ブログ紹介

最新の投稿写真からご覧いただきたいので、画面右側の自己紹介欄の上にある「ホーム」をクリックしてください。閲覧ページの一番下までスクロールした後は(ノートで2、3ページ換算の空白あり)「前の投稿」をクリックして、過去の投稿写真をご覧ください。
または、このブログを検索で、索引(さくいん)indexを検索し、興味のある項目を検索してください。

2024年12月12日木曜日

スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校)

7章 スティービー・ニックス

Chapter 7 Stevie Nicks

 

スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)

2003年(平成15年) 1時間50分 110

監督Directed by リチャード・リンクレイター Richard Linklater

脚本Screenplay by マイク・ホワイト Mike White

音楽Music by クレイグ・ウェドレン Craig Wedren


スクール・オブ・ロック School of Rock (ロックの学校(がっこう)

 

 

ホグワーツ城と暴れ柳 Hogwarts and the Whomping Willow

 

 

ホグワーツ城と暴れ柳 Hogwarts and the Whomping Willow


ジェファーソン・エアプレイン Jefferson Airplane

あなただけを Somebody to Love

愛はとまらない Nothing's Gonna Stop Us Now

 

 

スコット・マッケンジー Scott McKenzie

花のサンフランシスコ San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)

 

 

ショッキング・ブルー Shocking Blue

ヴィーナス Venus

 

 

アバ ABBA

ダンシング・クイーン Dancing Queen

 

 

オーティス・レディング Otis Redding

ドック・オブ・ベイ (Sittin' On) The Dock of the Bay

 

 

 スクール・オブ・ロック

School of Rock (ロックの学校(がっこう)

7章 スティービー・ニックス

Chapter 7 Stevie Nicks

 

 

スティーヴィー・ニックス Stevie Nicks

 

 

Bar バー

A Waiter puts two mugs of beers

in front of Dewey and Ms. Mullins.

ウェイターは2(はい)のビールのジョッキをデューイとマリンズ校長(こうちょう)(まえ)()く。

mug マグ, 大型カップ a beer mugビールのジョッキ a coffee mugコーヒーマグ

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

And you’re sure you don’t have any coffee?

本当(ほんとう)コーヒー()いてないの?

 

 


Waiter (ウェイター) Timothy 'Speed' Levitch):

Uh-huh. 

ああ、

I’m quite sure. 

そうですよ。

quite まったく, すっかり, 完全に

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Well, I’ve, I’ve never been here before.

まあ、わ、(わたし)はここには一度(いちど)()たことがないけど。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mmm. 

うん。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

I’ve, I’ve, I’ve never been to

this side of town before, in fact.

わ、わ、わたし(まち)のこちら(がわ)()たことがないの、実際(じっさい)はね

in fact 事実上, 実際は

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mmm. 

ふうん。

 

Dewey guzzles almost all of his beer. 

デューイは自分(じぶん)のビールをがぶ()みする

guzzle がぶがぶ飲む; がつがつ食う

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

So, I uh, have been… Well, I’ve been…

I’ve been dying to ask you something,

Mr. Schneebly.

それで、ずっと(わたし)ずっとあなたに()きたかったことがあるのよ

シュニーブリー先生(せんせい)

be dying to 非常に~したい、~を切望する

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Please, call me Dewey. 

デューイと()んでください。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Dewey? 

デューイ?

 

Dewey catches his mistake. 

デューイは自分(じぶん)のミスに()づく

catch one’s mistake 間違いに気づく

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Ned. 

ネッド。 

Call me Ned. 

ネッドと()んでください。

I was thinking of my other name. 

(べつ)名前(なまえ)のことを(かんが)えてました。

My middle name. 

ミドルネームをね。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Oh. 

あら。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah. 

そう。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Well, um, Ned… in your experience

how does Horace Green compare to

other schools that you’ve taught at?

じゃあ、ネッドあなたの経験(けいけん)では

ホレス・グリーンは(いま)まで(おし)えた学校(がっこう)(くら)べてどう(おも)

compare 比較する、比べる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh, your school is the best. 

ああ、あなたの学校(がっこう)一番(いちばん)ですよ。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

You’re just saying that. 

世辞(せじ)()ってるのね。

(口ばっかり、思ってもないことを言う)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

I’m not. 

(ちが)いますよ。

Do you know that kids at other schools

just have fun all the time?

(ほか)学校(がっこう)子供(こども)たちは、いつも(たの)しんでばかりいるのは()っていますよね?

They’re running around. 

