ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年1月20日月曜日

フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

8章 大勢の人が

Chapter 8 People Will Come

 


(まち)本屋(ほんや) Bookshop 2020年(令和2年)

 

 


(まち)本屋(ほんや) Bookshop 2020年(令和2年)

 

 


(まち)本屋(ほんや) Bookshop 2020年(令和2年)

 

 


(まち)本屋(ほんや) Bookshop 2020年(令和2年)

 

 


にぎやかな街角(まちかど) Assembly Square 2017年(平成29年)

 

 


にぎやかな街角(まちかど) Assembly Square 2017年(平成29年)

 

 


にぎやかな街角(まちかど) Assembly Square 2017年(平成29年)

 

 

 フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

8章 大勢(おおぜい)(ひと)

Chapter 8 People Will Come

 

 


Mark’s jeep moves up the driveway to the farm.

マークのジープが農場(のうじょう)への私道(しどう)(すす)んで()

A baseball game is in progress.

野球(やきゅう)試合(しあい)進行中(しんこうちゅう)である。

 

 


A White Sox player is batting at home plate.

ホワイト・ソックスの選手(せんしゅ)ホーム・ベースで打席(だせき)()っている

Annie and Ray sit in the bleachers,

watching the game.

アニーとレイは観客席(かんきゃくせき)(すわ)って試合(しあい)観戦(かんせん)している

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Hmm. 

ウム。

 

(選手1 Player #1

Come on, what do you say? 

なあ、どうする?

What do you say? 

どうするんだ?

What do you say? (相手の意向を尋ねる)~はどうだ? どうする?

 

 


Mark walks right across the middle of the diamond.

マークは内野(ないや)()(なか)(ある)いていく

 

(選手2 Player #2

What is this?

(なん)だ? 

What is this?

(なん)だ? 

What is this?

(なん)だ? 

What is this?

(なん)だ? 

 

 


(選手3 Player #3

What the Christ is this jerk doing? 

このバカ、一体(いったい)(なに)しようってんだ?

 

The pitcher throws the baseball,

missing Mark by inches.

ピッチャーがボールを()げたが、

マークの手前数(てまえすう)インチしか(はず)れなかった

The batter swings and misses the pitch

as Mark waves to Annie.

打者(だしゃ)スイングして空振(からぶ)りし、マークはアニーに()()った

 

(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Hi. 

よう。

 

(バッター) Batter

Geez! 

この野郎(やろう)

 

(主審) Home Plate Umpire

Time! 

タイム!

 

 


(バッター) Batter

Let me…at him! 

(やつ)

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You're interrupting the game, Mark. 

試合(しあい)邪魔(じゃま)しちゃいけないよ、マーク。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray. 

レイ。

Ray, it's time to put away your little fantasies

and come down to earth.

(きみ)(ゆめ)はもう()わりにして現実(げんじつ)(もど)れよ

come down to earth 現実に即して行動する、分別をわきまえる

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It's not a fantasy, Mark. 

(ゆめ)じゃない、マーク。

They're real. 

これは現実(げんじつ)なんだ。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Who…is real? 

(なに)現実(げんじつ)だ?

 

Ray points to the players.

レイは選手(せんしゅ)たち(ゆび)さす。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Shoeless Joe Jackson, the White Sox, all of them.

シューレス・ジョー・ジャクソン、ホワイト・ソックス、ここにいるみんながさ。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

You mean…? 

(きみ)()ってた

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

No.

He can’t. 

そう、()えないんだ。

He can't see any of it. 

(かれ)には(なに)()えない。

 

 


エルヴィス・プレスリー Elvis Presley

好きにならずにいられない Can't Help Falling in Love

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド) Timothy Busfield (アニーの兄)

Who is this…Elvis? 

こいつは(だれ)エルビスかい?

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Ray! 

レイ!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

As a matter of fact, it's Terence Mann. 

本当(ほんとう)テレンス・マンだ。

 

(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Yeah, right. 

そうですか。

 

Mark chuckles and extends his hand to the stranger.

マークはくすくす(わら)いながら見知(みし)らぬ(ひと)()()()した

 

 


イースター・バニー Easter Bunny

復活祭のウサギ Easter Rabbit

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

How do you do? 

(はじ)めまして。

I'm the Easter Bunny. 

