ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年12月18日水曜日

スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校)

10章 アンコール

Chapter 10 Encore

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)

2003年(平成15年) 1時間50分 110

監督Directed by リチャード・リンクレイター Richard Linklater

脚本Screenplay by マイク・ホワイト Mike White

音楽Music by クレイグ・ウェドレン Craig Wedren

 

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)



ホグワーツの時計塔(とけいとう) Hogwarts Clock Tower

 

 

ホグワーツの時計塔(とけいとう) Hogwarts Clock Tower

 

 

 

イーグルス Eagles

ホテル・カリフォルニア Hotel California

 

 

ママス&パパス The Mamas & the Papas

夢のカリフォルニア California Dreamin'

 

 

ジャーニー Journey

オープン・アームズ Open Arms

 

 

モンキーズ The Monkees

恋の終列車 Last Train to Clarksville

 

 

カスケーズ The Cascades

悲しき雨音 Rhythm of the Rain



スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校(がっこう)

10章 アンコール

Chapter 10 Encore

 

 


Palace Theater Backstage パレス・シアターの楽屋(がくや)

Ms. Mullins goes backstage but is stopped.

マリンズ校長(こうちょう)楽屋(がくや)()くが()められる。

 

Female Employee (女性従業員) Mandy Siegfried):

Ooh, sorry. 

すみません。

To get in, you gotta be in a band or have a pass.

(なか)(はい)るには、バンド・メンバーか、パスが必要(ひつよう)です。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

I am principal of the school’s band. 

(わたし)スクール・バンド校長(こうちょう)です。

 

 


Female Employee (女性従業員) Mandy Siegfried):

Oh, right on. 

そうですか。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

All right?

いいかしら?

All right?

いいかしら?

All right?

いいかしら?

All right?

いいかしら?

 

 


The kids are celebrating as Ms. Mullins joins them.

マリンズ校長(こうちょう)(くわ)わり生徒(せいと)たちが(いわ)いあう

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

That was incredible! 

(しん)じられない! 

That was incredible. 

(しん)じられない。

incredible 信じられない

Oh, my gosh, the lights and the guitar solos 

なんてことなの。照明(しょうめい)ギター・ソロ

gosh Godの遠まわしな言い方

Was it really you playing? 

本当(ほんとう)にあなたたちがやったの?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

So you’re not mad? 

じゃあ、(おこ)ってない?

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Mad? 

(おこ)ってるかですって? 

I’m… I’m furious! 

逆上(ぎゃくじょう)してるわ!

furious 怒り狂った、激怒した

I’m horrified, but it was incredible. 

(おそ)ろしいくらい、でも、すばらしい

horrify 〈人を〉怖がらせる, ぞっとさせる; (ぞっとするほど)あきれさせる

It was so great. 

本当(ほんとう)にすごい

You guys were so great, I can’t believe it.

あなたたちは本当(ほんとう)にすごいわ。(しん)られない。

 

Gordon taps Dewey’s arm.  

ゴードンがデューイの(うで)をたたく

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Dude! 

おい! 

You did it, man! 

やったな

Those lights were awesome! 

照明(しょうめい)すごかったぞ!

 

Dewey picks Gordon up. 

デューイはゴードンを()()げる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

They were awesome. 

すごかったぜ。

 

Two Executives are talking to Jeff. 

二人(ふたり)重役(じゅうやく)がジェフに(はな)しかける。

 

 


Executive 1 (重役1):

Those kids are incredible. 

あの()たちはすごいな。

 

Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

Amazing. 

(おどろ)きだ。

 

Executive 2 (重役2):

Right. 

まさに。

 

 


Executive 1 (重役1):

Who, who’s the manager? 

(だれ)が、(だれ)マネージャーだ?

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

I am. 

(わたし)です。

Summer Hathaway. 

サマー・ハサウェイです。

Nice to meet you. 

はじめまして。

 

Summer shakes their hands. 

サマーが握手(あくしゅ)する

 

Executive 1 (重役1):

Nice to meet you. 

はじめまして。

 

Neil congratulates a few of the kids. 

ニールが子供(こども)たち数人(すうにん)()める

 

 


Neil (ニール) Lucas Papaelias):

Oh, hey, wait. 

おい、()て。 

Stop. 

