ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年12月16日月曜日

スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校)

9章 一大イベント

Chapter 1 One Great Rock Show

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)

2003年(平成15年) 1時間50分 110

監督Directed by リチャード・リンクレイター Richard Linklater

脚本Screenplay by マイク・ホワイト Mike White

音楽Music by クレイグ・ウェドレン Craig Wedren

 

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)

 

 


ハグリッドの小屋(こや) Hagrids Hut

 

 


ハグリッドの小屋(こや) Hagrids Hut

 

 


クリーデンス・クリアウォーター・リバイバル Creedence Clearwater Revival

雨を見たかい Have You Ever Seen the Rain?

 

 


ロッド・スチュワート Rod Stewart

アイム・セクシー Da Ya Think I'm Sexy?

 

 


クイーン Queen

ボヘミアン・ラプソディ Bohemian Rhapsody

 

 


ジャニス・ジョプリン Janis Joplin

サマータイム Summertime

 

 


シャーリー・バッシー Shirley Bassey

ゴールドフィンガー Goldfinger

 

 

 スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校(がっこう)

9章 (いち)(だい)イベント

Chapter 1 One Great Rock Show

 

 


Palace Theater Backstage パレス・シアターの楽屋(がくや)

Dewey gets the kids together.

デューイは子供(こども)たちを(あつ)める。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You guys, you don’t have to listen to those hacks.

(まえ)たち、こんな陳腐(ちんぷ)なヤツら(きょく)()必要(ひつよう)はない。

hacks 通俗的な芸術家

Come on. 

()い。 

Band meeting. 

バンド・ミーティングだ。 

Right now. 

(いま)すぐ。 

Gather round. 

(あつ)まれ。 

All right. 

よし。

Frankie, how’s security?  

フランキー、警備(けいび)はどうだ?

 

Frankie (フランキー) Angelo Massagli Band Security):

We’re set. 

準備(じゅんび)できてます。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, Gordon, what about the lights?

よし、ゴードン、照明(しょうめい)は?

 

 


Gordon (ゴードン) Zachary Ryan Infante Band Roadie):

The light board’s up in the balcony.  

照明板(しょうめいばん)バルコニーにあるので、

I’ll patch it up there. 

そこに設置(せっち)します

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay. All right. 

よし、わかった。

And uh, Billy, how’s beautification? 

あー、ビリー、メイクは?

beautification 美容

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

Are you kidding? 

ウソでしょ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, listen up, you guys,

we only have one song

to let these guys know who we are.

よし、()、みんな、ここのヤツらに(おれ)たちが何者(なにもの)()らせるには、1(きょく)だ。

listen up おい、聞いてくれ

So I think we should play Zack’s.

だから(おれ)は、ザックの(きょく)(えん)(そう)すべきだと(おも)う。

 

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

But why? 

だけど、どうして?

I mean, really? 

ていうか、本気?

I mean つまり

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yes. 

ああ。

The thing is, you guys, I ain’t that good. 

つまりな(おれ)はそんなにうまくねえ

I’m not. 

(けっ)して。

And I can admit it. 

(みと)めるよ。

But you, dude, you’re ten

and you’re already better than me.

だが、お(まえ)、お(まえ)10(さい)で、すでに(おれ)よりうまい

Your song rocks harder, so let’s play it.

(まえ)(きょく)もっとロックしてるだから(まえ)(きょく)(えん)(そう)しよう。

 

 


But, hey, you know what?

That’s just one guy’s opinion.

だが、これはたった一人(ひとり)人間(にんげん)意見(いけん)だ。

This ain’t my band, it’s our band. 

これは(おれ)のバンドじゃねえ、(おれ)たちのバンドだ。

We all have a say. 

(おれ)たちみんなに発言権(はつげんけん)がある。

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

We haven’t practiced that one as much. 

あの(きょく)はそんなに練習(れんしゅう)してないわ。

I mean, we might not win. 

つまり、()てないかも

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hey, we didn’t come here to win. 

おい、(おれ)たちは()ために()たんじゃない。

We came here to play one great show.

ここには、素晴(すば)らしいショーをやるために()たんだ。

And on Zack’s song, you guys really rock.

