ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2025年1月12日日曜日

フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

4章 苦痛を癒せ

Chapter 4 Ease His Pain

 


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams

1989 (平成1年) 1時間47 104 minutes

監督Directed by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

脚本Screenplay by フィル・アルデン・ロビンソン Phil Alden Robinson

原作Based on W・P・キンセラ William Patrick Kinsella

『シューレス・ジョー Shoeless Joe

音楽Music by ジェームズ・ホーナー James Horner

 

 


フィールド・オブ・ドリームス (ゆめ)球場(きゅうじょう) Field of Dreams



タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)



タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)



タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

 


タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)



タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)



タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)




タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

 


タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

 


タワー・ブリッジ Tower Bridge 2010年(平成22年)

 

 

 フィールド・オブ・ドリームス

Field of Dreams

4章 苦痛(くつう)(いや)

Chapter 4 Ease His Pain

 

 


(天の声) The Voice

Ease his pain. 

(かれ)苦痛(くつう)(いや)

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

What?! 

(なに)?!

I'm sorry, what? 

ええ? (なん)だ?

I…I didn't understand. 

(なん)(こと)だ、

What? 

(なに)

 

 


(天の声) The Voice

Ease his pain. 

(かれ)苦痛(くつう)(いや)

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Ease his pain? 

(かれ)苦痛(くつう)(いや)せ?

What…? 

(なに)

What the hell…? 

いったい?(含み笑い)

What the hell does that mean? 

いったいどういう意味(いみ)だ?

Ease his pain!? 

(かれ)苦痛(くつう)(いや)!?

What pain…all right? 

(なん)苦痛(くつう)

Whose pain? 

(だれ)の?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

Thanks a lot. 

どうも有難(ありがと)う。

Thanks a lot. 

どうも有難(ありがと)う。

 

 

 

 


オズの魔法使(まほうつか) The Wonderful Wizard of Oz

 

 


アンネの日記(にっき) The Diary of Anne Frank

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Come on, honey, wash up. 

さあ()(あら)ってね。

We've got a PTA meeting after dinner. 

夕食後(ゆうしょくご)PTA会合(かいごう)があるの。

PTA Parent-Teacher Association 父母と教師の会

They're talking about banning books again. 

また禁止(きんし)書物(しょもつ)(はなし)なんだって。

Really subversive books like

The Wizard of Oz, Diary of Anne Frank.

オズの魔法使(まほうつか)」や「アンネの日記(にっき)」なんかの有害(ゆうがい)書物(しょもつ)

subversive 破壊的な

The Wizard of Oz 「オズの魔法使い」

Diary of Anne Frank 「アンネの日記」(原題は「隠れ家」)

What happened to you? 

どうしたの?

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

The voice is back. 

また(こえ)()こえた。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Oh, Lord! 

ああ!

Oh, Lord! (驚きを表して)あら、まあ、大変だ

You don't have to build a football field now, do you?

(つぎ)フットボール(じょう)じゃないでしょうね?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

He said, "Ease his pain." 

今度(こんど)は「(かれ)苦痛(くつう)(いや)」と()うんだ。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Ease whose pain? 

(だれ)苦痛(くつう)(いや)すの?

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I asked him. 

()いたけど、

He wouldn't tell me. 

()わないんだ。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Shoeless Joe's? 

シューレス・ジョーの?

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I don't think so. 

違うと思う。

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

One of the other players? 

ほかの選手(せんしゅ)

 

(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

I don't think so. 

それも(ちが)うな。

 

 


(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Ray, uh, this is a very non-specific voice

you have out there,

and he's starting to piss me off.

レイ、あなたが(そと)()(こえ)一体(いったい)(なん)なの腹立(はらだ)たしいわね。

non-specific はっきりしない、あいまいな

piss me off

piss off… ~を怒らせる

 

 


(レイ・キンセラ) Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー) Kevin Costner

"Ease his pain." 

(かれ)苦痛(くつう)(いや)せ」

I was having a fun day today, you know? 

今日(きょう)いい一日(いちにち)だったのに

A good day! 

本当(ほんとう)にいい()だった!

 

(アニー) Annie Kinsella (エイミー・マディガン) Amy Madigan

Want a fry? 

フライ()べる?

 

 

 

 


(ビューラ・ケスニック)(Beulah Kessenick (リー・ガーリントン)(Lee Garlington

And I say smut and filth like this

has no place in our schools!