(ぼく)イースター・バニーだ。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

laughs (笑う)

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray, listen. 

レイ、よく()くんだ。

We need to settle this thing right now. 

いますぐ問題(もんだい)(かい)(けつ)しないと。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I'm not selling you home. 

(いえ)()らないよ。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray, you have no money. 

レイ、(きみ)にはもうお(かね)がない

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Look, I'm not selling you my home! 

ここは()らない()ってるんだ!

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray! 

レイ!

Ray, you have no money! 

レイ、(かね)がないじゃないか!

You have a stack of bills to choke a pig

and come fall, you’ve got no crop to sell.

(やま)ほど借金(しゃっきん)をかかえ、(あき)になっても(かね)になる収穫(しゅうかく)もない。

choke a pig 

「豚の喉を詰まらせるぐらい」請求書がそれほどたくさんある、という比喩表現

But I do have a deal to offer you

that's gonna allow you to stay on the land.

でも(ぼく)(はなし)(のる)んなら、このままここに()めるんだ。

 

 


(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

Daddy? 

パパ?

 

Ray looks at Karin.

レイはカリンを()る。

 

(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

We don't have to sell the farm. 

(はたけ)()らなくていいわ。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Let us buy you out. 

俺達(おれたち)()()

We'll leave the house. 

(いえ)(のこ)しておくから。

You can live in it rent free

as long as you want.

家賃(やちん)なしでいつまでも()んでいいよ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What…?

What about…?

What about the baseball field? 

野球場(やきゅうじょう)はどうなる、マーク。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray, do you realize

how much this land is worth?!

(きみ)ここの土地(とち)値段(ねだん)()かってるのか?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Yeah. Yeah. 

ああ。

Twenty-two hundred bucks an acre. 

1エーカー2200ドルだ。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Well, then you gotta realize

we can't keep a useless baseball diamond

in the middle of rich farm land.

それなら、この肥沃(ひよく)土地(とち)のど()(なか)を、

無用(むよう)野球場(やきゅうじょう)なんかにしておけないのは()かるだろう。

 

Ray points an angry finger at Mark.

レイはマークに(おこ)って(ゆび)()けた

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Read my lips, Mark! 

よく()くんだ、マーク!

Read my lips よく聞きなさい、よく聞くんだ

We're staying, all right?! 

(ぼく)らはこのまま()(つづ)ける()かったか?!

We're staying! 

このまま!

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray, you're bankrupt! 

レイ、(きみ)()(さん)してるんだぞ!

I'm offering you a way to keep your home

because I love my sister!

(ぼく)(あい)する(いもうと)のために、(いえ)だけは(のこ)(みち)(きみ)(おし)えてるんだ!

Now my partners, Ray,

they don't give a damn about you

and they are ready to foreclose right now!

いいか、(ぼく)仲間(なかま)君達(きみたち)(こと)なんか(まった)()にしてない

いつでも()()さえると言ってる。

don't give a damn about… ~を全然気にしない、知ったことじゃない

 

 


(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

Daddy, we don't have to sell the farm. 

パパ、(はたけ)()らなくてもいいわ

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Karin, please! 

カリン、お(ねが)いだから!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Just wait! 

()てよ!

Wait! 

て!

 

Ray looks at Karin, listening.

レイはカリンを()()いている

 

 


(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

People will come. 

(ひと)大勢(おおぜい)やって()るわ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What-What people, sweetheart? 

どこから(ひと)

 

 


アイオワ州 State of Iowa

州都 the capital city of the U.S. state of Iowa

デモイン Des Moines 203,433

アイオワ・シティ Iowa City 74828

 

 


アイオワ州 State of Iowa

州都 the capital city of the U.S. state of Iowa

デモイン Des Moines 203,433

アイオワ・シティ Iowa City 74828

 

 


アイオワ州 State of Iowa

州都 the capital city of the U.S. state of Iowa

デモイン Des Moines 203,433

アイオワ・シティ Iowa City 74828

 

 


(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

From all over. 

あっちこっちから。

They'll just decide to take a vacation, see? 

みんな(やす)みを()でしょ?

And they'll come to Iowa City

and they'll think it's really boring.

そしてアイオワ・シティー()るのでもすぐに退屈(たいくつ)しちゃうわ。

So they'll drive up and wanna pay us.

だからここまで(くるま)()(かね)(はら)ってくれるわ。

Like buying a ticket. 

