スクール・オブ・ロック
School of Rock (ロックの学校)
第9章 一大イベント
Chapter
1 One Great Rock Show
スクール・オブ・ロック School
of Rock (ロックの学校)
2003年(平成15年) 1時間50分 110分
監督Directed by リチャード・リンクレイター Richard Linklater
脚本Screenplay by マイク・ホワイト Mike White
音楽Music by クレイグ・ウェドレン Craig Wedren
スクール・オブ・ロック School
of Rock (ロックの学校)
ハグリッドの小屋 Hagrid’s Hut
ハグリッドの小屋 Hagrid’s Hut
クリーデンス・クリアウォーター・リバイバル Creedence Clearwater Revival
雨を見たかい Have You Ever Seen the Rain?
ロッド・スチュワート Rod Stewart
アイム・セクシー Da Ya Think I'm Sexy?
クイーン Queen
ボヘミアン・ラプソディ Bohemian Rhapsody
ジャニス・ジョプリン Janis Joplin
サマータイム Summertime
シャーリー・バッシー Shirley Bassey
ゴールドフィンガー Goldfinger
スクール・オブ・ロック
School of Rock (ロックの学校)
第9章 一大イベント
Chapter
1 One Great Rock Show
Palace Theater Backstage パレス・シアターの楽屋
Dewey gets the kids together.
デューイは子供たちを集める。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
You guys, you
don’t have to listen to those hacks.
お前たち、こんな陳腐なヤツらの曲を聴く必要はない。
hacks 通俗的な芸術家
Come on.
来い。
Band meeting.
バンド・ミーティングだ。
Right now.
今すぐ。
Gather round.
集まれ。
All right.
よし。
Frankie, how’s
security?
フランキー、警備はどうだ?
Frankie (フランキー) (Angelo Massagli)
(Band
Security):
We’re set.
準備できてます。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, Gordon,
what about the lights?
よし、ゴードン、照明は?
Gordon (ゴードン) (Zachary Ryan Infante) (Band Roadie):
The light board’s up in the balcony.
照明板がバルコニーにあるので、
I’ll patch
it up there.
そこに設置します。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay. All right.
よし、わかった。
And uh, Billy,
how’s beautification?
あー、ビリー、メイクは?
beautification 美容
Billy (ビリー) (Brian Falduto)
(Band Stylist):
Are you kidding?
ウソでしょ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, listen up, you guys,
we only have one song
to let these
guys know who we are.
よし、聞け、みんな、ここのヤツらに俺たちが何者か知らせるには、1曲だ。
listen up おい、聞いてくれ
So I think we should play
Zack’s.
だから、俺は、ザックの曲を演奏すべきだと思う。
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
But why?
だけど、どうして?
I mean, really?
ていうか、本気?
I mean つまり
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yes.
ああ。
The thing is, you guys, I ain’t that good.
つまりな、俺はそんなにうまくねえ。
I’m not.
決して。
And I can admit
it.
認めるよ。
But you, dude,
you’re ten
and you’re already better than me.
だが、お前、お前は10歳で、すでに俺よりうまい。
Your song rocks harder, so let’s play it.
お前の曲はもっとロックしてる。だからお前の曲を演奏しよう。
But, hey, you
know what?
That’s just one guy’s opinion.
だが、これはたった一人の人間の意見だ。
This ain’t my band, it’s our
band.
これは俺のバンドじゃねえ、俺たちのバンドだ。
We all have a
say.
俺たちみんなに発言権がある。
Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ
Miranda Cosgrove):
We haven’t practiced that one as much.
あの曲はそんなに練習してないわ。
I mean, we might not win.
つまり、勝てないかも。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Hey, we didn’t
come here to win.
おい、俺たちは勝つために来たんじゃない。
We came here
to play one great show.
ここには、素晴らしいショーをやるために来たんだ。
And on Zack’s
song, you guys really
rock.
そして、ザックの曲で、お前たちがマジにロックする。
You know my vote, who
else is with me?
俺の意見はわかるよな、俺に賛成するヤツは他にいるか?
Dewey stretches his hand out in front of them.
デューイは彼らの前に手を伸ばす。
All the kids put their hands on top of his.
子供たちは全員、自分たちの手を彼の手の上に乗せる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right, let’s pray.
よし、祈ろう。
God of rock, thank you for this chance to kick ass.
ロックの神様、ガツンとやるこのチャンスに感謝するぜ。
We are your humble servants.
私たちはあなたの慎ましいしもべです。
humble servant 身分の低い使用人
Please give us
the power to
blow people’s
minds with our high voltage rock.
