.S. state of Iowa
デモイン Des
Moines 203,433人
アイオワ・シティ Iowa
City 7万4828人
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
From all over.
あっちこっちから。
They'll just decide to take a vacation, see?
みんなお休みを取るでしょ?
And they'll come to Iowa City…
and they'll think it's really boring.
そしてアイオワ・シティーに来るの…でもすぐに退屈しちゃうわ。
So they'll drive up and wanna pay us.
だからここまで車で来て、お金を払ってくれるわ。
Like buying a ticket.
切符を買うみたいにね。
Ray and Annie stare at Karin
as Mark looks on skeptically.
レイとアニーはカリンをじっと見つめ、マークは疑わしげに見る。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
What?
何?
You're not seriously listening to
this, are you?
本気で聞いてるんじゃないだろうな?
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Yes.
本気よ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Wait a minute.
待てよ。
Why would anybody pay money to come here?
どうしてここまで来てお金を払うと言うんだ?
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
To watch the games.
試合を見によ。
It will be just like
when they were little kids a long time ago,
and they'll watch the game
and remember what it was
like.
ずっと昔の子供の頃のようにね、
試合を見て、その頃の野球を思い出すの。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
What the hell is she talking about?
この子は一体何を言ってるんだ?
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
People will come.
大勢やって来るわ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
All right.
分かった。
All right.
分かった。
All right.
分かった。
All right.
分かった。
This is fascinating.
素晴らしいね。
It is.
本当に。
Mark climbs up the bleachers,
still talking about the foreclosure.
マークは、差し押さえについてまだ話しながら、
観客席に登っていった。
The game continues on the field.
試合は球場で続行している。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
But the fact remains is that
you don't have the money
to bring the mortgage up to date,
so you're still gonna have to sell.
しかし現実は抵当権を買い戻すお金がない。
だから売るしか手はないんだよ。
the
fact remains is that… 現実は~
I'm sorry. Ray.
悪いが、レイ、
We got no choice.
どうしようもないぞ。
We
got no choice. 選択の余地がない
Mark takes out a contract
and holds it out to Ray.
マークは契約書を取り出し、レイに差し出す。
Ray takes it, looking down sadly.
レイは悲しそうに下を向きながらそれを受け取る。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Ray?
レイ?
People will come, Ray…
みんな来るよ。
They'll come to Iowa
for reasons they can't even fathom.
自分達でさえ訳の分からないまま、アイオワに来るんだ。
fathom 深さを計る、推し測る
They'll turn up your driveway,
not knowing for sure why they're
doing it.
理由も分からず君の家の車道に入って来る。
turn
up 姿を現す
driveway 街路や大通りから分岐して建物、家屋に通じる私道、車道
They'll arrive at your door,
as innocent as children,
longing for the past.
無邪気な子供のように、過去を懐かしんで、
ドアまでやって来るんだよ。
“Of course, we won't mind if you look around",
you'll say.
「もちろん、いいですよ、どうぞゆっくりしていって下さい。
“It's only twenty dollars per person."
一人20ドルです」 と君達は答える。
They'll pass over the money
without even thinking about it.
みんな当たり前のように、お金を払っていくよ。
For it is money they have
and peace they lack.
みんなお金はあっても、心の安らぎがないんだ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray, just sign the papers.
レイ、書類にサインしろ。
Mark hands Ray a pen, urging him to sign.
マークはレイにペンを手渡し、署名するように促す。
Ray ignores him, looking at Terence.
レイは彼を無視して、テレンスを見た。
Terence gets up from the bleachers
and walks onto the baseball diamond.
テレンスは観客席から立ち上がり、野球場へと歩いて行く。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
And they'll walk off to the bleachers
and sit in their shirtsleeves
on a perfect afternoon.
みんな観覧席の方へ歩いて行く。
晴れた日の午後、シャツ姿でそこに座る。
perfect うってつけの、晴天の
And they'll find…
they have reserved seats
somewhere along one of the base lines
where they sat
when they were children and cheered their heroes.
するとベースラインの脇に指定席があったことを思い出す。
子供の頃、その席に座り、英雄たちを応援したのだ。
And they'll watch the game...
and it will be as if
they dipped themselves in magic waters.
そして試合を見るんだ…
魔法の水の中に漂っているような気分でね。
The players have stopped playing
and gather around Terence.