(はし)(まわ)ってるんです。

There’s no discipline. 

しつけがなってない。

discipline しつけ; 規律, 統制; 戒律

They’re happy. 

それで(かれ)らは(しあわ)なんですから。

 

Ms. Mullins mouths what Dewey says.

マリンズ校長(こうちょう)は、デューイに()わせて(くち)(うご)かす

mouth 〈言葉を〉(声に出さずに)口を動かしていう, 口の動きで伝える

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

It’s anarchy. 

それは無秩序(むちつじょ)状態(じょうたい)ですよ。

anarchy 無秩序な状態、無統制

This is the best school I have ever taught at.

ここが(いま)まで(おし)えた(なか)で、一番(いちばん)学校(がっこう)です。

I swear. 

(ちか)います。

swear 誓う, 宣誓する

 

 


Rosalie Mullinsマリンズ校長)(ジョーン・キューザックJoan Cusack):

I’ll drink to that. 

その言葉(ことば)乾杯(かんぱい)するわ。

 

She is pleased with his answer. 

彼女(かのじょ)(かれ)(こた)(よろこ)

be pleased with ~に喜ぶ

They clank their mugs together in a toast.

(かれ)らは、ビールのジョッキをカチンとぶつけて乾杯(かんぱい)する

clank ~をかちんと鳴らす

in a toast 乾杯をして

She takes a gulp, but, out of practice, coughs.

彼女(かのじょ)ガブ()みをする、しかし()れていないので()()む。

take a gulp 一気に飲む

out of practice 慣れてない

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You stay right there. 

そこにいて(くだ)さい

I’m gonna go put on some music. 

(なに)音楽(おんがく)をかけてきますから。

put on (音楽を)かける

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Oh. 

ええ。

 

Dewey leaves the table and walks to the jukebox.

デューイは、テーブルを(はな)ジュークボックス(ほう)(ある)いて()く。

jukebox ジュークボックス

He searches the song list. 

リスト(なか)からお目当(めあ)ての(きょく)(さが)

search (何かを見つけようとして注意深くまたは徹底的に)捜す

Ms. Mullins sips her beer. 

マリンズ校長(こうちょう)は、ビールを一口(ひとくち)()

sip すする、ちびちび飲む

 

 

エッジ・オブ・セブンティーン Edge of Seventeen

 

 


As he returns to the table,

Stevie Nicks’Edge of Seventeencomes on.

(かれ)がテーブルへ(もど)途中(とちゅう)

スティービー・ニックスの「エッジ・オブ・セブンティーン」がかかる

Ms. Mullins becomes very excited. 

マリンズ校長(こうちょう)とても興奮(こうふん)する

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Ooh! 

わあ!

 

Dewey dances back to the table

doing an impression of Stevie Nicks.

デューイは、テーブルに(もど)りながらスティービー・ニックス真似(まね)をする

do an impression of ~の表情、動作を真似る

 

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

I love this song. 

この(きょく)大好(だいす)なの。

 

Dewey sits down. 

デューイは(せき)()く。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Really? 

ほんと?

 

 


Rosalie Mullinsマリンズ校長)(ジョーン・キューザックJoan Cusack):

Yes. 

ええ。

Stevie Nicks. 

スティービー・ニックスよ。

 

Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Yeah. 

そう。

Stevie!  

スティービーですよ!

 

Rosalie Mullinsマリンズ校長)(ジョーン・キューザックJoan Cusack):

You know, she came to town. 

あのね、彼女(かのじょ)(まち)()のよ。

 

Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Mm-hmm. 

ふうーん。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

And she did a concert,

and she was just so… wild.

そして彼女(かのじょ)コンサートをしたの。彼女(かのじょ)はとてもワイルドだったわ。

wild 激しい、情熱的な

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

I know. 

わかります。 

Oh, man. 

そうですとも。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Oh. 

わあ。

Oh, my gosh. 

すごいわ。

Whoo! 

ウォー。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

She put on the best show I’ve ever seen.

(いま)まで()(なか)最高(さいこう)のショーだった

put on 〈劇を〉上演する, 〈展示会などを〉催す

 

Ms. Mullins hums and sings along to the music.

マリンズ校長(こうちょう)ハミングをし(きょく)()わせて(うた)

hum ハミングする、鼻歌を歌う, ハミングで歌う

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And she is so much better live

than she is on the album.

彼女(かのじょ)アルバム()くよりライブ(ほう)がずっといいですよ。

live 〈放送・演奏など〉録音でない, 生(なま)の, ライブの

album LPレコード(のセット); 名曲アルバム

You know what I mean? 