私たちに、ハイ・ボルテージ・ロックで
人の心に一撃を与える力をお与えください。
high voltage 高電圧
In your name,
we pray. Amen.
アーメン。
Students (生徒):
Amen.
アーメン。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラックJack Black):
Now let’s get
out there and melt
some faces!
さあ、ステージに行くぞ、とろけさせてやろうぜ!
Students (生徒):
Yeah!
イェーイ!
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Go get ready.
さあ、行くぞ。
The kids all go about doing their jobs
getting ready
for the show.
子供たち全員、ショーの準備に取り掛かろうとする。
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
All right, but you gotta sing it.
いいんだけど、先生が歌ってくれよ。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラックJack Black):
Are you sure?
ほんとか?
It’s your song.
お前の曲だぞ。
Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey
Gaydos Jr.):
Yeah, it’s cool, I’m no singer.
ああ、構わないよ、僕はシンガーじゃない。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, I’ll
sing it.
よし、俺が歌おう。
Gordon taps
Dewey on the shoulder.
ゴードンがデューイの肩をたたく。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Yeah?
なんだ?
Gordon (ゴードン) (Zachary Ryan Infante) (Band Roadie):
What about the
lights?
照明はどうするの?
All the cues
are to the other song.
キューはすべて他のに合わせてあるけど。
cue きっかけ, 手がかり, 合図
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Okay, Gordon.
よし、ゴードン。
You’re just gonna have to feel it.
お前は、キューを自分で感じなければならない。
You gotta improvise.
即興だ。
improvise 〈詩・音楽などを〉即席に作る, 即興で演奏する
You know this
song, I know you can do it.
お前はこの曲を知ってる、お前ならできる。
Gordon (ゴードン) (Zachary Ryan Infante) (Band Roadie):
Okay.
オーケー。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Go.
行け。
Run like the
wind!
風のように走れ!
Billy hands
Dewey a brown paper bag.
ビリーはデューイに茶色の紙袋を渡す。
Billy (ビリー) (Brian Falduto)
(Band Stylist):
Hey.
ほら。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
What’s this?
なんだこれは?
Billy (ビリー) (Brian Falduto)
(Band Stylist):
You wanted to go with the uniform, so put it on.
制服でやりたいって言ってたでしょう、だから、着て。
Quick.
急いで。
Palace Theater パレス・シアター
No Vacancy
sings.
ノー・ヴェイカンシーが歌う。
Theo (セオ) (アダム・パスカル Adam Pascal):
Hear my
heartsick, hungry cry
俺の絶望的な飢えの叫びを聞け
I’m heartsick
俺は悲嘆にくれてる
So heal me
だから、癒してくれ
I’m heartsick
俺は悲嘆にくれてる
I’m hungry
俺は飢えてる
Thought I
could survive on you
お前がいなくても生き続けられると思っていた
Hear my
heartsick, hungry cry
俺の嘆きを聞け、餓えの嘆きを
Palace Theater Entrance パレス・シアターの入り口
The parents
and Ms. Mullins enter the building
and try to get to the stage area
but are stopped by a Security Guard.
親たちとマリンズ校長は建物に入り、
ステージ・エリアに行こうとするが、警備員に止められる。
Security
Guard (警備員) (Carlos
J. Da Silva):
Whoa.
おい、
Slow down, old
man.
ちょっと待って、おじさん。
Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) (Tim
Hopper):
My son is in
there.
私の息子が中にいる。
Security
Guard (警備員) (Carlos
J. Da Silva):
Where’s your ticket?
チケットは?
Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) (Tim
Hopper):
My son is in
there.
私の息子が中にいるんだ。
He’s ten years old.
息子は10歳だ。
Security
Guard (警備員) (Carlos
J. Da Silva):
I don’t care how old he is.
年がいくつか知らねえよ。
You’re not getting past me without a ticket.
チケットがなければ通れないぜ。
Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) (Tim
Hopper):
We’re not here
to see the show.
私たちはショーを観にきたんじゃない。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
Excuse me.
すみません。
We have a situation here.
状況を説明します。
My name is Rosalie Mullins.
私の名前はロザリー・マリンズです。
I am the principal of Horace Green.
ホレス・グリーンの校長です。
We had a field trip that went awry.
私たちは校外学習をしていて、大変なことになってしまって。
awry (進路を)はずれて; 〈物事・人の行動など〉間違って, 不首尾に
A woman hands
the security
guard her ticket
and goes inside the theater.
一人の女性が警備員にチケットを渡し、劇場の中に入っていく。
Woman (女性):
Excuse me.