選手たちはプレーをやめてテレンスの周りに集まった。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
And the memories will be so thick,
they'll have to brush them away from their faces.
思い出が幾重にも甦り、
目の前を手で払いのけなければならないほどだ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray.
レイ。
When the bank opens in the morning,
they'll foreclose.
明朝、銀行が開店したら、すぐに差し押さえに来るぞ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
People will come, Ray.
みんな、やって来るよ、レイ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
You're broke, Ray.
お前は破産したんだ、レイ。
You sell now, or you lose everything.
今、売らないと何もかも失うことになるぞ。
蒸気ローラー Steamroller
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
The one constant through all the years, Ray,
has been baseball.
野球は長い間、少しも変わることなくここまで来た。
America has rolled by like an army of steam rollers.
アメリカはものすごい数の、蒸気ローラーで変革を遂げて来た。
(アメリカが大規模に開発されてきたことを指す)
steam
roller スチーム・ローラー(道路工事用の蒸気重量車両)
It's been erased like a blackboard,
rebuilt and erased again.
そして黒板のように消しては書き、再建と解体を繰り返した。
But baseball has marked the time.
しかしその中で野球だけは変わることなく生き続けてきた。
This field, this game,
it’s a part of our past, Ray.
球場と試合は我々の歴史の一部だ。
It reminds us of all that once was good.
かつて善であった物を、ここで我々に思い出させてくれる。
And it could be again.
そして再びその善を見い出すのだ。
Oh…people will come, Ray.
みんながやって来るぞ、レイ。
People will most definitely come.
必ずやって来る。
Terence turns and looks over his shoulder at Ray,
who stares out at the players.
テレンスは振り返り、肩越しに選手たちを見つめるレイを見る。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray, you will lose everything!
レイ、すべてを失うぞ。
You will be evicted!
立ち退きなんだ。
Come on, Ray.
さあ、レイ。
Ray stands up and stares at Shoeless Joe,
who waits out in left field.
レイは立ち上がり、左翼で待っているシューレス・ジョーを見つめる。
Shoeless Joe is ready to play baseball.
シューレス・ジョーは野球をする準備ができている。
Ray looks down at the contract in his hands.
レイは手にした契約書を見つめる。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I'm not signing.
サインしないよ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
You're crazy.
お前は狂ってる。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Hmm.
ウム。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
You’re absolutely nuts!
お前は完全に狂っている!
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
(giggles) (笑う)
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I can't do it, pal.
それは出来ないよ。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
I mean…Annie!
僕は…アニー!
Annie is proud of Ray’s decision.
アニーはレイの決断を誇りに思っている。
Mark climbs onto the bleachers.
マークは観客席に登る。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Ray, you-you build a baseball field
in the middle of nowhere
and you sit here
and you stare at nothing!
レイ、何もないところに、野球場を作って、
ここに座り込んで、空を見つめてる。
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
It's not nothing!
空じゃないわ!
Karin looks up at Mark,
talking with her mouth full of hot dog.
カリンは口にホットドッグを頰張りながら、
マークを見上げて話している。
Mark picks up Karin, shaking her.
マークはカリンを抱き上げ、揺さぶる。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
And you turned your daughter
into a damn space case!
自分の娘まで狂わせてしまって!
space
case 頭のおかしい人、気違い、(頭の中がからっぽの)正気でない人
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Get your hands off her!
その手を離せ!(彼女からその手を離せ)
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Let go of her!
離して!(彼女から離れろ)
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
I'm trying to help you, damn it!
僕はお前たちを助けようとしてるんだぞ、畜生め!
Ray tries to grab Karin,
causing Mark to drop her.
レイはカリンをつかもうとしたが、
マークは彼女を落としてしまった。
Karin falls off the bleachers,
hitting the ground with a thud!
カリンは観客席から落ち、ドスンと地面に激突した。
with a thud ドスンと音を立てて
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Karin?
カリン?
Ray leaps off the bleachers
and kneels next to Karin.
レイは観客席から飛び降りて、カリンの横にひざまずく。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Is she all right?
大丈夫?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I don't know.
分からない。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Is she breathing?
息してる?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Should I get the car?
車を持って来ようか?
フランク・ホエーリー Frank
Whaley
スクール・オブ・ロック School
of Rock (ロックの学校) 2003年(平成15年)
Ray looks at Archie on the field.