そして、ザックの(きょく)で、お(まえ)たちがマジにロックする

You know my vote, who else is with me?

(おれ)意見(いけん)はわかるよな、(おれ)賛成(さんせい)するヤツは(ほか)にいるか

 

 


Dewey stretches his hand out in front of them.

デューイは(かれ)らの(まえ)()()ばす

All the kids put their hands on top of his.

子供(こども)たちは全員(ぜんいん)自分(じぶん)たちの()(かれ)()(うえ)()せる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right, let’s pray. 

よし、(いの)ろう

God of rock, thank you for this chance to kick ass.

ロックの神様(かみさま)ガツンとやるこのチャンスに感謝(かんしゃ)するぜ。

We are your humble servants. 

(わたし)たちはあなたの(つつま)ましいしもべです。

humble servant 身分の低い使用人

Please give us the power to

blow people’s minds with our high voltage rock.

(わたし)たちに、ハイ・ボルテージ・ロック

(ひと)(こころ)一撃(いちげき)(あた)える(ちから)をお(あた)えください。

high voltage 高電圧

In your name, we pray. Amen. 

アーメン。

 

Students (生徒):

Amen. 

アーメン。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

Now let’s get out there and melt some faces!

さあ、ステージに()くぞ、とろけさせてやろうぜ!

 

 


Students (生徒):

Yeah! 

イェーイ!

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Go get ready. 

さあ、()くぞ。

 

The kids all go about doing their jobs

getting ready for the show.

子供(こども)たち全員(ぜんいん)ショーの準備(じゅんび)()()かろうとする

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

All right, but you gotta sing it. 

いいんだけど、先生(せんせい)(うた)ってくれよ

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

Are you sure? 

ほんとか?

It’s your song. 

(まえ)(きょく)だぞ。

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Yeah, it’s cool, I’m no singer. 

ああ、(かま)わないよ(ぼく)はシンガーじゃない。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, I’ll sing it. 

よし、(おれ)(うた)おう。

 

Gordon taps Dewey on the shoulder. 

ゴードンがデューイの(かた)をたたく

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah? 

なんだ?

 

 


Gordon (ゴードン) Zachary Ryan Infante Band Roadie):

What about the lights? 

照明(しょうめい)はどうするの?

All the cues are to the other song. 

キューはすべて(ほか)のに()わせてあるけど。

cue きっかけ, 手がかり, 合図

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Okay, Gordon. 

よし、ゴードン。

You’re just gonna have to feel it. 

(まえ)は、キューを自分(じぶん)(かん)じなければならない

You gotta improvise. 

即興(そっきょう)だ。

improvise 〈詩・音楽などを〉即席に作る, 即興で演奏する

You know this song, I know you can do it.

(まえ)はこの(きょく)()ってる、(まえ)ならできる

 

Gordon (ゴードン) Zachary Ryan Infante Band Roadie):

Okay. 

オーケー。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Go. 

()け。

Run like the wind! 

(かぜ)のように(はし)れ!

 

Billy hands Dewey a brown paper bag.

ビリーはデューイに茶色(ちゃいろ)紙袋(かみぶくろ)(わた)す。

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

Hey. 

ほら。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What’s this? 

なんだこれは?

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

You wanted to go with the uniform, so put it on.

制服(せいふく)でやりたいって()ってたでしょう、だから、()

Quick. 

急いで。

 

 


Palace Theater パレス・シアター

No Vacancy sings. 

ノー・ヴェイカンシーが(うた)う。

 

Theo (セオ) (アダム・パスカル Adam Pascal):

Hear my heartsick, hungry cry  

俺の絶望的な飢えの叫びを聞け

I’m heartsick  

俺は悲嘆にくれてる

So heal me  

だから、癒してくれ

I’m heartsick  

俺は悲嘆にくれてる

I’m hungry  

俺は飢えてる

Thought I could survive on you  

お前がいなくても生き続けられると思っていた

Hear my heartsick, hungry cry  

俺の嘆きを聞け、餓えの嘆きを

 

 


Palace Theater Entrance パレス・シアターの()(ぐち)

The parents and Ms. Mullins enter the building

and try to get to the stage area

but are stopped by a Security Guard.