すみません。
Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) (Tim
Hopper):
Some lunatic has kidnapped our kids, all right?
おかしなヤツが私たちの子供を誘拐したんだ、分かるか?
lunatic 精神異常者、狂人
Our kids are
in there.
子供たちは中にいる。
Security
Guard (警備員) (Carlos
J. Da Silva):
Look, you guys
are breaking my heart.
おい、頭にくるヤツらだな。
break a person's heart 人を悲嘆にくれさせる, ひどく失望させる
Woman (女):
Get out of the
way!
通して!
(脇に寄れ、どけ、避けろ、そこから離れろ)
Security
Guard (警備員) (Carlos
J. Da Silva):
There’s the ticket table.
チケット売り場はあっちだ。
Rosalie
Mullins (マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):
All right.
分かりました。
Maybe we should just get tickets.
たぶん、チケットを買わなければいけませんね。
Let’s just get
tickets.
チケットを買いましょう。
Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) (Tim
Hopper):
Let’s get
tickets!
チケットを買いましょう。
Palace Theater パレス・シアター
The parents
and Ms. Mullins
push their way through to the front of
hundreds of audience members.
親たちとマリンズ校長は数百人もの観客を押し分けながら進む。
Mother (母親):
Excuse me.
すみません。
Let me through.
通してください。
Tomika's
Mother (トミカの母親) (Suzzanne
Douglass):
My child’s up there.
子供たちがあそこに。
Lawrence's
Father (ローレンスの父) (Robert
Lin):
Excuse me.
すみません。
Coming through.
通してください。
Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) (Tim
Hopper):
Excuse me,
please, our kids are in
here.
すみません。私たちの子供がここにいます。
Excuse me. Excuse me. Excuse me, please. Excuse me.
すみません、
Our kids are
in here.
子供たちがいるんです。
Man (男):
Quit pushing.
押すなよ。
Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) (Tim
Hopper):
Excuse me.
すみません。
Excuse me.
すみません。
Woman (女):
Hey, stop it!
ちょっと、やめてよ!
Tomika's
Father (トミカの父親):
Excuse me.
すみません。
On stage,
Dewey dressed in a school uniform,
speaks into the
microphone.
ステージでは、デューイが学校の制服を着て、マイクに話しかけている。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Hey. What’s up? Uh…
やあ、元気か。
Woman (女):
Come on!
さあ!
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
We’re the School of Rock.
俺たちはスクール・オブ・ロックだ。
And this song was written
by our own Zach Mooneyham.
そして、この曲は、俺たちのザック・ムーニーハムが書いた。
The parents
are stunned.
親たちは度肝を抜かれる。
stunned 唖然とする、動揺する
The School of
Rock begin their show.
スクール・オブ・ロックがショーを始める。
All the
students are dressed in wild
uniforms.
生徒は全員、着崩した制服を着ている。
Sound Booth 音響ブース
Gordon works on his computer
controlling the lights.
ゴードンはコンピューター制御の照明を操る。
Stage ステージ
The Horace Green
school logo is projected onto
the wall behind the stage.
ホレス・グリーンの学校のロゴがステージ後ろの壁に投射される。
It transforms into a School of Rock logo.
それが、スクール・オブ・ロックのロゴに変わる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Baby, we were making straight A’s
ベイビー、俺たちはオールAを取ってたぜ
But we were stuck in a dumb daze
でも、ばかげた夢におぼれてたのさ
Don’t take much
マジに受けるな
To memorize
your lies
嘘っぱちを鵜呑みにするなんて
I feel like I’ve been hypnoticized
どうやら催眠術にかけられていたようだ。
And then that magic man
そして、魔術師が
He comes to town
街にやってきて
Whoo-wee
ウーウィー
He done spun my head around
俺の頭のネジをまいてくれた
He said, “Recess, is in session
彼は言った「休憩、
Two and two
make five”
2+2=5」
And now, baby,
oh, I’m alive
そして今、ベイビー、俺は生きてる
Oh, yeah
オーイエー
I am alive
俺は生きてる
The backup singers join in.
バック・コーラスが加わる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
And if you
wanna be the teacher’s pet
そして、もし、お前が先生のお気に入りになりたきゃ
Well, baby, you just better forget it
なあ、ベイビー、そんなことは忘れちまいな
Rock got no reason
ロックに理由はなかった
Rock got no rhyme
ロックに韻はなかった
You better get
me
俺を学校に
To school on
time
遅刻させない方がいいぜ
Oh, yeah
オーイエー
Yeah
イエー
Dewey plays his guitar solo.