ですからこのような猥褻(わいせつ)(けがわ)らわしい(ほん)は、

この学校(がっこう)では禁止(きんし)すべきだと(おも)います!

smut 汚物、猥褻、卑猥

filth 汚物、猥褻、卑猥

has no place in… ~に存在する位置はない  締め出すべき

 

(父母たち) Parents

cheer and applaud (喝采)

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Fascist. 

ファシストだわ。

Fascist 絶対権力をもつ独裁者。

I'd like to ease her pain. 

彼女(かのじょ)苦痛(くつう)(いや)してあげたいわね。

 

 


(校長)(Principal Mike Nussbaum

M-Mrs. Kessenich.

ケスニックさん。

M-Mrs. Kessenich,

that book you're waving about is hardly smut.

あなたの()ちになってる(ほん)はそんな猥褻(わいせつ)なものではありません。

It is considered by many critics

to be the classic novel about the nineteen sixties.

(おお)くの評論家(ひょうろんか)たちも1960年代(ねんだい)名作(めいさく)小説(しょうせつ)だと(みと)めています。

 

 


(やじる父母) PTA Heckler

It's pornography! 

それはポルノだ!

 

 


(校長)(Principal Mike Nussbaum

No, no, no, no. 

いいえ、(ちが)います。

The Supreme Court says it's not. 

最高裁(さいこうさい)否定(ひてい)してます。

And its author, Mr. Mann… 

著者(ちょしゃ)のマン()

 

 


(やじる父母) PTA Heckler

Is sick! 

(遮って)変質者(へんしつしゃ)だわ!

 

 


ピューリッツァー(しょう) Pulitzer Prize

アメリカ合衆国における新聞、雑誌、オンライン上の報道、文学、作曲の功績に対して授与される賞。

 

 


ピューリッツァー(しょう) Pulitzer Prize

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

 

 


(校長)(Principal Mike Nussbaum

Terence Mann is a Pulitzer Prize winner,

and he is widely regarded

as the finest satirist of his time.

テレンス・マンピューリッツァー(しょう)受賞者(じゅしょうしゃ)で、

往年(おうねん)一流(いちりゅう)風刺(ふうし)作家(さっか)として(ひろ)(ひょう)()されています。

 

 


(やじる父母) PTA Heckler

Yeah? 

そうかな?

Well, I think he's a pervert! 

(かれ)(せい)倒錯者(とうさくしゃ)だ!

pervert 変質者

He’s probably a Communist, too! 

それにおそらく共産(きょうさん)主義者(しゅぎしゃ)だ!

 

(父母たち) Parents

chatter indistinctly and applaud (不明瞭な話し声と喝采)

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

What planet are these people from? 

この(ひと)たちどこの惑星(わくせい)から()たのかしら?

 

 


(ビューラ・ケスニック)(Beulah Kessenick (リー・ガーリントン)(Lee Garlington

Mr. Harris,

the so-called novels of Terence Mann endorse

promiscuity, Godlessness,

the mongrelization of the races

and disrespect to high ranking officers

of the United States Army.

ハリスさん、いわゆるテレンス・マンの小説(しょうせつ)(うった)えているのは

(みだ)れた(せい)関係(かんけい)(かみ)否定(ひてい)人種(じんしゅ)混血化(こんけつか)米国(べいこく)陸軍(りくぐん)高官(こうかん)への不遜(ふそん)です。

promiscuity 乱交

mongrelization 混血

 

 


(ビューラ・ケスニック)(Beulah Kessenick (リー・ガーリントン)(Lee Garlington

 

 


(ビューラ・ケスニック)(Beulah Kessenick (リー・ガーリントン)(Lee Garlington

And that is why

right-thinking school boards all across the country

have been banning this man's S-H-I-T

since nineteen sixty-nine.

そういう理由(りゆう)で、全米(ぜんべい)良識(りょうしき)ある学校(がっこう)

1969(昭和44年)以後(いご)(かれ)有害(ゆうがい)著作物(ちょさくぶつ)禁止(きんし)してきたのです。

 

(父母たち) Parents

cheer and applaud (喝采)

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Terence Mann? 

テレンス・マン?

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Excuse me, madam. 

すみません、奥様(おくさま)

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Excuse me. 

すみません。

Terence Mann was a warm and gentle voice of reason

during a time of great madness.

テレンス・マンはあの狂気(きょうき)時代(じだい)に、(あたた)かく(やさ)しい理性(りせい)(うった)えた(ひと)です。

He coined the phrase, “Make love, not war."

