ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年1月14日火曜日

フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

5章 テレンス・マン

Chapter 5 Terence Man

 


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams

1989 (平成1年) 1時間47 104 minutes

監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

原作Based on W・P・キンセラ William Patrick Kinsella

『シューレス・ジョー Shoeless Joe

音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner



フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams

 

 


フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van



フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van



フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van

 

 


フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van



フォルクスワーゲン・キャンパー・バン Volkswagen Camper Van

 

 


フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle



フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle



フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle

 

 


フォルクスワーゲン・ビートル Volkswagen Beetle



テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

 

 

 フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

5章 テレンス・マン

Chapter 5 Terence Man

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Annie, it's incredible. 

アニー、(しん)じられないよ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

By the early seventies, the guy decides

people have become either too extremist

or too apathetic to listen to him,

so he sto-…

70年代(ねんだい)(はじ)めに(かれ)は、人々(ひとびと)過激化(かげきか)するか無関心化(むかんしんか)のいずれかによって

自分(じぶん)とかけ(はな)れていくのに()えかねて

apathetic 無関心な、無感動の

So he-he stops writing books. 

著作(ちょさく)活動(かつどう)中止(ちゅうし)した。

He starts writing poetry about whales and stuff. 

(くじら)()など()(はじ)めたんだ。

and stuff ~など

stuff 物、こと。thing, matterより口語的

And then he starts

fooling around with a home computer,

and he gets hooked.

それからパソコン(おぼ)えて夢中(むちゅう)になった

fooling around with… ~をあれこれいじくりまわす

get hooked ~に夢中になる

You kno-…You know what he does now? 

最近(さいきん)(なに)をしてるか()かる?

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Nope. 

いいえ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

He writes software

for interactive children's videos.

子供向(こどもむ)けビデオソフトウェア()いてるんだ。

interactive children's videos いわゆるテレビゲーム、ファミコンのこと

I mean, they-they teach kids

how to resolve their conflicts peacefully.

ケンカをいかに平和的(へいわてき)(かい)(けつ)するかを(おし)えるためのね。

God.

What an amazing guy! 

(おどろ)くべき(おとこ)だよ!

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Yeah, but what's it gotta do with baseball? 

()かったわ、でも野球(やきゅう)との(かか)わりは?

 

 


This is Not a Pipe パイプではない

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

In the April, nineteen sixty-two issue of Jet Magazine,

there's a story of his called,

This is Not a Pipe,” okay?

「ジェット」()1962(昭和37年)4月号(がつごう)に、

(かれ)は「パイプではない」と(だい)する小説(しょうせつ)()いたんだ。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

chuckles (含み笑い)

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It's not his best work,

but the hero of the story,

the character that Mann created

twenty-six years ago,

is named John Kinsella.

(たい)した作品(さくひん)じゃないけど、

26年前(ねんまえ)マンが()いたこの小説(しょうせつ)主人公(しゅじんこう)()が、

ジョン・キンセラなのさ。

My father! 

(ぼく)親父(おやじ)だ!

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Wow. 

まあ。

Wow おや、ああ、まあ。(驚き・喜びなどを表す)

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What do you mean, “Wow"? 

まあ」だけか?

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

What do you want me to say? 

どう()えばいいの?

Big wow! 

まあ大変(たいへん)

What's it gotta do with baseball? 

それで野球(やきゅう)との関係(かんけい)は?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You drive. 

運転(うんてん)してくれ。

 

 

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Okay, the last interview he ever gave

was in nineteen seventy-three.

最後(さいご)のインタビュー記事(きじ)1973(昭和48年)のもの。

Guess what it's about. 

内容(ないよう)(なん)(おも)う。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Some kind of team sport? 

(なに)かのチーム・スポーツでしょ

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Annie, the guy was a baseball fanatic!

アニー、この(ひと)熱狂的(ねっきょうてき)野球(やきゅう)ファンなんだよ。

fanatic 狂信者。熱狂的な。

Listen to this. 