デューイはギター・ソロを弾く。
Tomika sings her solo.
トミカは独唱する。
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan) (Back-up Vocalist):
Oh, you know I
was on the honor roll
そう、私は優等生名簿に載ってたのよ
honor roll (学校・大学の)成績優秀者名簿
Her parents are very proud.
トミカの両親は自慢げである。
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan) (Back-up Vocalist):
Got good grades
成績はよくても
Ain’t got no soul
魂がなかった
Raise my hand before
手を挙げて
I can speak my mind
自分の心を声に出せる
I’ve been biting my tongue
私は今までずっと、言いたいことを言わないできた
Too many times
今まで何度となく
Dewey and
Tomika sing a duet.
デューイとトミカがデュエットを歌う。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
And then that magic man
そして、魔術師が
Took you away
君たちを連れ出した
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan) (Back-up Vocalist):
Uh-huh
アーハー
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Do what magic man do
魔術師がすることをやれ
Not what magic man say
魔術師が言うことじゃなく
Tomika (トミカ) (マリアム・ハッサン Maryam Hassan) (Back-up Vocalist):
Say what?
なんですって?
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Now, can I
please have
では、よろしいですか
The attention of the class?
クラスのみなさん
Today’s assignment:
今日の宿題は:
School of Rock (スクール・オブ・ロック):
Kick some ass!
ガツンとやれ!
The crowd goes wild
with surprised laughter and cheers.
観衆、驚きの笑いと喝采とともに、熱狂する。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
And if you
wanna be the teacher’s pet
そして、もし、お前が先生のお気に入りになりたきゃ
Well, baby, you just better forget it
なあ、ベイビー、そんなことは忘れちまいな
Rock got no reason
ロックに理由はなかった
Rock got no rhyme
ロックに韻はなかった
You better get
me
俺を学校に
To school on
time
遅刻させない方がいいぜ
And if you
wanna be the teacher’s pet
そして、もし、お前が先生のお気に入りになりたきゃ
Well, baby, you just better forget it
なあ、ベイビー、そんなことは忘れちまいな
Gordon controls the lights.
ゴードン、照明を調整する。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Rock got no reason
ロックに理由はなかった
Rock got no rhyme
ロックに韻はなかった
You better get
me
俺を学校に
To school on
time
遅刻させない方がいいぜ
Oh, yeah
オーイエー
The lights are lowered.
照明が落とされる。
Marco works the smoke machine.
マルコがスモークの機械を作動させる。
The lights
come back up and the band
rocks out.
照明が再び明るくなり、バンドは乗りまくる。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Oh, yeah
オーイエー
Lawrence plays a Keyboard solo.
ローレンスがキーボード・ソロを演奏する。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
This is my final exam
これが俺の最終試験
Now y’all know
who I am
今ではみんな、俺が誰だか知っている
I might not be
that perfect son
俺は完璧なヤツなんかじゃなかったが
But y’all be rocking when I’m
done
俺が追っ払われても、みんなロックしてる
done (失敗者、落伍者として)放逐された、追っ払われた
Zack plays a guitar solo.
ザックはギター・ソロを弾く。
Lawrence's
Father (ローレンスの父) (Robert
Lin):
Your son is very skilled.
息子さん、お上手ですね。
Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) (Tim
Hopper):
Thanks.
どうも。
So’s yours.
あなたのお子さんこそ。
Zack continues his solo.
ザックがソロを続ける。
Dewey does a mosh-pit dive into the audience,
who support him enthusiastically.
デューイは、観衆に向かって、ステージ・ダイブをし、
観衆も熱狂的に手を貸す。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Take me back!
戻せ!
Dewey is carried back to the stage.
デューイはステージに再び戻される。
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
All right. Yeah! Yeah!
オーライ。 イエー! イエー!
The entire house goes wild with applause.
会場全体が拍手で包まれる。
applause 拍手かっさい; 称賛
The band takes their bows.
バンドがお辞儀をする。
bow お辞儀
take a bow (劇場などでかっさいに対して)お辞儀をする
Dewey Finn (デューイ・フィン) (ジャック・ブラック Jack
Black):
Let’s go! Whoo!
いくぞ! ウォー!
The band leaves the stage.
バンドはステージから立ち去る。
The crowd cheers them on.
観衆は歓呼し続ける。
Father (父):
School of
Rock!
スクール・オブ・ロック!
Ned Schneebly (ネッド・シュニーブリー) (マイク・ホワイト Mike
White):
Whoo!
ウォー!