ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年1月18日土曜日

フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

7章 試合

Chapter 7 The Baseball Game

 


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams

1989 (平成1年) 1時間47 104 minutes

監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

原作Based on W・P・キンセラ William Patrick Kinsella

『シューレス・ジョー Shoeless Joe

音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner

 

 


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams




パレス・シネマ Palace Cinema 豪華(ごうか)映画館(えいがかん) 2013年(平成25年)

 

 


パレス・シネマ Palace Cinema 豪華(ごうか)映画館(えいがかん) 2013年(平成25年)

 

 


パレス・シネマ Palace Cinema 豪華(ごうか)映画館(えいがかん) 2013年(平成25年)

 

 


パレス・シネマ Palace Cinema 豪華(ごうか)映画館(えいがかん) 2013年(平成25年)

 

 


パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)

 

 


パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)

 

 


パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)

 

 


パリのレストラン Parisian Restaurant 2014年(平成26年)

 

 


探偵(たんてい)事務所(じむしょ) Detective Office 雑居(ざっきょ)ビル Mixed residence building 2015年(平成27年)

 

 


探偵(たんてい)事務所(じむしょ) Detective Office 雑居(ざっきょ)ビル Mixed residence building 2015年(平成27年)

 

 


探偵(たんてい)事務所(じむしょ) Detective Office 雑居(ざっきょ)ビル Mixed residence building 2015年(平成27年)



探偵(たんてい)事務所(じむしょ) Detective Office 雑居(ざっきょ)ビル Mixed residence building 2015年(平成27年)

 

 


煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)

 

 


煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)

 

 


煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)

 

 


煉瓦造(れんがづく)りの銀行(ぎんこう) Brick Bank 2016年(平成28年)

 

 

 フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

7章 試合(しあい)

Chapter 7 The Baseball Game

 

 


The entire Chicago White Sox baseball team

of nineteen nineteen

is limbering up with players from New York Giants.

1919(大正8年)の

シカゴ・ホワイト・ソックス野球(やきゅう)チーム全員(ぜんいん)が、

ニューヨーク・ジャイアンツ選手(せんしゅ)たちと合流(ごうりゅう)して

トレーニングを(おこな)っている。

limber up 柔軟体操をする。ウォーム・アップを行う。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Hey, Ray! 

やあ、レイ

 

Terence, Ray, Annie and Archie

walk toward the diamond

as Ray waves to Shoeless Joe.

テレンス、レイ、アニー、アーチーが野球場(やきゅうじょう)()かって(ある)

レイはシューレス・ジョーに()()

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Welcome back. 

(かえ)り。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Thanks, Joe. 

どうも、ジョー。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Oh, my God. 

これは(すご)い。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What? 

(なに)が?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

That's Shoeless Joe Jackson! 

あれはシューレス・ジョー・ジャクソンだ!

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

chuckles (含み笑い)

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Well, of course it is. 

もちろんそうだよ

You mean you didn't believe me? 

(ぼく)(しん)じてなかったの?

 

 


I thought I did, but… 

(しん)じてはいたが、しかし

 

 


Oh, my God. 

これは(おどろ)いた。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Hi, Annie. 

やあ、アニー。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Hi, Joe. 

ジョー。

 

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Hi. 

やあ。

 

Shoeless Joe shakes hands with Ray.

シューレス・ジョーはレイと握手(あくしゅ)する

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Good to see you. 

()えて(うれ)しいよ。

 

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Yeah. 

本当(ほんとう)だ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Terry, I'd like you to meet Shoeless Joe Jackson.

テリー、シューレス・ジョー・ジャクソンを紹介(しょうかい)するよ

 

 


Joe, Terry Mann. 

ジョー、こちらテリー・マン。

 

Terence stares at Shoeless Joe

as he shakes his hand,

unable to believe his own eyes.

テレンスはシューレス・ジョーと握手(あくしゅ)しながら、

自分(じぶん)()(しん)じられずに(かれ)()つめた

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

It's a pleasure meeting you. 

()いできて光栄(こうえい)です。

 

シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

The pleasure's mine. 

こちらこそ。

 

 


Ray, I hope you don't mind,

but we got tired of just having practices,

so we brought another team out with us

so we could have some real games.

レイ、練習(れんしゅう)ばかりで()きてきたんで、

本当(ほんとう)試合(しあい)をするために

もう1チーム()れて()んだが

いいかな

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I don't mind. 

いいとも。

Where'd they come from? 

どこから()れて()たの?

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Where did we come from? 

どこからだって?

You wouldn't believe

how many guys wanted to play here.