()て。 

Come here, guys. 

こっちこいよ。

 

 


You guys rock. 

(まえ)たち最高(さいこう)だな

Dude, how old are you?  

なあ、何歳(なんさい)

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Ten. 

10(さい)

 

 


Neil (ニール) Lucas Papaelias):

Ten? 

10(さい)? 

No way, dude. 

(うそ)だろ

How long you been playing, man? 

(まえ)演奏(えんそう)(はじ)めてどれくらい

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

About three years. 

3年くらい。

I used to play classical, but now I play rock.

(まえ)クラシックを演奏(えんそう)してたけど、(いま)ロックをやっている

 

Spider hits on Ms. Mullins.  

スパイダーがマリンズ校長(こうちょう)()()

hit on 言い寄る

 

 


Spider (スパイダー) Lucas Babin):

Hey, you in a band? 

ちょっと、バンドの(ひと)

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

No. No. 

いいえ。

 

Spider (スパイダー) Lucas Babin):

No? 

(ちが)う?

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

No, I am the principal of a school. 

ええ、(わたし)学校(がっこう)校長(こうちょう)です。

 

 


Spider (スパイダー) Lucas Babin):

Yeah? 

へえ。 

Wow, that’s, that’s cool. 

それは、それはすごいね。 

That’s cool.

イカしてるね。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Yes, yes, it is. 

ええ、ええ、

It’s very… it’s very cool.

とても、とてもイカしてるでしょ。

 

 


Spider (スパイダー) Lucas Babin):

Yeah. 

へえ。 

It is very cool. 

それは、それはすごいね。 イケてるね。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザックJoan Cusack):

Yes. 

ええ、

It is. 

ええ、

It is very cool. 

とても、イケてるでしょ。

 

 


Spider (スパイダー) Lucas Babin):

I like that. 

()()った。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザックJoan Cusack):

Do you? Yes. 

そう?

 

 


Spider (スパイダー) Lucas Babin):

Yeah, you’re hot. 

ああ、あんたはすごい(ホット)ね。 

You’re so hot. 

とてもすごい

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

What? 

(なん)ですって?

 

Spider (スパイダー) Lucas Babin):

Huh? 

はあ?

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

I’m sorry. 

失礼(しつれい)ですが?

 

Spider (スパイダー) Lucas Babin):

What? 

(なに)

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Are you warm? 

あなた、(あつ)の?

 

 

 

 

Stage ステージ

A DJ has the microphone. 

DJマイク()っている。

 

Woman (女性):

School of Rock!  

スクール・オブ・ロック!

 

 


DJ Chris Line):

All right, guys, this is it, the moment of truth.

よし、みんな、いよいよだ運命(うんめい)瞬間(しゅんかん)だ。

this is it さあ、いよいよ、来るものが来ました

 

 

 

 

Backstage 楽屋(がくや)

The kids have their fingers crosses and pray.

子供(こども)たちは(ゆび)をクロスし(いの)

 

 


DJ Chris Line):

The winner of this year’s Battle of the Bands competition

今年(ことし)バンド・バトル大会(たいかい)優勝者(ゆうしょうしゃ)

 

 

 

 

Stage ステージ

The DJ announces the winner. 

DJ勝者(しょうしゃ)発表(はっぴょう)する

 

 


DJ Chris Line):

…is No Vacancy!  

ノー・ヴェイカンシー!

 

 

 

 

Backstage 楽屋(がくや)

No Vacancy celebrates and takes to the stage.

ノー・ヴェイカンシーは(よろこ)()、ステージ()かう

 

Neil (ニール) Lucas Papaelias):

Yes! 

やったぜ! 

We won! 

()ったぞ!

 

Dewey is upset. 

デューイは当惑(とうわく)する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No! 

(ちが)う! 

Boo! 

ブー!

 

Neil (ニール) Lucas Papaelias):

Sorry, Dewey. 

(わる)いね。デューイ。

 

Dewey and the kids are stunned by their loss.

デューイと子供(こども)たちは()けたことに(おどろ)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

It was a beauty contest. 

これは美人(びじん)コンテストだ。

They weren’t even listening to the music.

ヤツらは音楽(おんがく)()いてさえいなかった。

Boo! 

ブー! 

No! 

ちくしょう!