わかりますよね?

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Yes, yes.

そうよ、そうなの。

Oh, my gosh, no comparison.

すごいわ、比較(ひかく)にならないわ。

no comparison 比べ物にならない

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah. 

そうです。

You know what? 

Oh, man, I would love to take the kids to a concert.

あの(じつ)子供(こども)たちをコンサートに()れて()たいんです。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Concert? 

コンサート?

 

 

フィルハーモニー philharmonic 交響楽団

 

 

ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン Ludwig van Beethoven

 

 

ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト Wolfgang Amadeus Mozart

 

 

エンヤ Enya

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah. 

そうです。

There’s one at the end of the month. 

今月(こんげつ)()わりにあるんです。

It would be perfect. 

最高(さいこう)だろうな。

The Philharmonic. 

フィルハーモニー

philharmonic 交響楽団

They do the classics. 

クラシックをやるんです。

They do Beethoven, MozartEnya, that kind of stuff. 

ベートーベンモーツァルトとかエンヤそんな感じのやつですよ。

Beethoven ベートーベン 17701827 ドイツの作曲家》

Mozart モーツァルト 175691 Salzburg 生まれのオーストリアの作曲家》

that kind of stuff そんなようなもの、そんな感じのもの

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Huh. 

はあ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh, but you guys have a policy

about field trips, huh?

ああ、でも、あなた(がた)には校外(こうがい)学習(がくしゅう)(かん)して方針(ほうしん)があるんですよね。

policy (政府などの)政策, (会社・個人などの)方針

field trip 校外学習

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Would it be educational? 

それは教育的(きょういくてき)ものなの?

educational 教育的な、教育上の、何かを学ぶような

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Would it be educational? 

教育的(きょういくてき)ものかって?

It could be very educational. 

とても教育的(きょういくてき)ものですよ。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Seventeen…

セブンティーン 

Maybe we can make an exception.

まあ例外(れいがい)があってもいいかも。

exception 例外, 異例

make an exception 例外とする, 別扱いにする

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yes! 

そう!

 

Dewey and Ms. Mullins sing along to the music.

デューイとマリンズ校長(こうちょう)は、(きょく)()わせて一緒(いっしょ)(うた)

 

 


Dewey and Ms. Mullins デューイとマリンズ校長):

Sing a song 

(うた)(うた)おう

Sounds like she’s singing 

彼女(かのじょ)(うた)ってるように

Ooh, baby, ooh, said ooh 

ウー、ベイビー、ウー、セッド、ウー

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

I’m holding you to that. 

(たよ)りにしてます。

hold… to ~に~を守らせる

Make an exception. 

例外(れいがい)にして(くだ)さいね。

 

Dewey and Ms. Mullins デューイとマリンズ校長):

Ooh, baby, ooh, said ooh 

ウー、ベイビー、ウー、セッド、ウー

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Tomorrow 

トゥモロウ

 

 

 

 


Horace Green Parking Lot ホレス・グリーンの駐車場(ちゅうしゃじょう)

Dewey and Ms. Mullins arrive back at school.

デューイとマリンズ校長(こうちょう)学校(がっこう)()

Dewey sings the theme song to “Good Times”.

デューイは「グット・タイムズ」のテーマ(きょく)主題歌(しゅだいか))を(うた)う。

theme 主題, 題目, テーマ 類語 subject

theme song テーマ曲(主題歌)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black): v.o.)(画面外)

Keeping your head over water 

水面から頭を上げな

Making a way when you can 

出来る時に道を切り開け

Temporary layoff 

一時的な解雇だ

Good time 

いい時期だ

Easy credit rip-off 

安易な信用は剥ぎ取れ

Good time 

いい時期だ

 

 


Dewey’s Van デューイのバン

They park. 

(くるま)()めたまま。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Scratching and surviving 

掻きむしれ、生き延びろ

Good time 

いい時期だ

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Would you stop that, please? 

(ねが)い、やめてくれない

 

Dewey stops singing. 

デューイは(うた)をやめる

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah. 

ああ。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

You know what? 

あのね。

I had a… a really nice time.

本当(ほんとう)素敵(すてき)時間(じかん)だったわ。

 

Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Yeah, ditto. 

ええ、(みぎ)(おな)です。

ditto 同上, 同断, 同前 右に同じ

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

You know, this is the first time

any teacher has ever asked me

to do anything outside of school.