レイは野球場のアーチーを見つめる。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
I'm gonna call emergency.
救急車を呼ぶわ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Annie, wait.
アニー、待て。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
What?!
どうして?!
Archie walks across the baseball
diamond,
past
several players.
アーチーは野球場を横切り、数人の選手の横を通り過ぎる。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley)
He runs
to the edge of the diamond
and
stops suddenly as he looks
down at
the perimeter of the baseball
diamond.
彼は内野の端まで走り、
野球場の周囲を見下ろしながら突然立ち止まる。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Just wait.
ちょっと待て。
Archie drops his baseball glove to ground.
アーチーは野球のグローブを地面に落とした。
He steps across the perimeter,
and his baseball uniform disappears.
彼が境界線を横切ると、野球のユニフォームが消えた。
He is
now old Doc Graham with his
medical bag.
彼は今、往診カバンを持った、老年のドク・グラハムだ。
バート・ランカスター Burt Lancaster
空中ぶらんこ Trapeze 1956年(昭和31年)
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
What have we got here?
どうしたのかね?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
She fell.
この子が落ちたんです。
Mark looks up at the doctor,
unable to believe his eyes.
マークは自分の目が信じられず、医者を見上げた。
Doc
Graham kneels and looks
at Karin.
ドク・グラハムはひざまずいてカリンを診る。
His hands examine her mouth.
彼は彼女の口の中を手で調べた。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
This child's choking to death.
喉に何か詰まっている。
Get her up.
起こしてくれ。
Hold her steady, now.
しっかり抱えて。
Doc
Graham and Ray sit Karin upright
as
Annie, Terence and Mark watch.
ドク・グラハムとレイは、アニー、テレンス、マークが見守る中、
カリンをまっすぐに座らせる。
Doc
Graham pounds Karin firmly
on the back.
ドク・グラハムはカリンの背中を強く叩く。
Karin starts to cough.
カリンさんは咳き込み始める。
Doc
Graham holds up
a piece of hot dog.
ドク・グラハムはホットドッグの一切れを持ち上げる。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
Hot dog stuck in her throat.
ホットドッグが喉に詰まってた。
Oh, she'll be all right.
さあ、もう大丈夫だ。
She'll be turning handsprings
before you know it.
すぐに、跳ね回って遊び始めるよ。
handspring 体操の床運動などでいう地上転回
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Thank you, Doc.
有難うございました、先生。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
No, son.
いいや、
Thank you.
こちらこそ有難う。
Ray, holding Karin,
glances out at baseball diamond.
レイはカリンを抱きかかえながら、野球場をちらりと見る。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Oh, my God.
大変だ、
You can't go back.
あなたは戻れない。
You can't go back, can you?
もう戻れないんでは?
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
Ray, it's all right.
レイ、いいんだ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I'm sorry.
申し訳ありません。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
It's all right.
いや、いいんだよ。
I best be getting on home...
before Alicia begins to think I’ve got a girlfriend.
家に帰らなきゃいけない…
アリシアが私に愛人が出来たのではと、心配するからね。
best
= had best ~するのが一番よい。(had betterの強調形)
Doc
Graham pats Ray on
the shoulders
and
reaches down to pick up
his medical bag.
ドクター・グラハムはレイの肩を軽くたたき、
手を伸ばして往診カバンを拾い上げる。
He smiles and winks at Ray,
then walks out toward the players.
彼はレイに微笑んでウインクし、
それから選手たちの方へと歩いていった。
(バック・ウィーバー)(Buck Weaver) (Michael Milhoan) (三塁手)
Hey, Doc.
ドク。
(チック・ガンディル)(Chick Gandil) (アート・ラフルー)(Art LaFleur) (一塁手)
Good work, Doc.
よくやったな、ドク。
Good
work 文字通りいい仕事をした人を褒める言葉
エディ・チコッテ Eddie Cicotte) (スティーヴ・イースティン Steve Eastin) (投手)
Nice going, Doc.
さすがだ、ドク。
Nice
going よくやった、うまくやった。
(スウェード・リズバーグ)(Swede Risberg) (Charles Hoyes) (捕手)
Gonna miss you, Doc.
寂しくなるな、ドク。
miss
you (あなたがいなくなって)寂しい、恋しい。
(アーチー・グラハム)(Archie Graham) (バート・ランカスター)(Burt Lancaster)
Win one for me one day, will you, boys?