切符(きっぷ)()みたいにね。

 

Ray and Annie stare at Karin

as Mark looks on skeptically.

レイとアニーはカリンをじっと()つめ、マークは(うたが)わしげに()

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

What? 

何?

You're not seriously listening to this, are you?

本気(ほんき)()いてるんじゃないだろうな?

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Yes. 

本気(ほんき)よ。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Wait a minute. 

()てよ。

Why would anybody pay money to come here?

どうしてここまで()てお(かね)(はら)()うんだ?

 

 


(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

To watch the games. 

試合(しあい)()よ。

It will be just like

when they were little kids a long time ago,

and they'll watch the game

and remember what it was like.

ずっと(むかし)子供(こども)(ころ)のようにね、

試合(しあい)()その(ころ)野球(やきゅう)(おも)()の。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

What the hell is she talking about? 

この()一体(いったい)(なに)()ってるんだ?

 

 


(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

People will come. 

大勢(おおぜい)やって()るわ。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

All right.

()かった。

All right.

()かった。

All right.

()かった。

All right.

()かった。

This is fascinating. 

素晴(すば)らしいね。

It is. 

本当(ほんとう)に。

 

Mark climbs up the bleachers,

still talking about the foreclosure.

マークは、()()さえについてまだ(はな)しながら、

(かん)客席(きゃくせき)(のぼ)っていった

The game continues on the field.

試合(しあい)球場(きゅうじょう)続行(ぞっこう)している。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

But the fact remains is that

you don't have the money

to bring the mortgage up to date,

so you're still gonna have to sell.

しかし現実(げんじつ)抵当権(ていとうけん)()(もど)すお(かね)がない。

だから()しか()はないんだよ。

the fact remains is that… 現実は~

I'm sorry. Ray. 

(わる)いが、レイ、

We got no choice. 

どうしようもないぞ。

We got no choice. 選択の余地がない

 

 


Mark takes out a contract

and holds it out to Ray.

マークは契約書(けいやくしょ)()()、レイに()()

Ray takes it, looking down sadly.

レイは(かな)しそうに(した)()きながらそれを()()

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Ray? 

レイ?

People will come, Ray… 

みんな()るよ

 

 


They'll come to Iowa

for reasons they can't even fathom.

自分(じぶん)(たち)でさえ(わけ)の分からないままアイオワに()んだ。

fathom 深さを計る、推し測る

They'll turn up your driveway,

not knowing for sure why they're doing it.

理由(りゆう)()からず(きみ)(いえ)車道(しゃどう)(はい)って()

turn up 姿を現す

driveway 街路や大通りから分岐して建物、家屋に通じる私道、車道

They'll arrive at your door,

as innocent as children,

longing for the past.

無邪気(むじゃき)子供(こども)のように過去(かこ)(なつか)かしんで

ドアまでやって()んだよ。

Of course, we won't mind if you look around",

you'll say.

もちろんいいですよどうぞゆっくりしていって下さい

“It's only twenty dollars per person."

一人(ひとり)20ドルです 君達(きみたち)(こた)える。

They'll pass over the money

without even thinking about it.

みんな()たり(まえ)のように(かね)(はら)っていくよ

For it is money they have

and peace they lack.

みんなお(かね)はあっても(こころ)(やす)らぎがないんだ。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray, just sign the papers. 

レイ、書類(しょるい)にサインしろ。

 

Mark hands Ray a pen, urging him to sign.

マークはレイにペンを手渡(てわた)し、署名(しょめい)するように(うなが)

Ray ignores him, looking at Terence.

レイは(かれ)無視(むし)して、テレンスを()

Terence gets up from the bleachers

and walks onto the baseball diamond.

テレンスは観客席(かんきゃくせき)から()()がり野球場(やきゅうじょう)へと(ある)いて()く。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

And they'll walk off to the bleachers

and sit in their shirtsleeves

on a perfect afternoon.

みんな観覧席(かんらんせき)(ほう)(ある)いて()く。

()れた()午後(ごご)シャツ姿(すがた)でそこに(すわ)

perfect うってつけの、晴天の

 

 


And they'll find

they have reserved seats

somewhere along one of the base lines

where they sat

when they were children and cheered their heroes.