あのね、先生(せんせい)(ほう)から、学校(がっこう)(そと)(なに)かしよう

なんて()ってくれたのは(はじ)めてよ。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No way. 

まさか。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Yeah, it’s… it’s true. 

いいえ、事実(じじつ)よ。 

In six years.

6年間(ねんかん)もの(あいだ)そうだったの。

 

The thought of this makes Ms. Mullins sad.

そのことを(かんが)えるとマリンズ校長(こうちょう)(かな)しくなる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, you know,

I think it might be just one of those things

where people are a little intimidated.

まあ、そうですね、(おも)うに、みんな(すこ)(おそ)(おおく)くて

そうしなかったのかもしれないですね。

intimidate 怖がらせる, 脅す 威圧する

intimidated こわがる、おびえる

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Intimidated? 

(おそ)(おお)いですって。

They hate me. 

(かれ)らは(わたし)(にく)んでいるのよ。

hate 憎む, ひどく嫌う, 嫌悪する

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No.

いや、

They don’t. 

そんなことはないですよ。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Yes, they do. 

いいえ、そうなの。

They sure do. 

間違(まちが)いないわ。

I can see. 

(わたし)には()かるの。

I wasn’t always like this, you know.

I wasn’t always wound this tight.

いつも、こんなにがちがちではなかったのよ。

this tight こんなに堅く、はりつめて

There was a time when I was fun. 

(たの)しい(とき)もあったわ。

 

 


I was funny.

(わたし)愉快(ゆかい)だったのよ。

I was. 

かつてはね。

But you can’t be funny

and be the, the principal of a prep school.

でも、私立(しりつ)(しん)学校(がくこう)校長(こうちょう)では、愉快(ゆかい)()()えないわよ。

No, you cannot,

because when it comes to their kids, these parents,

they have no sense of humor.

そう、できないわ。というのも、子供(こども)たちや両親(りょうしん)ときたら

ユーモアのセンスがないもの。

when it comes to ~ときたら

No. 

ダメよ。

And if, and if anything goes wrong,

it’s my head. 

All right? 

そしてもし、もしも(なに)かうまくいかないと、(わたし)責任(せきにん)になるの。

It’s my head in the smasher. 

(わたし)(くび)()のよ。

smasher 粉砕するもの, 粉砕機

 

 


These parents will come down on me

like a nuclear bomb.

ここの(おや)たちときたら、(かく)爆弾(ばくだん)のように(わたし)()()てるわ。

come down on 〈人〉を〔のことで〕しかりつける; 厳しく非難[批判]する

I can’t make a mistake. 

失敗(しっぱい)(ゆる)されない

I gotta be perfect. 

完璧(かんぺき)にやらないと。

And that pressure has turned me into

one thing that I never wanted to be.

そういう(わけ)で、プレッシャーのせいで、

(わたし)(のぞ)みもしなかったようなヤツになってしまったのよ。

 

Instead of speaking,

she mouths her next words.

(こえ)()()わりに(つぎ)言葉(ことば)(くち)だけ(うご)かして()

mouth 〈言葉を〉(声に出さずに)口を動かしていう, 口の動きで伝える

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

A bitch

いやな(おんな)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No.

いや、

You’re not. 

そんなことはないですよ。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Y… yes, I am.

そうなのよ。

I am a big one. 

しかも大物(おおもの)よ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, I don’t think so. 

そうは(おも)わないよ。

I think you’re pretty cool. 

(きみ)とても素敵(すてき)だよ。

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Really? 

(うそ)よ? 

No. 

(ちが)うわ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah.

いや。

You’re way cool. 

(きみ)とても素敵(すてき)だ。

way とても、かなり

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Really? 

本当(ほんとう)

 

 

 

 


Classroom 教室(きょうしつ)

Zack practices guitar

in front of Eleni and Michelle.

ザックは、エレーニとミシェルの(まえ)ギターの練習(れんしゅう)をしている

Dewey and Summer

go over a checklist for the audition.

デューイとサマーは、オーディションのためのチェックリスト調(しら)べている

go over 目を通す、ざっと見る

checklist 照合表, (チェック)リスト

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Okay, drums? 

オーケイ、ドラムは?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

House. 

あるよ。

house 兼ね備えている  オーディション会場にセッティングされている

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Keyboards? 

キーボードは?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

House. 

あるさ。

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

Amps? 

アンプは?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mm-hmm. 

ある。

 

Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

All right. 

よし。

Cable? 

ケーブルは?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Got them. 