いつか私のために勝ってくれ、頼むよ。
(選手) (Player)
Okay, Doc.
オーケー、ドク。
(スウェード・リズバーグ)(Swede Risberg) (Charles Hoyes) (捕手)
You got it, Doc.
任しときな。
You
got it 分かった、任せろ。(何かを頼まれたときに)
Doc
Graham turns and walks
past some players,
who tip their caps to him as he passes.
ドック・グラハムは振り返って、
何人かの選手たちの横を通り過ぎると、
選手たちは彼が通り過ぎる時に、
帽子を軽く持ち上げて、彼に挨拶した。
Mark
stares at the baseball
players.
マークは野球選手たちをじっと見つめる。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
When did these ballplayers get here?
あの選手たちはいつから来てるんだ?
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
(laughs) (笑う)
Annie looks at Mark and laughs.
アニーはマークを見て笑う。
As Doc
Graham walks toward the cornfield,
Shoeless Joe steps out.
ドク・グラハムがトウモロコシ畑に向かって歩いていると、
シューレス・ジョーが現れる。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
Hey, rookie!
おい、ルーキー!
Doc
Graham stops
and turns back to Shoeless Joe.
ドク・グラハムは立ち止まり、シューレス・ジョーのほうを振り返る。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
You were good.
お手柄だったよ。
Doc
Graham smiles,
then disappears among the stalks.
ドク・グラハムは微笑んで、茎の間に姿を消した。
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Do not sell this farm, Ray.
ここは売るな、レイ。
You gotta keep this farm.
この畑は手放すな。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Mark, you've had a very rough day.
マーク、大変な一日だったわね。
Why don't you go inside
and get something cold to
drink?
中に入って、冷たい物でも飲む?
(マーク)(Mark) (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield) (アニーの兄)
Yeah.
ああ、
That's a g-…That's a good idea.
それがいいね。
Don't sell the farm, Ray.
畑は売るんじゃない、レイ。
Annie and Karin giggle at Mark
as he walks toward the farmhouse.
マークが母屋に向かって歩いていくと、
アニーとカリンは彼を見てくすくす笑った。
In the background,
all the players start walking toward the cornfield
except for Shoeless Joe.
背景では、シューレス・ジョーを除く
すべての選手たちがトウモロコシ畑に向かって歩き始める。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
Ray?
レイ?
We're gonna call it a day.
今日はこれで終わるよ。
call
it a day (今日の仕事、練習などはこれで)切り上げる、終わりにしよう。
See you tomorrow.
明日また。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Okay.
オーケー。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
All right.
分かった。
Shoeless Joe turns and starts to walk away,
but stops and turns back to Terence.
シューレス・ジョーは向きを変えて歩き去ろうとするが、
立ち止まってテレンスの方を振り返る。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
Hey, do you want to come with us?
おい、一緒に来るかい?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You mean it?
本気なの?
You
mean it? 本気で~する、本気で~を言う。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
No. not you…
いや、君じゃない…
Him.
彼だ。
121
He points at Terence.
彼はテレンスを指さした。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Him?
彼?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Come with you?
私が一緒に?
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
Out there.
向こうに。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
What is out there?
向こうには何が?
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
Come and find out.
来て確かめればいい。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Wait a second.
待って。
Wait a second.
待ってよ。
Why him?
どうして彼なんですか?
I built this field.
僕がこの球場を作ったんですよ。
You wouldn't be here if it weren't for me.
僕がいなければ、あなたはここにいないんだ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Ray, for God’s sake.
レイ、頼むから。
for
God’s sake 後生だから、お願いだから
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Well, you wouldn’t be here if it
wer…
あなたはここにいないはず…
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I'm unattached.
私は独り者だ。
You have a family.
君には家族がある。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella)(ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I know, but I want to know what's out there.
分かってる、でも僕だって向こうに何があるか、知りたいよ。
I wanna see it.
見てみたいさ。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
But you're not invited.
でも君は誘ってない。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Not invited?
誘ってない?
What do you mean, I'm not invited?
どういう事ですかそれは、僕は誘っていない?
That's my corn out there!
あそこは僕のトウモロコシ畑だ。
You guys are guests in my corn!
あなたたちが僕のトウモロコシ畑に来たお客なんですよ!
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Ray.