(かれ)は「戦争(せんそう)より(あい)」と()(つづ)ました。

coin (語句を)新造する

Make love, not war. 「戦争より愛を」 おもにヒッピーが好んだ反戦運動の標語。

While other people were chanting

Burn, baby, burn",

he was talking about

love and peace and understanding.

多くの人が「燃やせ、ベイビー、焼き尽くせ」と叫んでいた時に、

平和相互理解を訴えていたのです。

Burn, baby, burn 「燃やせ、ベイビー、焼き尽くせ」

ベトナム戦争が全面北爆から泥沼に陥った頃、

タカ派が一層強行に戦争拡大を叫んだことを指す。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

I cherished every one of his books,

and I dearly wish he had written some more.

(わたし)(かれ)作品(さくひん)はどれも愛読(あいどく)しました

もっと()いて()しかった(こころ)から(おも)っています

And I think if you had experienced

even a little bit of the sixties

you might feel the same way, too.

あなたが60年代(ねんだい)(すこ)しでも経験(けいけん)されたのなら、(おも)いは(おな)でしょう。

the sixties 60年代

ベトナム戦争、人種問題、ヒッピー風俗(既存の道徳感や生活様式に反抗し、

東洋的瞑想を好み定職を持たない種の若者たち)などに象徴されるように、

アメリカが政治・経済・社会・文化、あらゆる面で変革した時代である。

 

 


(ビューラ・ケスニック)(Beulah Kessenick (リー・ガーリントン)(Lee Garlington

I experienced the sixties. 

(わたし)60年代(ねんだい)()きてきました。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

No, I think you had two fifties

and moved right on into the seventies.

いいえ、あなたは50年代(ねんだい)(ふた)(まわ)してから70年代(ねんだい)()たんです。

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Annie, look at this. 

アニー、これを()ろよ。

 

 


(ビューラ・ケスニック)(Beulah Kessenick (リー・ガーリントン)(Lee Garlington

Oh, yeah? 

あら、そう?

Well, your husband plowed under his corn

and built a baseball field.

あなたのご主人(しゅじん)トウモロコシ(ばたけ)()りくずして野球場(やきゅうじょう)にしたわね。

 

(父母たち) Parents

chuckles (含み笑い)

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

That’s all right. 

(小声で)()にするな。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Now, there's an intelligent response. 

あら、なんと知的(ちてき)返事(へんじ)だこと。

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Annie. 

アニー。

 

 


(ビューラ・ケスニック)(Beulah Kessenick (リー・ガーリントン)(Lee Garlington

The weirdo. 

変人(へんじん)なのよ。

weirdo (俗語)風変わりな人、奇怪な人

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Annie. 

アニー。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella) (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Honey, it's all right. 

(レイに)あなた、大丈夫(だいじょうぶ)よ。

I'll be cool. 

冷静(れいせい)だから。

At least he is not a book burner, you Nazi cow.

(すく)なくとも主人(しゅじん)(ほん)()くような(ひと)じゃありません、このナチおばん

cow (俗語)太った中年以上の女を軽蔑的に指す。

 

 


(ビューラ・ケスニック)(Beulah Kessenick (リー・ガーリントン)(Lee Garlington

At least I'm not married to

the biggest horse's ass in three counties.

(すく)なくとも(わたし)当地(とうち)一番(いちばん)のおバカさん(つま)じゃありません。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

All right, Beulah, do you wanna step outside?!

いいわ、ビューラ、(そと)()?!

 

 


(ビューラ・ケスニック)(Beulah Kessenick (リー・ガーリントン)(Lee Garlington

Fine! 

ああ()ましょう!

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Hey!

おい! 

Annie!

アニー! 

Annie!

アニー! 

Hey!

おい! 

Go…Sit…

座れ

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

All right.

いいの。

All right, Ray. 

いいのよ、レイ。

I've got a better idea. 

じゃあこうしましょう。

Let's put it to a vote, all right? 

多数決(たすうけつ)にしましょう

 

 


エヴァ・ブラウン Eva Braun

アドルフ・ヒトラーAdolf HitlerWife

 

 

Who's for Eva Braun, here?! 

このエバ・ブラウン支持(しじ)する(ひと)?!

Who wants to burn books? 

(ほん)()きたい(ひと)は?

 

 


アメリカ合衆国(がっしゅうこく)憲法(けんぽう) Constitution of the United States

 

 

Who wants to spit on

the Constitution of the United States of America?

合衆国(がっしゅうこく)憲法(けんぽう)(つば)()きかけたい(ひと)は?

Anybody? 

どなたですか?

 

(父母たち) Parents

clears throat (咳払い)

 

 


権利(けんり)章典(しょうてん) United States Bill of Rights

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

All right. 