ここへ()たいと()連中(れんちゅう)(おお)んで大変(たいへん)だったよ。

We had to beat them off with a stick. 

強引(ごういん)()(はら)って()んだ。

 

 


Archie points to the players on the diamond

and looks over his shoulder at Ray.

アーチーは野球場(やきゅうじょう)(うえ)選手(せんしゅ)たちを指差(ゆびさ)肩越(かたご)しにレイを()

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

Hey, that's Smokey Joe Wood! 

あれはスモーキー・ジョー・ウッドだ!

And Mel Ott. 

メル・オットも。

And Gil Hodges. 

ギル・ホッジスも。

 

 


タイ・カッブ Ty Cobb

1886(明治19年)1218日~1961(昭和36年)717日(74歳没)

1909年にはMLB史上唯一の打撃全タイトル制覇を達成。

ピート・ローズに破られるまでメジャーリーグ歴代1位の4191本の安打を打った。

現在でも、通算打率.36712回の首位打者獲得など数々のMLB記録を保持しており、球聖として称えられている。

選手の権利というものを最初に訴えた選手である一方、悪評も有名な人物であり、「最高の技術と最低の人格」「メジャーリーグ史上、最も偉大かつ最も嫌われた選手」とも評された。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

And Ty Cobb wanted to play,

but none of us could stand the son of a bitch

when we were alive,

so we told him to stick it!

タイ・カッブ()たがったが、

俺達(おれたち)みんな、生前(せいぜん)はあの野郎(やろう)我慢(がまん)ならなかったんで、

()れて()なかった。

stand (否定文で)我慢できない

stick it あきらめる

 

 


Shoeless Joe lets out a strange laugh.

(くつ)なしジョーは奇妙(きみょう)(わら)(ごえ)をあげた

Terence, Ray and Annie laugh in amusement.

テレンス、レイ、アニーは面白(おもしろ)がって(わら)

Shoeless Joe walks over to Archie.

(くつ)なしジョーはアーチーのところへ(ある)いて()

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Hey…are you Graham? 

おいおまえはグラハムか?

 

(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

Yes, sir. 

はい、そうです。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Well, what are you doing on the sidelines here?

こんなラインの(そと)(なに)をしてるんだ?

You came to play ball, didn't you? 

野球(やきゅう)しに()んじゃないのか?

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

Yes, sir. 

ええ、そうです。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

All right. 

ようし、

Well, go warm up. 

じゃあウォーム・アップしろ

 

Shoeless Joe tosses a baseball to Archie,

who smiles, glancing at Ray.

(くつ)なしジョーはアーチーに野球(やきゅう)ボールを()

アーチーはレイをちらっと()微笑(ほほえ)

 

 

(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

Yes, sir! 

はい、()かりました!

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Rookies. 

ルーキーだ。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Unbelievable. 

(しん)じられない。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It's more than that. 

それ以上(いじょう)だ。

It's perfect. 

言葉(ことば)出来(でき)ないね。

 

 


Eddie Cicotte, the White Sox pitcher,

pitches to a Giants’ batter,

who bunts the ball and runs toward first base.

ホワイト・ソックスの投手(とうしゅ)、エディ・シコットが

ジャイアンツの打者(だしゃ)投球(とうきゅう)し、

打者(だしゃ)バントをして(いち)(るい)()かって(はし)

Another runner slides into third base

as the third baseman tries to tag him out.

(さん)塁手(るいしゅ)タッチ・アウトしようとしているときに、

(べつ)走者(そうしゃ)(さん)(るい)(すべ)()

 

 


(三塁審) Third Base Umpire

Safe! 

セーフ!

 

 


Archie, chewing gum,

walks out onto the field

and stops at home plate.

アーチーはガム()みながら球場(きゅうじょう)()て、

ホーム・ベース()()まる

He is wearing a Giants uniform.

(かれ)ジャイアンツのユニフォーム()ている。

Swede Risberg, the catcher, stands behind him.

捕手(ほしゅ)のスウェード・リズバーグが(かれ)(うし)ろに()っている

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Go, Graham! 

()て、グラハム!

Go get it! 

かっとばせ!

Go get it! さあ行け! 打て!

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Come on, Archie! 

頑張(がんば)って、アーチー。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

whistles (口笛)

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

God, he looks like a baby

out there next to these guys.

この(なか)(はい)るとまるで(あか)(ぼう)だよ

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

He is. 

だってそうだもの。

 

 


Archie, ready to bat, looks at the pitcher, Eddie.

打席(だせき)()ったアーチーは、ピッチャーのエディを()

Eddie looks at Swede and nods.

エディはスウェードを()てうなずいた

He wind up to pitch,

glancing at the runner on third,

then over his shoulder at the runner on first.