()いてくれ。(読み上げる)

 

 


エベッツ球場(きゅうじょう) Ebbets Field

ブルックリン・ドジャース Brooklyn Dodgers

 

 


ジャッキー・ロビンソン Jackie Robinson

ブルックリン・ドジャース Brooklyn Dodgers

 

 


42 世界(せかい)()えた(おとこ)〜 42

2013年(平成25年) 2時間8

 

 


エベッツ球場(きゅうじょう) Ebbets Field

ブルックリン・ドジャース Brooklyn Dodgers

 

 


“As a child, my earliest recurring dream was

to play at Ebbets Field with Jackie Robinson

and the Brooklyn Dodgers.

子供(こども)(ころ)(わたし)一番(いちばん)(ゆめ)

エベッツ球場(きゅうじょう)ジャッキー・ロビンソン

ブルックリン・ドジャースでプレーすることだった。

Of course, it never happened,

and the Dodgers left Brooklyn,

and they tore down Ebbets Field.

この(ゆめ)はかなわなかったが、

その()ドジャースブルックリン()り、エベッツ球場(きゅうじょう)()(こわ)となった。

tear down (建物など)を取り壊す

But even now, I still dream that dream."

しかし(いま)(わたし)はその(ゆめ)()。」

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

That's sad! 

(かな)しい(はなし)ね。

 

 


公民権(こうみんけん)運動(うんどう) Civil rights movement

 

 


反戦(はんせん)運動(うんどう) Anti-war movement

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

The man wrote the best books of his generation.

(かれ)当代(とうだい)きっての作家(さっか)だった。

And he was a, he was a pioneer

in the civil rights and the anti-war movements.

そして公民権(こうみんけん)運動(うんどう)反戦(はんせん)運動(うんどう)先駆者(せんくしゃ)だった。

civil rights ここではCivil Rights Movement「公民権運動」

(黒人らマイノリティーが、投票権など白人と同等の権利を要求した運動)を指す。

 

 


ニューズウィーク Newsweek



「ニューズウィーク」()表紙(ひょうし)にもなったんだ。

He knew everybody. 

(かれ)(おお)くの(ひと)()り、

He did everything. 

(おお)くの(こと)をなした。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Right. 

そう。

 

 


ビートルズ The Beatles

ア・ハード・デイズ・ナイト A Hard Day's Night

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I mean, he helped shape his time. 

(かれ)時代(じだい)原動力(げんどうりょく)だったんだ。

I mean, the guy hung out with the Beatles! 

ビートルズとも親交(しんこう)があった

hang out ぶらぶらして時を過ごす

But in the end, it wasn't enough.

And what he missed was baseball.

ところが残念(ざんねん)ながらついに野球(やきゅう)(ゆめ)()たせなかった

 

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Oh, my God. 

まあ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What? 

どうした?

 

 


市民ケーン Citizen Kane

1941年(昭和16年) オーソン・ウェルズ Orson Welles

 

 


 (アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

As a small boy,

he had a bat named "Rosebud."

少年(しょうねん)(ころ)(かれ)は「バラのつぼみ」と名付(なづ)けたバットを()っていた

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Give me that. 

(かえ)してくれ。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Sorry. 

(めん)なさい。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Annie,

the guy hasn't been to a live baseball game

since nineteen fifty-eight.

アニー、(かれ)1958(昭和33年)以来(いらい)(なま)野球(やきゅう)()ていない。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Yep!

So, in order to ease his pain,

you're supposed to take him to a ball game?

つまり、(かれ)苦痛(くつう)(いや)ということは、

あなたが(かれ)野球(やきゅう)試合(しあい)()れて()ということ?

Yep = Yes

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Yes. 

そうなんだ。

 

 

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Ray, this is nuttier than

building the baseball field.

レイ、それは野球場(やきゅうじょう)(つく)以上(いじょう)バカげたことだわ。

nuttier  nutty ばかげた、狂った

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

No. No, it's not. 

いいや、そうじゃない。

It's pretty weird, I'll grant you,

but building the field, that was weirder.

Five, ten percent weirder.

(たし)かに(へん)が、

でも野球場(やきゅうじょう)(ほう)510パーセント()しで(くる)ってるよ。

 

 


マサチューセッツ(しゅう) Commonwealth of Massachusetts

(しゅう)() State capital ボストン City of Boston 667,137

 

 


マサチューセッツ(しゅう) Commonwealth of Massachusetts

(しゅう)() State capital ボストン City of Boston 667,137

 

 


マサチューセッツ(しゅう) Commonwealth of Massachusetts

(しゅう)() State capital ボストン City of Boston 667,137

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

I'm sorry, pal. 