するとベースラインの(わき)指定席(していせき)があったことを(おも)()

子供(こども)(ころ)、その(せき)(すわ)英雄(えいゆう)たちを応援(おうえん)したのだ。

 

 


And they'll watch the game...

and it will be as if

they dipped themselves in magic waters.

そして試合(しあい)()んだ

魔法(まほう)(みず)(なか)(ただよ)っているような気分(きぶん)でね。

 

The players have stopped playing

and gather around Terence.

選手(せんしゅ)たちはプレーをやめてテレンスの(まわ)りに(あつ)まった

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

And the memories will be so thick,

they'll have to brush them away from their faces.

(おも)()幾重(いくえ)にも(よみがえ)

()(まえ)()(はら)いのけなければならないほどだ。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray. 

レイ。

When the bank opens in the morning,

they'll foreclose.

明朝(みょうちょう)銀行(ぎんこう)開店(かいてん)したら、すぐに()()さえ()るぞ。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

People will come, Ray. 

みんな、やって()るよ、レイ。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

You're broke, Ray. 

(まえ)()(さん)したんだ、レイ。

You sell now, or you lose everything. 

(いま)()らないと(なに)もかも(うしな)ことになるぞ。

 

 


蒸気(じょうき)ローラー Steamroller

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

The one constant through all the years, Ray,

has been baseball.

野球(やきゅう)(なが)(あいだ)(すこ)しも()わることなくここまで()た。

America has rolled by like an army of steam rollers.

アメリカはものすごい(かず)蒸気(じょうき)ローラー変革(へんかく)()げて()

(アメリカが大規模に開発されてきたことを指す)

steam roller スチーム・ローラー(道路工事用の蒸気重量車両)

It's been erased like a blackboard,

rebuilt and erased again.

そして黒板(こくばん)のように()して()き、再建(さいけん)解体(かいたい)()(かえ)した。

But baseball has marked the time.

しかしその(なか)野球(やきゅう)だけは()わることなく()(つづ)けてきた

 

 


This field, this game,

it’s a part of our past, Ray.

球場(きゅうじょう)試合(しあい)我々(われわれ)歴史(れきし)一部(いちぶ)だ。

It reminds us of all that once was good.

かつて(ぜん)であった(もの)を、ここで我々(われわれ)(おも)()させてくれる。

And it could be again. 

そして(ふたた)びその(ぜん)()()のだ。

 

 


Oh…people will come, Ray. 

みんながやって()ぞ、レイ。

People will most definitely come. 

(かなら)ずやって()

 

 


Terence turns and looks over his shoulder at Ray,

who stares out at the players.

テレンスは()(かえ)肩越(かたご)しに選手(せんしゅ)たち()つめるレイを()

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray, you will lose everything! 

レイ、すべてを(うしな)ぞ。

You will be evicted! 

()退()なんだ。

Come on, Ray. 

さあ、レイ。

 

 


Ray stands up and stares at Shoeless Joe,

who waits out in left field.

レイは()()がり左翼(さよく)()っているシューレス・ジョーを()つめる

Shoeless Joe is ready to play baseball.

シューレス・ジョーは野球(やきゅう)をする準備(じゅんび)ができている

Ray looks down at the contract in his hands.

レイは()にした契約書(けいやくしょ)()つめる。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I'm not signing. 

サインしないよ。

 

(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

You're crazy. 

(まえ)(くる)ってる

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Hmm. 

ウム。

 

(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

You’re absolutely nuts! 

(まえ)完全(かんぜん)(くる)っている

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

giggles (笑う)

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I can't do it, pal. 

それは出来(でき)ないよ。

 

(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

I mean…Annie! 

(ぼく)アニー!

 

Annie is proud of Ray’s decision.

アニーはレイの決断(けつだん)(ほこ)りに(おも)っている

Mark climbs onto the bleachers.

マークは観客席(かんきゃくせき)(のぼ)

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Ray, you-you build a baseball field

in the middle of nowhere

and you sit here

and you stare at nothing!

レイ、(なに)もないところに野球場(やきゅうじょう)(つく)って、

ここに(すわ)()んで(くう)()つめてる

 

 


(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

It's not nothing! 

(くう)じゃないわ!

 

Karin looks up at Mark,

talking with her mouth full of hot dog.

カリンは(くち)にホットドッグを(ほお)()りながら

マークを見上(みあ)げて(はな)している。

Mark picks up Karin, shaking her.