ある。

 

 


Summer Hathaway (サマー) (ミランダ・コスグローヴ Miranda Cosgrove):

All right. 

じゃあ。

Guitar? 

ギターは?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yes. 

あるよ。

 

Billy approaches and taps Dewey’s shoulder.

ビリーが(ちか)づいてきてデューイの背中(せなか)をぽんとたたく

 

Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

Mr. S. 

S先生(せんせい)

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah? 

(なん)だ?

 

Billy is having a fitting with

a few members of the band.

ビリーは、バンドのメンバー二人(ふたり)衣装(いしょう)()せている

fitting (仮縫いの)着付け, 仮縫い

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

What do you think? 

どう(おも)う?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mmm! 

むむ!

 

 


Freddy and Katie are in wild costumes

and look none to happy about it.

フレディとケイティは派手(はで)衣装(いしょう)()おり、それが()()ってないようだ

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Uh… I don’t know.

I... I… They might be a little distracting.

ああわからないな。

(おれ)は、(おれ)(おも)うにちょっと派手(はで)すぎないか。

distracting 頭がおかしくなるような

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

It’s glitter rock and it’s glam and it’s fabulous.

ピカピカのロック衣装(いしょう)で、かっこよくて最高(さいこう)だろ。

glitter きらびやかである, 人目を奪う

glam 《口語》 魅力的な

fabulous 《口語》 すばらしい, すてきな、わくわくする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Billy, it’s just not the right style. 

ビリー、ちょっと場違(ばちが)いなスタイルだ。

(彼らの音楽スタイルと合致していないということ)

 

Billy is very offended. 

ビリーは、とても気分(きぶん)(わる)くする

offend 〈人を〉怒らせる, 〈人の〉感情をそこなう

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

Style? 

スタイルだって?

You gonna talk to me about style? 

あなたがスタイルについて(ぼく)説教(せっきょう)をするの?

You can’t even dress yourself. 

自分(じぶん)服装(ふくそう)だって()こなせてないじゃないか。

Look at that bow tie. 

その(ちょう)ネクタイったら(なん)だよ。

bow tie 蝶ネクタイ

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Don’t you be talking about my bow tie. 

(おれ)(ちょう)ネクタイ(はなし)はするな。

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

You know what? 

いい? 

I give up. 

もうあきらめるよ。

They can just wear their uniforms. 

学校(がっこう)制服(せいふく)でも()たら。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

That’s not a bad idea. 

そいつは、(わる)くないアイディアだ。

 

 


Billy (ビリー) Brian Falduto Band Stylist):

Not a bad idea? 

(わる)くないだって?

I was kidding. 

冗談(じょうだん)()ったんだよ。

 

Dewey hears Zack playing a song on his guitar.

デューイはザックがギターで(きょく)()いているのに()づく

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Excuse me. 

ちょっと失礼(しつれい)

 

Dewey walks over to Zack. 

デューイはザック(ほう)(ある)いていく

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hey, hey. 

おい、おい。 

Ho! Ha! 

ほお、へえー! 

What is that?

なんだそいつは?

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

What’s what? 

(なに)がなんなの?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

What are you playing? 

(なに)()いてる

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Just something I wrote. 

自分(じぶん)(つく)った(きょく)だよ。

 

 


Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

You wrote a song? 

(まえ)(つく)ったんだって?

Well, let’s hear it. 

よし、()かせてくれ。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Nah, it’s not that good. 

ダメ出来(でき)がよくないんだ。

Nah = No

that [通例否定文で] 《口語》 あまり(でない), そうひどく(でない)

 

 

カート・コバーン

Kurt Cobain

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Come on, I wanna hear it, Kurt Cobain.

やってみろよ、()かせてくれよ、カート・コバーン

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Okay, but I’m not much of a singer. 

わかったよ、でも(うた)はダメなんだ

much of 大した~

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

It’s all right. 

(かま)わないさ。

 

With reluctance, Zack begins to play his song.

しぶしぶザックが自分(じぶん)(きょく)(えん)(そう)(はじ)める。

reluctance 気が進まないこと, 不承不承, 不本意

reluctance  with reluctance いやいやながら, 不承不承

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Baby, we were making straight A’s 

ベイビー、(おれ)たちはオールA()ってたぜ

straight A 全優、オールA

But we were stuck in a dumb daze 

でも、ばかげた(ゆめ)におぼれてたのさ

in a dumb daze 放心状態、ぼんやりした状態

Don’t take much 

マジに()()

To memorize your lies 

(うそ)っぱちを鵜呑(うの)みにするなんて

Feel like I’ve been hypnotized 

どうやら催眠術(さいみんじゅつ)にかけられていたようだ

hypnotize 催眠術をかける

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Wait.