(おや)たちとマリンズ校長(こうちょう)建物(たてもの)に入り、

ステージ・エリア()こうとするが、警備員(けいびいん)()められる。

 

 


Security Guard (警備員) Carlos J. Da Silva):

Whoa. 

おい、

Slow down, old man. 

ちょっと()っておじさん

 

Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

My son is in there. 

(わたし)息子(むすこ)(なか)にいる。

 

 


Security Guard (警備員) Carlos J. Da Silva):

Where’s your ticket? 

チケットは?

 

Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

My son is in there.  

(わたし)息子(むすこ)(なか)にいるんだ。

He’s ten years old.  

息子(むすこ)10(さい)だ。

 

 


Security Guard (警備員) Carlos J. Da Silva):

I don’t care how old he is.  

(とし)がいくつか()らねえよ

You’re not getting past me without a ticket. 

チケットがなければ(とお)れないぜ。

 

 


Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

We’re not here to see the show. 

(わたし)たちはショーを()にきたんじゃない。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Excuse me. 

すみません。

We have a situation here. 

状況(じょうきょう)説明(せつめい)します。

My name is Rosalie Mullins. 

(わたし)名前(なまえ)はロザリー・マリンズです。

I am the principal of Horace Green.  

ホレス・グリーンの校長(こうちょう)です。

We had a field trip that went awry.

(わたし)たちは校外(こうがい)学習(がくしゅう)をしていて、大変(たいへん)なことになってしまって。

awry (進路を)はずれて; 〈物事・人の行動など〉間違って, 不首尾に

 

 


A woman hands the security guard her ticket

and goes inside the theater.

一人(ひとり)女性(じょせい)警備員(けいびいん)チケット(わた)し、劇場(げきじょう)(なか)(はい)っていく

 

Woman (女性):

Excuse me. 

すみません。

 

Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

Some lunatic has kidnapped our kids, all right?

おかしなヤツ(わたし)たちの子供(こども)誘拐(ゆうかい)したんだ、()かるか?

lunatic 精神異常者、狂人

Our kids are in there. 

子供(こども)たちは(なか)にいる。

 

 


Security Guard (警備員) Carlos J. Da Silva):

Look, you guys are breaking my heart. 

おい、(あたま)にくるヤツらだな。

break a person's heart 人を悲嘆にくれさせる, ひどく失望させる

 

Woman (女):

Get out of the way! 

(とお)して!

(脇に寄れ、どけ、避けろ、そこから離れろ)

 

Security Guard (警備員) Carlos J. Da Silva):

There’s the ticket table. 

チケット()()はあっちだ。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

All right. 

()かりました。

Maybe we should just get tickets. 

たぶん、チケットを()わなければいけませんね。

Let’s just get tickets. 

チケットを()いましょう。

 

Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

Let’s get tickets! 

チケットを()いましょう。

 

 


Palace Theater パレス・シアター

The parents and Ms. Mullins

push their way through to the front of

hundreds of audience members.

(おや)たちとマリンズ校長(こうちょう)数百人(すうひゃくにん)もの観客(かんきゃく)()()けながら(すす)

 

Mother (母親):

Excuse me. 

すみません。

Let me through. 

(とお)してください。

 

Tomika's Mother (トミカの母親) Suzzanne Douglass):

My child’s up there. 

子供(こども)たちがあそこに

 

Lawrence's Father (ローレンスの父) Robert Lin):

Excuse me. 

すみません。

Coming through. 

(とお)してください。

 

 


Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

Excuse me, please, our kids are in here.

すみません。(わたし)たちの子供(こども)ここにいます。

Excuse me. Excuse me. Excuse me, please. Excuse me.

すみません、

Our kids are in here.

子供(こども)たちがいるんです。

 

 


Man (男):

Quit pushing. 

()すなよ。

 

Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

Excuse me. 

すみません。 

Excuse me. 

すみません。

 

 


Woman (女):

Hey, stop it! 

ちょっと、やめてよ

 

Tomika's Father (トミカの父親):

Excuse me. 

すみません。

 

On stage, Dewey dressed in a school uniform,

speaks into the microphone.

ステージでは、デューイが学校(がっこう)制服(せいふく)()マイクに(はな)しかけている

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hey. What’s up? Uh… 

やあ、元気(げんき)

 

Woman (女):

Come on! 