マークはカリンを()()()さぶる

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

And you turned your daughter

into a damn space case!

自分(じぶん)(むすめ)まで(くる)わせてしまって!

space case 頭のおかしい人、気違い、(頭の中がからっぽの)正気でない人

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Get your hands off her! 

その()(はな)せ!(彼女からその手を離せ)

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Let go of her! 

(はな)して!(彼女から離れろ)

 

(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

I'm trying to help you, damn it!

(ぼく)(まえ)たちを(たす)けようとしてるんだぞ(ちく)(しょう)め!

 

 


Ray tries to grab Karin,

causing Mark to drop her.

レイはカリンをつかもうとしたが、

マークは彼女(かのじょ)()としてしまった

Karin falls off the bleachers,

hitting the ground with a thud!

カリンは観客席(かんきゃくせき)から()ドスンと地面(じめん)激突(げきとつ)した。

with a thud ドスンと音を立てて

 

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Karin? 

カリン?

 

Ray leaps off the bleachers

and kneels next to Karin.

レイは観客席(かんきゃくせき)から()()りて、カリン(よこ)にひざまずく

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Is she all right? 

大丈夫(だいじょうぶ)

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I don't know. 

()からない。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Is she breathing? 

(いき)してる?

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Should I get the car? 

(くるま)()って()ようか?

 

 


フランク・ホエーリー Frank Whaley

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう) 2003年(平成15年)

 

 


Ray looks at Archie on the field.

レイは野球場(やきゅうじょう)のアーチーを()つめる

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

I'm gonna call emergency. 

救急車(きゅうきゅうしゃ)()わ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Annie, wait. 

アニー、()

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

What?! 

どうして?!

 

 


Archie walks across the baseball diamond,

past several players.

アーチーは野球場(やきゅうじょう)横切り数人(すうにん)選手(せんしゅ)(よこ)(とお)()ぎる



(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley



He runs to the edge of the diamond

and stops suddenly as he looks down at

the perimeter of the baseball diamond.

(かれ)内野(ないや)(はし)まで(はし)り、

野球場(やきゅうじょう)周囲(しゅうい)見下(みお)ろしながら突然(とつぜん)()()まる。



(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Just wait. 

ちょっと()て。

 

 


Archie drops his baseball glove to ground.

アーチーは野球(やきゅう)のグローブを地面(じめん)()とした

 

 


He steps across the perimeter,

and his baseball uniform disappears.

(かれ)境界(きょうかい)(せん)横切(よこぎ)と、野球(やきゅう)のユニフォームが()えた

He is now old Doc Graham with his medical bag.

(かれ)(いま)往診(おうしん)カバン()った老年(ろうねん)のドク・グラハムだ。

 

 


バート・ランカスター Burt Lancaster

空中ぶらんこ Trapeze 1956年(昭和31年)

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

What have we got here? 

どうしたのかね?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

She fell. 

この()()ちたんです。

 

 


Mark looks up at the doctor,

unable to believe his eyes.

マークは自分(じぶん)()(しん)じられず医者(いしゃ)見上(みあ)げた。

Doc Graham kneels and looks at Karin.

ドク・グラハムはひざまずいてカリンを()

His hands examine her mouth.

(かれ)彼女(かのじょ)(くち)(なか)()調(しら)べた

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

This child's choking to death. 

(のど)(なに)()まっている

Get her up. 

()こしてくれ。

 

 


Hold her steady, now. 

しっかり(かか)えて

 

Doc Graham and Ray sit Karin upright

as Annie, Terence and Mark watch.

ドク・グラハムとレイは、アニー、テレンス、マークが見守(みまも)(なか)

カリンをまっすぐに(すわ)らせる

Doc Graham pounds Karin firmly on the back.

ドク・グラハムはカリンの背中(せなか)(つよ)(たた)

Karin starts to cough.

カリンさんは()()(はじ)める

Doc Graham holds up a piece of hot dog.

ドク・グラハムはホットドッグの(ひと)()れを()()げる

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

Hot dog stuck in her throat. 

ホットドッグが(のど)()まってた

Oh, she'll be all right. 

さあ、もう大丈夫(だいじょうぶ)だ。

 

 


She'll be turning handsprings

before you know it.

すぐに()(まわ)って(あそ)(はじ)めるよ。

handspring 体操の床運動などでいう地上転回

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Thank you, Doc. 