おい。

You wrote that? 

(まえ)()いたのか?

 

Zack nods his head slightly. 

ザックは、(あたま)(すこ)(うご)かしてうなずく

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You wrote that? 

(まえ)()いたんだな? 

Okay. 

オーケイ。 

That’s it. 

よし()まりだ。 

You guys, rock ‘n’ roll positions.

みんなロックンロールの配置(はいち)だ。

 

Dewey motions the other band member over.

デューイは(ほか)のバンド・メンバーに合図(あいず)(おく)

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

What are you doing? 

(なに)をするんだい?

 

Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

What am I doing? 

(なに)をするかって?

We’re gonna learn your song. 

(まえ)(きょく)練習(れんしゅう)するのさ。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

But why? 

でもなぜ?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Because that’s what bands do, man. 

それがバンドだ。

Play each other’s songs. 

(たが)いの(きょく)(えん)(そう)しあうのさ。

You got lyrics? 

歌詞(かし)は?

 

Zack nods his head. 

ザックはうなずく

 

 


Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Hook me up. 

()せてみろ。

Hook me up. 是非紹介してよ。

 

Zack takes out a crumpled piece of paper

and hands it to Dewey.

ザックは、しわくちゃの(かみ)()()し、デューイに手渡(てわた)

crumple しわくちゃにする もみくちゃにする

crumpled しわくちゃになった

hand it to ~に提出する

Dewey opens and reads the piece of paper. 

デューイはその(かみ)(ひろ)げて()む。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

No more secret songs. 

もう秘密(ひみつ)(きょく)はなしだ。

All right, Lawrence, no more reading. 

よし、ローレンス、読書(どくしょ)()わりだ

Time for rock. 

ロックの時間(じかん)だぜ。

 

 


Dewey gets his guitar

as the other band members take up their positions.

デューイは自分(じぶん)のギターを()()り、(ほか)のメンバーは配置(はいち)()いた

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Get on the drum. 

ドラムいくぞ。

Bass it up. 

ベース(おお)きく。

 

 


What was that first chord? 

最初(さいしょ)のコード(なん)だ?

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

D. 

Dだよ。

 

 


Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Play it. 

()いてくれ。

 

The band members learn Zack’s song. 

バンドのメンバーはザックの(きょく)練習(れんしゅう)する

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

D… 

D

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mm-hmm. 

はい、はい。

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

C… 

C

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mm-hmm. 

うん、うん。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

G… 

G

 

Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Mm-hmm. 

うん、うん。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

C… 

C

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mm-hmm. 

うん、うん。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Baby, we were making straight A’s 

ベイビー、(おれ)たちはオールA()ってたぜ

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Yeah. Yeah. 

ヤー。ヤー。

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

But we were stuck in a dumb daze 

でも、ばかげた(ゆめ)におぼれてたのさ

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Mm-hmm. 

うん、うん。

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Don’t take much 

マジに()()

To memorize your lies 

(うそ)っぱちを鵜呑(うの)みにするなんて

 

 

 

 

Classroom 教室(きょうしつ)

The band rocks out. 

バンドはロックを(つづ)ける

 

 


Dewey & Zach デューイとザック):

And if you wanna be the teacher’s pet

そして、もし、お(まえ)先生(せんせい)のお()()になりたきゃ

Baby, you just better forget it 

ベイビー、そんなことは(わす)れちまいな

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Rock is the reason 

ロックが理由(りゆう)

Rock is the rhyme 

ロックには(いん)がある

 

Dewey interrupts the playing. 

デューイは演奏(えんそう)をやめる

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You know what’d be better though? 

えっと、どうすればいいかな?

You know what’d be better?

どうすればよくなるかな?

 

 


“Rock got no reason, Rock got no rhyme”.

「ロックに理由(りゆう)はなかった、ロックに(いん)はなかった

 

 


You know? 

どうだ? 

Could we try that? 

これでやってみよう。

Also, we need some like “ooh la-las”,

so like: Ooh la-la-la Ooh la-la-la.

それから、「ウー、ララ」がいるな。

こんな(ふう)にだ、ウー、ラララ、ウー、ラララ。

Try that at the chorus. 

コーラスやってみてくれ。

Okay, could we take it from the chorus? 

オーケイ、コーラスのところからだ。



The band goes back to playing. 

