フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第5章 テレンス・マン
Chapter 5 Terence Man
フィールド・オブ・ドリームス
(夢の球場) Field of Dreams
1989年 (平成1年) 1時間47分 104 minutes
監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson
原作Based on W・P・キンセラ William
Patrick Kinsella
『シューレス・ジョー Shoeless Joe』
音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner
フィールド・オブ・ドリームス
(夢の球場) Field of Dreams
フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van
フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van
フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van
フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van
フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van
フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle
フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle
フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle
フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
フィールド・オブ・ドリームス
Field of Dreams
第5章 テレンス・マン
Chapter 5 Terence Man
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Annie, it's incredible.
アニー、信じられないよ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
By the early seventies, the guy decides
people have become either too extremist
or too apathetic to listen to him,
so he sto-…
70年代初めに彼は、人々が過激化するか無関心化のいずれかによって
自分とかけ離れていくのに耐えかねて…
apathetic 無関心な、無感動の
So he-he stops writing books.
著作活動を中止した。
He starts writing poetry about whales and stuff.
鯨の詩などを書き始めたんだ。
and
stuff ~など
stuff 物、こと。thing,
matterより口語的
And then he starts
fooling around with a home computer,
and he gets hooked.
それからパソコンを覚えて夢中になった。
fooling
around with… ~をあれこれいじくりまわす
get
hooked ~に夢中になる
You kno-…You know what he does now?
最近は何をしてるか分かる?
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Nope.
いいえ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
He writes software
for interactive children's
videos.
子供向けビデオのソフトウェアを書いてるんだ。
interactive
children's videos いわゆるテレビゲーム、ファミコンのこと
I mean, they-they teach kids
how to resolve their conflicts peacefully.
ケンカをいかに平和的に解決するかを教えるためのね。
God.
What an amazing guy!
驚くべき男だよ!
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Yeah, but what's it gotta do with baseball?
分かったわ、でも野球との関わりは?
“This is Not a Pipe” 「パイプではない」
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
In the April, nineteen sixty-two issue of Jet Magazine,
there's a story of his called,
“This is Not a Pipe,” okay?
「ジェット」誌1962年(昭和37年)4月号に、
彼は「パイプではない」と題する小説を書いたんだ。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
(chuckles) (含み笑い)
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
It's not his best work,
but the hero of the story,
the character that Mann created
twenty-six years ago,
is named John Kinsella.
大した作品じゃないけど、
26年前にマンが書いたこの小説の主人公の名が、
ジョン・キンセラなのさ。
My father!
僕の親父だ!
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Wow.
まあ。
Wow おや、ああ、まあ。(驚き・喜びなどを表す)
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What do you mean, “Wow"?
「まあ」だけか?
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
What do you want me to say?
どう言えばいいの?
Big wow!
まあ大変!
What's it gotta do with baseball?
それで野球との関係は?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You drive.
運転してくれ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Okay, the last interview he ever gave
was in nineteen seventy-three.
最後のインタビュー記事は1973年(昭和48年)のもの。
Guess what it's about.
内容は何だと思う。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Some kind of team sport?
何かのチーム・スポーツでしょ?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Annie, the guy was a baseball fanatic!
アニー、この人は熱狂的な野球ファンなんだよ。
fanatic 狂信者。熱狂的な。
Listen to this.
聞いてくれ。(読み上げる)
エベッツ球場 Ebbets Field
ブルックリン・ドジャース Brooklyn
Dodgers
ジャッキー・ロビンソン Jackie
Robinson
ブルックリン・ドジャース Brooklyn
Dodgers
42 〜世界を変えた男〜 42
2013年(平成25年) 2時間8分
エベッツ球場 Ebbets Field
ブルックリン・ドジャース Brooklyn
Dodgers
“As a child, my earliest recurring dream was
to play at Ebbets Field with Jackie Robinson
and the Brooklyn Dodgers.
「子供の頃、私の一番の夢は
エベッツ球場でジャッキー・ロビンソンと
ブルックリン・ドジャースでプレーすることだった。
Of course, it never happened,
and the Dodgers left Brooklyn,
and they tore down Ebbets Field.