(かれ)投球(とうきゅう)するために(からだ)(かま)

(さん)(るい)走者(そうしゃ)をちらりと()てから、肩越(かたご)しに(いち)(るい)走者(そうしゃ)()た。

 

 


Archie looks at Eddie and winks.

アーチーはエディを()てウインクする

Eddie is infuriated, scowling

as he pitches the ball.

エディは激怒(げきど)し、(かお)をしかめながらボールを​​()げた。

 

 


Archie ducks and falls to the ground

as the baseball nearly hits him in the head.

アーチーは、野球(やきゅう)ボールが(あたま)()たりそうになったので、

しゃがんで地面(じめん)(たお)れた

duck (頭・体など)をひょいとひっこめる、ひょいとかわす

 

(主審) Home Plate Umpire

Ball! 

ボール!

 

 


(選手)(Player

Watch it boy. 

()()けろ

Watch it 気を付けろ、危ない

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

(ブーイングで)

Say hey! 

おい!

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Don't let him shake you up, Arch! 

(おど)()けないで、アーチー。

shake up 動揺させる

Hang in there, buddy! 

頑張(がんば)れ!

Hang in there, buddy! (困難に耐えて)頑張れ!

 

Archie climbs to his feet

and puts his cap back on.

アーチーは()()がり帽子(ぼうし)をかぶり(なお)

Chick Gandil, seated on the White Sox bench,

calls out to Eddie.

ホワイト・ソックスのベンチに(すわ)チック・ガンディルが

エディに(こえ)をかける

 

 


(チック・ガンディル)(Chick Gandil (アート・ラフルー)(Art LaFleur (一塁手)

Hey, knuckles! 

おい、バカ(もの)

knuckles (俗語)バカな事、愚かな事

What are you throwing at the kid for? 

子供(こども)(なん)というボール()げるんだ

 

 


(エディ・チコッテ Eddie Cicotte (スティーヴ・イースティン Steve Eastin (投手)

He winked at me. 

(おれ)ウインクしやがったのさ。

 

 


(チック・ガンディル)(Chick Gandil (アート・ラフルー)(Art LaFleur

Don't wink, kid. 

ウインクはよせ

 

Swede adjusts the strap on his mask

and looks at Archie.

スウェードはマスクのストラップを調整(ちょうせい)、アーチーを()る。

 

 


(スウェード・リズバーグ)(Swede Risberg Charles Hoyes (捕手)

Good thing for you

he didn't throw the fast ball, kid.

速球(そっきゅう)じゃなくてよかったな。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

Let's see that fast ball. 

じゃあ、速球(そっきゅう)()せてくれ。

 

 


Swede, squatting behind the plate,

rolls his eyes at Archie.

プレートの(うし)ろにしゃがんだスウェードは、

アーチーにあきれた(かお)をした

 

 


Eddie pitches the ball,

causing Archie to duck down

and fall onto the ground.

エディがボールを()げると、

アーチーはしゃがみ()んで地面(じめん)(たお)れた

 

(ホワイト・ソックスの選手たち) White Sox Players

Whoo! 

ウォー!

 

(主審) Home Plate Umpire

Ball! 

ボール!

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Boo!

ブー! 

Boo!

ブー! 

Hey! 

よう!

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Hey.

Ump! 

アンパイア!

Come on!

Give us a break! 

いい加減(かげん)にしてよ。

Give us a break (嫌な事を)やめてくれ、いい加減にしろ

 

(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

Hey, ump. 

アンパイア!

 

Archie walks over to the umpire.

アーチーは審判(しんぱん)のところへ(ある)いて()く。

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

How about a warning? 

警告(けいこく)しないの?

How about ~はどうですか、~をどう思いますか

 

 


(主審) Home Plate Umpire

Sure. 

ああ。

Watch out you don't get killed. 

(ころ)されないように注意(ちゅうい)してね。

 

(スウェード・リズバーグ)(Swede Risberg Charles Hoyes (捕手)

laughs (笑う)

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Time! 

タイム!

 

(主審) Home Plate Umpire

Time! 

タイム!

 

Archie walks over to Shoeless Joe,

who comes over to coach him.

アーチーはシューレス・ジョーのところへ(ある)いて()き、

ジョーは(かれ)指導(しどう)するためにやって()る。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

All right, those first two were high and tight. 

おい、内角(ないかく)高目(たかめ)2(きゅう)(つづ)いた。

tight (打者寄りの)内角

So where do you think the next one's gonna be? 

(つぎ)どこだと(おも)う?

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

Well...either low and away…or in my ear. 