バンドはまた演奏(えんそう)をする

 

 


Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

And if you wanna be the teacher’s pet

そして、もし、お(まえ)先生(せんせい)のお()()になりたきゃ

Baby, you just better forget it 

ベイビー、そんなことは(わす)れちまいな

Rock got no reason 

ロックに理由(りゆう)はなかった

Rock got no rhyme 

ロックに(いん)はなかった

You’d better get me to school on time 

(おれ)学校(がっこう)()(こく)させない(ほう)がいいぜ

And if you wanna be the teacher’s pet

そして、もし、お(まえ)先生(せんせい)のお()()になりたきゃ

Baby, you just better forget it 

ベイビー、そんなことは(わす)れちまいな

Rock got no reason 

ロックに理由(りゆう)はなかった

Rock got no rhyme 

ロックに(いん)はなかった

 

Dewey is very impressed. 

デューイは、非常(ひじょう)感心(かんしん)する

 

 


Dewey Finnデューイ・フィン)(ジャック・ブラックJack Black):

Yeah. 

ヤー。

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

You better get me to school on time 

(おれ)()いに学校(がっこう)(おく)れずに()

 

 


Dewey imitates guitar playing. 

デューイは、ソロギターを()くふりをする

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

I’m gonna take a solo there,

if it’s cool with you.

もし、お(まえ)さえよければ(おれ)はここでソロを()たいんだが。

take a solo 独奏する

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

All right. 

いいよ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

And then you can solo later. 

そして、その(あと)(まえ)のソロだ

 

Zach Mooneyham (ザック) (ジョーイ・ゲイドス・Jr Joey Gaydos Jr.):

Okay. 

オーケイ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

But let me just rock a solo there,

I can feel it.

でも、そこのソロはやらせてくれ(かん)じるものがあるんだ

 

 


Dewey imitates his solo. 

デューイは、ソロをやるふりをする



Classroom 教室(きょうしつ)

Dewey addresses the class. 

デューイはクラスの生徒(せいと)たちに(はな)しかける

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right. 

よろしい。

Tomorrow’s the big day, so get your rest.

明日(あした)大切(たいせつ)()だから、(からだ)(やす)めとけ

big day 重要な日、大切な日

 

 


No late night parties, drinking tequila

and trying to get lucky.

深夜(しんや)のパーティーも、テキーラ()むのもやめとけ、

幸運(こううん)をつかめるようにしろ。

tequila テキーラ

get lucky 幸運をつかむ

 

The kids are lined up before Dewey. 

子供(こども)たちは、デューイの(まえ)(なら)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Chances like this

do not come around every day.

こんなチャンス毎日(まいにち)やってくるものじゃない。

Now, you’ve played hard in here, people,

and I am proud of every last stinking one of you.

(いま)まで、お(まえ)たちは、ここで頑張(がんば)ってきた

(まえ)たち一人一人(ひとりひとり)活躍(かつやく)(すべ)てを(ほこ)りに(おも)ぞ。

So let’s just give this everything we got. 

だから、やり()げたもの()せてやろうぜ。

 

 


We may fall on our faces,

but if we do, we will fall with dignity!

困難(こんなん)直面(ちょくめん)するかもしれないが、

そうなれば威厳(いげん)()って()()かおう!

with dignity 威厳をこめて, 厳然として; 重々しく

 

 


With a guitar in our hands

and rock in our hearts!

ギターを()に、ロックを(こころ)

 

 

AC/DC (エーシー・ディーシー) AC/DC

イッツ・ア・ロング・ウェイ・トゥ・ザ・トップ It’s a Long Way to the Top

 

 


And in the words of AC/DC: 

AC/DC歌詞(かし)にこんなのがあるぜ、

 

 


“We roll tonight to the guitar bite,

and for those about to rock… I salute you.”

今夜(こんや)は、ギターが()()まで(うご)(まわ)れ、

ロックをやれ お(まえ)たちに敬礼(けいれい)

salute 〈上官・軍旗などに〉敬礼する

 

 




He salutes the kids

and they salute him back.

(かれ)子供(こども)たちに敬礼(けいれい)し、(かれ)らも敬礼(けいれい)してみせる。





Hallway 廊下(ろうか)

Dewey catches up to Ms. Mullins. 

デューイはマリンズ校長(こうちょう)()いつく

catch up to ~に追いつく

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Ros, excuse me,

just wanted to remind you

about our little field trip tomorrow.