レイ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
No, wait!
いや、待って!
I've done everything I've been asked to do!
僕は言われるまま、全てをやりました。
I didn't understand it, but I've done it.
意味が分からなくても、とにかくやってきました。
And I haven't once asked what's in it for me.
一度として自分に何の得になるのかも問わずに。
what's
in it for me その事が自分に何の利益があるか
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
What are you saying, Ray?
何て言った、レイ?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I'm saying…What's in it for me?
自分に何の得になるのか…と言ったんです。
シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe
Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta)
Is that why you did this?
そういう理由だったのか?
For you?
自分のため?
I think you'd better stay here, Ray.
君は残るんだ、レイ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Why?
どうして?
Ray continues to stare at Shoeless Joe.
レイはシューレス・ジョーを見つめ続ける。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Ray…there was a reason they chose me,
just as there was a reason
they chose you and this field.
レイ…彼らが君とこの球場を選んだと同様に、
私を選ぶにも理由があるんだよ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Why?
どんな?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I gave an interview.
私はあのインタビューをしたんだよ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What-What interview?
何のインタビューを?
What are you talking about?
何の話だ?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
The one about Ebbets Field.
エベッツ球場の件。
The one that charged you up and sent
you
all the way to Boston to find me.
君が、ボストンまで私を捜しに来た、きっかけになった記事のことだ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You lied to me.
嘘をついたんだな!
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Well, you were kidnapping me at the time,
you big jerk.
君はあの時、私を誘拐しようとしてただろう、バカ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Well, you lied to me!
嘘をついたな!
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
You said your finger was a gun!
君だって指を拳銃だと言ったじゃないか!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
That's a good point.
その通りだ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Ray.
レイ、
Ray?
レイ、
Listen to me, Ray.
聞いてくれ。
Listen to me.
聞いてくれよ。
There is something out there, Ray.
あそこに何かがある。
And if I have the courage to go through with this...
what a story it'll make.
もし私にその行動をする勇気があれば…
素晴らしい本が書けるよ。
“Shoeless Joe Jackson Comes to Iowa."
「シューレス・ジョー・ジャクソンがアイオワにやって来た」
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
(chuckles) (含み笑い)
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
(chuckles) (含み笑い)
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What…are you gonna write about it?
何だって…それを本に書くつもり?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Well, you bet I'll write about it.
ああ、必ず書くよ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You're gonna write about it?
本をねえ?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Well…that's what I do.
そう…そうとも。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Good.
いいね。
Good.
いいねえ。
Terence shakes Ray’s hand,
then
turns and walks out toward the field.
テレンスはレイと握手し、向きを変えて畑の方へ歩いて行く。
Annie
and Karin walk onto the baseball
diamond.
アニーとカリンは野球場へ歩いて行く。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Honey?
あなた?
Honey, where's he going?
彼はどこへ行くの?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Terry's been invited to go out with the other players.
テリーは選手達のところへ招待されたんだ。
Ray kneels down and gives Karin a hug.
レイはひざまずいてカリンを抱きしめる。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
How you feeling, sweetheart?
気分はどう?
(カリン)(Karin
Kinsella) (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann)
Stupid.
ぼんやりしてる。
stupid (意識が)ぼうっとしている。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
You mean out?
球場の外に?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Yeah.
そう、
Out.
外にさ。
Ray and Annie look at Terence.
レイとアニーはテレンスを見つめる。
He smiles back at them.
彼は彼らに微笑み返した。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Far out.
素晴らしい。
far
out ずっと遠くに
far
out (俗語)素晴らしい
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I want a full description.
全部、話してくれよ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Take care of this family.
家族を大切にね。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
And be careful.
気を付けて。
Terence
walks out to the cornfield,
where he
stops and glances
back at them, smiling.
テレンスはトウモロコシ畑まで歩いて行き、
そこで立ち止まって彼らを振り返り、微笑んだ。
He walks
over to the stalks of
corn
and peers between the rows.
彼はトウモロコシの茎のところまで歩いて行き、列の間を覗き込む。
Terence put his hand into the field,
then quickly takes it out.
テレンスは畑に手を入れ、すぐに取り出した。
He glances back at Ray for
the last time,
then steps into the cornfield and disappears.
彼は最後にもう一度レイを振り返り、
トウモロコシ畑に足を踏み入れて姿を消した。