この夢はかなわなかったが、
その後、ドジャースはブルックリンを去り、エベッツ球場も取り壊しとなった。
tear
down (建物など)を取り壊す
But even now, I still dream that dream."
しかし今も私はその夢を見る。」
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
That's sad!
悲しいお話ね。
公民権運動 Civil rights movement
反戦運動 Anti-war movement
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
The man wrote the best books of his generation.
彼は当代きっての作家だった。
And he was a, he was a pioneer
in the civil rights and the anti-war movements.
そして公民権運動と反戦運動の先駆者だった。
civil
rights ここではCivil Rights Movement「公民権運動」
(黒人らマイノリティーが、投票権など白人と同等の権利を要求した運動)を指す。
ニューズウィーク Newsweek
「ニューズウィーク」誌の表紙にもなったんだ。
He knew everybody.
彼は多くの人を知り、
He did everything.
多くの事をなした。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Right.
そう。
ビートルズ The Beatles
ア・ハード・デイズ・ナイト A Hard Day's Night
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I mean, he helped shape his time.
彼は時代の原動力だったんだ。
I mean, the guy hung out with the Beatles!
ビートルズとも親交があった!
hang
out ぶらぶらして時を過ごす
But in the end, it wasn't enough.
And what he missed was
baseball.
ところが残念ながらついに野球の夢は果たせなかった。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Oh, my God.
まあ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What?
どうした?
市民ケーン Citizen
Kane
1941年(昭和16年) オーソン・ウェルズ Orson Welles
(アニー)(Annie Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
As a small boy,
he had a bat named "Rosebud."
少年の頃、彼は「バラのつぼみ」と名付けたバットを持っていた。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Give me that.
返してくれ。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Sorry.
ご免なさい。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Annie,
the guy hasn't been to a live baseball game
since nineteen fifty-eight.
アニー、彼は1958年(昭和33年)以来、生の野球を見ていない。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Yep!
So, in order to ease his pain,
you're supposed to take him to a ball game?
つまり、彼の苦痛を癒すということは、
あなたが彼を野球の試合に連れて行くということ?
Yep
= Yes
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Yes.
そうなんだ。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Ray, this is nuttier than
building the baseball field.
レイ、それは野球場を作る以上にバカげたことだわ。
nuttier ← nutty ばかげた、狂った
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
No. No, it's not.
いいや、そうじゃない。
It's pretty weird, I'll grant you,
but building the field, that was weirder.
Five, ten percent weirder.
確かに変だが、
でも野球場の方が5~10パーセント増しで狂ってるよ。
マサチューセッツ州 Commonwealth of Massachusetts
州都 State capital ボストン City
of Boston 667,137人
マサチューセッツ州 Commonwealth of Massachusetts
州都 State capital ボストン City
of Boston 667,137人
マサチューセッツ州 Commonwealth of Massachusetts
州都 State capital ボストン City
of Boston 667,137人
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
I'm sorry, pal.
悪いけどあなた、
I'm gonna have to nip this one in the bud.
私はこの事はつぼみのうちに摘み取るわよ。
nip…in
the bud つぼみのうちに摘み取る
We are having moderate to heavy
financial difficulties here.
ウチは相当重大な財政ピンチに陥ってるのよ。
And you can't take off for Boston
while we're going broke in Iowa.
アイオワで破産しようとしている時に、ボストンなんかへ行かないで。
go
broke 破産する
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Annie,
this is really new territory for both of us,
I know.
アニー、これは僕たちにとっての未知の世界なんだ。
But we're dealing with
primal forces of nature here, all right?
自然の大きな力に関わってるんだ、いいか?
When primal forces of nature
tell you to do something,
the prudent thing is not to quibble over details.
自然の力が何かをしろと言う時に、小さなことに惑わされてはいけないよ。
quibble ごまかす、つまらぬけちをつける
シャーリー・マクレーン Shirley
MacLaine
自身の神秘体験Mystical
experienceを描いた著作を多数発表
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Yeah, but why do you have to go, huh?
でもどうしてあなたが?
Why can't the voice send somebody else?