ローズ、ちょっと失礼(しつれい)明日(あした)校外(こうがい)学習(がくしゅう)について確認(かくにん)しておこうと(おも)って。

remind 思い出させる

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

What field trip? 

(なん)校外(こうがい)学習(がくしゅう)かしら?

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

The educational concert we were talking about.

この間話(あいだはな)した教育的(きょういくてき)なコンサートですよ。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Oh, I forgot about that. 

あら、(わす)れていたわ。

I don’t know, you know,

school policy is very difficult

to get around in this situation.

()からないわ、あのね現状(げんじょう)では

学校(がっこう)方針(ほうしん)子供(こども)()()のは、とても(むずか)しいの。

get around あちこち出かける

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

But you said, remember you said,

we could make an exception,

and the kids are all excited about hearing some Mozart.

でも、(きみ)()った、(おぼ)えてますよね。

例外(れいがい)もありえるって、

だから子供(こども)たちは、モーツァルトの(きょく)(たの)しみにしているんです。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

I know, but the preparations,

there’s not enough time.

()かってるわ、でも準備(じゅんび)がいるの、時間(じかん)十分(じゅうぶん)でないわ。

preparation 準備(すること)

I don’t know anything about it. 

それについて(なに)()らないし。

Where is it? 

場所(ばしょ)はどこなの?

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Well, I’ve got it all covered. 

えっと、(ぼく)(すべ)準備(じゅんび)したんです。

What’s going on,

are you mad at me or something?

どうしたんですか(ぼく)(こと)とか、(なに)かで(あたま)にでもきているのですか?

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

No, no, Ned.

いいえ、(ちが)うわネッド。

I’m sorry. 

ごめんなさい。

I’m just a little stressed out

because it’s Parents’ Night tonight.

(すこ)ストレスで、まいっているの、だって今晩(こんばん)、「(よる)保護者会(ほごしゃかい)」があるでしょ。

be stressed out ストレスでまいっている、イライラしている

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Hey, it’s all gonna be fine. 

ああ、それなら(まった)大丈夫(だいじょうぶ)ですよ。

 

Ms. Mullins softens. 

マリンズ校長(こうちょう)口調(くちょう)(やわ)らかくなる

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Ned, would you mind

coming with me tonight to Parents’ Night?

ネッド、今晩(こんばん)の「(よる)保護者会(ほごしゃかい)」に一緒(いっしょ)()てくれない?

It wouldn’t be a date or anything like that. 

デートとか、そういうのではないから。

It’s just that, you know,

I get nervous around the parents,

and there’s something about you

that makes me feel a little more relaxed.

ただ、あのね、(わたし)保護者(ほごしゃ)()()うと緊張(きんちょう)するの、

それで、あなたがいてくれたら(すこ)()()のよ。

get nervous 緊張する

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

You know what, that sounds so great,

Ros, but uh…

あのう、それはいい(はなし)ですけど、ローズ、でも

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

But what? 

でも(なに)

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

I wasn’t planning on going tonight. 

今晩(こんばん)は、()かける予定(よてい)じゃなかったんです。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

But you have to come. 

でも、あなたは()なくてはいけないわ。

You’re their teacher. 

あなたは(かれ)らの先生(せんせい)ですから。

You have to give the presentation. 

あなたが報告(ほうこく)をしなくてはいけないのよ。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Oh, yeah, yeah. 

ああ、そうだ、そうだ。

No, I, I got you. 

ええ、()かりました

I got you. 分かりました。

I’m ready for that. 

その準備(じゅんび)はできていますよ。

 

 


Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

So we’ll go together? 

だったら、一緒(いっしょ)()けるわね。

Okay.

オーケイ、

Uh, why don’t you pick me up

at, say, six forty. 

じゃあ(わたし)(むかえ)えに()ね、そうね6()40(ぷん)に。

 

 


Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

Done. 

了解(りょうかい)

Done. 了解、決まり

 

Rosalie Mullins マリンズ校長) (ジョーン・キューザック Joan Cusack):

Okay. 

よかった。

 

Dewey Finn デューイ・フィン (ジャック・ブラック Jack Black):

All right. 

まかせて。

 

Ms. Mullins walks off. 

マリンズ校長(こうちょう)(ある)いて()()

 

 



 

 

 

 





 

 

 

 


 

 




 

 


フィールド・オブ・ドリームス Field of Dreams 第 3 章  仲間 Chapter 3   White Sox Teammates   フィールド・オブ・ドリームス ( 夢 ( ゆめ ) の 球場 ( きゅうじょう ) ) Field of Dr...