そう外角(がいかく)低目(ひくめ)(ぼく)(みみ)だ。

away (打者から遠い)外角

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Well, he's not gonna wanna load the bases,

so look for low and away.

()こうも(るい)()したくないだろうから、外角(がいかく)低目(ひくめ)(ねら)っていけ

load (塁を)満たす

 

 


(アーチー・グラハム)(Archie Graham (フランク・ホエーリー)(Frank Whaley

All right. 

()かりました。

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

But watch out for in your ear. 

(みみ)にも注意(ちゅうい)しろよ。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Come on, Archie! 

打ってね、アーチー!

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Let's go! 

打て!

Get it! 

一発いけ!

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Batter, batter, batter, batter, batter, batter!

バッター、バッター、バッター、バッター、バッター、バッター!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Come on, Arch. 

さあ行け、アーチー。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

whistles (口笛)

 

Archie steps up to home plate and prepares to bat.

アーチーはホーム・ベース(すす)み、打席(だせき)()準備(じゅんび)をする

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It just takes one. 

あと1ヒットだ!

 

 


(選手) Player

Never hit it, kid. 

()てっこないよ。

 

 


Eddie winds up to pitch.

エディは投球(とうきゅう)準備(じゅんび)をする

 

 


Archie hits the pitch.

アーチーが投球(とうきゅう)()

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Yeah! 

それ!

Yeah! 

それ!

 

Eddie waves his arms above his head

to the center fielder,

who catches it for an out.

エディは中堅手(ちゅうけんしゅ)()かって頭上(ずじょう)(うで)()

中堅手(ちゅうけんしゅ)それを捕球(ほきゅう)してアウトになった

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

That’s deep enough. 

十分(じゅうぶん)()んだぞ。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Tag it up! 

タッチアップ!

tag up タッチアップ

 

 


The runner on third base

runs down the baseline for the home plate.

(さん)(るい)走者(そうしゃ)ホーム・ベース()かってベースライン沿()って(はし)

Eddie catches the ball,

then throw it to Swede.

エディはボールを捕球(ほきゅう)、それをスウェードに()げる

Swede turns around to tag the base runner,

but the base runner

successfully slides into home plate.

スウェードは走者(そうしゃ)タッチするために()()いたが、

走者(そうしゃ)ホーム・ベースに(すべ)()むことに成功(せいこう)した

tag 走者にタッチすること

 

 


(主審) Home Plate Umpire

Safe! 

セーフ!

 

(スウェード・リズバーグ)(Swede Risberg Charles Hoyes (捕手)

What do you mean safe?! 

セーフか?!

Safe?! 

セーフか?!

 

 


エディ・チコッテ Eddie Cicotte (スティーヴ・イースティン Steve Eastin (投手)

Son of a-…! 

バカヤロ

 

 


Terence, Ray and Annie stand on the bleachers,

clapping their hands.

テレンス、レイ、アニーは観客席(かんきゃくせき)()って()(たた)いている

Archie jogs back toward the bench.

アーチーはベンチに()かってジョギングで(もど)

He tips his cap to Ray.

(かれ)はレイに帽子(ぼうし)(かる)()()げて敬意(けいい)(ひょう)した

tip (帽子を)あいさつのために軽く持ち上げる。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Way to go, Arch! 

いいぞ、アーチー!

Way to go いいぞ、よくやった

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

laughs (笑う)

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Way to go! 

やったあ!

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Atta boy, Arch! 

すごいわ、アーチー!

Atta boy = That’ the boy! いいぞ、やったぞ、でかした

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Way to go! 

いいぞ!

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

laughs (笑う)

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Whoa! 

おお!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

This is the wave! 

ウェーブ

This is the wave! 

ウェーブだ!

wave ウェーブ。

応援するチームが得点した時などに、観客が順番に立ち座りして「波」を作ること。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Whoa! 

ワオー!

 

 


シューレス・ジョー・ジャクソン Shoeless Joe Jackson (レイ・リオッタ Ray Liotta

Way to go, Graham. 

よく打ったな、グラハム。

 

 


(チック・ガンディル)(Chick Gandil (アート・ラフルー)(Art LaFleur (一塁手)(笑う)

Way to go. 

やったぜ。

Yeah. 

よう。

 

(ホワイト・ソックスの選手) White Sox Player)(重なって)

Way to go, Graham. 

やった、グラハム。

Yeah, way to go. 

よくやった。

 

 


Archie looks over at Ray, smiling.

アーチーはレイのほうを()微笑(ほほえ)んだ

 

 


Ray smiles back and nods his head.

レイは微笑(ほほえ)(かえ)うなずいた。

 

 



 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 9 章  ジョン・キンセラ Chapter 9   John Kinsella   フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Dr...