有難(ありがと)うございました、先生(せんせい)

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

No, son. 

いいや、

Thank you. 

こちらこそ有難(ありがと)う。

 

Ray, holding Karin,

glances out at baseball diamond.

レイはカリンを()きかかえながら、野球場(やきゅうじょう)をちらりと()

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Oh, my God. 

大変(たいへん)だ、

You can't go back. 

あなたは(もど)れない

You can't go back, can you? 

もう(もど)れないんでは?

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

Ray, it's all right. 

レイ、いいんだ

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I'm sorry. 

(もう)(わけ)ありません。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

It's all right. 

いや、いいんだよ。

I best be getting on home...

before Alicia begins to think I’ve got a girlfriend.

(いえ)(かえ)なきゃいけない

アリシアが(わたし)愛人(あいじん)出来(でき)のではと、心配(しんぱい)するからね。

best = had best ~するのが一番よい。(had betterの強調形)

 

Doc Graham pats Ray on the shoulders

and reaches down to pick up his medical bag.

ドクター・グラハムはレイの(かた)(かる)くたたき

()()ばして往診(おうしん)カバン(ひろ)()げる

He smiles and winks at Ray,

then walks out toward the players.

(かれ)はレイに微笑(ほほえ)んでウインクし

それから選手(せんしゅ)たちの(ほう)へと(ある)いていった

 

 


(バック・ウィーバー)(Buck Weaver Michael Milhoan (三塁手)

Hey, Doc. 

ドク。

 

 


(チック・ガンディル)(Chick Gandil (アート・ラフルー)(Art LaFleur (一塁手)

Good work, Doc. 

よくやったな、ドク。

Good work 文字通りいい仕事をした人を褒める言葉

 

 


エディ・チコッテ Eddie Cicotte (スティーヴ・イースティン Steve Eastin (投手)

Nice going, Doc. 

さすがだ、ドク。

Nice going よくやった、うまくやった。

 

 


(スウェード・リズバーグ)(Swede Risberg Charles Hoyes (捕手)

Gonna miss you, Doc. 

(さび)しくなるな、ドク。

miss you (あなたがいなくなって)寂しい、恋しい。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (バート・ランカスター)(Burt Lancaster

Win one for me one day, will you, boys? 

いつか(わたし)のために()ってくれ(たの)むよ

 

(選手) Player

Okay, Doc. 

オーケー、ドク。

 

 


(スウェード・リズバーグ)(Swede Risberg Charles Hoyes (捕手)

You got it, Doc. 

(まか)しときな

You got it 分かった、任せろ。(何かを頼まれたときに)

 

Doc Graham turns and walks past some players,

who tip their caps to him as he passes.

ドック・グラハムは()(かえ)って

何人(なんにん)かの選手(せんしゅ)たちの(よこ)(とお)()ぎると、

選手(せんしゅ)たちは(かれ)(とお)()ぎる(とき)に、

帽子(ぼうし)(かる)()()げて(かれ)挨拶(あいさつ)した

Mark stares at the baseball players.

マークは野球(やきゅう)選手(せんしゅ)たちをじっと()つめる。

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

When did these ballplayers get here? 

あの選手(せんしゅ)たちはいつから()てるんだ?

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

laughs (笑う)

 

Annie looks at Mark and laughs.

アニーはマークを()(わら)

As Doc Graham walks toward the cornfield,

Shoeless Joe steps out.

ドク・グラハムがトウモロコシ(ばたけ)()かって(ある)いていると、

シューレス・ジョーが(あらわ)れる

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Hey, rookie! 

おい、ルーキー!

 

Doc Graham stops

and turns back to Shoeless Joe.

ドク・グラハムは()()まり、シューレス・ジョーのほうを()(かえ)

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

You were good. 

手柄(てがら)だったよ。

 

 


Doc Graham smiles,

then disappears among the stalks.

ドク・グラハムは微笑(ほほえ)んで(くき)(あいだ)姿(すがた)()した

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Do not sell this farm, Ray. 

ここは()るな、レイ。

You gotta keep this farm. 

この(はたけ)手放(てばな)すな

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Mark, you've had a very rough day. 

マーク、大変(たいへん)一日(いちにち)だったわね。

Why don't you go inside

and get something cold to drink?