声の主はなぜ他の人にやらせないの?
How about Shirley MacLaine?
シャーリー・マクレーンはどうなの?
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
What, is she too busy?
彼女は忙しいの?
What does this have to do with you?
どうしてあなたが?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
That's what I have to find out.
それを今から見つけ出すんじゃないか。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Ray, we are behind on the mortgage.
レイ、ローンの返済が遅れてるのよ。
behind
on the mortgage ローンの返済が遅れる
That field ate up all of our savings.
貯金も全部、野球場につぎ込んだわ。
eat
up 食いつくす
We could lose this farm.
農場を手放す事になるかも知れないのよ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I won't even stay in motels.
モーテルには泊まらないよ。
I'll sleep in the car.
車で寝る。
I’ll beg for food.
食べ物は托鉢する。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
No! No!
そんな、いやだわ!
Now, this is too much.
やりすぎよ。
Now, look…
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
l understand your need to
prove to yourself and to the world
you are not turning into your father,
but you've done it.
あなたがお父さんのようにはならないということを、
自分自身と世の中に示したいという気持ちは分かるわ。
でもあなたはもうやったのよ。
Look, you believed in the magic.
あなたは奇跡を信じ、
It happened.
それが実現した。
Isn't that enough?
それで充分じゃないの。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Annie, it's more than that, okay?
アニー、それだけじゃないんだよ。
I know this is totally nuts, but it…
全くバカげてるとは思うが、
There's another reason I'm supposed to do it.
でもそうしなきゃならない別の理由があるのさ。
I feel it.
僕は感じるんだ。
I feel it as strongly as
I've ever felt anything in my life!
これまでの人生になかった強さでね。
There's a reason.
理由があるのさ。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
What?
何?
Just tell me what it is.
その理由を教えて。
フェンウェイ・パーク Fenway
Park
マサチューセッツ州MassachusettsボストンBostonにある野球場baseball
stadium
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I…I think something's gonna happen at the game.
試合中に何かが起こる。
I don't know what,
but there's something at Fenway Park,
and I gotta be there
with Terence Mann to find it out!
今は分からないが、フェンウェイ・パーク球場で、
僕はそれをテレンス・マンと一緒に確認するのさ!
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Is Fenway the one…
with the big green wall in left field?
フェンウェイって、レフト側に大きな緑色の壁のある?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Yeah.
そう。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
I dreamt last night
you were at Fenway with Terence Mann.
わたし昨夜、あなたがテレンス・マンとフェンウェイにいる夢を見たわ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Was I sitting on the first base side?
僕は一塁側に座ってた?
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Yes.
そう。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
About…halfway up on the aisle?
客席の…真ん中ぐらいに?
aisle 通路、通路側の席
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
Yeah.
そう。
You were keeping score and eating a hot dog.
あなたたち、スコアをつけて、ホットドッグを食べてるの。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I was eating a hot dog.
ホットドッグを食べてた。
I had the same dream.
僕も同じ夢を見た。
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
(laughs) (笑う)
(アニー)(Annie
Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan)
I'll help you pack.
荷物の準備手伝うわ。
マサチューセッツ州 Massachusetts ボストン Boston 667,137人
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Hi, I’m…Hi, I'm Ray Kinsella.
こんにちは、僕はレイ・キンセラです。
Hi. No. Hi…Hi, I'm Ray Kinsella.
こんにちは、
It's a great pleasure to finally get to…
お会いできて、光栄です…
Hi, I'm Ray Kinsella.
こんにちは、僕はレイ・キンセラです。
I'm a really big fan of your…Hi. Hi.
僕はあなたの大ファンです…
How do you do, Mr. Mann?
初めまして、マンさん?
I have to take you to a base-…
あなたと野球…
All right, stupid, put your hands up
and get in the trunk.
よし、この野郎、手を上げてトランクの中に入れ。
Good. Good.
いいぞ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
He lives right around here.
この辺に住んでるんですが、
Do you know him?
知りませんか?
He's sort of a tall black man.
大柄の黒人男性です。
I’m a…I'm a friend of his.
僕は…友人なんですが。
(肉屋) (Butcher)
If you was much of a friend,
he'd have given you the directions himself.