悪いけどあなた、

I'm gonna have to nip this one in the bud.

(わたし)はこの(こと)つぼみのうちに()()わよ。

nip…in the bud つぼみのうちに摘み取る

We are having moderate to heavy

financial difficulties here.

ウチは相当(そうとう)重大(じゅうだい)財政(ざいせい)ピンチ(おちい)ってるのよ。

And you can't take off for Boston

while we're going broke in Iowa.

アイオワ破産(はさん)しようとしている(とき)に、ボストンなんかへ()かないで

go broke 破産する

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Annie,

this is really new territory for both of us,

I know.

アニー、これは僕たちにとっての未知(みち)世界(せかい)なんだ。

But we're dealing with

primal forces of nature here, all right?

自然(しぜん)(おお)きな(ちから)(かか)わってるんだ、いいか?

When primal forces of nature

tell you to do something,

the prudent thing is not to quibble over details.

自然(しぜん)(ちから)(なに)かをしろ()(とき)に、(ちい)さなこと(まど)わされてはいけないよ。

quibble ごまかす、つまらぬけちをつける

 

 


シャーリー・マクレーン Shirley MacLaine

自身の神秘体験Mystical experienceを描いた著作を多数発表

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Yeah, but why do you have to go, huh? 

でもどうしてあなたが?

Why can't the voice send somebody else? 

(こえ)(ぬし)はなぜ(ほか)(ひと)にやらせないの?

How about Shirley MacLaine? 

シャーリー・マクレーンはどうなの?

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

What, is she too busy? 

彼女(かのじょ)(いそが)しいの?

What does this have to do with you? 

どうしてあなたが?

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

That's what I have to find out. 

それを(いま)から()つけ()んじゃないか。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Ray, we are behind on the mortgage. 

レイ、ローンの返済(へんさい)(おく)れてるのよ。

behind on the mortgage ローンの返済が遅れる

That field ate up all of our savings. 

貯金(ちょきん)全部(ぜんぶ)野球場(やきゅうじょう)つぎ()んだわ。

eat up 食いつくす

We could lose this farm. 

農場(のうじょう)手放(てばな)(こと)になるかも()れないのよ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I won't even stay in motels. 

モーテルには()まらないよ。

I'll sleep in the car. 

(くるま)()

I’ll beg for food. 

()(もの)托鉢(たくはつ)する

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

No! No!

そんな、いやだわ! 

Now, this is too much. 

やりすぎよ。

Now, look…

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

l understand your need to

prove to yourself and to the world

you are not turning into your father,

but you've done it.

あなたが(とう)さんのようにはならないということを、

自分(じぶん)自身(じしん)()(なか)(しめ)したいという気持(きも)ちは()かるわ。

でもあなたはもうやったのよ

Look, you believed in the magic. 

あなたは奇跡(きせき)(しん)

It happened. 

それが実現(じつげん)した

Isn't that enough? 

それで充分(じゅうぶん)じゃないの。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Annie, it's more than that, okay? 

アニー、それだけじゃないんだよ。

I know this is totally nuts, but it… 

(まった)くバカげてるとは(おも)うが、

There's another reason I'm supposed to do it.

でもそうしなきゃならない(べつ)理由(りゆう)があるのさ。

I feel it. 

(ぼく)(かん)じるんだ。

I feel it as strongly as

I've ever felt anything in my life!

これまでの人生になかった(つよ)でね。

There's a reason. 

理由(りゆう)があるのさ。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

What? 

(なに)

Just tell me what it is. 

その理由(りゆう)(おし)えて。

 

 


フェンウェイ・パーク Fenway Park

マサチューセッツ州MassachusettsボストンBostonにある野球場baseball stadium

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I…I think something's gonna happen at the game.

試合中(しあいちゅう)(なに)かが()こる

I don't know what,

but there's something at Fenway Park,

and I gotta be there

with Terence Mann to find it out!

(いま)()からないが、フェンウェイ・パーク球場(きゅうじょう)で、

(ぼく)はそれをテレンス・マン一緒(いっしょ)確認(かくにん)するのさ!

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Is Fenway the one…

with the big green wall in left field?

フェンウェイって、レフト(がわ)(おお)きな緑色(みどりいろ)(かべ)のある?

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Yeah. 