(なか)(はい)って(つめ)たい(もの)でも()

 

 


(マーク)(Mark (ティモシー・バスフィールド)(Timothy Busfield (アニーの兄)

Yeah. 

ああ、

That's a g-…That's a good idea. 

それがいいね

Don't sell the farm, Ray. 

(はたけ)()るんじゃない、レイ。

 

Annie and Karin giggle at Mark

as he walks toward the farmhouse.

マークが母屋(おもや)()かって(ある)いていくと、

アニーとカリンは(かれ)()くすくす(わら)った

In the background,

all the players start walking toward the cornfield

except for Shoeless Joe.

背景(はいけい)では、シューレス・ジョー(のぞ)

すべての選手(せんしゅ)たちトウモロコシ(ばたけ)()かって(ある)(はじ)める。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Ray? 

レイ?

We're gonna call it a day. 

今日(きょう)これで()わるよ

call it a day (今日の仕事、練習などはこれで)切り上げる、終わりにしよう。

See you tomorrow. 

明日(あした)また。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Okay. 

オーケー。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

All right. 

分かった。

 

Shoeless Joe turns and starts to walk away,

but stops and turns back to Terence.

シューレス・ジョーは()きを()えて(ある)()ろうとするが、

()()まってテレンス(ほう)()(かえ)

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Hey, do you want to come with us? 

おい、一緒(いっしょ)()かい?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You mean it? 

本気(ほんき)なの?

You mean it? 本気で~する、本気で~を言う。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

No. not you… 

いや、(きみ)じゃない

Him. 

(かれ)だ。

 

 


121

 

He points at Terence.

(かれ)はテレンスを(ゆび)さした

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Him? 

彼?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Come with you? 

(わたし)一緒(いっしょ)に?

 

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Out there. 

()こうに。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

What is out there? 

()こうには(なに)が?

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Come and find out. 

()(たし)かめればいい。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Wait a second. 

()って。

Wait a second. 

()ってよ。

Why him? 

どうして(かれ)なんですか?

I built this field. 

(ぼく)この球場(きゅうじょう)(つく)ったんですよ。

You wouldn't be here if it weren't for me.

(ぼく)がいなければ、あなたはここにいないんだ。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Ray, for God’s sake. 

レイ、(たの)むから

for God’s sake 後生だから、お願いだから

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Well, you wouldn’t be here if it wer… 

あなたはここにいないはず

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I'm unattached. 

(わたし)(ひと)(もの)だ。

You have a family. 

(きみ)には家族(かぞく)がある。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella)(ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I know, but I want to know what's out there.

()かってる、でも(ぼく)だって()こうに(なに)があるか、()りたいよ。

I wanna see it. 

()てみたいさ。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

But you're not invited. 

でも(きみ)(さそ)ってない。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Not invited? 

(さそ)ってない?

What do you mean, I'm not invited?

どういう(こと)ですかそれは、(ぼく)(さそ)っていない?

That's my corn out there! 

あそこは(ぼく)トウモロコシ(ばたけ)だ。

You guys are guests in my corn!

あなたたちが(ぼく)トウモロコシ(ばたけ)に来た(きゃく)なんですよ!

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Ray. 

レイ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

No, wait! 

いや、()って!

I've done everything I've been asked to do!

(ぼく)()われるまま(すべ)てをやりました。

I didn't understand it, but I've done it.

意味(いみ)()からなくても、とにかくやってきました。

And I haven't once asked what's in it for me.

一度(いちど)として自分(じぶん)(なん)(とく)になるのか()わずに。

what's in it for me その事が自分に何の利益があるか

 

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

What are you saying, Ray? 

(なん)()った、レイ?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I'm saying…What's in it for me? 

自分(じぶん)(なん)(とく)になるのか()ったんです。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Is that why you did this? 

そういう理由(りゆう)だったのか?

For you? 

自分(じぶん)のため

I think you'd better stay here, Ray. 

(きみ)(のこ)るんだ、レイ。



(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Why? 

どうして?

 

Ray continues to stare at Shoeless Joe.

レイはシューレス・ジョーを()つめ(つづ)ける

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Ray…there was a reason they chose me,

just as there was a reason

they chose you and this field.

レイ(かれ)らが(きみ)とこの球場(きゅうじょう)(えら)んだ同様(どうよう)に、

(わたし)(えら)ぶにも理由(りゆう)があるんだよ。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Why? 