親しい友人なら、本人から場所ぐらい教えてもらってるだろうに。
much
of a… たいした~
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
That's a good point.
そう言われればそうだ。
Thank you.
有難う。
(おしゃべりなユダヤ人の女) (Yenta)
Yenta おしゃべりなユダヤ人の女
I don't know where he lives.
どこにいるか知らないよ。
Get away from me.
あっちに行って。
I ain't gonna tell you nothing.
何も言わないよ。
Go away!
行って!
You're a pest!
うるさい人ね!
pest 厄介者、不快な物。
(ガソリン・スタンドの従業員) (Pump Jockey)
jockey (機械・道具等を)操作する人
Two blocks down, right hand side.
2ブロック先の右側だよ。
First door that
don't have a chicken in the window is his.
窓に鶏が吊るしてない最初の部屋だよ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
No chicken.
鶏のない。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
No chicken.
鶏のない。
(テレンス・マン)(Terence Man) (James Earl Jones)
Who the hell are you?
あんたは誰だ?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Sir, my name is Ray Kinsella.
私はレイ・キンセラと言います。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
We got a learning disability here?
あんたは理解力障害者か?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Mr. Mann,
if I could just have one minute, please.
マンさん…1分間だけ、お願いします。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Look.
I can't tell you the secret of life,
and I don't have any answers for you.
生命の秘密の話なんかできないぞ、答えなどないんだ。
I don't give interviews,
and I'm no longer a public figure.
インタビューにも応じない、もう公の場には出ないんだ。
public
figure メディアによく登場する人物
I just want to be left alone.
独りにして欲しい。
So piss off.
だから消えてくれ。
piss
off (卑語)邪魔しないでくれ
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Uh, wait! Wait!
待って! 待って!(喘いで)
Look, I've come fifteen hundred miles to see you
at the risk of losing my home
and alienating my wife.
僕は、家を失い妻と不和になるのを覚悟で、
あなたに会いに1500マイルも走ってきたのです。
alienate 不和にする
Now alls I'm asking is one minute.
1分だけでいいですから聞きたいんです。
Please.
お願いします。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
One minute.
1分だぞ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Okay, l understand your desire for privacy,
and I wouldn't dream of intruding
if this weren't extremely important.
プライバシーを大切にされるお気持ちは分かります。
私もこれが重要なことでなければ、
押し掛けようなって夢にも思いません。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Oh, God.
またか。
I don't do causes anymore.
支援運動なら断る。
cause ここでは「支援運動、福祉活動」
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
This isn't a cause.
支援運動ではありません。
I don't need money or an endorsement.
お金や署名なんかじゃありません。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Refreshing.
ほっとした。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You once wrote, “There comes a time
when all the cosmic tumblers have clicked into place,
and the universe opens itself up for a few seconds
to show you what's possible."
あなたは前に、「いつの日か宇宙の仕掛けが全てかみ合って、
人類が何が可能かをほんの僅かな時間だけ示す時が来るだろう」
とお書きになりましたね。
tumblers 歯車
click
into place カチッとはめ込む
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Oh, my God!
何だって!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
What?
何ですか?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
You're from the sixties!
あんたは60年代の人間だな。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Well, yeah. Actually…
ええ、そうですが…
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Out!
出て行け!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Hey!
ああ!
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Back to the sixties!
60年代に帰れ!
Back!
帰れ!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Wait a second!
待ってください!
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
There's no place for you here in the future!
未来にあんたの居場所はない!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
If you’d just…!
あなたが…
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Get back while you still can!
帰れるのは今のうちだぞ!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You've changed…you know that?
あなたは変わった…そうでしょう?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Yes, I suppose I have!
そうとも、分かってる!
How about this?
これはどうだ?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Peace, love, dope!
平和、愛、ドラッグ!
Peace,
love, dope 「愛、平和、麻薬」(60年代のヒッピーを象徴する言葉)
Now get the hell out of here!
さあ出て行くんだ!
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Now…you've really pissed me off.
本当に俺を怒らせたな!
piss
off… (卑語)~を怒らせる
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Okay, just hold it…right there.