さあ!

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

We’re the School of Rock.  

(おれ)たちはスクール・オブ・ロックだ。

And this song was written

by our own Zach Mooneyham.

そして、この(きょく)(おれ)たちのザック・ムーニーハム()いた

 

 


The parents are stunned. 

(おや)たちは度肝(どぎも)()かれる

stunned 唖然とする、動揺する

 

 


The School of Rock begin their show. 

スクール・オブ・ロックがショーを(はじ)める

All the students are dressed in wild uniforms.

生徒(せいと)全員(ぜんいん)着崩(きくず)した制服(せいふく)()ている

 

 

Sound Booth 音響(おんきょう)ブース

Gordon works on his computer controlling the lights.

ゴードンはコンピューター制御(せいぎょ)照明(しょうめい)(あやつ)

 

 

Stage ステージ

The Horace Green school logo is projected onto

the wall behind the stage.

ホレス・グリーンの学校(がっこう)ロゴがステージ(うし)ろの(かべ)(とう)(しゃ)される

It transforms into a School of Rock logo.

それが、スクール・オブ・ロックのロゴに()わる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Baby, we were making straight A’s 

ベイビー、(おれ)たちはオールA()ってた

 

 


But we were stuck in a dumb daze 

でも、ばかげた(ゆめ)におぼれてたのさ

 

 


Don’t take much 

マジに()けるな

To memorize your lies 

(うそ)っぱちを鵜呑(うの)みにするなんて

 

 


I feel like I’ve been hypnoticized 

どうやら催眠術(さいみんじゅつ)にかけられていたようだ。

 

 


And then that magic man 

そして、魔術師(まじゅつし)

He comes to town 

(まち)にやってきて

Whoo-wee 

ウーウィー

 

 


He done spun my head around 

(おれ)(あたま)のネジをまいてくれた

 

 


He said, “Recess, is in session 

(かれ)()った「休憩(きゅうけい)

Two and two make five” 

2+2=5

 

 


And now, baby, oh, I’m alive 

そして今、ベイビー、(おれ)()きてる

 

 


Oh, yeah 

オーイエー

I am alive 

(おれ)()きてる

 

The backup singers join in. 

バック・コーラス(くわ)わる。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And if you wanna be the teacher’s pet

そして、もし、お(まえ)先生(せんせい)のお()()になりたきゃ

 

 


Well, baby, you just better forget it 

なあ、ベイビー、そんなことは(わす)れちまいな

 

 


Rock got no reason 

ロックに理由(りゆう)はなかった

Rock got no rhyme 

ロックに(いん)はなかった

 

 


You better get me 

(おれ)学校(がっこう)

To school on time 

遅刻(ちこく)させない(ほう)がいいぜ

 

 


Oh, yeah 

オーイエー

Yeah 

イエー

 

 


Dewey plays his guitar solo. 

デューイはギター・ソロを()

Tomika sings her solo. 

トミカは独唱(どくしょう)する

 

 


Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

Oh, you know I was on the honor roll 

そう、(わたし)優等生(ゆうとうせい)名簿(めいぼ)()ってたのよ

honor roll (学校・大学の)成績優秀者名簿

 

 


Her parents are very proud. 

トミカの両親(りょうしん)自慢(じまん)げである

 

Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

Got good grades 

成績(せいせき)はよくても

Ain’t got no soul 

(たましい)がなかった

 

 


Raise my hand before 

()()げて

I can speak my mind 

自分(じぶん)(こころ)(こえ)()せる

 

 


I’ve been biting my tongue 

(わたし)(いま)までずっと、()いたいことを()わないできた

Too many times 

(いま)まで何度(なんど)となく

 

Dewey and Tomika sing a duet. 

デューイとトミカがデュエットを(うた)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And then that magic man 

そして、魔術師(まじゅつし)

Took you away 

(きみ)たちを()()した

 

Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

Uh-huh 

アーハー

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Do what magic man do 

魔術師(まじゅつし)がすることをやれ

Not what magic man say 

魔術師(まじゅつし)()ことじゃなく

 

 


Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan Back-up Vocalist):

Say what? 

なんですって?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Now, can I please have 

では、よろしいですか

The attention of the class? 