どんな?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I gave an interview. 

(わたし)あのインタビューをしたんだよ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What-What interview? 

(なん)のインタビューを?

What are you talking about? 

(なん)(はなし)だ?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

The one about Ebbets Field. 

エベッツ球場(きゅうじょう)(けん)

The one that charged you up and sent you

all the way to Boston to find me.

(きみ)ボストンまで(わたし)(さが)しに()きっかけになった記事(きじ)のことだ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You lied to me. 

(うそ)をついたんだな!

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Well, you were kidnapping me at the time,

you big jerk.

(きみ)はあの(とき)(わたし)誘拐(ゆうかい)しようとしてただろう、バカ

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Well, you lied to me! 

(うそ)をついたな!

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

You said your finger was a gun! 

(きみ)だって(ゆび)拳銃(けんじゅう)だと()ったじゃないか!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

That's a good point. 

その(とお)りだ。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Ray.

レイ、

Ray?

レイ、

Listen to me, Ray. 

()いてくれ

Listen to me. 

()いてくれよ。

There is something out there, Ray. 

あそこに(なに)かがある

And if I have the courage to go through with this... 

what a story it'll make. 

もし(わたし)その行動(こうどう)をする勇気(ゆうき)があれば

素晴(すば)らしい(ほん)()けるよ。

Shoeless Joe Jackson Comes to Iowa."

シューレス・ジョー・ジャクソンアイオワにやって()た」

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

chuckles (含み笑い)

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

chuckles (含み笑い)

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What…are you gonna write about it? 

(なん)だってそれを(ほん)()くつもり

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Well, you bet I'll write about it. 

ああ、(かなら)()くよ

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You're gonna write about it? 

(ほん)をねえ?

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Well…that's what I do. 

そうそうとも。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Good. 

いいね。

Good. 

いいねえ。

 

 


Terence shakes Ray’s hand,

then turns and walks out toward the field.

テレンスはレイと握手(あくしゅ)し、()きを()えて(はたけ)(ほう)(ある)いて()く。

Annie and Karin walk onto the baseball diamond.

アニーとカリンは野球場(やきゅうじょう)(ある)いて()く。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Honey? 

あなた?

Honey, where's he going? 

(かれ)はどこへ()くの?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Terry's been invited to go out with the other players.

テリーは選手(せんしゅ)(たち)のところへ招待(しょうたい)されたんだ。

 

Ray kneels down and gives Karin a hug.

レイはひざまずいてカリンを()きしめる

 

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

How you feeling, sweetheart? 

気分(きぶん)はどう

 

 


(カリン)(Karin Kinsella (ギャビー・ホフマン)(Gaby Hoffmann

Stupid. 

ぼんやりしてる。

stupid (意識が)ぼうっとしている。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

You mean out? 

球場(きゅうじょう)(そと)に?

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Yeah. 

そう、

Out. 

(そと)にさ。

 

Ray and Annie look at Terence.

レイとアニーはテレンスを()つめる

He smiles back at them.

(かれ)(かれ)らに微笑(ほほえ)(かえ)した

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Far out. 

素晴(すば)らしい。

far out ずっと遠くに

far out (俗語)素晴らしい

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I want a full description. 

全部(ぜんぶ)(はな)してくれよ。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Take care of this family. 

家族(かぞく)大切(たいせつ)にね。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

And be careful. 

()()けて

 

 


Terence walks out to the cornfield,

where he stops and glances back at them, smiling.

テレンスはトウモロコシ(ばたけ)まで(ある)いて()き、

そこで()()まって(かれ)らを()(かえ)微笑(ほほえ)んだ

 

 


He walks over to the stalks of corn

and peers between the rows.

(かれ)トウモロコシの(くき)のところまで(ある)いて()き、(れつ)(あいだ)(のぞ)()

 

 


Terence put his hand into the field,

then quickly takes it out.

テレンスは(はたけ)()()すぐに()()した

 

 


He glances back at Ray for the last time,

then steps into the cornfield and disappears.

(かれ)最後(さいご)もう一度(いちど)レイを()(かえ)

トウモロコシ(ばたけ)(あし)()()れて姿(すがた)()した

 

 



 

 


 

 





 


 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 9 章  ジョン・キンセラ Chapter 9   John Kinsella   フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Dr...