そう。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

I dreamt last night

you were at Fenway with Terence Mann.

わたし昨夜(さくや)、あなたがテレンス・マンとフェンウェイにいる(ゆめ)()わ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Was I sitting on the first base side? 

(ぼく)(いち)塁側(るいがわ)(すわ)ってた?

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Yes. 

そう。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

About…halfway up on the aisle? 

客席(きゃくせき)()(なか)ぐらいに?

aisle 通路、通路側の席

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Yeah. 

そう。

You were keeping score and eating a hot dog.

あなたたち、スコアをつけてホットドッグを()べてるの。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I was eating a hot dog. 

ホットドッグを()べてた。

I had the same dream. 

(ぼく)(おな)(ゆめ)()た。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

laughs (笑う)

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

I'll help you pack. 

荷物(にもつ)準備(じゅんび)手伝(てつだ)うわ。

 

 

 

 


マサチューセッツ州 Massachusetts ボストン Boston 667,137

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Hi, I’m…Hi, I'm Ray Kinsella. 

こんにちは、(ぼく)はレイ・キンセラです。

 

 


Hi. No. Hi…Hi, I'm Ray Kinsella. 

こんにちは、

It's a great pleasure to finally get to 

()いできて光栄(こうえい)です

Hi, I'm Ray Kinsella. 

こんにちは、(ぼく)はレイ・キンセラです。

I'm a really big fan of your…Hi. Hi. 

(ぼく)はあなたの大ファンです

How do you do, Mr. Mann? 

(はじ)めまして、マンさん?

I have to take you to a base- 

あなたと野球(やきゅう)

All right, stupid, put your hands up

and get in the trunk.

よし、この野郎(やろう)()()げてトランクの(なか)(はい)れ。

Good. Good. 

いいぞ。

 

 

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

He lives right around here. 

この(へん)()んでるんですが、

Do you know him? 

()りませんか?

He's sort of a tall black man. 

大柄(おおがら)黒人(こくじん)男性(だんせい)です。

I’m a…I'm a friend of his. 

(ぼく)友人(ゆうじん)なんですが。

 

 


(肉屋) Butcher

If you was much of a friend,

he'd have given you the directions himself.

(した)しい友人(ゆうじん)なら、本人(ほんにん)から場所(ばしょ)ぐらい(おし)えてもらってるだろうに。

much of a… たいした~

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

That's a good point. 

そう()われればそうだ

Thank you. 

有難(ありがと)う。

 

 


(おしゃべりなユダヤ人の女) Yenta

Yenta おしゃべりなユダヤ人の女

I don't know where he lives. 

どこにいるか()らないよ。

Get away from me. 

あっちに()って。

I ain't gonna tell you nothing. 

(なに)()わないよ。

Go away! 

()って!

You're a pest! 

うるさい人ね!

pest 厄介者、不快な物。

 

 


(ガソリン・スタンドの従業員) Pump Jockey

jockey (機械・道具等を)操作する人

Two blocks down, right hand side. 

2ブロック(さき)右側(みぎがわ)だよ。

First door that

don't have a chicken in the window is his.

(まど)(にわとり)()るしてない最初(さいしょ)部屋(へや)だよ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

No chicken. 

(にわとり)のない。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

No chicken. 

(にわとり)のない。

 

 

 

 


(テレンス・マン)(Terence Man James Earl Jones

Who the hell are you? 

あんたは(だれ)だ?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Sir, my name is Ray Kinsella. 

(わたし)はレイ・キンセラと()います。

 

 

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

We got a learning disability here? 

あんたは理解力(りかいりょく)障害者(しょうがいしゃ)か?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Mr. Mann,

if I could just have one minute, please.

マンさん1分間(ぷんかん)だけ、お(ねが)いします。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Look.

I can't tell you the secret of life,

and I don't have any answers for you.

生命(せいめい)秘密(ひみつ)(はなし)なんかできないぞ、(こた)などないんだ。

I don't give interviews,

and I'm no longer a public figure.

インタビューにも(おう)じない、もう(おおやけ)()には()ないんだ。

public figure メディアによく登場する人物

I just want to be left alone. 

(ひと)りにして()しい。

So piss off.

だから()えてくれ

piss off (卑語)邪魔しないでくれ

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Uh, wait! Wait! 