そのまま…動くな。
I was hoping
I wasn't going to have to do it this
way.
ここまではしたくなかったが。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
What the hell is that?
何を持ってる?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
It's a gun.
拳銃だ。
What do you think it is?
何だと思う?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
It's your finger!
指だ!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
No, it's not.
違うね。
It's a gun.
拳銃だ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Yeah?
そうか?
Lemme see it.
見せてみろ。
Lemme
see it. = Let me see it.
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Get out of here.
冗談じゃない。
Get
out of here. (俗語)そんなばかな。まさか。冗談じゃない。
I'm not gonna show you my gun!
拳銃なんか見せられるか!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Now, look.
I'm not gonna hurt you.
危害を加えたくはない。
I just need you to come with me a little…
while and…
しばらく僕と一緒に…
What are you…?
何だ?
What are you doing?
何するんだ?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I'm gonna beat you with a crowbar
until you go away.
出て行かないなら、このカナテコで打ちのめしてやる。
crowbar 金てこ
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Whoa!
わーっ!
Wait!
待って!
You c-…You can't do that!
それはないだろう!
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
There are rules here?
ルールなんかあるか?
Oh, no.
There are no rules here.
ルールなんかはないんだ。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You're a pacifist!
あんたは平和主義者だろ!
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Shit!
クソッ!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Thank you.
有難う。
Thank you.
有難う。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
So what?!
で何だ?!
You kidnapping me?
俺を誘拐するのか?
What's the deal here?
どうしたいのだ?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I was…I was hoping I could just
convince you to come with me.
僕は…あなたに一緒に来ていただきたいんです。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
So you are kidnapping me?
だから誘拐しようというんだな?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I have to…take you to a baseball game.
野球を見に連れて行くんです。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
You what?
何だと?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Tonight's game.
The Red Sox, the A's.
今夜のレッド・ソックスとアスレティック戦です。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Why?
どうして?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
'Cause something'll happen there.
球場で何かが起こるからです。
I-I don’t…I don't know what,
but we'll find out when it
does.
今は何か分かりませんが行けば分かるんです。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
My name's Ray Kinsella.
僕の名前はレイ・キンセラです。
You used my father's name
for a character in one of your
stories.
あなたは小説の中で僕の父の名前を使ってます。
John Kinsella.
ジョン・キンセラですよ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
You're seeing a whole team of psychiatrists,
aren't you?
お前は精神病医にかかっているな?
a
whole team 専門家、能力のある人
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
I don’t…I don't blame you for thinking that,
but…no, I'm not.
I swear to God,
l am the least crazy person I have ever known.
そう思われるのも当然ですが、でも神に誓って違うんです。
僕は決して狂ってるわけじゃありません。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Then why are you kidnapping me
to a baseball game?
じゃあ、どうして私を誘拐して球場へなど連れて行くんだ?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
May I si-…?
座っても…
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Oh, please.
ああ、どうぞ。
Want a cup of coffee?
コーヒーでも飲むか?
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
No.
結構です。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Want some cookies?
クッキーは?
エベッツ球場 Ebbets
Field
ブルックリン・ドジャース Brooklyn
Dodgers
エベッツ球場 Ebbets
Field
ブルックリン・ドジャース Brooklyn
Dodgers
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
No.
いいえ。
I read an interview you gave…a long time ago
about how you always dreamed of playing at Ebbets Field
and how sad you felt when they tore it down.
僕はあなたの昔のインタビュー記事を読みました。
いつもエベッツ球場でプレーする夢を見たこと、
そして球場が取り壊された時の悲しみを。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I never said that.
そんな事は言ってない。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
You didn't?
そうですか?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I don't even recall thinking that.
そんな覚えはない。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
This is weird.
変だ。
This…This whole thing is so weird.
これは…これは全てが変だ。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Then why go through with it?
じゃあ、どうしてやり続ける?
go
through with (仕事などを)果たす、やり抜く、なし遂げる
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
It's a long story.
長い話になりますから。
But it's a really good story.
でもとてもいい話ですよ。
And I'll tell you on the way.