 

 

 

 

Palace Theater パレス・シアター

The parents and audience

are not happy with the results.

(おや)たちと観衆(かんしゅう)結果(けっか)不満(ふまん)である。

 

 


Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

What? 

なんだって?

 

Lawrence's Father (ローレンスの父) Robert Lin):

What’s going on? 

どうしたんだ?

 

 


Ned Schneebly (ネッド・シュニーブリー) (マイク・ホワイト Mike White):

Oh, no. 

マジかよ。

 

 


Jeff hands No Vacancy their winning money.

ジェフは、ノー・ヴェイカンシーに賞金(しょうきん)(わた)

 

 


Jeff (ジェフ) Frank Whaley):

On behalf of the Battle of the Bands,

I’d like to present this check

for twenty thousand dollars to No Vacancy.

バンド・バトル代表(だいひょう)して

2(まん)ドルの小切手(こぎって)をノー・ヴェイカンシーに贈呈(ぞうてい)します。

on behalf of ~を代表して

 

 


Man (男):

Yeah! yeah! No Vacancy! 

そうだ! そうだ! ノー・ヴェイカンシー!

 

 


Lawrence's Father (ローレンスの父) Robert Lin):

No, School of Rock! 

(ちが)う。スクール・オブ・ロックだ!

 

Mr. Mooneyham (ムーニーハム氏) Tim Hopper):

School of Rock! 

スクール・オブ・ロック!

 

The crowd begins to chant. 

観衆(かんしゅう)唱和(しょうわ)(はじ)める。

 

 


Crowd (観衆):

School of Rock! 

スクール・オブ・ロック!

 

 


Ned Schneebly (ネッド・シュニーブリー) (マイク・ホワイト Mike White):

School of Rock! 

スクール・オブ・ロック!

 

 

 

 

Backstage 楽屋(がくや)

The kids try to console Dewey. 

子供(こども)たちはデューイを(なぐさ)める

console 慰める

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

What’s wrong? 

どうしたの?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What’s wrong, Summer? 

「どうしたの」ってサマー、

Didn’t you hear? 

()こえなかったのか?

We lost. 

(おれ)たちは()けたんだ。

 

 


Freddy Jones (フレディ) (ケヴィン・クラーク Kevin Clark Drummer):

Hey, chill out, dude. 

おい、しっかりしてくれよ

chill out 落ち着け、冷静になれ

Rock isn’t about getting an A. 

ロックはAをもらうことじゃないんだぜ。

 

 

Sex Pistols never won anything. 

セックス・ピストルズは無冠(むかん)だったし。

 

 


Lawrence ローレンス (ロバート・ツァイRobert Tsai Keyboardist):

Don’t let The Man get you down. 

The Manなんかにやられちゃダメだよ

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Yeah, I mean, dude, you gotta cheer up. 

そうさ、つまり、元気(げんき)だして

cheer up 元気を出せ

We played a kick ass show. 

すごいショーをしたんだから。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

We did, didn’t we? 

そうだよな?

 

 


It was unbelievable, wasn’t it? 

すばらしかったよな?

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Yeah. 

そうよ。

 

 


Palace Theater パレス・シアター

The crowd chants. 

観衆(かんしゅう)唱和(しょうわ)する

 

Crowd (観衆):

School of Rock! School of Rock! School of Rock! 

School of Rock! School of Rock! School of Rock! 

School of Rock! School of Rock! School of Rock! 

School of Rock!

スクール・オブ・ロック! スクール・オブ・ロック! スクール・オブ・ロック!

スクール・オブ・ロック! スクール・オブ・ロック! スクール・オブ・ロック!

スクール・オブ・ロック! スクール・オブ・ロック! スクール・オブ・ロック!

スクール・オブ・ロック!

 

No Vacancy leaves the stage. 

ノー・ヴェイカンシーはステージを()()

 

 

 

 

Backstage 楽屋(がくや)

The kids hear the chanting. 

子供(こども)たちは唱和(しょうわ)する(こえ)()

 

 


Marta (マータ) (ケイトリン・ヘイル Caitlin Hale Back-up Vocalist):

What is that? 

あれは(なに)

 

Crowd (観衆):

School of Rock! School of Rock! School of Rock! 

スクール・オブ・ロック! スクール・オブ・ロック! スクール・オブ・ロック!