()って! ()って!(喘いで)

Look, I've come fifteen hundred miles to see you

at the risk of losing my home

and alienating my wife.

(ぼく)は、(いえ)(うしな)(つま)不和(ふわ)になるのを覚悟(かくご)で、

あなたに()1500マイル(はし)ってきたのです。

alienate 不和にする

Now alls I'm asking is one minute. 

1(ぷん)だけでいいですから()きたいんです。

Please. 

(ねが)いします。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

One minute. 

1(ぷん)だぞ。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Okay, l understand your desire for privacy,

and I wouldn't dream of intruding

if this weren't extremely important.

プライバシーを大切(たいせつ)にされるお気持(きも)()かります。

(わたし)もこれが重要(じゅうよう)なことでなければ、

()()けようなって(ゆめ)にも(おも)いません

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Oh, God. 

またか。

I don't do causes anymore. 

支援(しえん)運動(うんどう)なら(ことわ)る。

cause ここでは「支援運動、福祉活動」

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

This isn't a cause. 

支援(しえん)運動(うんどう)ではありません。

I don't need money or an endorsement. 

(かね)署名(しょめい)なんかじゃありません。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Refreshing. 

ほっとした。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You once wrote, “There comes a time

when all the cosmic tumblers have clicked into place,

and the universe opens itself up for a few seconds

to show you what's possible."

あなたは(まえ)に、「いつの()宇宙(うちゅう)仕掛(しか)(すべ)かみ()って

人類(じんるい)(なに)可能(かのう)ほんの(わず)かな時間(じかん)だけ(しめ)(とき)()るだろう」

とお()きになりましたね。

tumblers 歯車

click into place カチッとはめ込む

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Oh, my God! 

(なん)だって!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

What? 

(なん)ですか?

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

You're from the sixties! 

あんたは60年代(ねんだい)人間(にんげん)だな。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Well, yeah. Actually 

ええ、そうです

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Out! 

()()け!

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Hey! 

ああ!

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Back to the sixties! 

60年代(ねんだい)(かえ)れ!

Back! 

(かえ)れ!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Wait a second! 

()ってください!

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

There's no place for you here in the future! 

未来(みらい)あんたの居場所(いばしょ)はない!

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

If you’d just…! 

あなたが

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Get back while you still can! 

(かえ)れるのは(いま)のうちだぞ!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You've changed…you know that? 

あなたは()わったそうでしょう?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Yes, I suppose I have! 

そうとも、()かってる

How about this? 

これはどうだ?

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Peace, love, dope! 

平和(へいわ)(あい)、ドラッグ!

Peace, love, dope 「愛、平和、麻薬」(60年代のヒッピーを象徴する言葉)

Now get the hell out of here! 

さあ()()くんだ!

 

 

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Now…you've really pissed me off. 

本当(ほんとう)(おれ)(おこ)らせたな!

piss off… (卑語)~を怒らせる

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Okay, just hold it…right there. 

そのまま(うご)くな

I was hoping

I wasn't going to have to do it this way.

ここまではしたくなかったが。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

What the hell is that? 

(なに)()ってる?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It's a gun. 

拳銃(けんじゅう)だ。

What do you think it is? 

(なん)だと(おも)う?

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

It's your finger! 

(ゆび)だ!

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

No, it's not. 

(ちが)うね。

It's a gun. 

拳銃(けんじゅう)だ。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Yeah? 

そうか?

Lemme see it. 

()せてみろ。

Lemme see it. = Let me see it.

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Get out of here. 

冗談(じょうだん)じゃない。

Get out of here. (俗語)そんなばかな。まさか。冗談じゃない。

I'm not gonna show you my gun! 

拳銃(けんじゅう)なんか()せられるか!

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Now, look.

I'm not gonna hurt you. 

危害(きがい)(くわ)たくはない。

I just need you to come with me a little

while and… 

しばらく(ぼく)一緒(いっしょ)

What are you…? 

(なん)だ?

What are you doing? 

(なに)するんだ?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I'm gonna beat you with a crowbar

until you go away.

()()かないなら、このカナテコ()ちのめしてやる。

crowbar 金てこ

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Whoa! 

わーっ!

Wait! 

待って!

You c-…You can't do that! 

それはないだろう

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

There are rules here? 

ルールなんかあるか?

Oh, no.

There are no rules here. 