クラスのみなさん

 

 


Today’s assignment: 

今日(きょう)宿題(しゅくだい)は:

 

 


School of Rock (スクール・オブ・ロック):

Kick some ass! 

ガツンとやれ!

 

 


The crowd goes wild

with surprised laughter and cheers.

観衆(かんしゅう)(おどろ)きの(わら)いと喝采(かっさい)とともに、熱狂(ねっきょう)する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And if you wanna be the teacher’s pet

そして、もし、お(まえ)先生(せんせい)のお()()になりたきゃ

Well, baby, you just better forget it  

なあ、ベイビー、そんなことは(わす)れちまいな

 

 


Rock got no reason 

ロックに理由(りゆう)はなかった

Rock got no rhyme 

ロックに(いん)はなかった

 

 


You better get me 

(おれ)学校(がっこう)

To school on time 

遅刻(ちこく)させない(ほう)がいいぜ

And if you wanna be the teacher’s pet

そして、もし、お(まえ)先生(せんせい)のお()()になりたきゃ

Well, baby, you just better forget it 

なあ、ベイビー、そんなことは(わす)れちまいな

 

 


Gordon controls the lights. 

ゴードン、照明(しょうめい)調整(ちょうせい)する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Rock got no reason 

ロックに理由(りゆう)はなかった

Rock got no rhyme 

ロックに(いん)はなかった

 

 


You better get me 

(おれ)学校(がっこう)

To school on time 

遅刻(ちこく)させない(ほう)がいいぜ

Oh, yeah 

オーイエー

 

 


The lights are lowered. 

照明(しょうめい)()とされる

Marco works the smoke machine. 

マルコがスモークの機械(きかい)作動(さどう)させる

The lights come back up and the band rocks out.

照明(しょうめい)(ふたた)(あか)るくなり、バンドは()りまくる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh, yeah 

オーイエー

 

Lawrence plays a Keyboard solo. 

ローレンスがキーボード・ソロを演奏(えんそう)する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

This is my final exam 

これが(おれ)最終(さいしゅう)試験(しけん)

 

 


Now y’all know who I am 

(いま)ではみんな、(おれ)(だれ)だか()っている

 

 


I might not be that perfect son 

(おれ)完璧(かんぺき)なヤツなんかじゃなかったが

 

 


But y’all be rocking when I’m done 

(おれ)()(ぱら)われても、みんなロックしてる

done (失敗者、落伍者として)放逐された、追っ払われた

 

 


Zack plays a guitar solo. 

ザックはギター・ソロを()

 

 


Lawrence's Father (ローレンスの父) Robert Lin):

Your son is very skilled. 

息子(むすこ)さん、お上手(じょうず)ですね。

 

 


Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

Thanks. 

どうも。

So’s yours. 

あなたのお()さんこそ。

 

 


Zack continues his solo. 

ザックがソロを(つづ)ける

Dewey does a mosh-pit dive into the audience,

who support him enthusiastically.

デューイは、観衆(かんしゅう)()かって、ステージ・ダイブをし、

観衆(かんしゅう)熱狂的(ねっきょうてき)()()

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Take me back! 

(もど)せ!

 

 


Dewey is carried back to the stage. 

デューイはステージに(ふたた)(もど)される

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right. Yeah! Yeah! 

オーライ。 イエー! イエー!

 

The entire house goes wild with applause. 

会場(かいじょう)全体(ぜんたい)拍手(はくしゅ)(つつ)まれる。

applause 拍手かっさい; 称賛

The band takes their bows. 

バンドが辞儀(じぎ)をする

bow お辞儀

take a bow (劇場などでかっさいに対して)お辞儀をする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Let’s go! Whoo! 

いくぞ! ウォー!

 

The band leaves the stage. 

バンドはステージから()()

The crowd cheers them on. 

観衆(かんしゅう)歓呼(かんこ)(つづ)ける

 

 


Father (父):

School of Rock! 

スクール・オブ・ロック!

 

 


Ned Schneebly (ネッド・シュニーブリー) (マイク・ホワイト Mike White):

Whoo! 

ウォー!

 

 

 



 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 2 章   シューレス・ジョー・ジャクソン Chapter 2   Shoeless Joe Jackson フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) ...