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

It’s an encore. 

アンコールだ。

encore アンコール

 

 


They want us to go play another song. 

(きゃく)は、(おれ)たちに、もう1(きょく)(のぞ)んでるぞ。

 

The kids run onto the stage.  

子供(こども)たちはステージに(はし)りこむ

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

It’s good! 

いいぞ! 

Go, you guys! 

()け、みんな!

Wait, no, no. 

()て、(ちが)う、(ちが)う、

Just the band. 

バンドだけだ。

Okay, everybody, go! 

オーケー、もう、みんな()け!

 

 


Palace Theater パレス・シアター

The kids take to the stage to

the delight of the crowd.

子供(こども)たちが(よろこ)観衆(かんしゅう)(まえ)で、ステージに(あらわ)れる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラックJack Black):

Thank you. 

ありがとう。

Yes, we will play one more. 

よし、もう一曲(いっきょく)演奏(えんそう)するぜ。

 

 

AC/DC (エーシー・ディーシー) AC/DC

イッツ・ア・ロング・ウェイ・トゥ・ザ・トップ It’s a Long Way to the Top

 

 


The band plays AC/DC’s “It’s a Long Way to the Top”.

彼らは、AC/DCの「イッツ・ア・ロング・ウェイ・トゥ・ザ・トップ」を演奏する。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Riding down the highway 

ハイウエイを()(ぱし)

 

Backup Singers(バック・コーラス):

Riding down the highway 

ハイウエイを()(ぱし)

 

 


Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Going to a show 

ショーに()かける

 

Backup Singers(バック・コーラス):

Going to a show 

ショーに()かける

 

 

 

 


Dewey’s Apartment デューイのアパート

A Volvo pulls to a stop outside Dewey’s apartment.

ボルボがデューイのアパート(そと)()まる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

v.o. (画面外)

Stopping on the byway 

わき(みち)()りて

 

Backup Singers (バック・コーラス): v.o. (画面外)

Stopping on the byway 

わき(みち)()りて

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

v.o. (画面外)

Playing rock ‘n’ roll 

ロックンロールをプレイする

 

Backup Singers (バック・コーラス): v.o. (画面外)

Playing rock ‘n’ roll 

ロックンロールをプレイする

 

Summer gets out of the car. 

サマーが(くるま)から()りる

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Bye, Mom. 

さよなら、ママ。 

See you later. 

また(あと)で。

 

 


She talks into a cell phone. 

彼女(かのじょ)(けい)帯電話(たいでんわ)(はな)す。

She heads up the stairs to Dewey’s apartment.

デューイのアパートへの階段(かいだん)()がる

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

I told you, as soon as I talk to the band,

I’ll get back to you.

()ったでしょう。バンドに(はなし)(とお)したら、返事(へんじ)するって。

If you’re so desperate,

then quit low balling us.

そんなにあせるなら、(ひく)金額(きんがく)提示(ていじ)するのはやめなさいよ。

 

 


A sign outside reads:

School of Rock, After School Program,

M - Th 3:00 - 4:30 Rock 101,

M - Th 4:30 - 6:00 Advanced Rock!

(そと)には「スクール・オブ・ロック、課外(かがい)活動(かつどう)

月曜(げつよう)から木曜(もくよう)3()から4()30(ぷん)ロック入門(にゅうもん)

月曜(げつよう)から木曜(もくよう)4()30(ぷん)から6()ロック上級(じょうきゅう)!」

表示(ひょうじ)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

v.o. (画面外)

Mm-hmm. Yeah. Uh-huh. Mm-hmm. 

うーん。 イエーイ。 アーハー。 ンー。

Here we go. 

いくぞ。

I tell you, people. 

いっとくが、みんな。

It’s harder than it looks. 

()かけより(むずか)しいぞ。

 

 


Dewey’s Apartment デューイのアパートの(なか)

Summer walks into the Dewey’s Apartment.

サマーがデューイのアパートの(なか)(ある)いて()く。

The rest of band is there. 

(ほか)のバンドのメンバーがそこにいる。

 

 


School of Rock (スクール・オブ・ロック):

Because it’s a long way to the top 

トップまでは(なが)(みち)のりだから

If you wanna rock ‘n’ roll 

ロックンロールしたいなら

Yes, it’s a long way to the top 

そうさ、トップまでは(なが)(みち)のりさ

If you wanna rock ‘n’ roll  

ロックンロールしたいなら

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You think it’s easy playing 

簡単(かんたん)だと(おも)ってるだろ?