ルールなんかはないんだ。

 

 


 (レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You're a pacifist! 

あんたは平和(へいわ)主義者(しゅぎしゃ)だろ!

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Shit! 

クソッ!

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Thank you. 

有難(ありがと)う。

Thank you. 

有難(ありがと)う。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

So what?! 

(なん)?!

You kidnapping me? 

(おれ)誘拐(ゆうかい)するのか?

What's the deal here? 

どうしたいのだ?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I was…I was hoping I could just

convince you to come with me.

(ぼく)あなたに一緒(いっしょ)()ていただきたいんです。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

So you are kidnapping me? 

だから誘拐(ゆうかい)しようというんだな?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I have to…take you to a baseball game. 

野球(やきゅう)()()れて()んです。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

You what? 

(なん)だと?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Tonight's game.

The Red Sox, the A's. 

今夜(こんや)のレッド・ソックスとアスレティック(せん)です。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Why? 

どうして?

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

'Cause something'll happen there. 

球場(きゅうじょう)(なに)かが()こるからです。

I-I don’t…I don't know what,

but we'll find out when it does.

(いま)(なに)()かりませんが()けば()かるんです。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

My name's Ray Kinsella. 

(ぼく)名前(なまえ)はレイ・キンセラです。

You used my father's name

for a character in one of your stories.

あなたは小説(しょうせつ)(なか)(ぼく)(ちち)名前(なまえ)使(つか)ってます。

John Kinsella. 

ジョン・キンセラですよ。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

You're seeing a whole team of psychiatrists,

aren't you?

(まえ)精神病医(せいしんびょうい)にかかっているな?

a whole team 専門家、能力のある人

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I don’t…I don't blame you for thinking that,

but…no, I'm not.

I swear to God,

l am the least crazy person I have ever known.

そう(おも)われるのも当然(とうぜん)ですが、でも(かみ)(ちか)って(ちが)うんです。

(ぼく)(けっ)して(くる)ってるわけじゃありません。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Then why are you kidnapping me

to a baseball game?

じゃあ、どうして(わたし)誘拐(ゆうかい)して球場(きゅうじょう)へなど()れて()んだ?

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

May I si-…? 

(すわ)っても

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Oh, please. 

ああ、どうぞ。

Want a cup of coffee? 

コーヒーでも()むか?

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

No. 

結構(けっこう)です。

 

テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Want some cookies? 

クッキーは?

 

 


エベッツ球場 Ebbets Field

ブルックリン・ドジャース Brooklyn Dodgers

 

 


エベッツ球場 Ebbets Field

ブルックリン・ドジャース Brooklyn Dodgers

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

No. 

いいえ。

I read an interview you gave…a long time ago

about how you always dreamed of playing at Ebbets Field

and how sad you felt when they tore it down.

(ぼく)はあなたの(むかし)インタビュー記事(きじ)()みました

いつもエベッツ球場(きゅうじょう)プレーする(ゆめ)()こと、

そして球場(きゅうじょう)()(こわ)された(とき)(かな)しみを。

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I never said that. 

そんな(こと)()ってない。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

You didn't? 

そうですか?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I don't even recall thinking that. 

そんな(おぼ)はない。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

This is weird. 

(へん)

This…This whole thing is so weird. 

これはこれは(すべ)てが(へん)

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Then why go through with it? 

じゃあ、どうしてやり(つづ)ける

go through with (仕事などを)果たす、やり抜く、なし遂げる

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

It's a long story. 

(なが)(はなし)になりますから。

But it's a really good story. 

でもとてもいい(はなし)ですよ。

And I'll tell you on the way. 

球場(きゅうじょう)への途中(とちゅう)でお(はな)します

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I'm not gonna get rid of you, am I? 

(ぼく)はあんたに()きまとわれるのかい?

get rid of… ~を取り除く

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

No.

If you just come to this game with me,

I swear to God, I will never bother you again.

一緒(いっしょ)()くだされば、(ちか)って、もう二度(にど)とご迷惑(めいわく)をかけません

Not even…Not even a Christmas card. 

クリスマス・カード()しませんよ。

 

 

 

 


フェンウェイ・パーク Fenway Park

マサチューセッツ州MassachusettsボストンBostonにある野球場baseball stadium

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

So what do you do with yourself these days?

最近(さいきん)(なに)をしてるんですか?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I live. 