球場への途中でお話します。
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I'm not gonna get rid of you, am I?
僕はあんたに付きまとわれるのかい?
get
rid of… ~を取り除く
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
No.
If you just come to this game with me,
I swear to God, I will never bother you again.
一緒に来てくだされば、誓って、もう二度とご迷惑をかけません。
Not even…Not even a Christmas card.
クリスマス・カードも出しませんよ。
フェンウェイ・パーク Fenway
Park
マサチューセッツ州MassachusettsボストンBostonにある野球場baseball
stadium
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
So what do you do with yourself these days?
最近は何をしてるんですか?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I live.
生きてる。
I work.
仕事もして。
I learned how to cook.
料理を習って、
I take walks.
散歩して、
I watch sunsets.
夕日を眺めてね。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Don't you miss being involved?
活動しなくなって寂しくありませんか?
involved ここでは(政治思想・芸術運動などに)熱中している
マーティン・ルーサー・キング・ジュニア
Martin Luther King Jr.
キング牧師
Reverend Dr. King
「I Have a Dream (私には夢がある)」
ロバート・フランシス・ケネディ Robert Francis Kennedy
1925年(大正14年)11月20日~1968年(昭和43年)6月6日(42歳没)
アメリカ合衆国司法長官 United States Attorney General
ロバート・ケネディ暗殺事件 Assassination of Robert F. Kennedy
リチャード・ニクソン Richard
Nixon
1913年(大正2年)1月9日~1994年(平成6年)4月22日(81歳没)
アメリカ合衆国第37代大統領 the
37th president of the United States
(在任: 1969年(昭和44年)1月20日~1974年(昭和49年)8月9日)。
ウォーターゲート事件 Watergate
scandal
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Huh.
I was the East Coast distributor of “involved.”
俺は「活動」の東海岸担当だった。
distributor 担当者
involved ここでは(政治思想・芸術運動などに)熱中している
I ate it, drank it, breathed it.
それを食って、飲んで、息をしてた。
Then they killed Martin…killed Bobby.
そしたらマーティン(キング牧師)とボビー(ロバート・ケネディ)が暗殺され、
They elected Tricky Dick twice.
あの、ペテン師、ディック(リチャード・ニクソン)が再選された。
And now people like you
figure I must be miserable
because I'm not involved anymore.
そして君のような連中は、
僕が辞めたんで、さぞ惨めだろうと思っているんだ。
I've got news for you.
言っておくがね、
I spent all my misery years ago.
僕の惨めさはもうとうの昔に使い尽くしてるよ。
I have no more pain left
for any of you.
君に取り除いてもらう、苦痛なんか残ってない。
I gave at the office.
もう寄付してしまったよ。
gave
at the office 慈善団体にやってしまった。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
So what do you want?
それで、何がいいですか?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I want them to stop
looking to me for answers,
begging me to speak again,
write again, be a leader.
僕に回答を求めること、話しすること、また本を書くこと、
指導者になることを
期待して欲しくないんだ。
I want them to start thinking for themselves,
and I want my privacy!
自分たちで考えて欲しい、私は自分のプライバシーが欲しい!
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
No, I meant…what do you want?
そうじゃなくて…注文ですよ?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
Oh.
A dog and a beer.
ホットドッグとビール。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Two.
二つね。
(売り子) (Vendor #1)
Seven bucks.
7ドルです。
(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella) (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner)
Okay, l understand.
分かりました。
You…should be entitled to
as much privacy as you want.
あなたには存分にプライバシーを得る権利があります。
be
entitled to… ~する資格がある、~する権利がある
But why stop writing?
でも執筆まで辞める事はないんじゃないですか?
テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones)
I haven't published a word
in seventeen years,
and still I have to
endure lunatics like you.
もう17年、全く書いてないが、
それでも君のような変わり者の訪問に耐えなきゃならない。
lunatic 狂人
What do you think would happen
if I suddenly came up with a new book?
突然、新刊書なんか出したらどうなると思う?
come
up with… ~を発表する、提出する
They'd bleed me dry.
また読者やメディアが殺到してくる。
bleed
someone dry (人)を骨の髄までしゃぶる