()かりました。

Now, who's for The Bill of Rights? 

じゃあ、権利(けんり)宣言(せんげん)支持(しじ)する(ひと)は?

Who thinks freedom is a pretty darn good thing? 

自由(じゆう)すばらしい(おも)(ひと)は?

 

The crowd remains silent.

群衆(ぐんしゅう)(ちん)(もく)したままだ。

 

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Come on!

さあ! 

Come on! 

さあ!

Let's see those hands! 

()()げてください!

 

Some people start to raise their hands.

何人(なんにん)かが()()(はじ)める。

Ray is still thinking about the voice.

レイはまだその(こえ)について(かんが)えている。

 

 


ヨシフ・スターリン Joseph Stalin

 

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Who thinks that we have to

stand up to the kind of censorship

that they had under Stalin?

スターリンがしたような検閲(けんえつ)反対(はんたい)する人は?

stand up to 人が~に恐れずに立ち向かう

 

More parents raise their hands.

さらに(おお)くの(おや)()()げる。

 

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

All right! 

そうね!

There you go, America! 

それでいいのよ、これがアメリカよ!

There you go. そうやればいいんだ  (私の思った通り)それでいいんだ

I love ya! 

すばらしい(ひと)たち!

I'm proud of ya! 

(ほこ)べき(ひと)たちね!

ya youの口語発音表記

I mean it! 

本当(ほんとう)よ!

I mean it! 本気である、嘘じゃなくて本気である

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Annie.

アニー。

Annie. 

アニー。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

What? 

(なん)なの?

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

We gotta go. 

(かえ)るよ。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Wha-…? 

ええ

We gotta go. 

(かえ)ります。

This is great! 

よかったわ!

 

(父母たち) Parents

applaud (喝采)

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I figured it out. 

()かった。

I figured it out. 

()かったんだよ。

figure out (口語)理解する、確かめる、見い出す

 

 

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Wooo! 

ワオー!

Ray, was that great or what?! 

レイ、素晴(すば)らしかったでしょ?!

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I figured it out. 

()かったんだ。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

God, it was just like the sixties again!

60年代(ねんだい)再現(さいげん)よ!

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I-I just figured it out. 

()かったんだよ。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

“Step outside, you Nazi cow!" 

(そと)()ろ、このナチ」

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I know…I know…

I know whose pain I'm supposed to ease.

苦痛(くつう)(いや)すべき相手(あいて)()かったんだ。

be supposed to… ~することになっている、~するはずの、~しなければならない

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

What? 

(なに)

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I know whose pain it is I'm supposed to ease.

苦痛(くつう)(いや)すべき相手(あいて)()かったんだ。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Ray, I just halted the spread of neo-fascism in America.

レイ、(わたし)はアメリカのネオ・ファシズムの()()んだのよ。

neo-fascism アメリカ、ドイツ、イタリア、イギリスなどの新興右翼主義で、

自由主義を否定して一党独裁による新国家主義を提唱している。

You're talking… 

あなたは

 

 


テレンス・マン Terence Man (ジェームズ・アール・ジョーンズ James Earl Jones

 

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Terence Man! 

テレンス・マンさ!

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

What about him? 

(かれ)がどうしたの?

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

That's whose pain. 

(かれ)苦痛(くつう)なんだ。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Oh, well, uh, how do you know that? 

どうして()かったの

 

 


(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I don't know. 

()からない。

I just know. 

でも(かん)じたんだ。

I mean, I was right about building the field, wasn't I? 

野球場(やきゅうじょう)正解(せいかい)だったろ?

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Yeah. 

そうね。

Well, what's his pain? 

それで、(なん)苦痛(くつう)なの

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I don't know. 

()からない。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Well, how are you supposed to ease it? 

どうやって(いや)すのよ

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

I don't know. 

()からない。

 

(アニー)(Annie Kinsella (エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Ray! 

レイ!

 

(レイ・キンセラ)(Ray Kinsella (ケヴィン・コスナー)(Kevin Costner

Well, Ann. 

アン。

 

 


(アニー)(Annie Kinsella)(エイミー・マディガン)(Amy Madigan

Look…he's my favorite writer, too. 

(かれ)(わたし)()きな作家(さっか)よ。

But what's Terence Mann got to do with baseball?

でもテレンス・マンと野球(やきゅう)とどういう関係(かんけい)があるの?

got to do with… ~と関係を持つ、~と交渉がある

 

 



 

 






 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 7 章  試合 Chapter 7   The Baseball Game   フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Drea...