()きてる。

I work. 

仕事(しごと)もして。

I learned how to cook. 

料理(りょうり)(なら)って

I take walks. 

散歩(さんぽ)して、

I watch sunsets. 

夕日(ゆうひ)(なが)めてね。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Don't you miss being involved? 

活動(かつどう)しなくなって(さび)しくありませんか?

involved ここでは(政治思想・芸術運動などに)熱中している

 

 


マーティン・ルーサー・キング・ジュニア

Martin Luther King Jr.

キング牧師

Reverend Dr. King

I Have a Dream (私には夢がある)」

 

 


ロバート・フランシス・ケネディ Robert Francis Kennedy

1925年(大正14年)1120日~1968年(昭和43年)66日(42歳没)

アメリカ合衆国司法長官 United States Attorney General

ロバート・ケネディ暗殺事件 Assassination of Robert F. Kennedy

 

 


リチャード・ニクソン Richard Nixon

1913(大正2年)19日~1994(平成6年)422日(81歳没)

アメリカ合衆国第37代大統領 the 37th president of the United States

(在任: 1969(昭和44年)120日~1974(昭和49年)89日)。

ウォーターゲート事件 Watergate scandal

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Huh.

I was the East Coast distributor of “involved.” 

(おれ)は「活動(かつどう)」の東海岸(ひがしかいがん)担当(たんとう)だった。

distributor 担当者

involved ここでは(政治思想・芸術運動などに)熱中している

I ate it, drank it, breathed it. 

それを()って()んで(いき)をしてた。

Then they killed Martin…killed Bobby.

そしたらマーティン(キング牧師(ぼくし))とボビー(ロバート・ケネディ)が暗殺(あんさつ)され、

They elected Tricky Dick twice.

あの、ペテン()、ディック(リチャード・ニクソン)が再選(さいせん)された。

And now people like you

figure I must be miserable

because I'm not involved anymore.

そして(きみ)のような連中(れんちゅう)は、

(ぼく)()めたんで、さぞ(みじ)だろうと(おも)っているんだ。

I've got news for you. 

()っておくがね、

I spent all my misery years ago. 

(ぼく)(みじ)めさはもうとうの(むかし)使(つか)()くしてるよ。

I have no more pain left

for any of you. 

(きみ)()(のぞ)いてもらう、苦痛(くつう)なんか(のこ)ってない。

I gave at the office. 

もう寄付(きふ)してしまったよ。

gave at the office 慈善団体にやってしまった。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

So what do you want? 

それで、(なに)がいいですか?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I want them to stop

looking to me for answers,

begging me to speak again,

write again, be a leader.

(ぼく)回答(かいとう)(もと)めること、(はな)しすることまた(ほん)()くこと

指導者(しどうしゃ)になること

期待(きたい)して()しくないんだ。

I want them to start thinking for themselves,

and I want my privacy!

自分(じぶん)たちで(かんが)えて()しい、(わたし)自分(じぶん)のプライバシーが()しい

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

No, I meant…what do you want? 

そうじゃなくて注文(ちゅうもん)ですよ?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

Oh.

A dog and a beer. 

ホットドッグとビール。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Two. 

(ふた)つね。

 

 


(売り子) Vendor #1

Seven bucks. 

7ドルです。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Okay, l understand. 

()かりました。

You…should be entitled to

as much privacy as you want.

あなたには存分(ぞんぶん)プライバシー()権利(けんり)があります。

be entitled to… ~する資格がある、~する権利がある

But why stop writing? 

でも執筆(しっぴつ)まで()める(こと)はないんじゃないですか?

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

I haven't published a word

in seventeen years,

and still I have to

endure lunatics like you.

もう17(ねん)(まった)()いてないが、

それでも(きみ)のような()わり(もの)訪問(ほうもん)()なきゃならない。

lunatic 狂人

What do you think would happen

if I suddenly came up with a new book?

突然(とつぜん)新刊書(しんかんしょ)なんか()したらどうなると(おも)う?

come up with… ~を発表する、提出する

They'd bleed me dry. 

また読者(どくしゃ)やメディアが殺到(さっとう)してくる

bleed someone dry (人)を骨の髄までしゃぶる

 

 




 

 


 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 6 章  ムーンライト Chapter 6   Moonlight Graham フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Dream...