One night stands? 

ワン・ナイト・スタンド(一夜(いちや)興行(こうぎょう))を

 

 


Well, try playing in 

だったら、やってみなよ

A rock ‘n’ roll band 

ロック・バンドを

 

 


Ned gives guitar lessons to very young children.

ネッドは(ちい)さな子供(こども)ギターの()ほどきをする

 

Ned Schneebly (ネッド・シュニーブリー) (マイク・ホワイト Mike White):

And that’s a C. 

そして、それがC。 

All right? 

いいかい。 

You got that? 

()かる? 

 

 


Because it’s a long way to the top 

トップまでは(なが)(みち)のりだから

If you wanna rock ‘n’ roll 

ロックンロールしたいなら

 

 


All right, now take it down nice and quiet.

いいだろう、じゃ、(おさ)えて(ひか)えめに

 

 


The next thing I wanna hear…

is a face melting solo by our own Zach Mooneyham.

(つぎ)()きたいのは、(われ)らがザック・ムーニーハムによる、

(かお)がとろけそうなソロだ。

Go! Here we go! 

ほら、()

 

 


Zack plays a solo. 

ザックがソロを演奏(えんそう)する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Dude, is my face okay? 

みんな、(おれ)(かお)はいいか

I think you melted it off. 

(まえ)たちの(かお)がとろけてるんじゃないか。

 


The very next thing,

I don’t wanna hear anything unless I hear…

a gut busting drum solo from Freddy. 

(つぎ)は、これ以外(いがい)にはない、ぶったまげるフレディのドラム・ソロだ。

gut 内臓

bust を〉破裂させる

Take it away. 

()け。

 

 


Freddy plays a solo.  

フレディがソロを演奏(えんそう)する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Ow! 

My gut got busted! 

ぶったまげたぞ!

What did you do, Freddy? 

(なに)をしたんだ、フレディ?

 

 


Now, I think it’s time

we heard from a little somebody.

(つぎ)は、ちょっとした大物(おおもの)演奏(えんそう)()きたいころだ。

Lawrence on lead solo Keyboard, go!

リード・ソロ・キーボードローレンス、()け!

 

 


Lawrence plays a solo. 

ローレンスソロを演奏(えんそう)する

 

 


Tomika sings a solo. 

トミカがソロを(うた)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Movie’s almost over 

映画(えいが)はほとんど()わり

 

Backup Singers (バック・コーラス):

Movie’s almost over 

映画(えいが)はほとんど()わり

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Credits gots to roll 

クレジットが(なが)(はじ)める

credits 映画やテレビ番組で監督や俳優などの名前を表示すること

 

Backup Singers (バック・コーラス):

Credits gots to roll 

クレジットが(なが)(はじ)める

 

 


School of Rock (スクール・オブ・ロック):

It’s a long way to the top 

トップまでは(なが)(みち)のりさ

If you wanna rock ‘n’ roll 

ロックンロールしたいなら

Yes, it’s a long way to the top 

そうさ、トップまでは(なが)(みち)のりさ

If you wanna rock ‘n’ roll 

ロックンロールしたいなら

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right, that’s it. 

いいぞ、()わりだ

Stop, you guys, stop. 

やめ、みんな、やめろ。

Seriously, you guys. 

まじめに、お(まえ)たち、すごいぞ。

All right, take five. 

5(ふん)休憩(きゅうけい)だ。

 

 


The band stops playing. 

バンドが演奏(えんそう)をやめる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Take five. 

5(ふん)休憩(きゅうけい)だ。

v.o. (画面外)

You wanna go. 

(かえ)りたいんだな。

All right. 

いいぞ。

That was a good class. 

いい授業(じゅぎょう)だった。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

v.o. (画面外)

I’ll see you, man. 

またね。

 

 

 

The End. 終わり

 

 

 

約1か月後に続く Continued in about a Month

 

 

 




 

 

 




 

 

フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 2 章   シューレス・ジョー・ジャクソン Chapter 2   Shoeless Joe Jackson フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) ...